Страница:
— Кажется, есть. — Раф посмотрел вперед. — Небольшая. Но мы не пробудем в ней долго.
— Ты намерен перекинуть Бренну через седло, как сарацин, и умчаться с ней в Лондон?
— Если бы только это удалось. Не найдя поблизости конюха, они привязали своих лошадей у гостиницы и вошли в нее. В холле никого не было, и их шаги по голому деревянному полу звучали особенно громко в полной тишине. Друзья огляделись, ожидая появления хозяина. Комната с деревянной мебелью в стиле тюдоровской эпохи была холодной и сумрачной. Пахло — не то чтобы неприятно — пивом и застарелым табачным дымом. В общем зале с низким потолком стояли ничем не покрытые деревянные столы и стулья. Огромный камин был холодным, поскольку летом его не топили днем. Однако побеленные стены отличались чистотой, а с выступающих темных дубовых балок не свисала паутина.
Из задней комнаты вышел хозяин. Увидев незнакомцев, он так изумился, что начал низко кланяться, словно к нему пожаловали принцы, а не просто хорошо одетые, усталые путешественники.
Радуясь, что у него появились гости, да еще такие приличные, хозяин немедленно предложил им две самые лучшие комнаты.
Они наверху. Занимайте их и располагайтесь, джентльмены. Затем спуститесь, и я налью вам по кружке пива. Пока здесь безлюдно, но к концу дня, как правило, тут собираются местные жители, чтобы промочить горло.
Спасибо, мы тоже придем, — сказал Раф.
Закажете обед? Вы можете поесть не в общем зале, а в отдельной комнате, — добавил хозяин, еще раз взглянув на одежду гостей.
Конечно, — ответил Раф. — Мы проделали длинный путь и проголодались. Нас вполне устроит и общий зал.
— …потому что нет лучшего способа узнать, о чем болтают в деревне, — говорил Раф другу, когда они снимали с лошадей седельные вьюки и сумки.
— Хочешь провести разведку, — усмехнулся Драм. — Разумно. Возможно, и не возникнет необходимости встречаться с прекрасной дамой. В конце концов, — добавил он, перехватив вопросительный взгляд Рафа, — если сплетни о том, что произошло в Лондоне, не дошли сюда, какой в этом смысл?
Раф остановился.
— Я думал, ты хочешь повидать Эрика. Мне, например, интересно, как он себя чувствует.
— Но ты узнаешь это из разговоров местных жителей. Раф, дружище, твоя душа чиста, как родник, но разве ты не понимаешь, что твой визит к даме сам по себе вызовет любопытство и различные толки, а именно их ты предпочел бы избежать. Я считаю, что мы должны остаться на ночь, послушать, о чем здесь сплетничают, и, если нет ни каких проблем, вернуться в Лондон, где ты возобновишь прежнюю жизнь. — Драма насмешило выражение лица Рафа. — Ты очень изменился за последнее время. Гнить бы тебе до сих пор во французской тюрьме, если бы ты мыслил и действовал тогда так, как сейчас. Неужели не понят но, что происходит? Ты слишком быстро смирился с обстоятельствами и решил принести себя в жертву, забыв о том, что судьба в твоих руках.
— Ты прав. — Раф задумался над словами друга. Может, действительно не обременять себя лишними хлопотами? Эта мысль была весьма заманчива, однако на сердце оставалась странная тяжесть. Разве выяснишь все за один вечер? И если восстановятся прежние отношения с Аннабел, будет ли у него уверенность, что он не обрек Бренну на страдания до конца жизни?
Раф взвалил на плечи седельную сумку и начал медленно подниматься по лестнице.
На поля за гостиницей легли сумерки; в кустах стрекотали сверчки, чувствуя приближение осени, а в общем зале слышалось гудение голосов, заглушавших ночные звуки. Хозяин развел в камине огонь и согрел помещение, в котором все еще витал аппетитный запах после обеда, завершенного двумя новыми постояльцами.
За столами сидели с кружками пива по меньшей мере дюжина мужчин и несколько пожилых женщин. Хотя они лишь изредка бросали взгляды на двух модно одетых джентльменов, расположившихся за отдельным столиком у окна, было ясно, что их одолевает жгучее любопытство. Поначалу завсегдатаи отнеслись к незнакомцам настороженно, но, поскольку джентльмены довольствовались лишь пивом, как и все остальные, об их присутствии не то чтобы забыли, но оно больше не вызывало опасений.
По мере того как шло время, кружки наполнялись вновь и вновь, а голоса становились все громче и громче. Разговор шел в основном об урожае, аренде и погоде.
— Ничего интересного, — заметил Раф, когда минул час, а завсегдатаи обсуждали лишь цены на зерно да убытки, нанесенные дождем.
— Подожди, — тихо промолвил Драм. — Пусть они совсем забудут о нас и тогда непременно начнут сплетничать. О чем же еще говорить в таком захолустье?
— По-твоему, в Лондоне люди ведут себя в подобных заведениях иначе? — возразил Раф. — Там тоже сплетничают не меньше. И именно поэтому я здесь, — с горечью добавил он.
Ждать пришлось недолго. Вскоре кто-то задал вопрос о празднике урожая, который должен был состояться в поместье сквайра, и все начали обсуждать, кто с кем придет туда. Затем разговор, естественно, коснулся ухаживаний, предстоящих свадеб и внебрачных связей. Послышался смех, когда вспомнили об Энни Граймс, которая весной наконец поведет молодого Тулли к алтарю. Затем, вспомнив о прочих связях, какой-то мужчина спросил, слышал ли кто-нибудь что-то новенькое о Бренне Форд. Раф насторожился!
Ничего нового, — отозвалась пожилая женщина, — только то, что было в прошлом.
Да, — хихикнул какой-то старик. — Держу пари, ты до сих пор наблюдаешь за ее талией — и еще пристальнее, чем в то время, когда она была помолвлена с солдатом.
Печальная история, — проронила женщина, и многие из присутствующих покачали головами. — Они были такой хорошей парой.
— Да уж, — снова начал старик. — Они не слишком скрывали свои отношения. Постоянно миловались и вздыхали, бросая друг на друга страстные взгляды. От таких взглядов могла бы закипеть вода,
— Это настоящая любовь, — заключила женщина.
— Просто неприкрытая похоть, — смеясь возразил мужчина.
— Что бы там ни было, — заметила женщина, — девушка пережила большое горе.
— Другие испытали не меньшее горе, — обиделся мужчина. — Например, я. Наш Билл покинул нас навсегда. И ты, Джон Тэтчер, тоже потерял сына во Франции.
— Так же как Смиты и Флетчеры лишились своих храбрых парней, — печально добавил Тэтчер. — Мы все очень страдали.
Мой сынок тоже никогда не вернется, — с горечью добавила пожилая женщина, и все замолчали,
— Тем не менее, — оживленно проговорила жена хозяина гостиницы, желая сменить грустную тему, — Бренна со временем оправилась от этой потери. Однако потом бедная девочка лишилась и другого возлюбленного, которого встретила в Индии. Наверное, она родилась под несчастливой звездой!
— И видимо, совсем спятила, если решилась отправиться в Индию, — пробормотала пожилая женщина.
— Всюду ищет неприятности, — согласилась другая.
— А вернувшись в Англию, и здесь устроила скандал, — добавил какой-то мужчина, осушив свою кружку. Он с глухим стуком поставил ее на стол и продолжил с явным удовольствием: — Подумать только, что она вытворяла в Лондоне! Разделась догола, чтобы отбить у другой девушки ее кавалера! Какой стыд! По-моему, ей нет оправдания. Здесь у нас не одна она потеряла возлюбленного. Но разве вы видели, чтобы другие девушки вели себя подобным образом? Бренна Форд — просто потаскуха, и надо заклеймить ее позором.
Раф начал подниматься, стиснув кулаки, но Драм удержал его.
— Возьми себя в руки, — решительно прошептал он. — Стоит тебе сказать хоть слово или начать драку — и ты окончательно погубишь ее. Остынь и постарайся оставаться незаметным. Раз уж ты поднялся, сделай вид, что решил почесать задницу, или подай знак хозяину, что хочешь еще пива, но никак не реагируй на услышанное. Неужели ты забыл, как надо действовать в тылу противника? Конечно, это не война с Наполеоном, но сейчас полезно воспользоваться такой же тактикой.
Раф пристально посмотрел на друга и закрыл глаза, чтобы успокоиться. Когда он снова открыл их, на его лице не было и следа прежних эмоций. Раф поднял руку, подзывая хозяина, и медленно опустился на стул.
— Проклятие! — прошептал он и замолчал. Разговор в комнате становился все более оживленным.
— Неужто ты готов раздеться догола? — насмешливо спросил мужчина одного из собравшихся. — Однако если задумаешь сделать это, Клайд, будь добр, предупреди нас заранее, чтобы мы успели разбежаться!
Эти слова вызвали громкий хохот, а Клайд разозлился.
— Я не намерен позориться, — сердито отрезал он. — На это способна только Бренна. Я слышал, будто она сняла с себя все до нитки и бесстыдно предстала перед несчастным джентльменом и его невестой! Что подумала при этом невинная девушка, первая красавица Лондона? Она заплакала и убежала, а Бренна, улыбалась, довольная, что заманила лорда в ловушку. Но она просчиталась, так как он немедленно выгнал ее. Вот почему Бренна, опозоренная, теперь почти не выходит из дома и тиха, как монахиня!
— Меня удивляют подобные рассказы, — заметил другой мужчина. — Я знаю Бренну с самого детства, и она всегда была скромной, разумной и самой доброй соседкой, какую только можно пожелать.
— Иногда девицы теряют разум от горя, — обронил кто-то.
— Мы многого не знаем о ней. — Старик покачал головой.
— На Бренну подействовало, что она потеряла двух мужчин. — Парень поставил на стол пустую кружку. — У нее было два жениха, и обоих она потеряла. Вот в чем причина. Известно, что женщина не может обойтись без мужчины и способна на все, лишь бы завоевать его.
— Хо! Ты готов оправдать ее, Клайд,
— Откуда ты знаешь? Может, она сама призналась тебе в этом? — насмешливо крикнул кто-то еще, — Придержи язык! — возмутилась пожилая женщина, а другая завопила:
— Тьфу! Какой позор!
— Вы обсуждаете Бренну Форд? — раздался спокойный, ровный голос.
Он прозвучал громко и отчетливо, и в комнате сразу наступила тишина. Все повернули головы к двум незнакомым джентльменам, сидящим у окна, и уставились на говорящего — высокого и стройного.
— Прошу прощения, — продолжал Драм, — но, кажется, вы упомянули Бренну Форд? Не сестра ли это лейтенанта Эрика Форда?
В комнате слышно было только потрескивание поленьев в камине.
— Да, — осторожно ответил, наконец, один из мужчин, — это она.
— О Боже! — воскликнул Драм с преувеличенным удивлением. — Значит, истина потерялась где-то по дороге сюда… иди история получила совершенно превратное толкование. Не так ли? — обратился он к своему другу, и все взгляды устремились на рыжеволосого джентльмена с суровыми чертами лица и холодными голубыми глазами. — Мисс Форд действительно недавно была в Лондоне, — продолжил Драм. — Она и ее брат гостили у их друга, бывшего армейского офицера. Это благороднейший человек с незапятнанной репутацией, однако у него чрезвычайно крутой нрав.
В комнате не слышно было ни звука, кроме этого мягкого, чуть насмешливого голоса.
— Я знаю джентльмена, о котором идет речь. Однако он никогда не был ни с кем помолвлен. Мне известно, что мать знакомой ему леди, столкнувшись с мисс Форд и увидев, насколько та привлекательна, отнеслась к ней с предубеждением. И у нее были на это причины, так как она имела виды на этого джентльмена, надеясь, что он станет супругом ее дочери. Решив, что мисс Форд заинтересовала лорда, она распустила сплетни, после того как та покинула Лондон. Но уверяю вас, ничего подобного из того, что я слышал здесь сегодня, не было!
Раф не отрывал взгляда от собравшихся, тогда как Драм продолжал:
— Она утверждала, что мисс Форд вознамерилась соблазнить джентльмена, но это не соответствует действительности. Сюда уже приплели и хлопанье ресницами, и помахивание веером, и прочие подробности. Ничего такого не было. Ты слышал что-нибудь подобное? — обратился он к другу.
— Никогда. — Раф окинул всех таким суровым взглядом, что завсегдатаи гостиницы съежились.
— Подумать только! — воскликнул Драм. — Как исказили эту историю! Надеюсь, подобные сплетни еще не дошли до лейтенанта Форда, Он еще не вполне здоров и потому не может сразу пресечь их. Но у него есть друг — тот самый лондонский джентльмен! Кстати, он весьма горд и, несомненно, сочтет эти сплетни оскорблением. Предупреждаю: он в совершенстве владеет шпагой и великолепный стрелок, к тому же лучший кулачный боец. О его подвигах не раз упоминалось во время войны, а в мирное время во всех клубах наслышаны о его дуэлях. Дело в том, что он настоящий воин и отправил на тот свет с полдюжины противников на дуэли, а тех, кого не мог вызвать, просто избил. У этого джентльмена очень крутой нрав.
Раф нахмурился, глядя на Драма, а тот лишь улыбнулся ему.
— Поэтому, если он узнает, что невинная леди и его друг кем-то подло оклеветаны, боюсь, обидчику несдобровать. Не так ли? — снова обратился он к Рафу.
— Да, — подтвердил тот, снова оглядев собравшихся.
— Меня дрожь берет при мысли об этом! — Драм пожал плечами, — Разумеется, он не будет преследовать даму, распустившую этот слух. Мой друг — джентльмен. Но он прикончит любого, кто повторяет клевету. Как он узнает об этом, спросите вы? Так вот — это мой друг, которого вы здесь видите. Дело в том, что мы приехали сюда навестить Эрика Форда и посмотреть, стало ли ему лучше. Думаю, мы проведем здесь неделю. Я слышал, в этих местах можно хорошо поохотиться?
— Здесь нет никакой дичи, кроме кроликов, сэр, — прозвучал в тишине дрожащий голос.
— Есть еще фазаны, — возразил кто-то.
— И утки.
— Прекрасно. — Драм поднялся и слегка потянулся. — О, свежий воздух располагает ко сну. Как бы ни хотелось остаться и потолковать еще, но нам пора в постель, чтобы с утра пораньше навестить Фордов.
Раф тоже встал и пристально посмотрел на Клайда.
— Форды — мои друзья, — холодно заявил он. — Я буду часто наведываться к ним, и не дай Бог, если услышу, что кто-то склоняет имя порядочной леди.
Тишину в комнате нарушал только стрекот кузнечиков снаружи и потрескивание поленьев в камине, когда джентльмены поднимались по лестнице.
— Ну, как я выступил? — осведомился Раф, дойдя до двери своей комнаты.
Драм одобрительно кивнул.
— Вот видишь, мы все-таки заставили их замолчать.
— Но какой ценой! Ты представил меня настоящим монстром. Конечно, я скор на расправу, но не псих. Почему ты не сказал правду?
— Потому что никакие разумные доводы не способны пресечь сплетни. Только страх заставит всех замолчать.
— Ты что, собираешься жить здесь до конца своих дней и терроризировать этих людей? — мрачно спросил Раф. — Дела обстоят гораздо хуже, чем я предполагал. Мне придется жениться на Бренне.
— Не спеши приносить себя в жертву. Ты слышал, о чем они говорили? Нет дыма без огня, дружище. Кажется, у леди уже были два любовника.
— Они говорили и о том, что она специально разделась донага в моем холле, — презрительно бросил Раф.
— Думаю, ты просто стараешься не замечать того, чего не хочешь. — Драм открыл дверь в свою комнату. — Возможно, Бренна, не собиралась компрометировать тебя, но, полагаю, ты должен учесть то, что слышал сегодня.
— То, что она любила юношу, за которого собиралась замуж? Считаешь, Бренне следовало держаться подальше от него? Или то, что она поехала в Индию и была там обманута? Что из того? Я изучил ее, Драм. Умение разбираться в людях часто спасало мне жизнь, и я горжусь своей способностью правильно оценивать достоинства мужчин. Неужели женщины сильно отличаются от них?
— Еще как! — рассмеялся Драм. — Однако сейчас не время спорить. Пора спать. Завтра увидим, как обстоят дела. Сплетни только тогда причиняют вред, когда доходят до наших ушей. Надо узнать, что известно Фордам. Бывает так, что гром грохочет, но гроза проходит стороной и дождь выпадает в другом месте.
Глава 11
— Ты намерен перекинуть Бренну через седло, как сарацин, и умчаться с ней в Лондон?
— Если бы только это удалось. Не найдя поблизости конюха, они привязали своих лошадей у гостиницы и вошли в нее. В холле никого не было, и их шаги по голому деревянному полу звучали особенно громко в полной тишине. Друзья огляделись, ожидая появления хозяина. Комната с деревянной мебелью в стиле тюдоровской эпохи была холодной и сумрачной. Пахло — не то чтобы неприятно — пивом и застарелым табачным дымом. В общем зале с низким потолком стояли ничем не покрытые деревянные столы и стулья. Огромный камин был холодным, поскольку летом его не топили днем. Однако побеленные стены отличались чистотой, а с выступающих темных дубовых балок не свисала паутина.
Из задней комнаты вышел хозяин. Увидев незнакомцев, он так изумился, что начал низко кланяться, словно к нему пожаловали принцы, а не просто хорошо одетые, усталые путешественники.
Радуясь, что у него появились гости, да еще такие приличные, хозяин немедленно предложил им две самые лучшие комнаты.
Они наверху. Занимайте их и располагайтесь, джентльмены. Затем спуститесь, и я налью вам по кружке пива. Пока здесь безлюдно, но к концу дня, как правило, тут собираются местные жители, чтобы промочить горло.
Спасибо, мы тоже придем, — сказал Раф.
Закажете обед? Вы можете поесть не в общем зале, а в отдельной комнате, — добавил хозяин, еще раз взглянув на одежду гостей.
Конечно, — ответил Раф. — Мы проделали длинный путь и проголодались. Нас вполне устроит и общий зал.
— …потому что нет лучшего способа узнать, о чем болтают в деревне, — говорил Раф другу, когда они снимали с лошадей седельные вьюки и сумки.
— Хочешь провести разведку, — усмехнулся Драм. — Разумно. Возможно, и не возникнет необходимости встречаться с прекрасной дамой. В конце концов, — добавил он, перехватив вопросительный взгляд Рафа, — если сплетни о том, что произошло в Лондоне, не дошли сюда, какой в этом смысл?
Раф остановился.
— Я думал, ты хочешь повидать Эрика. Мне, например, интересно, как он себя чувствует.
— Но ты узнаешь это из разговоров местных жителей. Раф, дружище, твоя душа чиста, как родник, но разве ты не понимаешь, что твой визит к даме сам по себе вызовет любопытство и различные толки, а именно их ты предпочел бы избежать. Я считаю, что мы должны остаться на ночь, послушать, о чем здесь сплетничают, и, если нет ни каких проблем, вернуться в Лондон, где ты возобновишь прежнюю жизнь. — Драма насмешило выражение лица Рафа. — Ты очень изменился за последнее время. Гнить бы тебе до сих пор во французской тюрьме, если бы ты мыслил и действовал тогда так, как сейчас. Неужели не понят но, что происходит? Ты слишком быстро смирился с обстоятельствами и решил принести себя в жертву, забыв о том, что судьба в твоих руках.
— Ты прав. — Раф задумался над словами друга. Может, действительно не обременять себя лишними хлопотами? Эта мысль была весьма заманчива, однако на сердце оставалась странная тяжесть. Разве выяснишь все за один вечер? И если восстановятся прежние отношения с Аннабел, будет ли у него уверенность, что он не обрек Бренну на страдания до конца жизни?
Раф взвалил на плечи седельную сумку и начал медленно подниматься по лестнице.
На поля за гостиницей легли сумерки; в кустах стрекотали сверчки, чувствуя приближение осени, а в общем зале слышалось гудение голосов, заглушавших ночные звуки. Хозяин развел в камине огонь и согрел помещение, в котором все еще витал аппетитный запах после обеда, завершенного двумя новыми постояльцами.
За столами сидели с кружками пива по меньшей мере дюжина мужчин и несколько пожилых женщин. Хотя они лишь изредка бросали взгляды на двух модно одетых джентльменов, расположившихся за отдельным столиком у окна, было ясно, что их одолевает жгучее любопытство. Поначалу завсегдатаи отнеслись к незнакомцам настороженно, но, поскольку джентльмены довольствовались лишь пивом, как и все остальные, об их присутствии не то чтобы забыли, но оно больше не вызывало опасений.
По мере того как шло время, кружки наполнялись вновь и вновь, а голоса становились все громче и громче. Разговор шел в основном об урожае, аренде и погоде.
— Ничего интересного, — заметил Раф, когда минул час, а завсегдатаи обсуждали лишь цены на зерно да убытки, нанесенные дождем.
— Подожди, — тихо промолвил Драм. — Пусть они совсем забудут о нас и тогда непременно начнут сплетничать. О чем же еще говорить в таком захолустье?
— По-твоему, в Лондоне люди ведут себя в подобных заведениях иначе? — возразил Раф. — Там тоже сплетничают не меньше. И именно поэтому я здесь, — с горечью добавил он.
Ждать пришлось недолго. Вскоре кто-то задал вопрос о празднике урожая, который должен был состояться в поместье сквайра, и все начали обсуждать, кто с кем придет туда. Затем разговор, естественно, коснулся ухаживаний, предстоящих свадеб и внебрачных связей. Послышался смех, когда вспомнили об Энни Граймс, которая весной наконец поведет молодого Тулли к алтарю. Затем, вспомнив о прочих связях, какой-то мужчина спросил, слышал ли кто-нибудь что-то новенькое о Бренне Форд. Раф насторожился!
Ничего нового, — отозвалась пожилая женщина, — только то, что было в прошлом.
Да, — хихикнул какой-то старик. — Держу пари, ты до сих пор наблюдаешь за ее талией — и еще пристальнее, чем в то время, когда она была помолвлена с солдатом.
Печальная история, — проронила женщина, и многие из присутствующих покачали головами. — Они были такой хорошей парой.
— Да уж, — снова начал старик. — Они не слишком скрывали свои отношения. Постоянно миловались и вздыхали, бросая друг на друга страстные взгляды. От таких взглядов могла бы закипеть вода,
— Это настоящая любовь, — заключила женщина.
— Просто неприкрытая похоть, — смеясь возразил мужчина.
— Что бы там ни было, — заметила женщина, — девушка пережила большое горе.
— Другие испытали не меньшее горе, — обиделся мужчина. — Например, я. Наш Билл покинул нас навсегда. И ты, Джон Тэтчер, тоже потерял сына во Франции.
— Так же как Смиты и Флетчеры лишились своих храбрых парней, — печально добавил Тэтчер. — Мы все очень страдали.
Мой сынок тоже никогда не вернется, — с горечью добавила пожилая женщина, и все замолчали,
— Тем не менее, — оживленно проговорила жена хозяина гостиницы, желая сменить грустную тему, — Бренна со временем оправилась от этой потери. Однако потом бедная девочка лишилась и другого возлюбленного, которого встретила в Индии. Наверное, она родилась под несчастливой звездой!
— И видимо, совсем спятила, если решилась отправиться в Индию, — пробормотала пожилая женщина.
— Всюду ищет неприятности, — согласилась другая.
— А вернувшись в Англию, и здесь устроила скандал, — добавил какой-то мужчина, осушив свою кружку. Он с глухим стуком поставил ее на стол и продолжил с явным удовольствием: — Подумать только, что она вытворяла в Лондоне! Разделась догола, чтобы отбить у другой девушки ее кавалера! Какой стыд! По-моему, ей нет оправдания. Здесь у нас не одна она потеряла возлюбленного. Но разве вы видели, чтобы другие девушки вели себя подобным образом? Бренна Форд — просто потаскуха, и надо заклеймить ее позором.
Раф начал подниматься, стиснув кулаки, но Драм удержал его.
— Возьми себя в руки, — решительно прошептал он. — Стоит тебе сказать хоть слово или начать драку — и ты окончательно погубишь ее. Остынь и постарайся оставаться незаметным. Раз уж ты поднялся, сделай вид, что решил почесать задницу, или подай знак хозяину, что хочешь еще пива, но никак не реагируй на услышанное. Неужели ты забыл, как надо действовать в тылу противника? Конечно, это не война с Наполеоном, но сейчас полезно воспользоваться такой же тактикой.
Раф пристально посмотрел на друга и закрыл глаза, чтобы успокоиться. Когда он снова открыл их, на его лице не было и следа прежних эмоций. Раф поднял руку, подзывая хозяина, и медленно опустился на стул.
— Проклятие! — прошептал он и замолчал. Разговор в комнате становился все более оживленным.
— Неужто ты готов раздеться догола? — насмешливо спросил мужчина одного из собравшихся. — Однако если задумаешь сделать это, Клайд, будь добр, предупреди нас заранее, чтобы мы успели разбежаться!
Эти слова вызвали громкий хохот, а Клайд разозлился.
— Я не намерен позориться, — сердито отрезал он. — На это способна только Бренна. Я слышал, будто она сняла с себя все до нитки и бесстыдно предстала перед несчастным джентльменом и его невестой! Что подумала при этом невинная девушка, первая красавица Лондона? Она заплакала и убежала, а Бренна, улыбалась, довольная, что заманила лорда в ловушку. Но она просчиталась, так как он немедленно выгнал ее. Вот почему Бренна, опозоренная, теперь почти не выходит из дома и тиха, как монахиня!
— Меня удивляют подобные рассказы, — заметил другой мужчина. — Я знаю Бренну с самого детства, и она всегда была скромной, разумной и самой доброй соседкой, какую только можно пожелать.
— Иногда девицы теряют разум от горя, — обронил кто-то.
— Мы многого не знаем о ней. — Старик покачал головой.
— На Бренну подействовало, что она потеряла двух мужчин. — Парень поставил на стол пустую кружку. — У нее было два жениха, и обоих она потеряла. Вот в чем причина. Известно, что женщина не может обойтись без мужчины и способна на все, лишь бы завоевать его.
— Хо! Ты готов оправдать ее, Клайд,
— Откуда ты знаешь? Может, она сама призналась тебе в этом? — насмешливо крикнул кто-то еще, — Придержи язык! — возмутилась пожилая женщина, а другая завопила:
— Тьфу! Какой позор!
— Вы обсуждаете Бренну Форд? — раздался спокойный, ровный голос.
Он прозвучал громко и отчетливо, и в комнате сразу наступила тишина. Все повернули головы к двум незнакомым джентльменам, сидящим у окна, и уставились на говорящего — высокого и стройного.
— Прошу прощения, — продолжал Драм, — но, кажется, вы упомянули Бренну Форд? Не сестра ли это лейтенанта Эрика Форда?
В комнате слышно было только потрескивание поленьев в камине.
— Да, — осторожно ответил, наконец, один из мужчин, — это она.
— О Боже! — воскликнул Драм с преувеличенным удивлением. — Значит, истина потерялась где-то по дороге сюда… иди история получила совершенно превратное толкование. Не так ли? — обратился он к своему другу, и все взгляды устремились на рыжеволосого джентльмена с суровыми чертами лица и холодными голубыми глазами. — Мисс Форд действительно недавно была в Лондоне, — продолжил Драм. — Она и ее брат гостили у их друга, бывшего армейского офицера. Это благороднейший человек с незапятнанной репутацией, однако у него чрезвычайно крутой нрав.
В комнате не слышно было ни звука, кроме этого мягкого, чуть насмешливого голоса.
— Я знаю джентльмена, о котором идет речь. Однако он никогда не был ни с кем помолвлен. Мне известно, что мать знакомой ему леди, столкнувшись с мисс Форд и увидев, насколько та привлекательна, отнеслась к ней с предубеждением. И у нее были на это причины, так как она имела виды на этого джентльмена, надеясь, что он станет супругом ее дочери. Решив, что мисс Форд заинтересовала лорда, она распустила сплетни, после того как та покинула Лондон. Но уверяю вас, ничего подобного из того, что я слышал здесь сегодня, не было!
Раф не отрывал взгляда от собравшихся, тогда как Драм продолжал:
— Она утверждала, что мисс Форд вознамерилась соблазнить джентльмена, но это не соответствует действительности. Сюда уже приплели и хлопанье ресницами, и помахивание веером, и прочие подробности. Ничего такого не было. Ты слышал что-нибудь подобное? — обратился он к другу.
— Никогда. — Раф окинул всех таким суровым взглядом, что завсегдатаи гостиницы съежились.
— Подумать только! — воскликнул Драм. — Как исказили эту историю! Надеюсь, подобные сплетни еще не дошли до лейтенанта Форда, Он еще не вполне здоров и потому не может сразу пресечь их. Но у него есть друг — тот самый лондонский джентльмен! Кстати, он весьма горд и, несомненно, сочтет эти сплетни оскорблением. Предупреждаю: он в совершенстве владеет шпагой и великолепный стрелок, к тому же лучший кулачный боец. О его подвигах не раз упоминалось во время войны, а в мирное время во всех клубах наслышаны о его дуэлях. Дело в том, что он настоящий воин и отправил на тот свет с полдюжины противников на дуэли, а тех, кого не мог вызвать, просто избил. У этого джентльмена очень крутой нрав.
Раф нахмурился, глядя на Драма, а тот лишь улыбнулся ему.
— Поэтому, если он узнает, что невинная леди и его друг кем-то подло оклеветаны, боюсь, обидчику несдобровать. Не так ли? — снова обратился он к Рафу.
— Да, — подтвердил тот, снова оглядев собравшихся.
— Меня дрожь берет при мысли об этом! — Драм пожал плечами, — Разумеется, он не будет преследовать даму, распустившую этот слух. Мой друг — джентльмен. Но он прикончит любого, кто повторяет клевету. Как он узнает об этом, спросите вы? Так вот — это мой друг, которого вы здесь видите. Дело в том, что мы приехали сюда навестить Эрика Форда и посмотреть, стало ли ему лучше. Думаю, мы проведем здесь неделю. Я слышал, в этих местах можно хорошо поохотиться?
— Здесь нет никакой дичи, кроме кроликов, сэр, — прозвучал в тишине дрожащий голос.
— Есть еще фазаны, — возразил кто-то.
— И утки.
— Прекрасно. — Драм поднялся и слегка потянулся. — О, свежий воздух располагает ко сну. Как бы ни хотелось остаться и потолковать еще, но нам пора в постель, чтобы с утра пораньше навестить Фордов.
Раф тоже встал и пристально посмотрел на Клайда.
— Форды — мои друзья, — холодно заявил он. — Я буду часто наведываться к ним, и не дай Бог, если услышу, что кто-то склоняет имя порядочной леди.
Тишину в комнате нарушал только стрекот кузнечиков снаружи и потрескивание поленьев в камине, когда джентльмены поднимались по лестнице.
— Ну, как я выступил? — осведомился Раф, дойдя до двери своей комнаты.
Драм одобрительно кивнул.
— Вот видишь, мы все-таки заставили их замолчать.
— Но какой ценой! Ты представил меня настоящим монстром. Конечно, я скор на расправу, но не псих. Почему ты не сказал правду?
— Потому что никакие разумные доводы не способны пресечь сплетни. Только страх заставит всех замолчать.
— Ты что, собираешься жить здесь до конца своих дней и терроризировать этих людей? — мрачно спросил Раф. — Дела обстоят гораздо хуже, чем я предполагал. Мне придется жениться на Бренне.
— Не спеши приносить себя в жертву. Ты слышал, о чем они говорили? Нет дыма без огня, дружище. Кажется, у леди уже были два любовника.
— Они говорили и о том, что она специально разделась донага в моем холле, — презрительно бросил Раф.
— Думаю, ты просто стараешься не замечать того, чего не хочешь. — Драм открыл дверь в свою комнату. — Возможно, Бренна, не собиралась компрометировать тебя, но, полагаю, ты должен учесть то, что слышал сегодня.
— То, что она любила юношу, за которого собиралась замуж? Считаешь, Бренне следовало держаться подальше от него? Или то, что она поехала в Индию и была там обманута? Что из того? Я изучил ее, Драм. Умение разбираться в людях часто спасало мне жизнь, и я горжусь своей способностью правильно оценивать достоинства мужчин. Неужели женщины сильно отличаются от них?
— Еще как! — рассмеялся Драм. — Однако сейчас не время спорить. Пора спать. Завтра увидим, как обстоят дела. Сплетни только тогда причиняют вред, когда доходят до наших ушей. Надо узнать, что известно Фордам. Бывает так, что гром грохочет, но гроза проходит стороной и дождь выпадает в другом месте.
Глава 11
Это был старый, увитый дикими розами кирпичный дом, построенный в стиле елизаветинской эпохи. Поляны вокруг него пестрели васильками, астрами и ноготками, а в садах росли розы: красные с одной стороны и белые — с другой, ибо всякий знал, что сажать их вместе — к несчастью. Дом выглядел очень уютным, утопая в цветах и зелени.
Однако, подъехав верхом к парадной двери, два джентльмена не заметили здесь никаких признаков жизни. Наконец хруст гравия под копытами лошадей разбудил мальчишку-конюха, и тот выскочил из конюшен, на ходу застегивая куртку. Он остановился, уставившись на незнакомых мужчин.
— Где твои хозяин или хозяйка? — спросил Раф.
— Ушли в гости. — Паренек с любопытством оглядел джентльменов. — Но лейтенант Эрик и его сестра гуляют в саду. Позвать их? Или войдете в дом? Дворецкий на месте.
— Мы присоединимся к лейтенанту. — Раф спешился и передал парию поводья. — Говоришь, они за домом?
Мальчишка кивнул, очарованный элегантностью джентльменов.
— Кажется, Эрик и его сестра не слишком хотят появляться на людях, — промолвил Драм, когда они шли по дорожке, ведущей в сад за домом.
— Или никто не приходит к ним с визитом, — отозвался Раф.
В густом саду никого не было, кроме грачей и малиновок, расхаживавших по лужайке, и друзья направились к пруду, блестевшему впереди. Подойдя к небольшому возвышению, они наконец увидели две фигуры у старой ивы, склонившей ветви к пруду.
Драм сразу узнал Эрика по его высокому росту, широким плечам и золотистым волосам. Затем его взгляд устремился на стройную девушку, стоявшую рядом с лейтенантом. На ней было платье, голубое, как вода в пруду, а ее черные волосы в лучах солнца казались синеватыми. Она подняла голову и увидела визитеров.
Раф остановился и расправил плечи.
— Это она, — прошептал он Драму.
— О, Раф! И Драм! — крикнул Эрик. — Вот так сюрприз! Его сестра молча смотрела на Рафа, будто он воскрес из мертвых.
— Значит, это и есть твоя «Брен»? — спросил Драм. Раф не ответил. Он двинулся вперед, затем остановился в шаге от Бренны и вперил в нее взор.
Драм тоже пристально смотрел на нее.
«Вот она какая. По словам Рафа, Бренна спокойная, благоразумная и респектабельная дама, — вспомнил он. — Что ж, все это, видимо, так. Но к этому следует добавить весьма экзотический и чувственный вид. Она походит на райскую деву».
Бренна не замечала его взгляда, так как смотрела только на Рафа, и Драм увидел, что в глубине ее черных глаз промелькнула радость, сменившаяся испугом.
Раф стоял с таким видом, будто его оглушили ударом по голове. Драм ощущал примерно то же. Аннабел, конечно, очень привлекательное, изысканное, дорогое и избалованное существо. Но Бренна Форд? Эту женщину можно сравнить с пьянящим напитком, приправленным пряностями, и ее чувственность никого не оставила бы равнодушным. Разумеется, Аннабел охватила ревность, а ее мать — жажда мести.
Ораторствуя вчера перед местными жителями, Драм назвал этих женщин злонамеренными, но теперь понял, что был недалек от истины. Вот почему Раф так мучился, раздираемый противоречиями! Драм взглянул на своего друга — тот неотрывно смотрел на Бренну.
«Неудивительно! — решил Драм. — Каково оказаться перед таким нелегким выбором? Бедный Раф! Ты сам поставил себя в такое затруднительное положение».
Раф понимал, надо что-то сказать — по крайней мере представить Драма, — но не мог вымолвить ни слова.
Его удивило то, насколько он рад видеть Бренну. За то короткое время, что она провела в его доме, Раф подружился с ней. И даже более. Сейчас, во время дневной прогулки, на ней было длинное платье с закрытым верхом, но Бренна выглядела не менее чувственно, чем в то скандальное утро в Лондоне, которое предопределило их дальнейшую судьбу.
Раф не был уверен, что готов предложить руку и сердце кому-либо, кроме Аннабел, но она, вероятно, навсегда потеряна для него. А эта женщина страдает, подвергаясь злословию, хотя ни в чем не виновата. И к тому же она сестра его друга. Нельзя отрицать и того, что Брен умна, добра и на редкость привлекательна. Однако она не была избранницей Рафа, и только долг привел его сюда.
Но без него Брен будет очень плохо — она нуждается в нем, и этого достаточно, чтобы прийти к окончательному решению. Раф снова расправил плечи — он выдержит такое бремя. Конечно, это не то, о чем он мечтал, но ему не привыкать к такой ситуации. Мужчина должен выполнять обязательства независимо от своих желаний. Раф всегда следовал и будет следовать этому правилу.
Отправляясь навестить Бренну, он испытывал тяжесть на сердце.
Но ему стыдно было вспоминать, что при одной мысли о ней его охватывало томление и страстное желание. Это удивляло и пугало Рафа.
Прошлым вечером в гостинице говорили, будто Бренна уже была однажды помолвлена, и по этому поводу отпускали шутки. Раф не сомневался, что она была близка со своим женихом. Это многое объясняло. От нее веяло необычайной чувственностью. Бренна, любила прежде и наверняка уже не девственница. Что ж, она красива и уже в том возрасте, когда пора выходить замуж. Это вполне понятно. Во всяком случае, Раф вовсе не считал, что его невеста обязательно должна быть невинна. Это не беспокоило его — лишь бы она была верна в будущем.
Раф был убежден, что Бренна не пыталась устроить ему ловушку. Во-первых, она не знала, кто окажется возле входной двери в то утро. Если Бренна и слышала об Аннабел, то никогда не видела ее. И уж конечно, она была не способна раздеться, нырнуть в ванну, а затем накинуть халат, когда раздался стук в дверь. И во-вторых, что более важно, зачем бы ей делать это? Неужели он понравился Бренне?
Раф знал Бренну не слишком хорошо. Правда, и Аннабел в значительной мере оставалась для него загадкой. Сейчас нужно действовать исходя из суровой необходимости. Пусть его сердце принадлежит другой, но он женится на Бренне. Она отчасти возместит ему утрату Аннабел. Бренна умна и хороша собой, и Раф постарается сделать ее счастливой.
Он вдруг осознал, что слишком долго смотрит на Бренну.
~ Я приехал узнать, как вы поживаете, — вымолвил наконец Раф.
— Очень мило с твоей стороны приехать в такую даль, чтобы справиться о моем здоровье. — Эрик улыбнулся. -
Я чувствую себя лучше с каждым днем. — Это видно по тебе.
— О, разве ты смотрел на меня? — возразил Эрик. — Бренна, — обратился он к сестре, — это граф Драммонд, или просто Драм, о котором я тебе рассказывал. Мы познакомились в Испании.
Драм поклонился.
— Рад познакомиться, мисс Форд. Как ты себя чувствуешь, лейтенант? Я слышал, тебе было плохо в Индии. Я думал, ты уже пресытился службой в армии, когда мы оставили тебя в Испании.
— Так и было, — согласился Эрик. — Я собирался уволиться вслед за Рафом, а потом заинтересовался Индией, Но там оказалось хуже, чем в Испании — во всяком случае, для меня. В Индии не было войны, но на меня напал неожиданный враг — лихорадка. В Испании я знал, чего остерегаться — раны от штыка или пуль, а лихорадка — невидимая опасность, и признаться, это очень раздражало меня.
— Что касается невидимых опасностей… — Драм многозначительно посмотрел на Рафа.
— До вас уже дошли сплетни? — обратился Раф к Бренне, не отрывая взгляда от ее бледного лица. — • Я имею в виду кое-что, происшедшее в Лондоне. — Он замолчал. «Кое-что» прозвучало нелепо, и Раф смутился, что не назвал вещи своими именами. — Я приехал узнать, не затронули ли вас распространившиеся здесь слухи, — быстро добавил он,
— Я ничего не слышала, — так же быстро ответила Бренна.
— Бренна! — Эрик нахмурился.
Ее смуглые щеки порозовели. Вздернув подбородок, она устремила взгляд на брата.
— Я действительно не слышала ничего такого, что могло бы обеспокоить Рафа. Если что-то и болтали, то теперь уже все забыто, — вызывающе сказала она.
Эрик покачал головой. Раф тоже. Переведя взгляд с, одного на другого, Бренна сдержанно улыбнулась.
— Похожи на китайских болванчиков, не так ли? — обратилась она к Драму. Затем вскинула голову. — Да, у нас тоже сплетничают обо мне. Ну и что? Я и прежде терпела сплетни, выдержу и сейчас. — Бренна заметила удивление Рафа. — Однажды я была помолвлена, — отрывисто сообщила она. — И потеряла жениха на войне. А вместе с тем запятнала и свою репутацию. Мы были молоды и любили друг друга, поэтому люди решили, что у нас интимная связь. В маленьких деревнях обычно судят, не слишком задумываясь. Но со временем я восстановила свою репутацию, так будет и на этот раз. Добавлю, что в Индии я тоже имела поклонника. Он оставил меня, и из-за этого я вернулась домой с еще более подмоченной репутацией. Эти разговоры тоже скоро прекратятся.
— Однако на этот раз дело касается и меня.
— Нет, — твердо заявила Бренна. — Вы не должны страдать из-за моего промаха. Вы помогали Эрику и не сделали ничего предосудительного, а я поступила очень глупо.
— Я должен был предусмотреть неприятности, — возразил Раф. — Я пригласил вас в свой дом, не позаботившись о компаньонке, и даже не нанял слуг, что избавило бы вас от оскорблений. Я не допущу, чтобы вы расплачивались за мои ошибки!
— Не делайте глупости. — Бренна пристально посмотрела на него потемневшими от волнения глазами. — Вы настоящий джентльмен и очень великодушны. Но вы ничем не обязаны мне, сэр.
— Вы были в моем доме, и я несу за вас ответственность. — Раф понял, что Бренна готова пожертвовать своим будущим ради его благополучия, и теперь твердо знал, в чем состоит его долг. — Я не оставлю вас в таком положении.
Однако, подъехав верхом к парадной двери, два джентльмена не заметили здесь никаких признаков жизни. Наконец хруст гравия под копытами лошадей разбудил мальчишку-конюха, и тот выскочил из конюшен, на ходу застегивая куртку. Он остановился, уставившись на незнакомых мужчин.
— Где твои хозяин или хозяйка? — спросил Раф.
— Ушли в гости. — Паренек с любопытством оглядел джентльменов. — Но лейтенант Эрик и его сестра гуляют в саду. Позвать их? Или войдете в дом? Дворецкий на месте.
— Мы присоединимся к лейтенанту. — Раф спешился и передал парию поводья. — Говоришь, они за домом?
Мальчишка кивнул, очарованный элегантностью джентльменов.
— Кажется, Эрик и его сестра не слишком хотят появляться на людях, — промолвил Драм, когда они шли по дорожке, ведущей в сад за домом.
— Или никто не приходит к ним с визитом, — отозвался Раф.
В густом саду никого не было, кроме грачей и малиновок, расхаживавших по лужайке, и друзья направились к пруду, блестевшему впереди. Подойдя к небольшому возвышению, они наконец увидели две фигуры у старой ивы, склонившей ветви к пруду.
Драм сразу узнал Эрика по его высокому росту, широким плечам и золотистым волосам. Затем его взгляд устремился на стройную девушку, стоявшую рядом с лейтенантом. На ней было платье, голубое, как вода в пруду, а ее черные волосы в лучах солнца казались синеватыми. Она подняла голову и увидела визитеров.
Раф остановился и расправил плечи.
— Это она, — прошептал он Драму.
— О, Раф! И Драм! — крикнул Эрик. — Вот так сюрприз! Его сестра молча смотрела на Рафа, будто он воскрес из мертвых.
— Значит, это и есть твоя «Брен»? — спросил Драм. Раф не ответил. Он двинулся вперед, затем остановился в шаге от Бренны и вперил в нее взор.
Драм тоже пристально смотрел на нее.
«Вот она какая. По словам Рафа, Бренна спокойная, благоразумная и респектабельная дама, — вспомнил он. — Что ж, все это, видимо, так. Но к этому следует добавить весьма экзотический и чувственный вид. Она походит на райскую деву».
Бренна не замечала его взгляда, так как смотрела только на Рафа, и Драм увидел, что в глубине ее черных глаз промелькнула радость, сменившаяся испугом.
Раф стоял с таким видом, будто его оглушили ударом по голове. Драм ощущал примерно то же. Аннабел, конечно, очень привлекательное, изысканное, дорогое и избалованное существо. Но Бренна Форд? Эту женщину можно сравнить с пьянящим напитком, приправленным пряностями, и ее чувственность никого не оставила бы равнодушным. Разумеется, Аннабел охватила ревность, а ее мать — жажда мести.
Ораторствуя вчера перед местными жителями, Драм назвал этих женщин злонамеренными, но теперь понял, что был недалек от истины. Вот почему Раф так мучился, раздираемый противоречиями! Драм взглянул на своего друга — тот неотрывно смотрел на Бренну.
«Неудивительно! — решил Драм. — Каково оказаться перед таким нелегким выбором? Бедный Раф! Ты сам поставил себя в такое затруднительное положение».
Раф понимал, надо что-то сказать — по крайней мере представить Драма, — но не мог вымолвить ни слова.
Его удивило то, насколько он рад видеть Бренну. За то короткое время, что она провела в его доме, Раф подружился с ней. И даже более. Сейчас, во время дневной прогулки, на ней было длинное платье с закрытым верхом, но Бренна выглядела не менее чувственно, чем в то скандальное утро в Лондоне, которое предопределило их дальнейшую судьбу.
Раф не был уверен, что готов предложить руку и сердце кому-либо, кроме Аннабел, но она, вероятно, навсегда потеряна для него. А эта женщина страдает, подвергаясь злословию, хотя ни в чем не виновата. И к тому же она сестра его друга. Нельзя отрицать и того, что Брен умна, добра и на редкость привлекательна. Однако она не была избранницей Рафа, и только долг привел его сюда.
Но без него Брен будет очень плохо — она нуждается в нем, и этого достаточно, чтобы прийти к окончательному решению. Раф снова расправил плечи — он выдержит такое бремя. Конечно, это не то, о чем он мечтал, но ему не привыкать к такой ситуации. Мужчина должен выполнять обязательства независимо от своих желаний. Раф всегда следовал и будет следовать этому правилу.
Отправляясь навестить Бренну, он испытывал тяжесть на сердце.
Но ему стыдно было вспоминать, что при одной мысли о ней его охватывало томление и страстное желание. Это удивляло и пугало Рафа.
Прошлым вечером в гостинице говорили, будто Бренна уже была однажды помолвлена, и по этому поводу отпускали шутки. Раф не сомневался, что она была близка со своим женихом. Это многое объясняло. От нее веяло необычайной чувственностью. Бренна, любила прежде и наверняка уже не девственница. Что ж, она красива и уже в том возрасте, когда пора выходить замуж. Это вполне понятно. Во всяком случае, Раф вовсе не считал, что его невеста обязательно должна быть невинна. Это не беспокоило его — лишь бы она была верна в будущем.
Раф был убежден, что Бренна не пыталась устроить ему ловушку. Во-первых, она не знала, кто окажется возле входной двери в то утро. Если Бренна и слышала об Аннабел, то никогда не видела ее. И уж конечно, она была не способна раздеться, нырнуть в ванну, а затем накинуть халат, когда раздался стук в дверь. И во-вторых, что более важно, зачем бы ей делать это? Неужели он понравился Бренне?
Раф знал Бренну не слишком хорошо. Правда, и Аннабел в значительной мере оставалась для него загадкой. Сейчас нужно действовать исходя из суровой необходимости. Пусть его сердце принадлежит другой, но он женится на Бренне. Она отчасти возместит ему утрату Аннабел. Бренна умна и хороша собой, и Раф постарается сделать ее счастливой.
Он вдруг осознал, что слишком долго смотрит на Бренну.
~ Я приехал узнать, как вы поживаете, — вымолвил наконец Раф.
— Очень мило с твоей стороны приехать в такую даль, чтобы справиться о моем здоровье. — Эрик улыбнулся. -
Я чувствую себя лучше с каждым днем. — Это видно по тебе.
— О, разве ты смотрел на меня? — возразил Эрик. — Бренна, — обратился он к сестре, — это граф Драммонд, или просто Драм, о котором я тебе рассказывал. Мы познакомились в Испании.
Драм поклонился.
— Рад познакомиться, мисс Форд. Как ты себя чувствуешь, лейтенант? Я слышал, тебе было плохо в Индии. Я думал, ты уже пресытился службой в армии, когда мы оставили тебя в Испании.
— Так и было, — согласился Эрик. — Я собирался уволиться вслед за Рафом, а потом заинтересовался Индией, Но там оказалось хуже, чем в Испании — во всяком случае, для меня. В Индии не было войны, но на меня напал неожиданный враг — лихорадка. В Испании я знал, чего остерегаться — раны от штыка или пуль, а лихорадка — невидимая опасность, и признаться, это очень раздражало меня.
— Что касается невидимых опасностей… — Драм многозначительно посмотрел на Рафа.
— До вас уже дошли сплетни? — обратился Раф к Бренне, не отрывая взгляда от ее бледного лица. — • Я имею в виду кое-что, происшедшее в Лондоне. — Он замолчал. «Кое-что» прозвучало нелепо, и Раф смутился, что не назвал вещи своими именами. — Я приехал узнать, не затронули ли вас распространившиеся здесь слухи, — быстро добавил он,
— Я ничего не слышала, — так же быстро ответила Бренна.
— Бренна! — Эрик нахмурился.
Ее смуглые щеки порозовели. Вздернув подбородок, она устремила взгляд на брата.
— Я действительно не слышала ничего такого, что могло бы обеспокоить Рафа. Если что-то и болтали, то теперь уже все забыто, — вызывающе сказала она.
Эрик покачал головой. Раф тоже. Переведя взгляд с, одного на другого, Бренна сдержанно улыбнулась.
— Похожи на китайских болванчиков, не так ли? — обратилась она к Драму. Затем вскинула голову. — Да, у нас тоже сплетничают обо мне. Ну и что? Я и прежде терпела сплетни, выдержу и сейчас. — Бренна заметила удивление Рафа. — Однажды я была помолвлена, — отрывисто сообщила она. — И потеряла жениха на войне. А вместе с тем запятнала и свою репутацию. Мы были молоды и любили друг друга, поэтому люди решили, что у нас интимная связь. В маленьких деревнях обычно судят, не слишком задумываясь. Но со временем я восстановила свою репутацию, так будет и на этот раз. Добавлю, что в Индии я тоже имела поклонника. Он оставил меня, и из-за этого я вернулась домой с еще более подмоченной репутацией. Эти разговоры тоже скоро прекратятся.
— Однако на этот раз дело касается и меня.
— Нет, — твердо заявила Бренна. — Вы не должны страдать из-за моего промаха. Вы помогали Эрику и не сделали ничего предосудительного, а я поступила очень глупо.
— Я должен был предусмотреть неприятности, — возразил Раф. — Я пригласил вас в свой дом, не позаботившись о компаньонке, и даже не нанял слуг, что избавило бы вас от оскорблений. Я не допущу, чтобы вы расплачивались за мои ошибки!
— Не делайте глупости. — Бренна пристально посмотрела на него потемневшими от волнения глазами. — Вы настоящий джентльмен и очень великодушны. Но вы ничем не обязаны мне, сэр.
— Вы были в моем доме, и я несу за вас ответственность. — Раф понял, что Бренна готова пожертвовать своим будущим ради его благополучия, и теперь твердо знал, в чем состоит его долг. — Я не оставлю вас в таком положении.