Страница:
— Нет, милорд. Я вообще впервые видел его. Он спросил, как проехать к дому, точно как вы, и уехал.
От беспокойства лоб Дэвида покрылся испариной.
— Он взял одну из королевских карет? Кучер уже едва не трясся от страха.
— Не знаю, мой господин, — энергично замотал он головой. — Я не обратил внимания.
Дэвид созвал всех кучеров и принялся расспрашивать их. К его ужасу, никто ничего не знал и не видел. Более того, все кареты оказались на месте.
Уверенный в своих подозрениях, Дэвид бросился на конюшню и оседлал Вихря. Спустя несколько минут он уже скакал во весь опор.
Барбара Палмер, стоявшая у окна своей спальни, смотрела Дэвиду вслед и хохотала.
Глава 22
Глава 23
От беспокойства лоб Дэвида покрылся испариной.
— Он взял одну из королевских карет? Кучер уже едва не трясся от страха.
— Не знаю, мой господин, — энергично замотал он головой. — Я не обратил внимания.
Дэвид созвал всех кучеров и принялся расспрашивать их. К его ужасу, никто ничего не знал и не видел. Более того, все кареты оказались на месте.
Уверенный в своих подозрениях, Дэвид бросился на конюшню и оседлал Вихря. Спустя несколько минут он уже скакал во весь опор.
Барбара Палмер, стоявшая у окна своей спальни, смотрела Дэвиду вслед и хохотала.
Глава 22
Грустно вздохнув, Бриандра откинулась на спинку сиденья. Она предполагала, что возвращается в Уайтхолл, но, к ее удивлению, карета вскоре остановилась. Девушка выглянула из окна, желая выяснить, что же послужило причиной остановки, и увидела мужчину, приближающегося к карете. Прежде чем она догадалась о его намерениях, он распахнул дверцу и впрыгнул внутрь.
Бриандра попыталась закричать, но незнакомец зажал ей рот рукой. Девушка продолжала сопротивляться, тогда он засунул ей в рот грязный шарф, а чтобы она не смогла вытолкнуть кляп, укрепил его веревкой, которую обмотал вокруг ее головы.
Охваченная яростью и отчаянием, Бриандра впилась ногтями ему в щеку.
— Ах ты, сука, — прошипел незнакомец и ударил девушку по лицу тыльной стороной ладони.
Удар был таким сильным, что Бриандра упала на сиденье. Незнакомец повернул ее лицом вниз и, упершись коленом ей в поясницу, заломил руки за спину и связал их. Затем связал ноги и, нагло ухмыльнувшись, столкнул ее на пол кареты.
Бриандра от страха почти не владела собой. Движимая единственным желанием — освободиться, — она попыталась ослабить путы, но с каждым движением узлы затягивались все туже. Поняв всю тщетность своих усилий, девушка пришла в ужас, как и в ту ночь в Стрейлоу. Она начала задыхаться, но кляп мешал вздохнуть полной грудью. Наконец спасительное забытье избавило ее от мучений, а карета продолжала мчаться по дороге.
Проезжая мимо карет, Дэвид заглядывал внутрь, но видел лишь парочки, направляющиеся в Оперу. Бриандры нигде не было.
Следуя указаниям Нэда, Дэвид быстро нашел нужный дом. Он осадил коня и спрыгнул на землю прежде, чем Вихрь остановился. Лакей, открывший дверь при звуке тяжелых шагов молодого шотландца, с тревогой воззрился на гостя.
— Я лорд Гордон. Я ищу леди Бриандру, — повелительным тоном сказал Дэвид.
В холле показался Саймон Фрейзер, привлеченный шумом.
— Кто там, Джордж? — В этот момент он увидел Дэвида, который, отодвинув в сторону лакея, прошел в холл. — Лорд Гордон! — изумленно воскликнул Фрейзер.
Дэвид не стал тратить время на формальности.
— Бриандра здесь?
По поведению молодого человека Саймон сразу догадался, что произошло нечто ужасное.
— Она уехала примерно десять минут назад. А в чем причина такого волнения?
— Проклятие! — выругался Дэвид и сразу же вспомнил последний экипаж, виденный на дороге недалеко от особняка. Наверняка это была карета, увезшая Бриандру. Он не смог разглядеть, кто сидит внутри, но ему показалось, что там всего один пассажир. На дверце изображен золотой герб.
Дэвид рванулся к выходу, но Саймон остановил его, схватив за руку.
— Бриандра в опасности?
Дэвид прямо взглянул ему в глаза и кивнул.
— Думаю, ее похитили. Кучер, который увез ее, не из Уайтхолла.
Саймон не стал ждать дальнейших объяснений.
— Немедленно оседлайте мою лошадь. — Лакей бросился выполнять приказание. — Я возьму свой меч.
Дэвид уже взялся за ручку двери.
— У нас нет времени. Уверен, что я проезжал мимо этой кареты.
Он сбежал по лестнице и взлетел на Вихря. К тому времени, когда Саймон с мечом на портупее спустился вниз, его лошадь уже стояла оседланной. Он вскочил в седло и поскакал по дороге, на которой еще не осела пыль, поднятая Вихрем.
Луна спряталась за облаками, и дорога погрузилась во мрак. После нескольких минут бешеной скачки Дэвид заметил вдали свет каретного фонаря. Похитители не предполагали, что за ними будет погоня, и не предприняли никаких мер предосторожности.
Дэвид, которого от кареты отделяло довольно большое расстояние, вынужден был придержать Вихря, так как теперь приходилось ехать по густонаселенной части города. Однако все же не упускал карету из виду.
Саймон догнал Дэвида, и они поскакали бок о бок, мрачные и молчаливые. Карета повернула за угол, в сторону пристани. Когда мужчины добрались до поворота, карета уже скрылась в темноте.
Несколько слабых фонарей с трудом разгоняли царивший на пристани мрак. Дэвид и Саймон услышали звон колокола на бакене в гавани и начали всматриваться в темноту. Им удалось разглядеть похожие на скелеты очертания покачивавшихся у пирса кораблей.
— Полагаю, это либо мавританские, либо китайские суда. — Внезапно сознание Саймона пронзила страшная мысль. — Негодяи уготовили моей дочери судьбу наложницы в гареме какого-нибудь восточного царька или служанки в хижине китайского кули! — В темных глазах Саймона отразился ужас. — Кто может стоять за этим заговором?
Дэвид, который пришел к точно такому же выводу, пытался сдержать свою ярость.
— Я не уверен, но подозреваю леди Каслмейн. Его ответ ошеломил Саймона.
— Любовницу короля? — не поверил он своим ушам.
Дэвид кивнул.
— В жизни не видел более злобного создания!
— Но с какой стати любовнице короля… — У Саймона возникли некоторые подозрения, и он, прищурившись, посмотрел на Дэвида. — Будь ты проклят, Гордон! Неужели ты морочил голову и королевской любовнице?
Дэвид устремил на Саймона оскорбленный взгляд.
— Господи, да нет же! Барбара Палмер запугивала… вернее, терроризировала Бриандру. Я потребовал, чтобы эта гадина оставила ее в покое. — Дэвиду хотелось верить, что даже Барбара Палмер не способна на подобную жестокость. — Допускаю, что это всего лишь случайное совпадение — то, что Бриандру похитили после моего разговора с Барбарой.
— Советую тебе оставить свои предположения на потом и отправиться со мной на поиски моей дочери, — резко произнес Саймон. — Кто бы ни похитил ее, он не мог уйти далеко.
Мужчины спешились и крадучись двинулись вдоль пристани. Внезапно они услышали смех и не сговариваясь пошли на звук.
Желтый свет пробивался сквозь ставни портовой гостиницы. На ржавой цепи качалась вывеска с названием «Кошачья лапа». Из открывшейся двери вырвался сноп света. Саймон и Дэвид мгновенно отступили в тень. Из гостиницы вышел мужчина и направился к карете, стоявшей возле здания. Он взобрался на козлы и вытащил из кармана бутылку.
Дэвид и Саймон бесшумно приблизились к карете. Дэвид облегченно вздохнул, увидев золотой герб на дверце.
— Должно быть, она здесь, — прошептал он. Кучер большими глотками пил из бутылки эль, когда Дэвид сдернул его с козел и, повалив на спину, прижал сапогом к земле. Кучер поперхнулся от страха, и эль фонтаном выплеснулся у него изо рта.
— Где она? — гневно спросил Дэвид, приставив ему меч к горлу.
Яростный блеск темных глаз незнакомца так напугал кучера, что тот сразу же ответил:
— Там… наверху… связанная.
Дэвид убрал меч, но продолжал давить сапогом на грудь негодяя.
— Советую тебе сказать всю правду, — зло процедил он. — Свяжите его.
Саймон поискал веревку в карете. Ничего не найдя, он отрезал вожжи. Вдвоем они быстро связали кучера и бросили его в карету.
Дэвид вытащил из-за пояса пистолет и взвел курок.
— У вас есть огнестрельное оружие?
— Только меч, — покачал головой Саймон. Дэвид поморщился.
— Надеюсь, прежде чем противник выстрелит в вас, вы успеете приблизиться к нему настолько, чтобы пронзить мечом, — проворчал он.
— Не бойся за меня, приятель. Лучше оберегай свой тыл, — отпарировал Саймон. — Я справлялся с ребятами покруче этих, когда тебя еще на свете не было. Причем и с Гордонами тоже, — добавил он.
Дэвид проигнорировал это замечание. Его голова была занята планом освобождения Бриандры.
— Вы займетесь лестницей, а я возьму на себя людей в таверне.
— Всех, независимо от количества? — поддел его Саймон, считавший, что Дэвид хвастается.
— Да их там не больше дюжины, — ответил Дэвид, равнодушно пожав плечами. Он повернулся к Саймону и твердо посмотрел ему в глаза. — Не пускайте к Бриандре никого, кто бы ни пытался к ней пробраться.
Саймон кивнул и обнажил меч. Дэвид открыл двери, и они ворвались в таверну.
В зале, пропахшем дымом и элем, сидело двенадцать или, может, больше моряков. Когда в дверном проеме появились два роялиста, шум мгновенно стих, и в помещении воцарилась гробовая тишина.
Бармен за стойкой, неряшливого вида мужчина с поросячьими глазками на рябом лице и сальной косичкой, спускавшейся до поясницы, окинул вошедших враждебным взглядом.
— Что вам тут надо? — произнес он голосом, похожим на скрежет гравия.
— Нам нужна девушка, — заявил Дэвид. — Где она?
— Здесь нет никаких девушек, — отрезал бармен. — Лучше убирайтесь подобру-поздорову.
Мужчины, сидевшие за ближайшим к входной двери столиком, повскакали с мест, опрокинув стулья.
— Ну-ну, я бы не советовал ввязываться, — предостерег Дэвид, когда еще несколько человек потянулись к своим абордажным саблям.
Он указал пистолетом на противоположный конец зала, давая понять, чтобы все отошли туда. Моряки подчинились, хотя и с явной неохотой.
— Мы уйдем, как только заберем девушку, за которой приехали, — спокойно объявил Дэвид. — Если никто из вас не будет делать глупостей, вы не пострадаете.
Саймон направился к лестнице, выставив перед собой меч. Ни у кого не было желания пасть жертвой грозного оружия, поэтому моряки пятились при его приближении, открывая дорогу.
Бармен выхватил из-под стойки пистолет и прицелился. Дэвид успел повернуться вовремя и на секунду опередил его. Выстрелы прозвучали почти одновременно. Бармен промахнулся, а пуля Дэвида попала в цель. Бармен рухнул на стойку и уставился в потолок невидящими глазами.
Выстрелы будто пробудили остальных. Словно по мановению волшебной палочки в руках моряков появились сабли и мечи. Атаки следовали непрерывной чередой: едва Саймон успевал разделаться с одними головорезами, как их место занимали другие.
Стараясь держаться почти вплотную к стене, чтобы никто не смог зайти с тыла, Дэвид яростно размахивал мечом. Среди разбойников находились смельчаки, пытавшиеся приблизиться к нему, но они мгновенно падали замертво, сраженные меткими ударами.
А Саймон тем временем оборонял лестницу, не пуская никого наверх, туда, где держали Бриандру.
Неожиданно два разбойника набросились на Дэвида одновременно с обеих сторон. Гордон запрыгнул на стол как раз в тот момент, когда те сделали выпады. Пронзив друг друга, оба рухнули на пол.
— В жизни не встречал таких олухов, — хмыкнул Дэвид. — Не знай я Фрейзеров, я бы поклялся, что они из твоего клана.
— Радуйся, что они действительно не Фрейзеры, приятель, иначе ты бы узнал вкус собственной крови, — пренебрежительно бросил ему Саймон.
Он увидел, что на него наступает один из разбойников, а за ним — еще двое, и, запрыгнув на следующую ступеньку, толкнул первого одетой в тяжелый сапог ногой. Разбойник повалился на шедших за ним, и вся троица кубарем скатилась вниз. Когда проходимцы пришли в себя и обнаружили, что на них уставлено острие меча, то подняли руки, показывая, что сдаются.
— Прочь отсюда, — приказал Саймон, и разбойники поспешили покинуть гостиницу.
Два других негодяя, увидев, что приятели отступают, решили последовать их примеру.
— Судя по тому, с какой готовностью они оставляют поле битвы, я бы принял их за Гордонов, — отплатил Саймон Дэвиду.
Опустив меч, Фрейзер наблюдал за тем, как Дэвид разделывается с тремя оставшимися разбойниками.
— Только не предлагайте мне свою помощь, — насмешливо предупредил молодой шотландец.
Он ловко отразил удар нападавшего и сразу же пронзил того мечом.
Саймон выставил ногу, и разбойник, подкрадывавшийся к Дэвиду сзади, споткнулся и рухнул на пол, выронив свое оружие.
— Вы приказали мне оборонять лестницу, лорд Гордон. Кажется, я справился со своей задачей.
Саймон погрозил пальцем упавшему разбойнику, который на карачках подбирался к своему мечу. У того хватило ума принять предупреждение к сведению и так же на четвереньках выползти на улицу.
Саймон устремил на Дэвида лукавый взгляд и проговорил:
— Если тебе нужна моя помощь — только скажи.
— Я попрошу помощи у Фрейзера тогда, когда в аду все задрожат от холода, — тяжело дыша, ответил Дэвид.
Мощным ударом он выбил меч у своего противника, и тот, струсив, бросился к двери.
Оставался последний из шайки. Глаза Дэвида потемнели от бешенства, когда он заметил на щеке негодяя длинные царапины, на которых запеклась кровь.
— Полагаю, эти царапины — след недавней борьбы. Очевидно, с женщиной, пытавшейся защититься, не так ли?
— И она дорого заплатила за это, — нагло заявил разбойник.
— Ах ты, мерзавец!
Выбив у противника абордажную саблю, Дэвид отшвырнул свой меч, так как решил сразиться с ним врукопашную.
Саймон сразу догадался о его намерениях.
— Не глупи, Гордон.
Дэвид, не спускавший глаз с разбойника, даже не повернулся к Саймону.
— Ты совершил роковую ошибку, подонок. Ты похитил не ту женщину.
Наклонившись, Гордон выхватил из-за голенища сапога кинжал. Его поступок и удивил, и обрадовал моряка, так как тот вообразил, будто ему удалось избежать цепких объятий смерти. Он прекрасно понимал, что уступает этому благородному господину в умении владеть мечом, а вот что касается кинжала… Его губы растянулись в ухмылке… Кинжал — это его оружие. И вытащил из-за пояса длинный, обоюдоострый нож.
Противники закружили по залу, готовые к нападению. Моряк пошел в атаку первым, но Дэвид парировал удар и ранил его в щеку.
— Скажи, кто тебе заплатил за похищение, и, возможно, я оставлю тебя в живых.
Под внешним спокойствием Дэвида скрывалась жгучая ненависть к негодяю.
Моряк, все еще уверенный в своей победе, вытер сочившуюся из раны кровь.
— Когда вся команда позабавится с твоей очаровательной дамочкой, единственным ее желанием будет отправиться на тот свет, вслед за тобой.
Быстро, словно змея, он бросился на Дэвида. Гордон попятился, но споткнулся о ногу убитого и раскрылся. Этой секунды разбойнику хватило для того, чтобы ранить его в плечо.
Увидев, что на рубашке Дэвида расплывается кровавое пятно, моряк приблизился и занес нож, стремясь нанести следующий удар. Дэвид, который именно на это и рассчитывал, вонзил свой кинжал ему в живот.
Моряк, не ожидавший ничего подобного, начал судорожно ловить ртом воздух. Нож выпал из ослабевших пальцев и со звоном упал на пол. Его глаза закатились, и он повалился лицом вперед.
Сражение закончилось. Дэвид спрятал свой меч в ножны, затем огляделся вокруг. На полу лежали восемь человек, раненых или убитых. Рядом с перевернутыми столами валялись опрокинутые стулья, кружки и бутылки, превратившиеся в осколки.
Ни Дэвид, ни Саймон не испытывали жалости к морякам. Эти негодяи были готовы продать в рабство ни в чем не повинного человека.
Не проронив ни единого слова, Саймон и Дэвид поднялись по лестнице. Дэвид открыл дверь и переступил порог погруженной в сумрак комнаты. В следующее мгновение он рухнул на пол, оглушенный ударом по голове.
Бриандра попыталась закричать, но незнакомец зажал ей рот рукой. Девушка продолжала сопротивляться, тогда он засунул ей в рот грязный шарф, а чтобы она не смогла вытолкнуть кляп, укрепил его веревкой, которую обмотал вокруг ее головы.
Охваченная яростью и отчаянием, Бриандра впилась ногтями ему в щеку.
— Ах ты, сука, — прошипел незнакомец и ударил девушку по лицу тыльной стороной ладони.
Удар был таким сильным, что Бриандра упала на сиденье. Незнакомец повернул ее лицом вниз и, упершись коленом ей в поясницу, заломил руки за спину и связал их. Затем связал ноги и, нагло ухмыльнувшись, столкнул ее на пол кареты.
Бриандра от страха почти не владела собой. Движимая единственным желанием — освободиться, — она попыталась ослабить путы, но с каждым движением узлы затягивались все туже. Поняв всю тщетность своих усилий, девушка пришла в ужас, как и в ту ночь в Стрейлоу. Она начала задыхаться, но кляп мешал вздохнуть полной грудью. Наконец спасительное забытье избавило ее от мучений, а карета продолжала мчаться по дороге.
Проезжая мимо карет, Дэвид заглядывал внутрь, но видел лишь парочки, направляющиеся в Оперу. Бриандры нигде не было.
Следуя указаниям Нэда, Дэвид быстро нашел нужный дом. Он осадил коня и спрыгнул на землю прежде, чем Вихрь остановился. Лакей, открывший дверь при звуке тяжелых шагов молодого шотландца, с тревогой воззрился на гостя.
— Я лорд Гордон. Я ищу леди Бриандру, — повелительным тоном сказал Дэвид.
В холле показался Саймон Фрейзер, привлеченный шумом.
— Кто там, Джордж? — В этот момент он увидел Дэвида, который, отодвинув в сторону лакея, прошел в холл. — Лорд Гордон! — изумленно воскликнул Фрейзер.
Дэвид не стал тратить время на формальности.
— Бриандра здесь?
По поведению молодого человека Саймон сразу догадался, что произошло нечто ужасное.
— Она уехала примерно десять минут назад. А в чем причина такого волнения?
— Проклятие! — выругался Дэвид и сразу же вспомнил последний экипаж, виденный на дороге недалеко от особняка. Наверняка это была карета, увезшая Бриандру. Он не смог разглядеть, кто сидит внутри, но ему показалось, что там всего один пассажир. На дверце изображен золотой герб.
Дэвид рванулся к выходу, но Саймон остановил его, схватив за руку.
— Бриандра в опасности?
Дэвид прямо взглянул ему в глаза и кивнул.
— Думаю, ее похитили. Кучер, который увез ее, не из Уайтхолла.
Саймон не стал ждать дальнейших объяснений.
— Немедленно оседлайте мою лошадь. — Лакей бросился выполнять приказание. — Я возьму свой меч.
Дэвид уже взялся за ручку двери.
— У нас нет времени. Уверен, что я проезжал мимо этой кареты.
Он сбежал по лестнице и взлетел на Вихря. К тому времени, когда Саймон с мечом на портупее спустился вниз, его лошадь уже стояла оседланной. Он вскочил в седло и поскакал по дороге, на которой еще не осела пыль, поднятая Вихрем.
Луна спряталась за облаками, и дорога погрузилась во мрак. После нескольких минут бешеной скачки Дэвид заметил вдали свет каретного фонаря. Похитители не предполагали, что за ними будет погоня, и не предприняли никаких мер предосторожности.
Дэвид, которого от кареты отделяло довольно большое расстояние, вынужден был придержать Вихря, так как теперь приходилось ехать по густонаселенной части города. Однако все же не упускал карету из виду.
Саймон догнал Дэвида, и они поскакали бок о бок, мрачные и молчаливые. Карета повернула за угол, в сторону пристани. Когда мужчины добрались до поворота, карета уже скрылась в темноте.
Несколько слабых фонарей с трудом разгоняли царивший на пристани мрак. Дэвид и Саймон услышали звон колокола на бакене в гавани и начали всматриваться в темноту. Им удалось разглядеть похожие на скелеты очертания покачивавшихся у пирса кораблей.
— Полагаю, это либо мавританские, либо китайские суда. — Внезапно сознание Саймона пронзила страшная мысль. — Негодяи уготовили моей дочери судьбу наложницы в гареме какого-нибудь восточного царька или служанки в хижине китайского кули! — В темных глазах Саймона отразился ужас. — Кто может стоять за этим заговором?
Дэвид, который пришел к точно такому же выводу, пытался сдержать свою ярость.
— Я не уверен, но подозреваю леди Каслмейн. Его ответ ошеломил Саймона.
— Любовницу короля? — не поверил он своим ушам.
Дэвид кивнул.
— В жизни не видел более злобного создания!
— Но с какой стати любовнице короля… — У Саймона возникли некоторые подозрения, и он, прищурившись, посмотрел на Дэвида. — Будь ты проклят, Гордон! Неужели ты морочил голову и королевской любовнице?
Дэвид устремил на Саймона оскорбленный взгляд.
— Господи, да нет же! Барбара Палмер запугивала… вернее, терроризировала Бриандру. Я потребовал, чтобы эта гадина оставила ее в покое. — Дэвиду хотелось верить, что даже Барбара Палмер не способна на подобную жестокость. — Допускаю, что это всего лишь случайное совпадение — то, что Бриандру похитили после моего разговора с Барбарой.
— Советую тебе оставить свои предположения на потом и отправиться со мной на поиски моей дочери, — резко произнес Саймон. — Кто бы ни похитил ее, он не мог уйти далеко.
Мужчины спешились и крадучись двинулись вдоль пристани. Внезапно они услышали смех и не сговариваясь пошли на звук.
Желтый свет пробивался сквозь ставни портовой гостиницы. На ржавой цепи качалась вывеска с названием «Кошачья лапа». Из открывшейся двери вырвался сноп света. Саймон и Дэвид мгновенно отступили в тень. Из гостиницы вышел мужчина и направился к карете, стоявшей возле здания. Он взобрался на козлы и вытащил из кармана бутылку.
Дэвид и Саймон бесшумно приблизились к карете. Дэвид облегченно вздохнул, увидев золотой герб на дверце.
— Должно быть, она здесь, — прошептал он. Кучер большими глотками пил из бутылки эль, когда Дэвид сдернул его с козел и, повалив на спину, прижал сапогом к земле. Кучер поперхнулся от страха, и эль фонтаном выплеснулся у него изо рта.
— Где она? — гневно спросил Дэвид, приставив ему меч к горлу.
Яростный блеск темных глаз незнакомца так напугал кучера, что тот сразу же ответил:
— Там… наверху… связанная.
Дэвид убрал меч, но продолжал давить сапогом на грудь негодяя.
— Советую тебе сказать всю правду, — зло процедил он. — Свяжите его.
Саймон поискал веревку в карете. Ничего не найдя, он отрезал вожжи. Вдвоем они быстро связали кучера и бросили его в карету.
Дэвид вытащил из-за пояса пистолет и взвел курок.
— У вас есть огнестрельное оружие?
— Только меч, — покачал головой Саймон. Дэвид поморщился.
— Надеюсь, прежде чем противник выстрелит в вас, вы успеете приблизиться к нему настолько, чтобы пронзить мечом, — проворчал он.
— Не бойся за меня, приятель. Лучше оберегай свой тыл, — отпарировал Саймон. — Я справлялся с ребятами покруче этих, когда тебя еще на свете не было. Причем и с Гордонами тоже, — добавил он.
Дэвид проигнорировал это замечание. Его голова была занята планом освобождения Бриандры.
— Вы займетесь лестницей, а я возьму на себя людей в таверне.
— Всех, независимо от количества? — поддел его Саймон, считавший, что Дэвид хвастается.
— Да их там не больше дюжины, — ответил Дэвид, равнодушно пожав плечами. Он повернулся к Саймону и твердо посмотрел ему в глаза. — Не пускайте к Бриандре никого, кто бы ни пытался к ней пробраться.
Саймон кивнул и обнажил меч. Дэвид открыл двери, и они ворвались в таверну.
В зале, пропахшем дымом и элем, сидело двенадцать или, может, больше моряков. Когда в дверном проеме появились два роялиста, шум мгновенно стих, и в помещении воцарилась гробовая тишина.
Бармен за стойкой, неряшливого вида мужчина с поросячьими глазками на рябом лице и сальной косичкой, спускавшейся до поясницы, окинул вошедших враждебным взглядом.
— Что вам тут надо? — произнес он голосом, похожим на скрежет гравия.
— Нам нужна девушка, — заявил Дэвид. — Где она?
— Здесь нет никаких девушек, — отрезал бармен. — Лучше убирайтесь подобру-поздорову.
Мужчины, сидевшие за ближайшим к входной двери столиком, повскакали с мест, опрокинув стулья.
— Ну-ну, я бы не советовал ввязываться, — предостерег Дэвид, когда еще несколько человек потянулись к своим абордажным саблям.
Он указал пистолетом на противоположный конец зала, давая понять, чтобы все отошли туда. Моряки подчинились, хотя и с явной неохотой.
— Мы уйдем, как только заберем девушку, за которой приехали, — спокойно объявил Дэвид. — Если никто из вас не будет делать глупостей, вы не пострадаете.
Саймон направился к лестнице, выставив перед собой меч. Ни у кого не было желания пасть жертвой грозного оружия, поэтому моряки пятились при его приближении, открывая дорогу.
Бармен выхватил из-под стойки пистолет и прицелился. Дэвид успел повернуться вовремя и на секунду опередил его. Выстрелы прозвучали почти одновременно. Бармен промахнулся, а пуля Дэвида попала в цель. Бармен рухнул на стойку и уставился в потолок невидящими глазами.
Выстрелы будто пробудили остальных. Словно по мановению волшебной палочки в руках моряков появились сабли и мечи. Атаки следовали непрерывной чередой: едва Саймон успевал разделаться с одними головорезами, как их место занимали другие.
Стараясь держаться почти вплотную к стене, чтобы никто не смог зайти с тыла, Дэвид яростно размахивал мечом. Среди разбойников находились смельчаки, пытавшиеся приблизиться к нему, но они мгновенно падали замертво, сраженные меткими ударами.
А Саймон тем временем оборонял лестницу, не пуская никого наверх, туда, где держали Бриандру.
Неожиданно два разбойника набросились на Дэвида одновременно с обеих сторон. Гордон запрыгнул на стол как раз в тот момент, когда те сделали выпады. Пронзив друг друга, оба рухнули на пол.
— В жизни не встречал таких олухов, — хмыкнул Дэвид. — Не знай я Фрейзеров, я бы поклялся, что они из твоего клана.
— Радуйся, что они действительно не Фрейзеры, приятель, иначе ты бы узнал вкус собственной крови, — пренебрежительно бросил ему Саймон.
Он увидел, что на него наступает один из разбойников, а за ним — еще двое, и, запрыгнув на следующую ступеньку, толкнул первого одетой в тяжелый сапог ногой. Разбойник повалился на шедших за ним, и вся троица кубарем скатилась вниз. Когда проходимцы пришли в себя и обнаружили, что на них уставлено острие меча, то подняли руки, показывая, что сдаются.
— Прочь отсюда, — приказал Саймон, и разбойники поспешили покинуть гостиницу.
Два других негодяя, увидев, что приятели отступают, решили последовать их примеру.
— Судя по тому, с какой готовностью они оставляют поле битвы, я бы принял их за Гордонов, — отплатил Саймон Дэвиду.
Опустив меч, Фрейзер наблюдал за тем, как Дэвид разделывается с тремя оставшимися разбойниками.
— Только не предлагайте мне свою помощь, — насмешливо предупредил молодой шотландец.
Он ловко отразил удар нападавшего и сразу же пронзил того мечом.
Саймон выставил ногу, и разбойник, подкрадывавшийся к Дэвиду сзади, споткнулся и рухнул на пол, выронив свое оружие.
— Вы приказали мне оборонять лестницу, лорд Гордон. Кажется, я справился со своей задачей.
Саймон погрозил пальцем упавшему разбойнику, который на карачках подбирался к своему мечу. У того хватило ума принять предупреждение к сведению и так же на четвереньках выползти на улицу.
Саймон устремил на Дэвида лукавый взгляд и проговорил:
— Если тебе нужна моя помощь — только скажи.
— Я попрошу помощи у Фрейзера тогда, когда в аду все задрожат от холода, — тяжело дыша, ответил Дэвид.
Мощным ударом он выбил меч у своего противника, и тот, струсив, бросился к двери.
Оставался последний из шайки. Глаза Дэвида потемнели от бешенства, когда он заметил на щеке негодяя длинные царапины, на которых запеклась кровь.
— Полагаю, эти царапины — след недавней борьбы. Очевидно, с женщиной, пытавшейся защититься, не так ли?
— И она дорого заплатила за это, — нагло заявил разбойник.
— Ах ты, мерзавец!
Выбив у противника абордажную саблю, Дэвид отшвырнул свой меч, так как решил сразиться с ним врукопашную.
Саймон сразу догадался о его намерениях.
— Не глупи, Гордон.
Дэвид, не спускавший глаз с разбойника, даже не повернулся к Саймону.
— Ты совершил роковую ошибку, подонок. Ты похитил не ту женщину.
Наклонившись, Гордон выхватил из-за голенища сапога кинжал. Его поступок и удивил, и обрадовал моряка, так как тот вообразил, будто ему удалось избежать цепких объятий смерти. Он прекрасно понимал, что уступает этому благородному господину в умении владеть мечом, а вот что касается кинжала… Его губы растянулись в ухмылке… Кинжал — это его оружие. И вытащил из-за пояса длинный, обоюдоострый нож.
Противники закружили по залу, готовые к нападению. Моряк пошел в атаку первым, но Дэвид парировал удар и ранил его в щеку.
— Скажи, кто тебе заплатил за похищение, и, возможно, я оставлю тебя в живых.
Под внешним спокойствием Дэвида скрывалась жгучая ненависть к негодяю.
Моряк, все еще уверенный в своей победе, вытер сочившуюся из раны кровь.
— Когда вся команда позабавится с твоей очаровательной дамочкой, единственным ее желанием будет отправиться на тот свет, вслед за тобой.
Быстро, словно змея, он бросился на Дэвида. Гордон попятился, но споткнулся о ногу убитого и раскрылся. Этой секунды разбойнику хватило для того, чтобы ранить его в плечо.
Увидев, что на рубашке Дэвида расплывается кровавое пятно, моряк приблизился и занес нож, стремясь нанести следующий удар. Дэвид, который именно на это и рассчитывал, вонзил свой кинжал ему в живот.
Моряк, не ожидавший ничего подобного, начал судорожно ловить ртом воздух. Нож выпал из ослабевших пальцев и со звоном упал на пол. Его глаза закатились, и он повалился лицом вперед.
Сражение закончилось. Дэвид спрятал свой меч в ножны, затем огляделся вокруг. На полу лежали восемь человек, раненых или убитых. Рядом с перевернутыми столами валялись опрокинутые стулья, кружки и бутылки, превратившиеся в осколки.
Ни Дэвид, ни Саймон не испытывали жалости к морякам. Эти негодяи были готовы продать в рабство ни в чем не повинного человека.
Не проронив ни единого слова, Саймон и Дэвид поднялись по лестнице. Дэвид открыл дверь и переступил порог погруженной в сумрак комнаты. В следующее мгновение он рухнул на пол, оглушенный ударом по голове.
Глава 23
Взбешенная до предела, Бриандра извивалась на кровати, пытаясь освободиться от пут. Сердце ее бешено стучало. Чем упорнее она сражалась с веревками, стягивавшими запястья и щиколотки, тем крепче становилась решимость освободиться и сбежать от похитителей.
Устав от долгой борьбы, девушка на некоторое время затихла, чтобы отдышаться и дать отдохнуть натруженным мышцам.
«Кто похитил меня и зачем? Дзвид, мой ненаглядный Дэвид, увижу ли я тебя снова?»
В ее сознании возник образ любимого, и вспомнились его последние слова. «Бриандра, я господин Стрейлоу. Стрейлоу — мой дом». Эта простая истина леденила душу своей бесповоротностью.
После отъезда Дэвида ее обуревали сомнения, сначала робкие, а потом все более настойчивые. К концу долгой недели без Дэвида неуверенность в правильности своего решения так замучила ее, что она не находила себе места.
И вот сейчас, перед лицом опасности, девушка со всей ясностью осознала, что ее отношение к Стрейлоу неразумно.
Бриандра невидящим взглядом смотрела в потолок, и постепенно мысли сосредоточились на одном парадоксе: что касалось ее похитителей, то она, преисполненная отваги, стремилась выйти из единоборства с ними победительницей, когда же дело доходило до Стрейлоу, трусливо поджимала хвост и всеми силами пыталась отмахнуться от этой проблемы.
«Я покинула Стрейлоу навсегда. О Дэвид, как же я могла так поступить с тобой?»
Неожиданно ее охватила ярость на самое себя. Почему она допустила, чтобы вопящая толпа, одержимая охотой на ведьм, сломила ее дух и вынудила превратиться в пугливого оленя, который убегает во всю прыть при первых признаках опасности?
Страх. Страх парализовал сознание и превратил Стрейлоу в олицетворение всего зла на земле.
Но ведь зло несет в себе не Стрейлоу. Зло несет в себе толпа.
Бриандра снова принялась высвобождать связанные за спиной руки, а внутренний голос тем временем насмешливо нашептывал:
«Ты всегда винила Стрейлоу. Вбила себе в голову, что, пока ты будешь далеко от него, тебе ничто не грозит. Как же! Что бы там с тобой ни случилось, ты осталась жива, не так ли?»
Бриандра осталась жива, но лишь для того, чтобы столкнуться с еще одним злом — с гнусной шайкой отъявленных головорезов, похитивших ее.
«Разве бегство из Стрейлоу спасло меня от несчастий? Какой безмозглой глупышкой я была!»
Как она могла так покорно принять поражение от рук охотников за ведьмами, этих невежественных дикарей? Пусть Всемогущий определит ее судьбу.
«Если я смогу справиться с этими негодяями, то смогу вернуться в Стрейлоу и бороться за Дэвида».
После той ночи страх перед Стрейлоу превратился для нее в непреодолимое препятствие. И все это время Дэвид был так терпелив!
«О Дэвид, родной мой! Если ты простишь меня, я больше никогда не покину тебя».
Бриандра принялась выпутываться из веревок с утроенной энергией. Наконец ей удалось развязать один узел. Спустя несколько минут девушка почувствовала, что веревка, стягивавшая запястья, ослабла.
Размышления девушки были прерваны двумя выстрелами. Замерев, она прислушалась к грохоту падающей мебели и звону стали внизу.
«Очевидно, эти животные убивают друг друга».
Недоумевая, из-за чего поднялась такая суматоха, Бриандра возобновила свои усилия. К ее удивлению, с каждой секундой шум внизу становился все громче.
Узел в конце концов поддался, и Бриандра, вздохнув с облегчением, освободила щиколотки. Кровать громко заскрипела, когда девушка спрыгнула на пол. Неожиданно за дверью послышались шаги, и она застыла от страха.
Бриандра в панике оглядела комнату, ища какое-нибудь оружие. Ее взгляд остановился на кувшине с отбитыми краями. Схватив его, девушка на цыпочках подбежала к двери и прижалась ухом к доскам.
Шаги затихли у самой двери. Когда ручка начала поворачиваться, Бриандра отскочила в сторону. Наконец дверь отворилась.
С бешено бьющимся сердцем Бриандра подняла кувшин и обрушила его на голову вошедшего. Тот упал, а она выскочила в коридор — дверь была единственным выходом из этой комнаты без окон.
В последний момент мужчина, лежавший на полу, успел схватить ее за подол юбки, и Бриандра с криком рухнула на пол. Перекатившись на спину, девушка увидела направленное на нее лезвие меча.
— Великий Боже! Бриандра!
Ее глаза округлились от изумления, когда она встретилась взглядом со своим отцом.
— Папа! Неужели это ты?
Саймон Фрейзер спрятал меч в ножны и крепко обнял дочь.
— О, дорогая, мы так перепугались за тебя! Готовая и плакать, и смеяться одновременно,
Бриандра наслаждалась чувством безопасности в его объятиях.
— Как ты узнал, где меня искать?
Саймону помешал ответить громкий стон. Дэвид Гордон сел и поднял руку к раскалывающейся от боли голове. При виде своего возлюбленного Бриандра тут же преисполнилась раскаянием.
— Дэвид! — воскликнула она и, упав перед ним на колени, обняла его. — Любимый, прости меня. Я же не знала, что это ты. — Поддавшись порыву, девушка покрыла его лицо жаркими поцелуями.
Вполне возможно, что сознание Дэвида все еще было затуманено, но что касается эмоций, то они по-прежнему бурлили в нем. Гордон откинулся на косяк и отдался во власть приятных ощущений.
Когда поцелуи стали более страстными и руки Дэвида обвились вокруг его дочери, Саймон Фрейзер покашлял, тактично напоминая о своем присутствии.
—Э-э… полагаю, нам следует уйти отсюда прежде, чем вернутся эти мерзавцы.
Влюбленные с явной неохотой оторвались друг от друга, и Бриандра увидела кровавое пятно на атласной рубашке Дэвида.
— Ты ранен?
— Так, мелкая царапина, — пренебрежительно ответил Дэвид и собрался было подняться.
Но Бриандра легко толкнула его в грудь, принуждая снова сесть. Девушка осмотрела рану и нахмурилась.
—Всего лишь мелкая царапина? Наверное, нужно, чтобы из тебя вытекла последняя капля крови, чтобы ты признал, что серьезно ранен.
Бриандра оторвала полосу от своей юбки и приложила ткань к ране.
— Твое тело — сплошной шрам, — проворчала она.
— Глупышка, здесь твой отец, — шепотом напомнил ей Дэвид и взглядом показал на высокую фигуру, стоявшую в дверном проеме.
Бриандра действительно забыла о присутствии отца и от смущения стала такой же красной, как пятно на рубашке Дэвида.
Саймон был озадачен услышанным. Из неосторожных слов дочери отец заключил, что дочь с Дэвидом в более близких, чем простая дружба, отношениях. Фрейзер поспешил уйти.
— Я прослежу за тем, чтобы Бриандра обвенчалась с этим проклятым Гордоном, хочет девчонка того или нет, — ворчал он, спускаясь по лестнице.
Спустя некоторое время Дэвид и Бриандра тоже спустились вниз. Молодой шотландец обнимал девушку, готовый в любой момент броситься на ее защиту. При виде поверженных моряков Бриандра побледнела. Те из них, кто уже пришел в себя и занимался своими ранами, устремили на них любопытные взгляды, но ни у кого не возникло желания остановить их.
Кареты снаружи не оказалось. Дэвид громко свистнул, и почти сразу послышался дробный перестук лошадиных копыт. Из тумана выбежал Вихрь, а за ним следовал жеребец Саймона.
Дэвид вскочил на Вихря, и Саймон подсадил к нему Бриандру. Устроив девушку поудобнее, он пришпорил коня. Саймон сел в седло и поскакал за влюбленной парочкой.
Лошади с седоками быстро растворились в тумане, и лишь глухой стук подков еще некоторое время напоминал о них.
К тому моменту, когда дорогие ей люди вернулись, Элайзия уже совсем извелась от беспокойства. Ее лицо стало пепельно-серым. Увидев мать, Дэвид встревожился. Его тревогу усилило сообщение, что она ждет ребенка.
Убедившись, что Бриандре ничто не грозит, что Саймон цел и невредим, что Дэвид ранен несерьезно, Элайзия уступила настоятельным требованиям Саймона и решила лечь спать.
Она задержалась у двери и с надеждой спросила у Дэвида, над которым хлопотала Бриандра:
— Завтра утром ты будешь здесь?
Веселая улыбка сына согрела ей сердце.
— Конечно, мама. Тогда и поговорим. А сейчас отдохни.
— Бриандра, дорогая, проследи, чтобы Дэвид был удобно устроен на ночь. — Ее красивые брови сошлись на переносице — так, в тревоге за сына, проявилась материнская любовь.
Отцовская любовь Саймона тоже проявилась в том, что он сдвинул брови, выражая этим свое неодобрение.
— Уверен, девчонка все сделает, — буркнул лэрд. — А теперь пошли, любимая. — Фрейзер взял Элайзию за руку и вывел из комнаты.
— Так… ты проследишь? — осведомился Дэвид и хмыкнул. Он сидел на краю длинного стола, а Бриандра стояла меж его коленей и промывала рану. Девушка даже не взглянула на него. — Так проследишь? — Гордон обнял ее за талию и притянул к себе. — Проследишь, чтобы у меня было все необходимое для приятного отдыха?
Бриандра вздернула одну бровь и отважно встретила озорной взгляд темных глаз.
— А что, сэр Мошенник, необходимо вам для приятного отдыха? Еще одно одеяло? Пуховая подушка?
Дэвид провел губами по ее шее.
— Можешь начать с того, что будешь просить прощения за свой сокрушительный удар по моей голове.
Бриандра провела рукой по его густым волосам.
— Это событие внесло страшную сумятицу в мою душу. — Дэвид поднял голову и вопросительно посмотрел на девушку. — Я рада, что ваша грива, сэр Мошенник, оказалась достаточно густой, чтобы смягчить удар, но, увы, в прошлом я слишком часто создавала ситуации, когда нам с тобой приходилось сталкиваться лбами.
— Однако приятные моменты тоже были, Глупышка.
Бриандре почудилось, будто она тонет в его страстном взгляде. Волнующая близость и истинно мужской запах уже действовали на нее. Девушка сжала ладонями его скулы и провела большими пальцами по ямочке на подбородке.
Устав от долгой борьбы, девушка на некоторое время затихла, чтобы отдышаться и дать отдохнуть натруженным мышцам.
«Кто похитил меня и зачем? Дзвид, мой ненаглядный Дэвид, увижу ли я тебя снова?»
В ее сознании возник образ любимого, и вспомнились его последние слова. «Бриандра, я господин Стрейлоу. Стрейлоу — мой дом». Эта простая истина леденила душу своей бесповоротностью.
После отъезда Дэвида ее обуревали сомнения, сначала робкие, а потом все более настойчивые. К концу долгой недели без Дэвида неуверенность в правильности своего решения так замучила ее, что она не находила себе места.
И вот сейчас, перед лицом опасности, девушка со всей ясностью осознала, что ее отношение к Стрейлоу неразумно.
Бриандра невидящим взглядом смотрела в потолок, и постепенно мысли сосредоточились на одном парадоксе: что касалось ее похитителей, то она, преисполненная отваги, стремилась выйти из единоборства с ними победительницей, когда же дело доходило до Стрейлоу, трусливо поджимала хвост и всеми силами пыталась отмахнуться от этой проблемы.
«Я покинула Стрейлоу навсегда. О Дэвид, как же я могла так поступить с тобой?»
Неожиданно ее охватила ярость на самое себя. Почему она допустила, чтобы вопящая толпа, одержимая охотой на ведьм, сломила ее дух и вынудила превратиться в пугливого оленя, который убегает во всю прыть при первых признаках опасности?
Страх. Страх парализовал сознание и превратил Стрейлоу в олицетворение всего зла на земле.
Но ведь зло несет в себе не Стрейлоу. Зло несет в себе толпа.
Бриандра снова принялась высвобождать связанные за спиной руки, а внутренний голос тем временем насмешливо нашептывал:
«Ты всегда винила Стрейлоу. Вбила себе в голову, что, пока ты будешь далеко от него, тебе ничто не грозит. Как же! Что бы там с тобой ни случилось, ты осталась жива, не так ли?»
Бриандра осталась жива, но лишь для того, чтобы столкнуться с еще одним злом — с гнусной шайкой отъявленных головорезов, похитивших ее.
«Разве бегство из Стрейлоу спасло меня от несчастий? Какой безмозглой глупышкой я была!»
Как она могла так покорно принять поражение от рук охотников за ведьмами, этих невежественных дикарей? Пусть Всемогущий определит ее судьбу.
«Если я смогу справиться с этими негодяями, то смогу вернуться в Стрейлоу и бороться за Дэвида».
После той ночи страх перед Стрейлоу превратился для нее в непреодолимое препятствие. И все это время Дэвид был так терпелив!
«О Дэвид, родной мой! Если ты простишь меня, я больше никогда не покину тебя».
Бриандра принялась выпутываться из веревок с утроенной энергией. Наконец ей удалось развязать один узел. Спустя несколько минут девушка почувствовала, что веревка, стягивавшая запястья, ослабла.
Размышления девушки были прерваны двумя выстрелами. Замерев, она прислушалась к грохоту падающей мебели и звону стали внизу.
«Очевидно, эти животные убивают друг друга».
Недоумевая, из-за чего поднялась такая суматоха, Бриандра возобновила свои усилия. К ее удивлению, с каждой секундой шум внизу становился все громче.
Узел в конце концов поддался, и Бриандра, вздохнув с облегчением, освободила щиколотки. Кровать громко заскрипела, когда девушка спрыгнула на пол. Неожиданно за дверью послышались шаги, и она застыла от страха.
Бриандра в панике оглядела комнату, ища какое-нибудь оружие. Ее взгляд остановился на кувшине с отбитыми краями. Схватив его, девушка на цыпочках подбежала к двери и прижалась ухом к доскам.
Шаги затихли у самой двери. Когда ручка начала поворачиваться, Бриандра отскочила в сторону. Наконец дверь отворилась.
С бешено бьющимся сердцем Бриандра подняла кувшин и обрушила его на голову вошедшего. Тот упал, а она выскочила в коридор — дверь была единственным выходом из этой комнаты без окон.
В последний момент мужчина, лежавший на полу, успел схватить ее за подол юбки, и Бриандра с криком рухнула на пол. Перекатившись на спину, девушка увидела направленное на нее лезвие меча.
— Великий Боже! Бриандра!
Ее глаза округлились от изумления, когда она встретилась взглядом со своим отцом.
— Папа! Неужели это ты?
Саймон Фрейзер спрятал меч в ножны и крепко обнял дочь.
— О, дорогая, мы так перепугались за тебя! Готовая и плакать, и смеяться одновременно,
Бриандра наслаждалась чувством безопасности в его объятиях.
— Как ты узнал, где меня искать?
Саймону помешал ответить громкий стон. Дэвид Гордон сел и поднял руку к раскалывающейся от боли голове. При виде своего возлюбленного Бриандра тут же преисполнилась раскаянием.
— Дэвид! — воскликнула она и, упав перед ним на колени, обняла его. — Любимый, прости меня. Я же не знала, что это ты. — Поддавшись порыву, девушка покрыла его лицо жаркими поцелуями.
Вполне возможно, что сознание Дэвида все еще было затуманено, но что касается эмоций, то они по-прежнему бурлили в нем. Гордон откинулся на косяк и отдался во власть приятных ощущений.
Когда поцелуи стали более страстными и руки Дэвида обвились вокруг его дочери, Саймон Фрейзер покашлял, тактично напоминая о своем присутствии.
—Э-э… полагаю, нам следует уйти отсюда прежде, чем вернутся эти мерзавцы.
Влюбленные с явной неохотой оторвались друг от друга, и Бриандра увидела кровавое пятно на атласной рубашке Дэвида.
— Ты ранен?
— Так, мелкая царапина, — пренебрежительно ответил Дэвид и собрался было подняться.
Но Бриандра легко толкнула его в грудь, принуждая снова сесть. Девушка осмотрела рану и нахмурилась.
—Всего лишь мелкая царапина? Наверное, нужно, чтобы из тебя вытекла последняя капля крови, чтобы ты признал, что серьезно ранен.
Бриандра оторвала полосу от своей юбки и приложила ткань к ране.
— Твое тело — сплошной шрам, — проворчала она.
— Глупышка, здесь твой отец, — шепотом напомнил ей Дэвид и взглядом показал на высокую фигуру, стоявшую в дверном проеме.
Бриандра действительно забыла о присутствии отца и от смущения стала такой же красной, как пятно на рубашке Дэвида.
Саймон был озадачен услышанным. Из неосторожных слов дочери отец заключил, что дочь с Дэвидом в более близких, чем простая дружба, отношениях. Фрейзер поспешил уйти.
— Я прослежу за тем, чтобы Бриандра обвенчалась с этим проклятым Гордоном, хочет девчонка того или нет, — ворчал он, спускаясь по лестнице.
Спустя некоторое время Дэвид и Бриандра тоже спустились вниз. Молодой шотландец обнимал девушку, готовый в любой момент броситься на ее защиту. При виде поверженных моряков Бриандра побледнела. Те из них, кто уже пришел в себя и занимался своими ранами, устремили на них любопытные взгляды, но ни у кого не возникло желания остановить их.
Кареты снаружи не оказалось. Дэвид громко свистнул, и почти сразу послышался дробный перестук лошадиных копыт. Из тумана выбежал Вихрь, а за ним следовал жеребец Саймона.
Дэвид вскочил на Вихря, и Саймон подсадил к нему Бриандру. Устроив девушку поудобнее, он пришпорил коня. Саймон сел в седло и поскакал за влюбленной парочкой.
Лошади с седоками быстро растворились в тумане, и лишь глухой стук подков еще некоторое время напоминал о них.
К тому моменту, когда дорогие ей люди вернулись, Элайзия уже совсем извелась от беспокойства. Ее лицо стало пепельно-серым. Увидев мать, Дэвид встревожился. Его тревогу усилило сообщение, что она ждет ребенка.
Убедившись, что Бриандре ничто не грозит, что Саймон цел и невредим, что Дэвид ранен несерьезно, Элайзия уступила настоятельным требованиям Саймона и решила лечь спать.
Она задержалась у двери и с надеждой спросила у Дэвида, над которым хлопотала Бриандра:
— Завтра утром ты будешь здесь?
Веселая улыбка сына согрела ей сердце.
— Конечно, мама. Тогда и поговорим. А сейчас отдохни.
— Бриандра, дорогая, проследи, чтобы Дэвид был удобно устроен на ночь. — Ее красивые брови сошлись на переносице — так, в тревоге за сына, проявилась материнская любовь.
Отцовская любовь Саймона тоже проявилась в том, что он сдвинул брови, выражая этим свое неодобрение.
— Уверен, девчонка все сделает, — буркнул лэрд. — А теперь пошли, любимая. — Фрейзер взял Элайзию за руку и вывел из комнаты.
— Так… ты проследишь? — осведомился Дэвид и хмыкнул. Он сидел на краю длинного стола, а Бриандра стояла меж его коленей и промывала рану. Девушка даже не взглянула на него. — Так проследишь? — Гордон обнял ее за талию и притянул к себе. — Проследишь, чтобы у меня было все необходимое для приятного отдыха?
Бриандра вздернула одну бровь и отважно встретила озорной взгляд темных глаз.
— А что, сэр Мошенник, необходимо вам для приятного отдыха? Еще одно одеяло? Пуховая подушка?
Дэвид провел губами по ее шее.
— Можешь начать с того, что будешь просить прощения за свой сокрушительный удар по моей голове.
Бриандра провела рукой по его густым волосам.
— Это событие внесло страшную сумятицу в мою душу. — Дэвид поднял голову и вопросительно посмотрел на девушку. — Я рада, что ваша грива, сэр Мошенник, оказалась достаточно густой, чтобы смягчить удар, но, увы, в прошлом я слишком часто создавала ситуации, когда нам с тобой приходилось сталкиваться лбами.
— Однако приятные моменты тоже были, Глупышка.
Бриандре почудилось, будто она тонет в его страстном взгляде. Волнующая близость и истинно мужской запах уже действовали на нее. Девушка сжала ладонями его скулы и провела большими пальцами по ямочке на подбородке.