Я опустил голову:
   - Если об этом пронюхают, нас изгонят из цирка навсегда.
   Он положил руку мне на плечо:
   - Ты же знаешь, Бородавка, что так надо. Так ты поможешь?
   Я подумал, подтянул ноги и улегся на койку:
   - Что я должен делать?
   Рыбья Морда кивнул и поднялся:
   - "Боевой орел" опустится на планету первым. Мы полетим с ним. Потом пойдем в город и там решим, что делать.
   25
   15 июня 2144 г.
   Случилось так, что Бостонский Франт решил отправиться на планету с первым шаттлом, чтобы, как он выразился, "оценить местный рынок простофиль". Никто на "Барабу", за исключением "Авангарда" и Джека Крысы, еще не бывал на Чайтью, и Франту самому хотелось посмотреть, что к чему. Мы с Рыбьей Мордой не возражали, не желая вызвать подозрений, и держались с ним дружелюбно. Это было нелегко.
   На площадке возле Мартаана мы расстались с Тик-Тиком и направились пешком к видневшимся вдали высоким зданиям. Асту, народ, населяющий Чайтью, в общем, похожи на страусиное яйцо, хотя значительно выше. У них толстые, с тупыми пальцами ноги и тонкие руки с четырьмя пальцами на каждой. Бостонский Франт, прохаживаясь по улицам, несколько раз умышленно вставал на пути этих яйцеобразных существ. Асту наталкивался на него, быстро бормотал маловразумительное извинение и ковылял дальше.
   Бостонский Франт ухмылялся и приговаривал:
   - Хороший урожай, урожай созрел...
   После того, как он столкнулся с четвертым пешеходом, я хмуро посмотрел на него и спросил:
   - Зачем вы это делаете?
   Франт кивком показал на толпу, стремящуюся к бирже:
   - Посмотри на их глаза, Бородавка, - маленькие, расположенные практически по бокам круглой головы. Они не видят прямо перед собой. Ты представляешь, что с ними сможет делать такой человек, как Джек-Джек? - Он удовлетворенно хмыкнул, помахал рукой и влился в толпу асту. - Надо посмотреть, как они распоряжаются своими кредитами.
   Мы попрощались с ним, и я придержал Рыбью Морду за руку:
   - Ты понимаешь, что его банда натворит здесь?
   Рыбья Морда кивнул и указал на существо, которое стояло на небольшом перекрестке и, похоже, управляло пешеходным движением. Мне стало немного не по себе, когда я понял, что без уличного полицейского асту постоянно натыкались бы друг на друга.
   - Давай подойдем к нему. Попробуем выяснить, где находится участок.
   Мы приблизились к яйцу, перепоясанному белым ремнем, и я спросил:
   - Вы не могли бы сказать нам, где найти полицейский участок?
   Я стоял перед полицейским, и ему пришлось повернуться, чтобы посмотреть на меня одним глазом. Глаз широко раскрылся, и асту отшатнулся от меня.
   - Миг баллума!
   - Полицейский участок? - повторил я. Придя в себя, наш собеседник сделал шаг вперед, посмотрел на меня сначала одним глазом, потом другим.
   - Эггер блей сиркис.
   - Что?
   Полицейский показал на меня, затем на Рыбью Морду.
   - Сиркис, сиркис. Детер эт?
   Рыбья Морда потянул меня за рукав:
   - Послушай, он говорит "цирк".
   Крохотный рот яйца тут же стал намного больше, тело качнулось взад-вперед.
   - Сиркис! Сиркис!
   Тем временем на перекрестке началось столпотворение, и полицейский достал из-за пояса белую с красным карточку.
   - Сиркис!
   Я взглянул на карточку и повернулся к Рыбьей Морде:
   - Это билет на шоу. - И снова обратился к полицейскому. - Да, цирк. Полицейский участок?
   Он засунул карточку за пояс и развел руками:
   - Нети блё эт "полисай састок" дума? - Пешеходы неверно истолковали жест регулировщика и устремились на переход. - Гаавуук! - Полицейский огляделся и ринулся в толпу, крича, размахивая руками, расталкивая яйцеобразных. Через несколько минут порядок был восстановлен, движение возобновилось, и регулировщик возвратился. Он указал на какую-то дверь в нескольких шагах от угла. - Аг вуг, тихап, тубба.
   Я протянул руку в направлении двери:
   - Полицейский участок?
   Он снова сделал какой-то жест руками, и на переходе вновь началось столпотворение.
   - А, гаавуук! Нее гаавуук!
   Регулировщику снова пришлось заняться наведением порядка.
   Рыбья Морда дернул меня за руку и указал на дверь:
   - Пойдем туда, пока этот тип не возвратился. Думаешь, это участок?
   Я пожал плечами:
   - Стоит попробовать.
   Мы направились к двери. На ней были какие-то непонятные линии, точки, зигзаги и пятна. Ниже шла надпись: "Здесь говорят по-английски". Я повернулся к Рыбьей Морде:
   - Это переводчик. - Я толкнул дверь, и мы вошли в узкое, без окон помещение. В дальнем углу за невысокой стойкой дремало яйцеобразное существо.
   Рыбья Морда постучал меня по плечу:
   - Он спит?
   Я подошел к стойке:
   - Извините? - Никакого ответа. Я ударил по стойке кулаком. - Извините, вы говорите по-английски?
   Яйцо открыло глаз, посмотрело на меня и вздрогнуло. Глаз моргнул. Рот увеличился.
   - Сиркис! - Существо отлепилось от стены, сунуло руку за широкий коричневый пояс и извлекло оттуда билет. - Сиркис!
   Я кивнул:
   - Да, мы из цирка. - Я повернулся к Рыбьей Морде. - Растяжка Дирак и "Авангард" неплохо поработали. - Я снова посмотрел на переводчика. - Вы говорите по-английски?
   Рот раскрылся, глаза прищурились.
   - Здесь говорят по-английски.
   - Как вас зовут?
   - Имя есть Доккор-тут, да, сэры. - Доккор-тут качнулся вперед, вероятно, у асту это означало поклон.
   Я улыбнулся:
   - Нам нужен переводчик.
   - Здесь говорят по-английски.
   - Вы можете пойти с нами? Нам надо в полицейский участок.
   Доккор-тут немного повертелся, исчез под стойкой и вынырнул с какой-то книгой. Поднеся ее к одному глазу, он начал листать страницы.
   - Полиция... полиция... хм. Управление общественных дел... дел... дел... хм... участок... хм. - Доккор-тут опустил книгу и уставился на меня одним глазом. - Вы хотите работать радио?
   Рыбья Морда положил мне руку на плечо:
   - Дай-ка я попробую. - Он поманил переводчика пальцем. - Пойдем со мной.
   Доккор-тут нажал какую-то кнопку, часть стойки отъехала в сторону, он вышел и двинулся за Рыбьей Мордой к двери. Я последовал за ними. Выйдя из здания, Рыбья Морда указал на регулировщика:
   - Полиция.
   Доккор-тут посмотрел на моего спутника:
   - Вам нужно полицейское радио?
   Рыбья Морда покачал головой:
   - Отведите нас к шефу полиции.
   Доккор-тут возвратился за книгой.
   - Шеф... круглая выпуклость... шишкообразное вздутие...
   Рыбья Морда забрал у него книгу:
   - Позвольте! - Он отыскал нужную статью, сунул книгу в лицо Доккор-туту и ткнул пальцем. - Шеф. Главный. Начальник...
   - Вам нужен "Подразделение дорожное движение". Вы все я возьму за полкредита.
   Я опустил руку в карман и обнаружил, что там пусто.
   - Рыбья Морда, у тебя есть деньги? Он достал две монеты по четверти кредита и протянул их яйцу.
   Доккор-тут взял их и затрясся всем своим телом:
   - Вы счет не иметь?
   - Счет?
   - Банк. Вы счет не иметь банк?
   Мы покачали головами. Доккор-тут снова затрясся и повернулся к нам спиной. Некоторое время он смотрел на какое-то здание, потом заковылял к нему. Я догнал его:
   - Куда мы идем?
   Доккор-тут указал на ящик, укрепленный на стене:
   - Банк. - Он остановился возле ящика, сунул в него две монеты и заговорил: - Доккор-тут, темай, ух, ух, сут, темай, дис, ух, симик чо. Переводчик повернулся к нам. - Подразделение дорожное движение.
   26
   15 июня 2144 г.
   После долгих разговоров и неоднократных обращений к пособию "Английский, как на ней говорить" стало ясно, что регулировщики занимаются только движением, они не полицейские. Начальник подразделения контрольной службы приказал Доккор-туту отвести меня и Рыбью Морду в местное отделение криминальных расследований. Там мы познакомились с весьма крутым на вид "яйцом" с синим поясом. Он назвался Туггет-норцом и вызвал к себе переводчика, оказавшегося, к счастью, более опытным специалистом. Мы тепло попрощались с Доккор-тутом и вручили ему еще один кредит, который он сразу же опустил в обменный ящик, после чего ушел, помахав своим билетом и сказав:
   - Сиркис, увидимся.
   После того, как полицейский начальник и переводчик в свою очередь продемонстрировали нам билеты, мы перешли к делу.
   - Туггет-норц, в цирке работают мошенники.
   Переводчик - его имя было Губин-сту - немного попереваливался с ноги на ногу и спросил:
   - Что такое "мошенники"?
   Я развел руками:
   - Мошенники - воры-карманники, жулики, карточные шулера, наперсточники... - Судя по выражению лица переводчика, он мало что понял. Вы знаете, что такое "карманник"?
   Губин-сту извлек откуда-то свое пособие "Английский, как на ней говорить", пролистал несколько страниц, нашел нужную и стал читать. Потом широко раскрытыми глазами посмотрел на нас. Затем отложил книгу, повернул меня спиной к себе и что-то сказал Туггет-норцу, указывая на мой задний карман. Его рука влезла в мой карман, извлекла бумажник, и переводчик снова что-то залопотал. Я повернулся, и Губин-сту вернул мне кошелек. Положив его на место, я посмотрел на начальника отдела. Туггет-норц рассматривал меня, сложив руки на том месте, где у нас живот. Потом прищурился, развел руками и что-то сказал переводчику.
   Губин-сту повернулся к нам:
   - Не преступление. Не преступление влезать в карман. Туггет-норц говорит, в законе нет.
   Я почесал голову:
   - Вы хотите сказать, что закон не предусматривает наказания за воровство?
   Губин-сту кивнул:
   - А зачем? Нет карманов.
   Я огляделся. Ни у кого из присутствующих асту не было карманов, только синие пояса. Я повернулся к переводчику:
   - Хорошо, а где вы держите свои деньги?
   - Деньги? - Он как-то странно загоготал, сказал что-то Туггет-норцу, и тот тоже принялся издавать трубные звуки. Когда они немного успокоились, Губин-сту сообщил:
   - Мы держим деньги в банке. Они все там. Иначе нам пришлось бы носить их в руках. - Он снова загоготал.
   - Так как же быть с мошенниками? Они же будут надувать зрителей.
   И полицейский, и переводчик непонимающе уставились на меня.
   - Надувать зрителей? - спросил Губин-сту.
   - Обманывать, играть нечестно.
   Губин-сту почесал голову, покачался на месте и поднял руки:
   - Ну и что?
   К месту стоянки мы с Рыбьей Мордой возвращались в самом мрачном расположении духа. Рыбья Морда то и дело качал головой:
   - Не верю, просто не верю.
   Он повернулся ко мне:
   - Как ты думаешь, эти яйца даже не знают такого понятия, как "нечестность"?
   Я кивнул:
   - Ты же видел - у них нет такого слова. Быть нечестным не считается у них преступлением.
   Рыбья Морда поддал ногой валявшийся на дороге камешек:
   - А значит, Бостонский Франт и его банда будут делать деньги так, как будто у них печатный станок.
   Я проследил за полетом камня, ударившегося о стену кассы. Из-за решетки билетного окошка на нас смотрела мрачная физиономия Тима Десять Скальпов. Перед кассой никого не было, но на площадке толпились гогочущие асту, которыми руководили уже знакомые нам регулировщики с белыми поясами. Опоздавшие предъявляли у входа купленные заранее билеты, и их пропускали на площадку. Мы кивнули контролеру и прошли к одной палатке. Асту внимательно слушали зазывал, одни заходили в палатки, другие покидали аттракционы... Вроде бы все шло как всегда. Но что-то было не так. Никто не покупал билетов. Мы с Рыбьей Мордой окликнули Говоруна, который призывал посетителей посмотреть на Удивительного Озамунда. Он только что остановился передохнуть, и, указывая тростью на вход, наблюдал за толпящимися у палатки гогочущими асту.
   Повернувшись к нам, Говорун возбужденно сказал:
   - Вы когда-нибудь видели подобное? Они ж не понимают ни слова из того, что я тут несу, но стоят и слушают! Если мне удается пробудить у них интерес, они идут и смотрят представление. - Он улыбнулся и слегка понизил голос. - Сообщу по секрету, я собрал на Оззи гораздо больше зрителей, чем Губошлеп на Зельду.
   Я взглянул туда, где распинался Губошлеп, и согласно кивнул - толпа у входа в палатку мадам Зельды действительно была меньше. Я повернулся к Говоруну:
   - Почему вы не продаете билеты?
   Он пожал плечами:
   - Так распорядился Хозяин. Эти ребята не носят с собой деньги. - Он покачал головой. - Мистер Джон говорит, что им можно доверять.
   Я покрутил головой:
   - А где мошенники?
   Говорун снова пожал плечами:
   - Думаю, ушли. У них тут никакого бизнеса. - Он кивнул. - Ну, мне пора за работу, Бородавка. Кстати, мистер Джон сказал, чтобы вы двое заглянули к нему, когда вернетесь.
   Мы с Рыбьей Мордой молча поплелись к административному фургону. Мистер Джон сидел на ступеньках, поглядывая на заполнявшую площадку толпу асту, и тихонько посмеивался. Увидев нас, он поднялся.
   - Ну что, вы еще собираетесь притащить сюда армию полицейских?
   Я скорчил гримасу, а Рыбья Морда покачал головой. Мы остановились перед ним, и я сложил руки на груди.
   - Мистер Джон, что происходит? Почему никто не продает билеты? Где наши "удачливые ребята" и...
   О'Хара поднял руку:
   - Не спеши, Бородавка. - Он кивнул Рыбьей Морде. - Рад, что ты вернулся.
   Рыбья Морда кивнул:
   - Я бы тоже хотел услышать ответы на некоторые вопросы, мистер Джон.
   О'Хара улыбнулся, заложил руки за спину и принялся покачиваться с мысков на пятки.
   - Ну что ж, отвечу. Сначала о билетах - здесь просто никто не носит с собой деньги. Они запоминают, сколько и кому должны, и когда в следующий раз оказываются рядом с банковскими терминалами, переводят на счет нужную сумму.
   Я почесал голову:
   - А вы уверены, что им можно доверять?
   - Ну да, Бородавка. Я и сам не верил, когда Крыса дал мне информацию по этой планете, но дело обстоит именно так. У них нет таких понятий, как обман, воровство, мошенничество. Но их не назовешь импульсивными покупателями. Каждый, кто хотел посетить шоу, заранее все обдумал и купил билет еще до нашего прибытия.
   - А "удачливые ребята"?
   Судя по ухмылке, О'Хара собирался поведать нам самое интересное.
   - Чтобы стать жертвой мошенника, надо самому быть в душе немного мошенником. Эти же ребята просто не понимают, как можно отдать что-то ни за что.
   Я потер подбородок и кивнул.
   - Честного человека невозможно обжулить. - Я еще раз кивнул. - Поэтому мы заработаем на Чайтью кучу денег, а?
   - Похоже, что так.
   Я поджал губы:
   - А деньги, полученные у Бостонского Франта, остаются у вас.
   Хозяин пожал плечами:
   - Я свое слово сдержал.
   - Вот как?
   О'Хара перестал покачиваться:
   - Да, монарх Ангара предложил освободить нас от необходимости возвращать оставшуюся часть долга за "Город Барабу", если я удалю с его планеты мошенников...
   Хозяин поднял голову и улыбнулся, заметив приближающегося Бостонского Франта.
   - Мистер Джон. - Франт остановился, кивнул нам с Рыбьей Мордой и повернулся к Хозяину. - Как насчет того, чтобы закончить выступление на Чайтью? Может быть, мои ребята смогут перебраться на Вистунью?
   Хозяин кивнул:
   - Как мы условились. Если в конце нашего пребывания на Чайтью вы захотите повторить свое предложение, я соглашусь.
   Бостонский Франт вскинул брови, пожевал губами и склонил голову набок:
   - Еще двадцать два миллиона кредитов.
   О'Хара открыл дверь административного фургона:
   - Договорились. - Он улыбнулся. - Увидимся.
   Хозяин вошел в фургон и закрыл за собой дверь. Рыбья Морда усмехнулся и пошел прочь. Бостонский Франт покачал головой и медленно зашагал к главному входу. Я не удержался:
   - Эй, Франт!
   Он оглянулся и сердито посмотрел на меня:
   - Что?
   И тогда я издал хорошо знакомый ему хлюпающий звук. Хитрец некоторое время смотрел на меня, потом улыбнулся, махнул рукой и удалился, смеясь.
   Карл Арнхайм вошел в зал, где обычно заседало Правление компании, и сразу же заметил, что его привычное место во главе стола занято Милтоном Стоуном.
   Заметив вошедшего, бухгалтер, разговаривавший о чем-то с другими членами Правления, поднял голову и кивнул Арнхайму.
   - Карл.
   Все умолкли. Арнхайм медленно оглядел лица сидящих за столом людей. Стоун откашлялся.
   - Мы пытались связаться с вами, Карл, но последние три недели вы не отвечали на мои звонки. Видите ли, вы больше не президент корпорации. Стоун ухмыльнулся. - Президент теперь я. - Он откинулся на спинку кресла и сложил руки на животе. - Отныне компания больше не будет личным инструментом мести безумца.
   Под крики "верно!", "верно!" Карл Арнхайм повернулся и направился к двери. У порога он остановился, повернулся и еще раз обвел лица сидящих внимательным взглядом, словно хотел запомнить их на всю жизнь. Потом открыл дверь, повернулся и вышел.
   Милтон Стоун хихикнул и призвал всех к вниманию.
   - Первый пункт повестки дня нашего заседания, джентльмены, состоит в том, чтобы найти покупателя для "Арнхайм и Бун Серкус". Корпорация наконец-то выходит из циркового бизнеса.
   V
   СЛАДКАЯ МЕСТЬ
   27
   Адья Сум, нуумианский посланник в Соединенных Штатах Земли, холодно и вместе с тем не без одобрения смотрел на Карла Арнхайма из-под темного капюшона. Бывший президент "АиБКЭ" сидел за столом в кабинете Совета директоров на месте, отведенном для посетителей, сложив руки, скрестив ноги и твердо глядя перед собой. Многие нуумианцы относятся к людям с презрением, но не Сум - он видел, что Карл Арнхайм начал свою гоату, священную войну против Джона О'Хары.
   Кое-кто из сидевших за столом директоров невольно ежился под немигающим взглядом Арнхайма, поправляя потными пальцами накрахмаленные воротнички. Карл Арнхайм оказался способным на прекрасное чувство ненависти, ненависти еще более обостренной из-за его отставки с поста президента "АиБКЭ"; нуумианец мог понять эту ненависть и относиться к ней с уважением.
   Секретарь Совета откашлялся, не поднимая глаз от своих записок, кивнул Арнхайму и нуумианцу и повернулся к тому, кто сидел во главе стола. Бывший бухгалтер "АиБКЭ" Милтон Стоун, почти утонувший в мягком кресле, кивнул в ответ:
   - Можно начинать, Отто.
   Секретарь еще раз откашлялся.
   - Очень хорошо... Карл Арнхайм, владеющий двадцатью семью процентами голосующих акций "АиБКЭ", направил Совету директоров предложение, в соответствии с которым...
   - Оставьте... - Милтон Стоун улыбнулся. - Давайте перейдем к делу. Я уверен, что правила всем известны.
   - Да, мистер Стоун. - Секретарь покраснел, нервно поправил воротничок и снова откашлялся.
   Нуумианец едва заметно кивнул. Сум знал, что даже столь бесчувственные существа, как люди, не могут игнорировать ненависть Арнхайма. Секретарь перевернул страницу и начал читать:
   - Предложение, выдвинутое мистером Арнхаймом, состоит в том, чтобы распустить нынешний Совет директоров, провести собрание держателей акций и...
   - Хорошо, хорошо. - Милтон Стоун обвел взглядом присутствующих и остановился на Арнхайме. - Карл, не хочу показаться резким, но ваш фокус доставил Совету немало неприятностей. - Стоун подался вперед, положил локти на стол и постучал пальцами о крышку. - Вы маньяк, Карл. В своем стремлении уничтожить "Шоу О'Хары" вы вполне способны уничтожить корпорацию, а этого мы допустить не можем. Более двух лет "АиБКЭ" управлял цирком "Арнхайм и Бун", неся тяжкие потери. И это при том, что другие шоу, в том числе и цирк О'Хары, выйдя на звездную дорогу, получают огромную прибыль. Ради защиты собственных интересов нам пришлось убрать вас с поста председателя, и я предупреждаю - мы на этом не остановимся. - Он повернулся к секретарю. Отто, свяжитесь с мистером Буном по закрытому каналу. Думаю, мы готовы голосовать.
   Посланник Сум заметил, с каким удовольствием Арнхайм швырнул на стол пачку бумаг.
   - Не трудитесь, Отто. Видите ли, с сегодняшнего утра мистер Бун уже не является держателем акций "АиБКЭ". Теперь у меня пятьдесят три процента голосующих акций.
   Многие из сидящих за столом побледнели. Секретарь просмотрел бумаги, перебирая их трясущимися пальцами. Прочитав документы не менее двух раз, он взглянул на Стоуна:
   - Это... это так, мистер Стоун.
   Карл Арнхайм повернулся к секретарю. По его губам скользнула улыбка.
   - Отто.
   - Да... да, мистер Арнхайм?
   - Напоследок запишите результаты голосования. Все служащие уволены, члены Совета тоже. Президентом отныне буду я, вице-президентом Адья Сум, казначеем Дирьи Ви Музздн, секретарем Сев То Линта...
   Милтон Стоун поднялся и ударил ладонью по столу.
   - Вы маньяк, Арнхайм, если думаете, что это вам сойдет с рук! Нуумианцы в Совете?.. Акционеры обратятся в суд! Вас признают невменяемым!
   Арнхайм вытащил из кармана клочок бумаги, скатал его в шарик и выстрелил им в направлении секретаря. Бумажный шарик пролетел над столом, упал и подкатился к Отто.
   - Здесь список директоров и служащих. - Арнхайм огляделся, взгляд его замер на Стоуне. - Джентльмены, в настоящий момент ваши акции в "АиБКЭ" оцениваются примерно в тысячу сто кредитов каждая. Я предлагаю - и только один раз - продать их мне по этой цене. - Он усмехнулся. - Думаю, вы прекрасно понимаете, как отразится на их стоимости любой скандал в руководстве, если он попадет в новости. Я уж не говорю об обращении в суд. Ну так что, джентльмены, возьмете то, что можно пощупать, или уйдете со своими принципами, которые к утру превратятся в кучку пепла? - Усмешка сползла с его лица. - Уверяю, имея нынешний контроль над "АиБКЭ", я отдам приказ об уничтожении корпорации еще до того, как вы успеете перейти улицу и предпринять какие-либо действия.
   Посланник Сум кивнул, наблюдая за тем, как директора поспешно подписывают бумаги, продавая свои акции. Чудесная ненависть, действительно чудесная!
   28
   4 мая 2145 г
   Взяли курс на Мистению, пятьдесят вторую планету Нуумианской империи. Специально заключенное соглашение гарантирует получение цирком определенного минимума. Предварительные доклады хорошие...
   Том Уорнер остановился у края карьера, после крутого подъема у него все еще болели икроножные мышцы. Он перевел дыхание, взглянул на темно-багровое небо Мистении, повернулся и посмотрел на дно карьера. Сквозь густую дымку ядовитой каменной пыли ему были видны немногие из егс товарищей - они рубили камень, собирали куски в корзины, втаскивали ношу на нагруженные спины и несли по крутой тропинке к входу в карьер.
   - Человек! - При звуке этого голоса, донесшегося из громкоговорителя, все в карьере замерли. Постепенно, поняв, что окрик относится не к ним, рабочие по одному брались за дело. Том Уорнер поднял глаза на герметично закрытую башню. - Человек, куда ты направляешься?
   - Господин, в это время мне нужно являться к начальнику деревни.
   Последовала небольшая пауза, которую нуумианцы назвали бы моментом страха.
   - Проходи, человек.
   Том поклонился башне, повернулся и зашагал по склону к деревне, зная, что взгляд стража будет следить за ним, пока он не скроется за гребнем. И этот взгляд не упустит ни малейшего жеста. Однажды Джейсон по глупости пошутил вот таким образом: вытянул руку по направлению к башне, ладонью вперед и растопырил пальцы. Никто из людей не знал, что означает этот жест у нуумианцев, зато все стали свидетелями, как эти существа могут сердиться.
   Том Уорнер прижал ладонь к бедру. Добравшись до гребня, он увидел перед собой другую герметично закрытую башню. За ней начиналась деревня: длинные ряды бараков из пластика и металла.
   - Человек, куда ты направляешься?
   Том резко остановился, стиснул пальцы, сделал два глубоких вдоха и поднял голову.
   - Господин, мне приказано являться в это время к начальнику деревни.
   Пауза.
   - Для какой цели?
   - Господин, я не знаю.
   Пауза.
   - Проходи.
   Том сделал шаг и почувствовал, как противно дрожат колени. Он закрыл глаза, размял пальцы и сделал еще несколько глубоких вдохов. Ненависть у них не чувство, подумал он, а вера, религия, философия... Немного расслабив напряженные мышцы, Том, не оглядываясь, двинулся дальше.
   Слой каменной пыли, покрывавшей все вокруг, стал менее толстым, и Том попытался отряхнуться, хлопая себя по лохмотьям. Дойдя до центральной улицы деревни, представлявшей собой четкий ряд однообразных бараков, он приблизился к сторожевой башне, возвышавшейся над бараками. Страж здесь был другой.
   - Уорнер, ты слишком рано вернулся из карьера.
   Том пожал плечами:
   - Господин, я должен явиться к начальнику деревни.
   Этот страж, казалось, настроен более дружелюбно, чем другие, и Том, облизав запыленные губы, решил рискнуть.
   - Господин, ты что-нибудь знаешь об этом? - Он снова облизал губы. Друзья назвали бы его сумасшедшим за разговоры со стражем.
   - Не знаю, Уорнер. Может быть, это связано с новой группой рабочих, прибывающих в деревню. Том облегченно вздохнул.
   - Господин, спасибо. - Он ждал приказа.
   - Проходи, Уорнер.
   Том пошел дальше, мысленно качая головой. Впрочем, сторожа в зоопарке тоже проявляют интерес к животным, когда узнают их получше.
   Он сошел с дороги, приблизился к двери барака и открыл ее. Сделав шаг в полутемное помещение, закрыл за собой дверь. В коридоре было еще три двери: по одной справа и слева, и одна в самом конце, которая вела в спальную секцию рабочих. Том открыл правую дверь. Сидевший за чистым столом мужчина с унылым лицом поднял голову от каких-то бумаг, прищурился и кивнул:
   - Входи, Том.
   Уорнер вошел в комнату, выполнявшую функции как кабинета, так и спальни, закрыл за собой дверь и опустился на раскладушку у стены.
   - Что тебе от меня нужно, Френсис?
   Френсис Денэйр, начальник деревни, отбросил прядь седых волос, упавших на глаза.