Леонора приоткрыла глаза; поймала его затуманенный взгляд и, хоть мышцы отказывались повиноваться, протянула руки, умоляя, зовя, заклиная его — своего единственного. На секунду время словно остановилось, он смотрел на такую прекрасную, желанную, зовущую. Она видела только горящие глаза и искаженное страстью лицо, и не было никого прекраснее, и только он был нужен — сейчас и всегда.
   Трентем в считанные секунды освободился от одежды, стал между ее колен, оперся руками о стол и запустил пальцы в ее длинные мягкие волосы. Губами пощекотал, ее губы и, глядя в глубину голубых глаз, вошел в нее. Леонора выгнулась ему навстречу, каждой клеточкой ощущая радость и трепет от того, что тело ее наполняется, обнимает его плоть, расцветает для него. Она потянулась к нему, нашла его губы и открыла рот, приглашая, требуя. Язык скользнул внутрь, и одновременно мощным толчком он вошел в нее так, что трудно стало дышать.
   Это так старо — и так ново. Тела сливаются в одно, смешивается дыхание, и тело покрывается испариной как росой. И в какой-то момент отдается душа, чтобы принять другую и быть вместе в этом старом и вечно юном танце.
   Никогда прежде Тристан не был так близок с женщиной, не получал так много и не знал столь полной отдачи. Теперь он был уверен в тех словах, что она говорила: она принадлежит ему, вся, безраздельно и безоглядно. И это доверие наполнило новым смыслом его жизнь, делая его сильным и уязвимым и позволяя подняться на совершено неведомую прежде высоту. Вдвоем, они теперь всегда будут вдвоем.
   Как сейчас, цепляясь друг за друга, чтобы не потеряться в этом свете, который пронизывает тела, сотрясает мышцы, отпускает души в недолгий, но такой чудесный полет. Потом волна рассыпается, оставляя их сплетенные тела, прерывистое дыхание и воспоминание о разделенном свете и такое нужное сейчас тепло.
   Леонора провела у него много времени. Они почти не говорили. Вдруг оказалось, что слова больше не нужны.
   Трентем быстро оживил погасший было камин и сел в кресло у огня. Леонору, по-прежнему нагую, он посадил себе на колени, накинув на плечи плащ, чтобы защитить от сквозняка разгоряченное тело.
   Они сидели так долго, счастливые от того, что чувствуют друг друга.
   Тристан смотрел на ее лицо, освещаемое пламенем, и она, положив руку ему на грудь, слушала, как ровно бьется его сердце. Это было почему-то очень неожиданное ощущение, словно они вдруг обрели друг друга на каком-то новом для себя уровне. И теперь наслаждались этим.
   «И если это не любовь, то что же?» — думала Леонора. Впрочем, не важно, как называется это чувство. Главное, что теперь оно у нее есть — здесь, между ними, есть эта необыкновенная близость и сопричастность. И так будет всегда, что бы ни уготовила судьба.

Глава 16

   На следующее утро она опоздала к завтраку, Обычно Леонора вставала намного раньше дяди и Джереми, успевала отдать необходимые распоряжения по хозяйству и ждала, их в столовой. Но сегодня проспала. Зато, спускаясь по лестнице, Леонора что-то напевала от переполнявшего ее счастья, а когда вошла в столовую с улыбкой на устах, застыла на пороге.
   Тристан сидел по правую руку от дяди, слушал какие-то объяснения и одновременно с завидным аппетитом поглощал ветчину. Джереми расположился напротив. Завидев ее, Тристан и Джереми встали, а дядюшка заулыбался и воскликнул:
   — Прими мои поздравления, дорогая! Тристан только что сообщил нам новости! Должен сказать, я искренне рад и весьма доволен твоим выбором.
   — Поздравляю, сестричка. — Джереми потянулся через стол, чмокнул ее в щеку и шепнул: — Прекрасный выбор.
   Улыбка Леоноры была несколько принужденной:
   — Спасибо.
   Она взглянула на Трентема, надеясь обнаружить какие-нибудь признаки раскаяния. Но этот невозможный тип смотрел на нее с полнейшим спокойствием и уверенностью.
   — Доброе утро, — сказала Леонора, не в силах заставить себя прибавить к этому традиционное «милорд».
   Вчера вечером, несмотря на ее слабые протесты, Трентен проводил ее до дома. По дороге пришлось заглянуть в клуб «Бастион», и, пока Леонора ждала в экипаже, он привел Генриетту, а потом доставил обеих к парадному крыльцу дома номер четырнадцать.
   Как ни в чем не бывало Тристан отодвинул ей стул, поцеловал руку и, глядя в лицо непроницаемыми глазами, поинтересовался:
   — Хорошо ли вы спали?
   — Как мертвая, — буркнула Леонора, усаживаясь.
   Губы его дрогнули, но он промолчал и занял свое место за столом.
   — Мы как раз рассказывали Тристану, что дневники Седрика совершенно ни на что не похожи, — сказал сэр Хамфри.
   Потом он вернулся к яйцам всмятку, а Джереми продолжил:
   — Ты знаешь, что они писались не в хронологическом порядке. Так вот, теперь мы можем сказать, что и наиболее распространенный принцип — по темам — тут не подходит.
   — Должен быть какой-то ключ, но весьма вероятно, что Седрик не удосужился его записать, — добавил дядя.
   — То есть вы ничего не можете понять в его записях? — хмурясь, спросил Тристан.
   — Ничего подобного, — бодро ответил Джереми. — Просто это займет больше времени. — Он взглянул на сестру — Помнится, ты что-то говорила о письмах?
   Писем очень много, — кивнула она — Я просмотрела только те, что относились к последнему году его жизни.
   — Лучше принеси их в библиотеку, — проворчал сэр Хамфри. — Какие найдешь. И вообще все бумаги Седрика, даже обрывки.
   — Ученые, особенно такие, как Седрик, — пояснил Джереми, — часто записывают ценные мысли и сведения на первых попавшихся под руку бумажках.
   — Хорошо, — покладисто сказала Леонора. — Я прикажу горничным собрать все бумаги кузена Седрика, какие только найдутся, и отнести в библиотеку. А я собиралась сегодня осмотреть его спальню.
   — Я помогу, — быстро вставил Тристан.
   Девушка взглянула ему в глаза, надеясь прочесть там подлинные мотивы подобного желания…
   — А-а-а! — Крик и плач донеслись откуда-то из глубин коридора, и все разом замолчали и уставились на дверь. Через несколько секунд звуки стали глуше, но в дверях появился взволнованный слуга:
   — Мистер Кастор, прошу вас, вы должны пойти со мной! Кастор, который прислуживал за завтраком, уставился на молодого человека с растерянным видом. Тарелка в его руке задрожала.
   — Что за черт, что происходит? — рявкнул сэр Хамфри.
   Лакей, позабыв о приличествующей в общении с господами сдержанности, подошел к столу и почему-то зашептал, оглядываясь на дверь:
   — Это Дейзи, милорд, горничная соседская…
   Тристан начал подниматься со своего места, и лакей, переведя на него испуганный взгляд, продолжал бормотать:
   — Она прибежала вся в слезах и кричала… сказала, что ее хозяйка, мисс Тимминс, что она упала с лестницы, .. И Дейзи говорит, вроде как она умерла… милорд.
   Тристан швырнул салфетку и вышел из-за стола. Леонора поднялась и спросила лакея:
   — Смизерс, а где Дейзи? В кухне?
   — Да, мисс. С ней что-то ужасное творится.
   — Я пойду к ней.
   Уже в коридоре она обернулась к Тристану:
   — Ты пойдешь в соседний дом?
   — Сначала я хотел бы услышать, что скажет Дейзи. — Он шел следом за Леонорой и теперь коснулся ладонью ее спины, чтобы хоть немного поддержать и успокоить. Вздохнул и добавил: — Дейзи не глупа. Если она решила, что хозяйка мертва, то скорее всего так и есть. А значит, она никуда не уйдет.
   Это, несомненно, было правдой, но все же жестокие слова немного покоробили Леонору. Затем она напомнила себе, что Тристан повидал немало смертей. Не слишком приятная мысль, но в данных обстоятельствах это было, пожалуй, кстати.
   — Мисс! О, мисс! — Увидев Леонору, Дейзи вновь разразилась слезами. — Я ничего не могла сделать, ничего!
   Она уткнулась в кухонное полотенце, которым кухарка снабдила ее вместо носового платка.
   Трентем быстро взял стул, поставил его так, чтобы Леонора могла сесть лицом к несчастной горничной. Когда девушка опустилась на стул, он встал сзади и положил руки на спинку.
   — Послушай меня, Дейзи. Единственное, что ты можешь сделать — и что твоя хозяйка хотела бы, чтобы ты сделала, — это перестать плакать, собраться… вот так, молодец… и рассказать, что произошло. Его милость господин граф и я — мы тебя слушаем.
   Дейзи кивнула, несколько раз судорожно сглотнула, но все же смогла взять себя в руки и начала рассказывать:
   — С утра все было как обычно. Я спустилась из своей комнаты по задней лестнице, разожгла котел, потом плиту, приготовила поднос с чаем для хозяйки… И пошла его относить… — Глаза женщины опять наполнились слезами. — В холле я поставила поднос на стол и посмотрелась в зеркало:
   поправила волосы, платье, чтобы все было аккуратно… А она там лежит…
   Слезы заструились по ее щекам, но Дейзи мужественно продолжала:
   — Она лежала там… у подножия лестницы, такая маленькая, такая… беззащитная. Я бросилась к ней… но она была мертва!
   В кухне воцарилось молчание, нарушаемое лишь всхлипываниями Дейзи. Кухарка вздыхала и теребила фартук.
   — Вы прикасались к ней? — ровным голосом спросил Тристан.
   — Да сэр, ваша милость. Я потрогала ее щеки и брала за руку.
   — Были ли ее щеки холодными? Постарайтесь вспомнить.
   Дейзи нахмурилась, припоминая, потом кивнула: — Да, холодная… очень. Руки-то у нее всегда были как у ледышки, но вот щеки… — Она заморгала и неуверенно спросила: — Это значит, что она умерла давно?
   — Думаю, это произошло несколько часов назад, еще ночью. — Он поколебался, потом спросил: — Вы не знаете, у нее не было привычки вставать по ночам? Обходить дом?
   — Нет. Я не замечала, а она никогда не говорила.
   Тристан направился к двери. Прежде чем выйти, он сказал:
   — Я позабочусь о мисс Тимминс.
   Потом вопросительно взглянул на Леонору.
   Девушка встала и сказала Дейзи:
   — Думаю, вам лучше сегодня остаться у нас. И на ночь тоже. Нипс, — она повернулась к камердинеру сэра Хамфри, — помогите ей перенести вещи.
   — Слушаюсь, мисс. — Слуга поклонился.
   В холле Тристана и Леонору поджидал Джереми.
   — Это правда? — Он был заметно бледен.
   — Боюсь, что да. — Леонора взялась за плащ, но Трентем мягко забрал его.
   Держа пдащ в руках, он спросил:
   — Не удастся ли мне убедить вас подождать меня здесь, вместе с дядей и братом?
   — Нет, — решительно ответила девушка, и он со вздохом закутал ее плечи плащом.
   — Я так и думал.
   — Я тоже пойду!
   Джереми вышел вслед за ними, и они прошли по тропинке, за ворота и к соседнему дому. Дверь Дейзи не заперла, и они вошли в холл.
   В доме номер четырнадцать холл представлял собой большую комнату, из которой поднимались две широкие и довольно пологие лестницы. Здесь архитектор распорядился иначе, и в небольшом пространстве лестница была одна. Ступени начинались у дальней стены, а площадка находилась почти над входной дверью.
   Мисс Тимминс лежала у ступеней, в глубине помещения. Маленькое тело походило на брошенную куклу. Тристан, который вопреки всему надеялся, что дальше порога девушка не пойдет, встал так, чтобы его широкие плечи загораживали от нее печальное зрелище. Но Леонора уперлась руками ему в спину, и он вынужден был сделать шаг в сторону. Она подошла к старушке и опустилась на колени рядом с телом.
   Мисс Тимминс была одета в плотную ночную рубашку, поверх которой была наброшена кружевная накидка. Подол у рубашки был должным образом опущен и расправлен — Дейзи позаботилась, — но все же было заметно, что ноги выглядят неестественно согнутыми. Из-под рубашки выглядывали трогательные розовые тапочки.
   Глаза старушки были закрыты. Леонора поправила седые локоны, упавшие на лицо, мельком подивилась тому, что кожа кажется тонкой и едва ли не хрупкой.
   Поглаживая руку мисс Тимминс, она спросила возвышавшегося рядом Тристана:
   — Можно ли перенести ее куда-нибудь? Я не хочу оставлять ее так…
   Трентем еще несколько секунд молча смотрел на тело, стараясь зафиксировать в памяти все подробности, потом кивнул.
   — Думаю, надо положить ее в гостиной.
   Леонора встала, сделала несколько шагов и распахнула нужную дверь. Она вскрикнула, и Джереми, который успел добраться до двери в кухню, что располагалась в противоположном углу холла, в два прыжка оказался рядом с сестрой.
   — Что там?
   Она молчала, стоя на пороге. Джереми толкнул ее в комнату и вошел следом. Придя в себя, Леонора поспешила к дивану и, поправив подушки, сказала Тристану:
   — Положи ее сюда.
   Тристан осторожнб опустил мисс Тимминс на диван. Теперь, когда она лежала прямо и голова ее покоилась на подушке, казалось, что старая дама просто спит.
   Тристан внимательно оглядел комнату. Аккуратная и чистенькая гостиная превратилась буквально в руины. Все ящики шкафов и буфетов были выдвинуты, и их содержимое валялось на полу. Чья-то безжалостная рука смела с каминной полки многочисленные безделушки. Некоторые не просто упали: их явно постарались разбить на мелкие кусочки. Те немногие картины, что остались на стенах, висели криво… Леонора пробормотала:
   — Должно быть, здесь были воры… А она их услышала, Тристан обвел комнату внимательным взглядом и повернулся к застывшему на пороге Джереми, который изумленно озирался по сторонам.
   — Идите в дом номер двенадцать и скажите Гасторпу, что нам снова нужен Прингл. И немедленно.
   Встретив взгляд Трентема, молодой человек поспешно кивнул и вышел.
   Леонора поправляла накидку мисс Тимминс так, как той было бы приятно ее носить, и подняла на Тристана удивленные глаза:
   — Но почему Прингл?
   — Я хочу знать, что произошло: сама она упала или ее толкнули.
   — Она упала, — уверенно объявил Прингл, закрывая свой чемоданчик. — Если бы кто-то-схватил ее, на теле непременно остались бы синяки. Очень тонкая и чувствительная кожа. Но я не нашел ничего похожего. Честно сказать, ей и так немного оставалось — она была уже очень старой и хрупкой. И хотя теоретически даже не очень сильный мужчина мог бы столкнуть ее с лестницы, он не смог бы этого сделать, не оставив следов.
   — Это слабое, но все же утешение, — сказал Тристан, который время от времени с беспокойством поглядывал на Леонору. Та бродила по гостиной, пытаясь навести хоть какой-то порядок.
   — С другой стороны, — продолжал врач, — остается открытым вопрос, почему она вообще встала в это время: думаю, где-то между часом и тремя утра. И что напугало ее до такой степени, что она не устояла на ногах. Полагаю, она лишилась чувств, оттого и упала.
   — Хотите сказать, что хозяйка дома упала в обморок? — хмуро спросил Тристан.
   — Утверждать не могу, но, глядя на все это, — Прингл махнул рукой в сторону беспорядка, — думаю, что все происходило следующим образом. Она услышала шум, вышла посмотреть. Остановилась наверху, у края лестницы, и поглядела вниз. Увидела мужчину. Это было неожиданно. Шок, обморок, падение. И все.
   — Что ж, как вы сами сказали — вот и все. Спасибо, что пришли.
   Тристан пожал руку врачу. Тот улыбнулся и сказал:
   — Покидая армию, я с тоской думал о предстоящем мне однообразии хворей мирного населения. Но пока вы и ваши друзья помните обо мне, скучать не приходится.
   Обменявшись мрачными улыбками, мужчины расстались.
   Когда за Принглом закрылась дверь, Трентем подошел к девушке и обнял ее за плечи. На секунду прижавшись к нему, Леонора, которая все не могла отвести взгляд от мисс Тимминс, прошептала:
   — Она выглядит такой умиротворенной.
   Через несколько секунд девушка взяла себя в руки, глубоко вздохнула и обвела комнату внимательным взглядом.
   — Итак, сюда проник вор, и когда он обыскивал комнату, мисс Тимминс услышала его, пошла проверить, что за шум. Когда он вернулся в холл, она заметила его, испугалась, упала и… и умерла.
   Тристан молчал. Леонора взглянула в лицо лорда, нахмурилась и спросила:
   — Что неправильно в моих выводах? Они выглядят очень логичными.
   — Абсолютно. Именно так мы и должны были представить себе случившееся.
   — Должны были? — с недоумением переспросила девушка.
   — Есть кое-какие детали, указывающие на иной ход событий. Во-первых, как вор мог попасть в дом? Я сам проверял замки и засовы — все абсолютно надежно и вряд ли Дейзи забыла запереть парадную дверь. Во-вторых, ни один уважающий себя вор не станет устраивать такой погром. К тому же это очень рискованно — так шуметь.
   Он взял Леонору под руку и вывел в холл. Она послушно шла, потом спросила:
   — Есть и третий пункт?
   — Ни одна другая комната в доме не носит следов обыска или ограбления. Кроме… — Они были уже на пороге, и Леонора с нетерпением ждала, пока он повернет ключ в замке.
   — Ну же, — она готова была рассердиться, — что «кроме»?
   — Кроме нескольких весьма свежих следов и царапин, которые появились на стене в подвальном этаже, — резко ответил Трентем.
   — Ты хочешь сказать… — Леонора смотрела на лорда с изумлением, — на стене, общей с моим домом? С номером четырнадцать?
   Когда Тристан кивнул, она воскликнула:
   — Значит, это работа Маунтфорда!
   — Думаю, да. И он очень не хочет, чтобы мы об этом узнали.
   Леонора и Тристан вернулись домой, чтобы сообщить сэру Хамфри печальные новости и подтвердить то, что сказала Дейзи. Тристан спросил служанку, есть ли у ее хозяйки родственники, но Дейзи ничего не знала: за шесть лет никто из родни в гости не приходил и хозяйка ни о ком не рассказывала. Обязанность устроить достойные похороны была возложена на Джереми. А пока Леонора и Тристан вернулись в номер шестнадцать, чтобы просмотреть бумаги покойной и найти — если возможно — каких-нибудь родственников.
   Тристан начал со спальни мисс Тимминс и, выдвигая ящики бюро, сказал:
   — Ищи письма, завещание, письма поверенного. Что-нибудь обязательно найдется.
   — Она никогда не упоминала родню, — задумчиво отозвал ась Леонора.
   — Это значит только то, что она не хотела об этом говорить.
   Леонора перебирала бумаги в многочисленных ящичках бюро и краем глаза посматривала на Тристана, который кружил по комнате и заглядывал туда, где она никогда не сообразила бы поискать что-то важное — за картины, с нижней стороны ящиков комода, под каминными часами.
   И все же именно Леонора нашла нужную информацию. Письмо было очень старым и мятым, даже чернила выцвели, и лежало оно в глубине маленького ящичка, предназначенного скорее для перьев и прочих мелочей.
   — Преподобный Генри Тимминс, Шеклгейт-лейн, Строберри-Хиллз, — торжественно прочла девушка.
   — Где это, интересно? — задумчиво спросил Тристан.
   — Кажется, сразу за Туикснемом.
   Он подошел и взял письмо из ее рук. Глянул на дату и с сомнением покачал головой:
   Оно было отправлено восемь лет назад. Что ж, попробовать все равно нужно. — Тристан посмотрел на часы, постом — вопросительно — на Леонору: — Если мы возьмем мой экипаж…
   Услышав «мы», девушка не смогла сдержать счастливой улыбки. Взяла Тристана под руку и воскликнула:
   — Едем немедленно! Только домой на минуточку зайду взять пальто.
   Преподобный Генри Тимминс оказался сравнительно молод. Он имел жену, четырех дочерей и многочисленный приход.
   Услышав новости, он рухнул на стул и прошептал:
   — Боже милостивый!
   Потом вскочил было с явным намерением куда-то бежать, но Тристан властным жестом заставил его вернуться на место. Усадил Леонору на диван и приступил к расспросам:
   — Так вы были знакомы с мисс Тимминс?
   — Конечно! Она была моей бабкой… двоюродной. Честно сказать, мы не были близки. Когда я навещал ее, она всегда очень нервничала, а когда писал — просто не отвечала. — Он немного покраснел, но твердо продолжал: — Потом я получил приход, женился… Знаете, она абсолютно не проявляла к нам интереса, а я никогда не мог понять почему….
   Тристан чуть сжал руку Леоноры, призывая ее к молчанию, потом заговорил:
   — С прискорбием должен сообщить вам печальные вести. Ваша двоюродная бабушка скончалась сегодня ночью: она упала с лестницы, и это послужило причиной смерти. К несчастью, это падение не было случайностью: в дом мисс Тимминс проник вор, и именно он явился виновником ее гибели, ибо напугал ее так, что она лишилась чувств и упала.
   — Мой Бог! Это ужасно! — воскликнул преподобный Тимминс.
   — Именно, — продолжал Тристан веско. — Должен вам сказать, что последнее время имел место целый ряд проникновений в соседние дома, и мы имеем все основания полагать, что это дело рук одного и того же негодяя. Мисс Карлинг, присутствующая здесь, также подверглась нападению — она живет в доме номер 14. Негодяй не побоялся проникнуть ночью в дом, полный прислуги, и напасть на хозяйку… Кроме того, я являюсь совладельцем дома номер двенадцать, где также был совершен взлом…
   Преподобный Тимминс хлопал глазами, рот его приоткрылся от удивления. Тристан меж тем очень кратко и ясно изложил весь ход событий и рассуждений, который привел их к мысли, что упорный взломщик пытается найти некое сокровище, спрятанное в доме номер четырнадцать, и для этого предпринимает попытки добраться до стен первого этажа, каковые являются общими с номерами двенадцать и шестнадцать.
   Наконец Генри Тимминс кивнул.
   — Я жил как-то в таком доме, — сказал он. — Помню эти стены, и должно быть, это вполне возможно — пробраться из одного дома в другой таким способом.
   — Именно поэтому нам было так важно разыскать вас как можно скорее. — Трентем впился глазами в лицо преподобного, и голос его обрел прямо-таки завораживающие нотки. — Мы выражаем вам соболезнования по поводу гибели вашей родственницы, и думаю, вы не можете не согласиться, что Маунтфорд, которого мы полагаем ответственным за эту смерть, заслуживает того, чтобы быть пойманным и понести наказание… И мы можем использовать сложившуюся ситуацию, чтобы заманить его в ловушку.
   — В ловушку? — эхом отозвался преподобный.
   — Именно! — продолжал Тристан. — Нет нужды рассказывать всем и каждому, кого мы подозреваем в причастности к смерти вашей родственницы. Мы не станем поднимать шум, и он решит, что все обманулись и не заподозрили его участия. После похорон, когда подойдет время, вы сдадите дом в аренду.
   — В аренду? — вновь то ли спросил, то ли подтвердил Тимминс.
   — Конечно, и это будет выглядеть абсолютно естественным. У вас ведь есть жилье. — Тристан сделал жест, включавший окружающие их стены. — И вы не станете немедленно продавать дом недавно почившей родственницы, поскольку это несколько, слишком поспешно. А вот сдать его — вполне разумный шаг, который никого не удивит.
   — Да-да, — закивал преподобный.
   — С вашего разрешения я попрошу одного из моих друзей выступить в роли агента по недвижимости и заняться вашим домом. Само собой, он не станет сдавать его кому попало…
   — Вы полагаете, что Маунтфорд попытается арендовать жилище?
   — Лично он явиться не рискнет. Я и мисс Карлинг видели его и отлично запомнили. Он пошлет посредника. А потом все же найдет способ попасть в дом. И вот тогда…
   Тристан улыбнулся, и преподобный Генри Тимминс отшатнулся, увидев его лицо.
   — Тогда, — почти мечтательно продолжал лорд Трентем, — я уж постараюсь, чтобы он-не ушел от нас.
   Леонора в отличие от Генри Тимминса оказалась способна на долю скепсиса:
   — Ты уверен, что после всех своих бесчинств этот человек посмеет явиться в дом по соседству с нашими?
   — О да! Он зашел слишком далеко и не отступит теперь, — уверенно ответил Тристан.
   Тристан и Леонора вернулись домой, заручившись благословениями преподобного Тимминса, а также его письмом к семейному поверенному, где говорилось, что лорд Трентем уполномочен вести все переговоры, касающиеся дома номер шестнадцать на Монтроуз-плейс.
   К удивлению Тристана, первый этаж номера двенадцать сиял огнями. Как нельзя вовремя, подумал он, помогая Леоноре выйти из экипажа. Она легко ступила на тротуар, инстинктивным, но бесконечно женственным движением расправила юбки, и Тристан вздохнул, думая, какое это счастье: знать, что именно ему принадлежит эта лучшая из женщин.
   Когда они шли от ворот к крыльцу, Леонора спросила:
   — Но кто же выступит в роли агента по недвижимости? Ты не сможешь сыграть эту роль, даже если изменишь внешность: слишком рискованно. Маунтфорд может узнать тебя.
   — Ты права. Но у меня есть кое-какие мысли на этот счет. Похоже, кто-то из моих приятелей вернулся в город, — Трентем бросил взгляд в сторону «Бастиона», — и, надеюсь, не откажется нам помочь.
   — Один из твоих… однополчан?
   — Да. И лучше помощника нам не сыскать.
   Как Трентем и ожидал, Чарлз принял его идею с восторгом.
   — Я всегда знал, что мысль о создании клуба «Бастион» была удачной! — воскликнул он. — Вот и развлечение подвернулось!
   Три джентльмена сидели в библиотеке: Тристан, Чарлз и Деверелл. Они только что съели прекрасный обед и теперь блаженствовали у камина, вытянув ноги и грея в ладонях бокалы с выдержанным бренди.
   — Мне тоже хочется участвовать, — сказал Деверелл и с упреком взглянул на Чарлза. — Ты ведь уже сыграл одну роль в этом спектакле…
   — Я могу сыграть и вторую! — немедленно отозвался тот.
   — Я думаю, Деверелл прав, — вмешался Тристан. — Мы поручим роль агента ему. Он не успел примелькаться в округе и вызовет у Маунтфорда меньше подозрений… А нас с тобой ждут другие дела.