Страница:
— Оно в надежном месте, — прохрипел Столмор. — Если вы подождете здесь, я принесу.
— Не спешите, — любезно ответил Тристан, наблюдая, как агент, кривясь от боли, выбирается из-за стола и ковыляет к двери. Тот двигался достаточно шумно, и Тристан без труда сообразил, что надежное место находится скорее всего под третьей ступенькой лестницы. Но не это занимало его. События принимали все более странный оборот, и если так пойдет дальше…
Вернулся Столмор, неся в руках свиток с печатью. Молодой человек протянул руку, и агент послушно вложил свидетельство в его ладонь. Тристан развязал ленту, пробежал глазами документ и, убедившись, что все в порядке, сунул его в карман.
Столмор тяжело опустился на стул и выжидательно уставился на Тристана, Тот продемонстрировал чек и сказал;
— Еще один вопрос, и я вас покину. Ошибусь ли я, предположив, что ваше нынешнее состояние — дело рук тех самых людей — или человека, — которые наняли вас в прошлом году, чтобы вести переговоры о покупке дома номер четырнадцать на Монтроуз-плейс?
Ответа можно было не ждать — по мере того как слова падали в мозг толстяка, его глаза расширялись от ужаса. И все же, собрав все свое мужество, он постарался придать лицу равнодушное выражение и, не глядя на Тристана, пробормотал:
— Я связан обещанием конфиденциальности.
Повисла тишина. На лбу Столмора выступил пот, и Тристан подумал, что долго он не продержится. Разжав пальцы, он позволил чеку скользнуть на стол.
— Что ж, желаю дальнейших успехов на вашем поприще.
Вернувшись домой, Леонора скоро поняла, что не в силах больше сосредоточиться на домашних делах, и сбежала в зямний сад. Это просторное помещение с застекленным потолком и стенами было ее любимым местом, ее убежищем.
Каблучки звонко стучали по покрытому плиткой полу, пока она шла к скамье у окна. Контрапунктом ее шагам звучали цокающие звуки — Генриетта спешила следом.
На улице было ветрено и холодно, а здесь царило яркое лето. Комнату наполняли экзотические растения и цветы. Их аромат, смешанный с запахом влажной земли, всегда успокаивал и освежал Леонору.
Девушка устроилась на подушках кресла и устремила невидящий взгляд в окно. Следует рассказать дяде и Джереми о встрече с лордом Трентемом. Кажется, лорд собирался нанести визит, и если он обратится к ней как к знакомой, родные удивятся. Нужно будет упомянуть об их знакомстве, описать нового соседа: темноволосый, высокий, широкоплечий, приятное лицо, элегантный костюм — безлично, но ведь все правда. Итак, описание внешности нимало ее не затруднило. Гораздо труднее было понять, какое же впечатление произвел на нее этот человек. О, на первый взгляд он был само очарование, речь и манеры безупречны, но… Что скрывалось под светским лоском? Временами взгляд его становился пронзительным и пугающим, и пару раз она заметила, как сжимаются его губы, стирая с лица улыбку. И тогда за внешностью джентльмена проглядывало нечто весьма пугающее — сила и решимость, с которой ей не приходилось сталкиваться на светских раутах. Он необычайно силен физически. Леонора была довольно высокого роста для женщины, и она налетела на мистера Уэмиса почти с разбегу — однако он даже не покачнулся.
Кроме того, их разговор трудно назвать светской беседой случайно столкнувшихся соседей. Он держал себя очень властно, да что там — он расспрашивал ее так, словно имеет на это право… и право же, трудно было не отвечать.
Леонора считала себя смелой и самостоятельной женщиной. И несомненно имела на это право. Последние двенадцать лет она вела дом, фактически руководя жизнью брата и дяди, и делала это с умом и уверенностью. Еще ни одному представителю племени мужчин не удавалось привести ее в замешательство.
Никому, кроме лорда Трентема.
И был еще один момент. Когда тела их столкнулись, она испытала такое странное чувство. И потом, когда он взял ее руку в свою. Леонора нахмурилась, и постаралась выкинуть это воспоминание из головы. Должно быть, удар шокировал ее сильнее, чем она ожидала, и это организм так реагирует на нервное и физическое потрясение.
Время шло, а она все смотрела в окно невидящими глазами. Но вот девушка опомнилась, уселась поудобнее и решила еще раз обдумать все известные ей факты, чтобы понять, продвинулась ли она хоть чуть-чуть вперед в своем расследовании.
Несмотря на то что загадочная личность лорда Трентема лишила девушку значительной части обычной уверенности и спокойствия, она все же получила ответ на свой вопрос: ни он сам, ни его друзья не имели к ее проблемам никакого отношения. Она безоговорочно поверила ему, ибо усомниться в его честности было невозможно. Соответственно они не имеют отношения к попыткам взлома и нападению.
И каким же образом она собирается выяснить, кто имеет к этому отношение?
Скрипнула дверь, и вошел дворецкий.
— Лорд Трентем с визитом, мисс. Он просит разрешения поговорить с вами.
Множество мыслей вихрем пронеслось в голове девушки, а внутри возникло странное чувство, похожее на голод. Леонора нахмурилась, встала и пошла к двери. Генриетта шагала рядом с хозяйкой.
— Скажите, Кастор, дядя и брат в библиотеке?
— Да, мисс. — Дворецкий открыл перед ней дверь и двинулся следом. — Я провел гостя в утреннюю гостиную.
Леонора, держа спину прямо, а подбородок высоко, прошла в холл и остановилась, глядя на закрытую дверь гостиной. Внутри ее что-то сжималась, порождая непонятную тревогу, почти смятение. Она не так молода, чтобы не иметь возможности провести пару минут наедине с человеком противоположного пола. Можно было бы узнать, зачем он пришел… Но что-то удержало ее.
— Я пойду предупредить дядю и брата, — обратилась она к дворецкому. — Дайте мне пару минут, а затем проводите лорда Трентема в библиотеку.
— Слушаю, мисс.
Женщина должна быть мудрой, и Леонора решила не искушать судьбу. Библиотека, где уединение невозможно, — правильное решение. Зашелестев юбками, она поспешила навстречу спокойствию и безопасности. Генриетта рысцой двинулась следом.
Глава 2
— Не спешите, — любезно ответил Тристан, наблюдая, как агент, кривясь от боли, выбирается из-за стола и ковыляет к двери. Тот двигался достаточно шумно, и Тристан без труда сообразил, что надежное место находится скорее всего под третьей ступенькой лестницы. Но не это занимало его. События принимали все более странный оборот, и если так пойдет дальше…
Вернулся Столмор, неся в руках свиток с печатью. Молодой человек протянул руку, и агент послушно вложил свидетельство в его ладонь. Тристан развязал ленту, пробежал глазами документ и, убедившись, что все в порядке, сунул его в карман.
Столмор тяжело опустился на стул и выжидательно уставился на Тристана, Тот продемонстрировал чек и сказал;
— Еще один вопрос, и я вас покину. Ошибусь ли я, предположив, что ваше нынешнее состояние — дело рук тех самых людей — или человека, — которые наняли вас в прошлом году, чтобы вести переговоры о покупке дома номер четырнадцать на Монтроуз-плейс?
Ответа можно было не ждать — по мере того как слова падали в мозг толстяка, его глаза расширялись от ужаса. И все же, собрав все свое мужество, он постарался придать лицу равнодушное выражение и, не глядя на Тристана, пробормотал:
— Я связан обещанием конфиденциальности.
Повисла тишина. На лбу Столмора выступил пот, и Тристан подумал, что долго он не продержится. Разжав пальцы, он позволил чеку скользнуть на стол.
— Что ж, желаю дальнейших успехов на вашем поприще.
Вернувшись домой, Леонора скоро поняла, что не в силах больше сосредоточиться на домашних делах, и сбежала в зямний сад. Это просторное помещение с застекленным потолком и стенами было ее любимым местом, ее убежищем.
Каблучки звонко стучали по покрытому плиткой полу, пока она шла к скамье у окна. Контрапунктом ее шагам звучали цокающие звуки — Генриетта спешила следом.
На улице было ветрено и холодно, а здесь царило яркое лето. Комнату наполняли экзотические растения и цветы. Их аромат, смешанный с запахом влажной земли, всегда успокаивал и освежал Леонору.
Девушка устроилась на подушках кресла и устремила невидящий взгляд в окно. Следует рассказать дяде и Джереми о встрече с лордом Трентемом. Кажется, лорд собирался нанести визит, и если он обратится к ней как к знакомой, родные удивятся. Нужно будет упомянуть об их знакомстве, описать нового соседа: темноволосый, высокий, широкоплечий, приятное лицо, элегантный костюм — безлично, но ведь все правда. Итак, описание внешности нимало ее не затруднило. Гораздо труднее было понять, какое же впечатление произвел на нее этот человек. О, на первый взгляд он был само очарование, речь и манеры безупречны, но… Что скрывалось под светским лоском? Временами взгляд его становился пронзительным и пугающим, и пару раз она заметила, как сжимаются его губы, стирая с лица улыбку. И тогда за внешностью джентльмена проглядывало нечто весьма пугающее — сила и решимость, с которой ей не приходилось сталкиваться на светских раутах. Он необычайно силен физически. Леонора была довольно высокого роста для женщины, и она налетела на мистера Уэмиса почти с разбегу — однако он даже не покачнулся.
Кроме того, их разговор трудно назвать светской беседой случайно столкнувшихся соседей. Он держал себя очень властно, да что там — он расспрашивал ее так, словно имеет на это право… и право же, трудно было не отвечать.
Леонора считала себя смелой и самостоятельной женщиной. И несомненно имела на это право. Последние двенадцать лет она вела дом, фактически руководя жизнью брата и дяди, и делала это с умом и уверенностью. Еще ни одному представителю племени мужчин не удавалось привести ее в замешательство.
Никому, кроме лорда Трентема.
И был еще один момент. Когда тела их столкнулись, она испытала такое странное чувство. И потом, когда он взял ее руку в свою. Леонора нахмурилась, и постаралась выкинуть это воспоминание из головы. Должно быть, удар шокировал ее сильнее, чем она ожидала, и это организм так реагирует на нервное и физическое потрясение.
Время шло, а она все смотрела в окно невидящими глазами. Но вот девушка опомнилась, уселась поудобнее и решила еще раз обдумать все известные ей факты, чтобы понять, продвинулась ли она хоть чуть-чуть вперед в своем расследовании.
Несмотря на то что загадочная личность лорда Трентема лишила девушку значительной части обычной уверенности и спокойствия, она все же получила ответ на свой вопрос: ни он сам, ни его друзья не имели к ее проблемам никакого отношения. Она безоговорочно поверила ему, ибо усомниться в его честности было невозможно. Соответственно они не имеют отношения к попыткам взлома и нападению.
И каким же образом она собирается выяснить, кто имеет к этому отношение?
Скрипнула дверь, и вошел дворецкий.
— Лорд Трентем с визитом, мисс. Он просит разрешения поговорить с вами.
Множество мыслей вихрем пронеслось в голове девушки, а внутри возникло странное чувство, похожее на голод. Леонора нахмурилась, встала и пошла к двери. Генриетта шагала рядом с хозяйкой.
— Скажите, Кастор, дядя и брат в библиотеке?
— Да, мисс. — Дворецкий открыл перед ней дверь и двинулся следом. — Я провел гостя в утреннюю гостиную.
Леонора, держа спину прямо, а подбородок высоко, прошла в холл и остановилась, глядя на закрытую дверь гостиной. Внутри ее что-то сжималась, порождая непонятную тревогу, почти смятение. Она не так молода, чтобы не иметь возможности провести пару минут наедине с человеком противоположного пола. Можно было бы узнать, зачем он пришел… Но что-то удержало ее.
— Я пойду предупредить дядю и брата, — обратилась она к дворецкому. — Дайте мне пару минут, а затем проводите лорда Трентема в библиотеку.
— Слушаю, мисс.
Женщина должна быть мудрой, и Леонора решила не искушать судьбу. Библиотека, где уединение невозможно, — правильное решение. Зашелестев юбками, она поспешила навстречу спокойствию и безопасности. Генриетта рысцой двинулась следом.
Глава 2
Обширная библиотека, протянувшаяся вдоль одной из стен дома номер четырнадцать по Монтроуз-плейс, выходила окнами и к парадной двери, и в сад за домом. Если бы дядюшку или брата хоть в малейшей степени интересовала жизнь за этими окнами, они могли бы увидеть, как гость шел по дорожке. Леонора стояла на пороге библиотеки и в очередной раз убеждалась, что происходящее вне этих стен ни в коей мере не волнует мужчин ее семейства.
Дядя, сэр Хамфри Карлинг, сидел в уютном кресле у очага. На коленях его покоился большой и тяжелый том, листы которого были испещрены иероглифами. Лицо сэра Хамфри выглядело несколько искаженным — в один глаз он вставил монокль с сильно «увеличивающим стеклом. Когда-то это был высокий и представительный джентльмен, но теперь годы иссушили его тело: плечи ссутулились, шевелюра поредела, а от былой физической силы не осталось и следа. Следует заметить, что на его умственных способностях возраст пока никак не сказывался. В ученых кругах, а также среди любителей древностей сэр Хамфри считался одним из крупнейших специалистов по древним языкам.
На данный момент дядюшка был погружен в — Леонора присмотрелась, — похоже, что-то связанное с Месопотамией.
За письменным столом напротив дяди сидел ее младший брат Джереми — второй крупнейший специалист современности в области древних языков. Стол был завален бумагами и бесчисленными томами самых разных размеров и степеней потрепанности. Ни одна горничная под страхом самого страшного наказания не смела ничего трогать на этом столе. Несмотря на полный хаос, Джереми всегда знал, что кто-то прикасался к бумагам, и мгновенно приходил в ярость, если хоть один листок перекладывали на другое место.
Брат на два года был младше. Джереми едва исполнилось двенадцать, когда, после смерти родителей, они переехали к дяде. Тогда сэр Хамфри жил в Кенте. Жена его давно умерла, и остальные родственники решили, что сельский дом книгочея станет тихой гаванью для сирот.
Джереми всегда любил читать, и ничего удивительного не было в том, что вскоре он заразился страстью сэра Хамфри к расшифровке письменностей давно канувших в Лету цивилизаций. В двадцать четыре года он уже занимал видное место среди специалистов в этой области. В тот год они переехали в Блумсбери, Лондон, чтобы Леонора могла появляться в свете под руководством тетушки Милдред, леди Уорсингем.
Для Леоноры этот взрослый мужчина по-прежнему был младшим братом, и она с улыбкой смотрела на его всклоченные волосы, которые, несмотря на все ее усилия, гребни и помады, торчали в разные стороны. Она подозревала, что в минуты напряженной умственной деятельности он ерошит их пальцами. Джереми клялся, что ничего подобного не делает, и Леоноре еще ни разу не удалось поймать его за этим занятием.
Генриетта решительно направилась к камину, Леонора за ней. Мужчины не заметили, что в комнате прибавилось народу, но это было неудивительно. Как-то служанка уронила серебряный поднос на каменный пол у самых дверей в библиотеку, и ни один из них даже не поднял головы.
— Дядя, Джереми, отвлекитесь на минутку. У нас гость.
Рассеянно моргая и пытаясь сфокусировать взгляд, мужчины неохотно возвращались из далекого прошлого.
— Лорд Трентем пожаловал с визитом. Он наш новый сосед — один из тех господ, что купили дом номер двенадцать. — Дядя и брат следили за ней глазами, но она все еще не была уверена, что до них доходят ее слова. — Помните, я рассказывала вам, что дом двенадцать купили какие-то джентльмены. Так вот лорд Трентем один из них. Полагаю, он приезжал посмотреть, как продвигается ремонт.
— Ах да, я вспомнил. — Сэр Хамфри кивнул, отложил монокль и книгу. — Очень мило с его стороны заглянуть к нам.
Леонора встала за креслом дяди. В следующую минуту дверь распахнулась.
— Граф Трентем! — торжественно объявил Кастор, и гость показался на пороге.
Улыбаясь с уверенностью светского льва, лорд направился к хозяину дома. Взгляд его задержался на девушке, но она молчала, вдруг ощутив неловкость. В следующее мгновение Тристан перевел взгляд на сэра Хамфри. Тот пытался подняться с кресла. Леонора встала рядом, готовая, в случае необходимости, поддержать дядюшку.
— Прошу вас, сэр Хамфри, не стоит беспокоиться, — поспешно сказал лорд Трентем поклонившись старику. — Я благодарен, что вы нашли время принять меня. Я позволил себе заглянуть без формальностей, по-соседски.
— Я рад познакомиться с вами и совсем, не против дружеского визита. Слышал, вы решили кое-что переделать в доме.
— Небольшой косметический ремонт, чтобы сделать жилище более удобным.
— Позвольте мне представить вам моего племянника Джереми Карлинга. — Сэр Хамфри кивнул в сторону молодого человека.
Джереми встал, и они обменялись рукопожатиями. Разглядывая гостя, Джереми проявил неожиданный интерес:
— Вы военный, не так ли?
Леонора вздрогнула. Как же она не сообразила сразу! Конечно, он был на военной службе: отсюда выправка, загар и грубая кожа на руках.
— Бывший военный. — Джереми по-прежнему был весь внимание, и Тристан добавил. — Я служил в чине майора в гвардии.
— Вы вышли в отставку? — Глаза Джереми загорелись. Леонора вздохнула: брат страстно интересовался недавней военной кампанией.
— После Ватерлоо многие вышли в отставку.
— А ваши друзья? Они тоже служили в гвардии?
— Да. — Поколебавшись, Тристан добавил: — Собственно, поэтому мы и купили здесь дом. Видите ли, за время войны мы отвыкли от шума и суеты света и нам захотелось иметь место, где можно было бы собраться своим кругом.
— Я прекрасно вас понимаю, — закивал сэр Хамфри, который всегда терпеть не мог светские сборища. — И должен заметить, что вы выбрали замечательное место. Наш район — один из самых тихих и спокойных в Лондоне.
Тут сэр Хамфри спохватился и виновато улыбнулся Леоноре.
— Чуть не забыл о тебе, дорогая.
Он наконец представил ее Тристану:
— Моя племянница Леонора.
Девушка сделала реверанс.
Гость поклонился и произнес:
— Я имел счастье встречаться с мисс Карлинг.
Прежде чем дядя или брат смогли удивиться, девушка быстро сказала:
— Я вышла, из дома, а лорд Трентем как раз покидал свое жилище. Он был так любезен, что счел нужным представиться.
Сэр Хамфри, который к этому моменту закончил разглядывать гостя и решил, что тот ему определенно нравится, махнул рукой в сторону дивана:
— Прошу вас, садитесь..
Тристан взглянул на девушку:
— Мисс Карлинг?
Она вдруг почувствовала себя в ловушке. Диванчик маленький, ей придется сидеть рядом с ним.
— Может быть, мне стоит распорядиться насчет чая? — Девушка смотрела Трентему в глаза. Он улыбался.
— Ради меня не стоит беспокоиться.
— Я тоже не хочу чаю, дорогая, — отозвался сэр Хамфри.
Джереми только плечами передернул и откинулся на стуле. Леонора вздохнула и, держась как можно прямее и всем видом выражая равнодушие, прошла через комнату к диванчику и села поближе к камину и Генриетте. Тристан сел рядом. Плечи их соприкоснулись. Леоноре показалось, что от мужчины веет жаром. Иначе почему вдруг стало так тепло?
Меж тем Тристан продолжал светскую беседу:
— Я слышал, что кто-то проявил большую заинтересованность в покупке вашего дома.
Сэр Хамфри вопросительно посмотрел на племянницу. Леонора беззаботно улыбнулась:
— Лорд Трентем как раз направлялся к Столмору, вот я и упомянула, что мы встречались.
— Встречались! — Старик фыркнул. — Этот болван никак не желал понять, что мы не собираемся продавать дом. Леонора помучилась, пока смогла убедить его.
Насмешливая улыбка и легкость тона убедили Тристана в том, что сэр Хамфри скорее всего понятия не имеет, как далеко зашла настойчивость агента по продаже недвижимости. Он еще раз обвел взглядом библиотеку: толстый том рядом с креслом хозяина, гора книг на столе, разбросанные бумаги — все говорило об увлеченности ученых своим предметом, что зачастую ведет к отрешению от практических проблем бытия.
— Так вы участвовали в битве при Ватерлоо? — нетерпеливо спросил Джереми.
— На фланге, который не был в самой гуще… — Честно сказать, это был не просто дальний фланг, а вражеский лагерь, но кому какое дело теперь.
Джереми, сверкая глазами, требовал подробностей. Тристан для таких случаев имел заготовленную историю, какую вполне мог рассказать любой офицер, побывавший на этих самых «флангах».
— В конце концов случилось неизбежное: французы получили заслуженное поражение, а союзники — не менее заслуженную победу. Стратегия — великая вещь, — закончил он свое повествование.
«Не будем говорить о том, каких потерь стоила нам эта стратегия, черт бы ее побрал». Он бросил взгляд на девушку. Она смотрела в огонь и казалась безучастной к разговору. Должно быть, слышала не одну историю о том, как ужасны военные. Мамаши всегда пугали этим девушек. Вероятно, поэтому она держится так отстранено. Он решил вернуться с полей прошлых сражений к сегодняшним проблемам и обратился к сэру Хамфри:
— Я слышал, что недавно тут произошли неприятные события. — Мужчины смотрели на гостя, явно не понимая, о чем речь. — Я говорю о попытках ограбления, — пояснил Тристан.
— Ах это… — Джереми снисходительно усмехнулся. — Должно быть, какой-нибудь начинающий воришка решил попытать счастья. В первый раз его заметили слуги. Они смогли его разглядеть, но он сбежал и не позаботился представиться.
— А во второй раз, — подхватил сэр Хамфри, — шум подняла Генриетта. Хотя, может, там никого и не было, а, девочка? — Старик осторожно ткнул в собаку носком туфли. — Не знаю, был ли там вор, но она перебудила всю округу.
Генриетта меланхолично зевнула, а Тристан бросил быстрый взгляд в сторону Леоноры. Она смотрела в огонь, на лице безучастность, руки сложены на коленях. Не трудно было догадаться, что она не собирается спорить с родными на глазах у чужого человека. А возможно, она вообще оставила попытки убедить их в чем-либо — похоже, ученые господа не слишком много времени уделяют земным проблемам.
— Как бы там ни было, но все это случилось довольно давно и больше никаких» происшествий не было, — жизнерадостно подытожил Джереми. — Наша округа по ночам тиха, как самое благопристойное из кладбищ.
Тристан вздохнул: чтобы убедить этих двоих, нужно что-то более серьезное, чем подозрения и далеко идущие выводы. Он не стал ничего говорить об избиении Столмора, и вскоре визит подошел к концу. Молодой человек поднялся, вежливо попрощался с хозяевами и теперь раздумывал, как бы поговорить с девушкой наедине. Тристан посмотрел на нее в упор. Леонора молчала, и пауза начала затягиваться. Он рассчитал верно: ей не хотелось подчиняться его давлению, но она не желала привлекать внимание дяди и брата, а потому прервала молчание прежде, чем ситуация могла показаться более странной.
— Я провожу, лорда Трентема, — сказала Леонора, одарив гостя ледяным взглядом.
Сэр Хамфри и Джереми не возражали. Честно сказать, оба были рады и уже возвращались мысленно в тот далекий от сиюминутной реальности мир, где так счастливо обитали большую часть времени.
Леонора открыла дверь и пошла вперед, показывая дорогу. Ее поразило, что Генриетта осталась в библиотеке. Она лишь подняла голову, проводила их взглядом и поудобнее устроилась у огня. Это было более чем странно. Никогда прежде она не оставляла хозяйку, если в доме был чужой. «Я поразмышляю об этом позже, — сказала себе девушка. — Сейчас надо избавиться от этого лорда, который так некстати пытается командовать мной». Вот и парадная дверь. Кастор скользнул вперед, готовый распахнуть ее по знаку хозяйки.
Сохраняя вид величественно-отстраненный, дабы Тристан почувствовал, что позволил себе лишнее, она повернулась и встретила его взгляд:
— Благодарю вас за визит и желаю всего наилучшего, милорд.
Он улыбнулся и не потрудился придать лицу любезное выражение — а потом протянул руку.
Несколько секунд Леонора колебалась, но правила хорошего тона не позволили ей ускользнуть, и она вложила свои пальчики в его ладонь. Рука сжалась, и — теперь его улыбка стала почти хищной — он учтиво произнес:
— Могу я просить вас уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени?
Ничего подобного она делать не собиралась и попыталась выдернуть ладонь из его пальцев. Рука мужчины сжалась чуть крепче, и, встретив прямой, уверенный взгляд, девушка поняла, что он не собирается отпускать ее, пока она не даст согласие.
«Как вы смеете?» Это не было сказано вслух, но ясно читалось в ее гневном взоре.
— У меня есть новости, которые — смею надеяться — покажутся вам весьма интересными.
Еще пару секунд Леонора пребывала в нерешительности, но затем любопытство пересилило нежелание подчиняться чужой воле и она повернулась к дворецкому:
— Я провожу лорда Трентема до ворот.
Кастор поклонился и распахнул двери. Они вышли за порог и остановились. Отпустив руку девушки, Тристан махнул в сторону сада и сказал:
— Ваш сад — совершенно необыкновенное место. Кто посадил его?
Леонора решила, что гость хочет отойти подальше, чтобы слуги не услышали те самые интригующие новости. Спускаясь по лестнице рядом с Трентемом, она ответила:
— Это творение Седрика Карлинга, моего дальнего родственника. Он был известным ботаником.
— А чем занимаются сэр Хамфри и ваш брат?
Они мирно шли рядом по дорожке, и Леонора рассказывала ему о древних языках. Брови собеседника насмешливо, приподнялись.
— Ваша семья, похоже, специализируется на редких, я бы даже сказал, экзотических хобби. Чем же занимаетесь вы сами?
Девушка остановилась и, встретив его взгляд, требовательно сказала:
— Мне кажется, вы желали сообщить мне какие-то новости.
Он смотрел на нее с улыбкой, и Леонора вдруг почувствовала себя так, словно знает этого человека давно и очень близко. Было трудно удержать на лице маску отстраненной холодности, но она все же преуспела в этом. Став серьезным, Тристан сказал:
— Я встречался со Столмором. Кто-то весьма сильно потрепал его, причем совсем недавно. Мне не много удалось вытянуть из него, и все же я почти уверен — это дело рук тех самых клиентов, для которых он безуспешно пытался купить дом вашего дяди.
Новость поразила девушку, хоть она и постаралась скрыть это.
— Намекнул ли он вам, кто это был?
— Нет. — Губы Тристана сжались, а глаза, ставшие очень серьезными, впились в лицо собеседницы. — Я хотел предупредить вас.
— О чем?
— В отличие от вашего дяди и брата я не верю, что тот незадачливый взломщик оставит свои попытки.
«Я сделал все, что мог, — говорил себе Тристан на следующее утро. — Даже больше, чем следовало. И вообще неприлично лезть в дела малознакомых людей. Леонора имела все основания сказать мне об этом».
Он сидел за завтраком, просматривая газету и краем уха слушая болтовню родственниц. Сегодня три из шести дам решили составить ему компанию за столом. Все они ждали, когда же он попросит помощи, хотя бы намеком. Они будут счастливы принять участие в его судьбе. Ибо в настоящее время он должен заниматься поисками подходящей жены. Тристан вздохнул. Как он ни уговаривал себя, все никак не удавалось перевести изыскания в практическую фазу.
Кстати, тетушки удивили его своей ненавязчивостью. Они ждали и надеялись — это было очевидно, но ни одна не проявила инициативу открыто. Хотелось верить, что они и дальше поведут себя столь же сдержанно. — Ты не передашь мне мармелад, Милли?.. Вы слышали, что леди Уоррингтон заказала копию своего рубинового ожерелья?
— Что ты говоришь? Копию? Откуда ты знаешь?
— Мне рассказала Синтия Коррингтон. И она клялась, что это истинная правда.
Тетушки принялись с жаром обсуждать очередную скандальную новость, но Тристан, погруженный в собственные мысли, почти не слышал высоких голосов. Покинув вчера Столмора, он вовсе не собирался возвращаться к Леоноре. Он просто задумался, а когда очнулся, оказалось, что стоит перед домом номер четырнадцать на Монтроуз-плейс. И тогда он не стал противиться самому себе и нанес визит. Тристан ничуть не жалел об этом. Личико Леоноры с огромными, потемневшими до синевы глазами до сих пор стояло перед его мысленным взором.
Размышляя о вчерашнем дне, Тристан вдруг подумал, что есть еще одна странность в его собственном поведении. Каким-то загадочным образом обстоятельства, угрожающие благополучию Леоноры Карлинг, стали казаться ему жизненно важными — настолько, что он готов был давить на полумертвого Столмора ради получения информации и собирался предпринять дальнейшие шаги, пока не очень понятно, какие именно, но тем не менее. Это было странно, ибо раньше до такой степени его заботила только безопасность родины и короля. Тристан повыше поднял газету, отгораживаясь от шелухи сплетен, долетавшей до его слуха; «Заметила ли ты, дорогая, как беззастенчиво миссис Ливакомб строила глазки лорду Мотту?»
Возможно, в нем просто еще сильны инстинкты и привычки прошлого. В конце концов, он именно этим занимался все предыдущие годы: добывал информацию, которая позволяла защитить самое дорогое. Но теперь все по-другому. Теперь он частное лицо, законопослушный гражданин, и все, что было возможно в данной ситуации, уже сделано. Девушка предупреждена. И может статься, это именно он раздувает из мухи слона, а ее брат прав: бесталанный взломщик отказался от своих попыток проникнуть в дом номер четырнадцать…
— Милорд, вам записка от старшего мастера, что трудится на Монтроуз-плейс. Он прислал ее с мальчишкой.
Разговоры за столом мгновенно смолкли, и любопытные взгляды устремились на дворецкого, почтительно замершего рядом с хозяином. Вздохнув, Тристан равнодушным голосом спросил:
— Что там, Хаверс?
— Старший мастер считает, что в доме произошли кое-какие неполадки… Ничего существенного. — Значительный взгляд дворецкого опроверг эту характеристику, данную исключительно для спокойствия присутствующих дам. — Но желательно, чтобы вы взглянули лично, прежде чем он все исправит. Мальчик ждет в прихожей на случай, если вы захотите ответить.
Полный дурных предчувствий, Тристан встал, бросил на стол салфетку и, склонив голову, улыбнулся Милисент, Флоре и Этелреде:
— Прошу прощения, дамы. Мне придется заняться делами.
Почтенные дамы, приходившиеся ему родственницами бог знает в каком колене, но считавшие его своим покровителем, проводили «милого мальчика» молчанием, которое, как прекрасно знал Тристан, сменится оживленным обсуждением происшедшего, едва за ним закроется дверь. Но Тристан уже забыл о них. Внутри нарастало привычное напряжение, и он с энтузиазмом бросился навстречу необходимости что-то делать, навстречу возможной опасности. Мальчишка ждал его в холле, жадно разглядывая роскошную обстановку. Тристан натянул пальто, взял перчатки. Лакей распахнул двери. В следующий момент лорд Трентем двинулся по улице в направлении Монтроуз-плейс. Мальчишка спешил следом вприпрыжку не поспевая за его широкими шагами.
— Видите, что я имел в виду?
Тристан кивнул головой. Биллингс привел его на задний двор и указал на окно. На раме видны были небольшие царапины: окно открывали снаружи.
— Ваши люди на удивление наблюдательны, — заметил Тристан.
Дядя, сэр Хамфри Карлинг, сидел в уютном кресле у очага. На коленях его покоился большой и тяжелый том, листы которого были испещрены иероглифами. Лицо сэра Хамфри выглядело несколько искаженным — в один глаз он вставил монокль с сильно «увеличивающим стеклом. Когда-то это был высокий и представительный джентльмен, но теперь годы иссушили его тело: плечи ссутулились, шевелюра поредела, а от былой физической силы не осталось и следа. Следует заметить, что на его умственных способностях возраст пока никак не сказывался. В ученых кругах, а также среди любителей древностей сэр Хамфри считался одним из крупнейших специалистов по древним языкам.
На данный момент дядюшка был погружен в — Леонора присмотрелась, — похоже, что-то связанное с Месопотамией.
За письменным столом напротив дяди сидел ее младший брат Джереми — второй крупнейший специалист современности в области древних языков. Стол был завален бумагами и бесчисленными томами самых разных размеров и степеней потрепанности. Ни одна горничная под страхом самого страшного наказания не смела ничего трогать на этом столе. Несмотря на полный хаос, Джереми всегда знал, что кто-то прикасался к бумагам, и мгновенно приходил в ярость, если хоть один листок перекладывали на другое место.
Брат на два года был младше. Джереми едва исполнилось двенадцать, когда, после смерти родителей, они переехали к дяде. Тогда сэр Хамфри жил в Кенте. Жена его давно умерла, и остальные родственники решили, что сельский дом книгочея станет тихой гаванью для сирот.
Джереми всегда любил читать, и ничего удивительного не было в том, что вскоре он заразился страстью сэра Хамфри к расшифровке письменностей давно канувших в Лету цивилизаций. В двадцать четыре года он уже занимал видное место среди специалистов в этой области. В тот год они переехали в Блумсбери, Лондон, чтобы Леонора могла появляться в свете под руководством тетушки Милдред, леди Уорсингем.
Для Леоноры этот взрослый мужчина по-прежнему был младшим братом, и она с улыбкой смотрела на его всклоченные волосы, которые, несмотря на все ее усилия, гребни и помады, торчали в разные стороны. Она подозревала, что в минуты напряженной умственной деятельности он ерошит их пальцами. Джереми клялся, что ничего подобного не делает, и Леоноре еще ни разу не удалось поймать его за этим занятием.
Генриетта решительно направилась к камину, Леонора за ней. Мужчины не заметили, что в комнате прибавилось народу, но это было неудивительно. Как-то служанка уронила серебряный поднос на каменный пол у самых дверей в библиотеку, и ни один из них даже не поднял головы.
— Дядя, Джереми, отвлекитесь на минутку. У нас гость.
Рассеянно моргая и пытаясь сфокусировать взгляд, мужчины неохотно возвращались из далекого прошлого.
— Лорд Трентем пожаловал с визитом. Он наш новый сосед — один из тех господ, что купили дом номер двенадцать. — Дядя и брат следили за ней глазами, но она все еще не была уверена, что до них доходят ее слова. — Помните, я рассказывала вам, что дом двенадцать купили какие-то джентльмены. Так вот лорд Трентем один из них. Полагаю, он приезжал посмотреть, как продвигается ремонт.
— Ах да, я вспомнил. — Сэр Хамфри кивнул, отложил монокль и книгу. — Очень мило с его стороны заглянуть к нам.
Леонора встала за креслом дяди. В следующую минуту дверь распахнулась.
— Граф Трентем! — торжественно объявил Кастор, и гость показался на пороге.
Улыбаясь с уверенностью светского льва, лорд направился к хозяину дома. Взгляд его задержался на девушке, но она молчала, вдруг ощутив неловкость. В следующее мгновение Тристан перевел взгляд на сэра Хамфри. Тот пытался подняться с кресла. Леонора встала рядом, готовая, в случае необходимости, поддержать дядюшку.
— Прошу вас, сэр Хамфри, не стоит беспокоиться, — поспешно сказал лорд Трентем поклонившись старику. — Я благодарен, что вы нашли время принять меня. Я позволил себе заглянуть без формальностей, по-соседски.
— Я рад познакомиться с вами и совсем, не против дружеского визита. Слышал, вы решили кое-что переделать в доме.
— Небольшой косметический ремонт, чтобы сделать жилище более удобным.
— Позвольте мне представить вам моего племянника Джереми Карлинга. — Сэр Хамфри кивнул в сторону молодого человека.
Джереми встал, и они обменялись рукопожатиями. Разглядывая гостя, Джереми проявил неожиданный интерес:
— Вы военный, не так ли?
Леонора вздрогнула. Как же она не сообразила сразу! Конечно, он был на военной службе: отсюда выправка, загар и грубая кожа на руках.
— Бывший военный. — Джереми по-прежнему был весь внимание, и Тристан добавил. — Я служил в чине майора в гвардии.
— Вы вышли в отставку? — Глаза Джереми загорелись. Леонора вздохнула: брат страстно интересовался недавней военной кампанией.
— После Ватерлоо многие вышли в отставку.
— А ваши друзья? Они тоже служили в гвардии?
— Да. — Поколебавшись, Тристан добавил: — Собственно, поэтому мы и купили здесь дом. Видите ли, за время войны мы отвыкли от шума и суеты света и нам захотелось иметь место, где можно было бы собраться своим кругом.
— Я прекрасно вас понимаю, — закивал сэр Хамфри, который всегда терпеть не мог светские сборища. — И должен заметить, что вы выбрали замечательное место. Наш район — один из самых тихих и спокойных в Лондоне.
Тут сэр Хамфри спохватился и виновато улыбнулся Леоноре.
— Чуть не забыл о тебе, дорогая.
Он наконец представил ее Тристану:
— Моя племянница Леонора.
Девушка сделала реверанс.
Гость поклонился и произнес:
— Я имел счастье встречаться с мисс Карлинг.
Прежде чем дядя или брат смогли удивиться, девушка быстро сказала:
— Я вышла, из дома, а лорд Трентем как раз покидал свое жилище. Он был так любезен, что счел нужным представиться.
Сэр Хамфри, который к этому моменту закончил разглядывать гостя и решил, что тот ему определенно нравится, махнул рукой в сторону дивана:
— Прошу вас, садитесь..
Тристан взглянул на девушку:
— Мисс Карлинг?
Она вдруг почувствовала себя в ловушке. Диванчик маленький, ей придется сидеть рядом с ним.
— Может быть, мне стоит распорядиться насчет чая? — Девушка смотрела Трентему в глаза. Он улыбался.
— Ради меня не стоит беспокоиться.
— Я тоже не хочу чаю, дорогая, — отозвался сэр Хамфри.
Джереми только плечами передернул и откинулся на стуле. Леонора вздохнула и, держась как можно прямее и всем видом выражая равнодушие, прошла через комнату к диванчику и села поближе к камину и Генриетте. Тристан сел рядом. Плечи их соприкоснулись. Леоноре показалось, что от мужчины веет жаром. Иначе почему вдруг стало так тепло?
Меж тем Тристан продолжал светскую беседу:
— Я слышал, что кто-то проявил большую заинтересованность в покупке вашего дома.
Сэр Хамфри вопросительно посмотрел на племянницу. Леонора беззаботно улыбнулась:
— Лорд Трентем как раз направлялся к Столмору, вот я и упомянула, что мы встречались.
— Встречались! — Старик фыркнул. — Этот болван никак не желал понять, что мы не собираемся продавать дом. Леонора помучилась, пока смогла убедить его.
Насмешливая улыбка и легкость тона убедили Тристана в том, что сэр Хамфри скорее всего понятия не имеет, как далеко зашла настойчивость агента по продаже недвижимости. Он еще раз обвел взглядом библиотеку: толстый том рядом с креслом хозяина, гора книг на столе, разбросанные бумаги — все говорило об увлеченности ученых своим предметом, что зачастую ведет к отрешению от практических проблем бытия.
— Так вы участвовали в битве при Ватерлоо? — нетерпеливо спросил Джереми.
— На фланге, который не был в самой гуще… — Честно сказать, это был не просто дальний фланг, а вражеский лагерь, но кому какое дело теперь.
Джереми, сверкая глазами, требовал подробностей. Тристан для таких случаев имел заготовленную историю, какую вполне мог рассказать любой офицер, побывавший на этих самых «флангах».
— В конце концов случилось неизбежное: французы получили заслуженное поражение, а союзники — не менее заслуженную победу. Стратегия — великая вещь, — закончил он свое повествование.
«Не будем говорить о том, каких потерь стоила нам эта стратегия, черт бы ее побрал». Он бросил взгляд на девушку. Она смотрела в огонь и казалась безучастной к разговору. Должно быть, слышала не одну историю о том, как ужасны военные. Мамаши всегда пугали этим девушек. Вероятно, поэтому она держится так отстранено. Он решил вернуться с полей прошлых сражений к сегодняшним проблемам и обратился к сэру Хамфри:
— Я слышал, что недавно тут произошли неприятные события. — Мужчины смотрели на гостя, явно не понимая, о чем речь. — Я говорю о попытках ограбления, — пояснил Тристан.
— Ах это… — Джереми снисходительно усмехнулся. — Должно быть, какой-нибудь начинающий воришка решил попытать счастья. В первый раз его заметили слуги. Они смогли его разглядеть, но он сбежал и не позаботился представиться.
— А во второй раз, — подхватил сэр Хамфри, — шум подняла Генриетта. Хотя, может, там никого и не было, а, девочка? — Старик осторожно ткнул в собаку носком туфли. — Не знаю, был ли там вор, но она перебудила всю округу.
Генриетта меланхолично зевнула, а Тристан бросил быстрый взгляд в сторону Леоноры. Она смотрела в огонь, на лице безучастность, руки сложены на коленях. Не трудно было догадаться, что она не собирается спорить с родными на глазах у чужого человека. А возможно, она вообще оставила попытки убедить их в чем-либо — похоже, ученые господа не слишком много времени уделяют земным проблемам.
— Как бы там ни было, но все это случилось довольно давно и больше никаких» происшествий не было, — жизнерадостно подытожил Джереми. — Наша округа по ночам тиха, как самое благопристойное из кладбищ.
Тристан вздохнул: чтобы убедить этих двоих, нужно что-то более серьезное, чем подозрения и далеко идущие выводы. Он не стал ничего говорить об избиении Столмора, и вскоре визит подошел к концу. Молодой человек поднялся, вежливо попрощался с хозяевами и теперь раздумывал, как бы поговорить с девушкой наедине. Тристан посмотрел на нее в упор. Леонора молчала, и пауза начала затягиваться. Он рассчитал верно: ей не хотелось подчиняться его давлению, но она не желала привлекать внимание дяди и брата, а потому прервала молчание прежде, чем ситуация могла показаться более странной.
— Я провожу, лорда Трентема, — сказала Леонора, одарив гостя ледяным взглядом.
Сэр Хамфри и Джереми не возражали. Честно сказать, оба были рады и уже возвращались мысленно в тот далекий от сиюминутной реальности мир, где так счастливо обитали большую часть времени.
Леонора открыла дверь и пошла вперед, показывая дорогу. Ее поразило, что Генриетта осталась в библиотеке. Она лишь подняла голову, проводила их взглядом и поудобнее устроилась у огня. Это было более чем странно. Никогда прежде она не оставляла хозяйку, если в доме был чужой. «Я поразмышляю об этом позже, — сказала себе девушка. — Сейчас надо избавиться от этого лорда, который так некстати пытается командовать мной». Вот и парадная дверь. Кастор скользнул вперед, готовый распахнуть ее по знаку хозяйки.
Сохраняя вид величественно-отстраненный, дабы Тристан почувствовал, что позволил себе лишнее, она повернулась и встретила его взгляд:
— Благодарю вас за визит и желаю всего наилучшего, милорд.
Он улыбнулся и не потрудился придать лицу любезное выражение — а потом протянул руку.
Несколько секунд Леонора колебалась, но правила хорошего тона не позволили ей ускользнуть, и она вложила свои пальчики в его ладонь. Рука сжалась, и — теперь его улыбка стала почти хищной — он учтиво произнес:
— Могу я просить вас уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени?
Ничего подобного она делать не собиралась и попыталась выдернуть ладонь из его пальцев. Рука мужчины сжалась чуть крепче, и, встретив прямой, уверенный взгляд, девушка поняла, что он не собирается отпускать ее, пока она не даст согласие.
«Как вы смеете?» Это не было сказано вслух, но ясно читалось в ее гневном взоре.
— У меня есть новости, которые — смею надеяться — покажутся вам весьма интересными.
Еще пару секунд Леонора пребывала в нерешительности, но затем любопытство пересилило нежелание подчиняться чужой воле и она повернулась к дворецкому:
— Я провожу лорда Трентема до ворот.
Кастор поклонился и распахнул двери. Они вышли за порог и остановились. Отпустив руку девушки, Тристан махнул в сторону сада и сказал:
— Ваш сад — совершенно необыкновенное место. Кто посадил его?
Леонора решила, что гость хочет отойти подальше, чтобы слуги не услышали те самые интригующие новости. Спускаясь по лестнице рядом с Трентемом, она ответила:
— Это творение Седрика Карлинга, моего дальнего родственника. Он был известным ботаником.
— А чем занимаются сэр Хамфри и ваш брат?
Они мирно шли рядом по дорожке, и Леонора рассказывала ему о древних языках. Брови собеседника насмешливо, приподнялись.
— Ваша семья, похоже, специализируется на редких, я бы даже сказал, экзотических хобби. Чем же занимаетесь вы сами?
Девушка остановилась и, встретив его взгляд, требовательно сказала:
— Мне кажется, вы желали сообщить мне какие-то новости.
Он смотрел на нее с улыбкой, и Леонора вдруг почувствовала себя так, словно знает этого человека давно и очень близко. Было трудно удержать на лице маску отстраненной холодности, но она все же преуспела в этом. Став серьезным, Тристан сказал:
— Я встречался со Столмором. Кто-то весьма сильно потрепал его, причем совсем недавно. Мне не много удалось вытянуть из него, и все же я почти уверен — это дело рук тех самых клиентов, для которых он безуспешно пытался купить дом вашего дяди.
Новость поразила девушку, хоть она и постаралась скрыть это.
— Намекнул ли он вам, кто это был?
— Нет. — Губы Тристана сжались, а глаза, ставшие очень серьезными, впились в лицо собеседницы. — Я хотел предупредить вас.
— О чем?
— В отличие от вашего дяди и брата я не верю, что тот незадачливый взломщик оставит свои попытки.
«Я сделал все, что мог, — говорил себе Тристан на следующее утро. — Даже больше, чем следовало. И вообще неприлично лезть в дела малознакомых людей. Леонора имела все основания сказать мне об этом».
Он сидел за завтраком, просматривая газету и краем уха слушая болтовню родственниц. Сегодня три из шести дам решили составить ему компанию за столом. Все они ждали, когда же он попросит помощи, хотя бы намеком. Они будут счастливы принять участие в его судьбе. Ибо в настоящее время он должен заниматься поисками подходящей жены. Тристан вздохнул. Как он ни уговаривал себя, все никак не удавалось перевести изыскания в практическую фазу.
Кстати, тетушки удивили его своей ненавязчивостью. Они ждали и надеялись — это было очевидно, но ни одна не проявила инициативу открыто. Хотелось верить, что они и дальше поведут себя столь же сдержанно. — Ты не передашь мне мармелад, Милли?.. Вы слышали, что леди Уоррингтон заказала копию своего рубинового ожерелья?
— Что ты говоришь? Копию? Откуда ты знаешь?
— Мне рассказала Синтия Коррингтон. И она клялась, что это истинная правда.
Тетушки принялись с жаром обсуждать очередную скандальную новость, но Тристан, погруженный в собственные мысли, почти не слышал высоких голосов. Покинув вчера Столмора, он вовсе не собирался возвращаться к Леоноре. Он просто задумался, а когда очнулся, оказалось, что стоит перед домом номер четырнадцать на Монтроуз-плейс. И тогда он не стал противиться самому себе и нанес визит. Тристан ничуть не жалел об этом. Личико Леоноры с огромными, потемневшими до синевы глазами до сих пор стояло перед его мысленным взором.
Размышляя о вчерашнем дне, Тристан вдруг подумал, что есть еще одна странность в его собственном поведении. Каким-то загадочным образом обстоятельства, угрожающие благополучию Леоноры Карлинг, стали казаться ему жизненно важными — настолько, что он готов был давить на полумертвого Столмора ради получения информации и собирался предпринять дальнейшие шаги, пока не очень понятно, какие именно, но тем не менее. Это было странно, ибо раньше до такой степени его заботила только безопасность родины и короля. Тристан повыше поднял газету, отгораживаясь от шелухи сплетен, долетавшей до его слуха; «Заметила ли ты, дорогая, как беззастенчиво миссис Ливакомб строила глазки лорду Мотту?»
Возможно, в нем просто еще сильны инстинкты и привычки прошлого. В конце концов, он именно этим занимался все предыдущие годы: добывал информацию, которая позволяла защитить самое дорогое. Но теперь все по-другому. Теперь он частное лицо, законопослушный гражданин, и все, что было возможно в данной ситуации, уже сделано. Девушка предупреждена. И может статься, это именно он раздувает из мухи слона, а ее брат прав: бесталанный взломщик отказался от своих попыток проникнуть в дом номер четырнадцать…
— Милорд, вам записка от старшего мастера, что трудится на Монтроуз-плейс. Он прислал ее с мальчишкой.
Разговоры за столом мгновенно смолкли, и любопытные взгляды устремились на дворецкого, почтительно замершего рядом с хозяином. Вздохнув, Тристан равнодушным голосом спросил:
— Что там, Хаверс?
— Старший мастер считает, что в доме произошли кое-какие неполадки… Ничего существенного. — Значительный взгляд дворецкого опроверг эту характеристику, данную исключительно для спокойствия присутствующих дам. — Но желательно, чтобы вы взглянули лично, прежде чем он все исправит. Мальчик ждет в прихожей на случай, если вы захотите ответить.
Полный дурных предчувствий, Тристан встал, бросил на стол салфетку и, склонив голову, улыбнулся Милисент, Флоре и Этелреде:
— Прошу прощения, дамы. Мне придется заняться делами.
Почтенные дамы, приходившиеся ему родственницами бог знает в каком колене, но считавшие его своим покровителем, проводили «милого мальчика» молчанием, которое, как прекрасно знал Тристан, сменится оживленным обсуждением происшедшего, едва за ним закроется дверь. Но Тристан уже забыл о них. Внутри нарастало привычное напряжение, и он с энтузиазмом бросился навстречу необходимости что-то делать, навстречу возможной опасности. Мальчишка ждал его в холле, жадно разглядывая роскошную обстановку. Тристан натянул пальто, взял перчатки. Лакей распахнул двери. В следующий момент лорд Трентем двинулся по улице в направлении Монтроуз-плейс. Мальчишка спешил следом вприпрыжку не поспевая за его широкими шагами.
— Видите, что я имел в виду?
Тристан кивнул головой. Биллингс привел его на задний двор и указал на окно. На раме видны были небольшие царапины: окно открывали снаружи.
— Ваши люди на удивление наблюдательны, — заметил Тристан.