— Он попал на борт во Франции. Он все время прятался там, внизу, где вы возили шпионов.
   — Чтоб ты издох, — сказал Кроу.
   — Вы его слышали. Вы думали, это ваш сын стучит снизу.
   — Тьфу, ну ты полудурок. И Флеминг полудурок. Тридцать лет назад был полудурком, таким и остался.
   — Достаточно умный, чтобы увести у вас шхуну из-под носа. Достаточно умный, чтобы шхуной управлять.
   — А ты видишь, куда он рулит?
   — Я же сказал. В Дувр. К вашему палачу.
   — Это, значит, теперь Дувром называется… Посмотри, кретин!
   Я повернулся в сторону бушприта. Впереди простиралось открытое море и небо, в котором роились чайки. В наветренной стороне, под гиком, земля исчезала вдали с ужасающей скоростью.
   — На Гудвинские пески он правит, вот куда. И через час мы там будем, если учесть прилив.
   — Врете. До них еще далеко.
   — Присмотрись и увидишь буруны.
   Я едва уловил его движение. Я слишком внимательно смотрел в море, вглядывался в ряды волн, убегавшие к горизонту, как будто лестница к солнцу. Легким движением руки Кроу вытащил стопор, и гик грот-мачты рванулся в мою сторону.
   Я попытался увернуться, но мощное бревно гика с размаху двинуло меня в плечо и швырнуло к борту. Я свалился возле линейки стопоров. Немыслимая боль, какой я, казалось, никогда не испытывал, разрывала руку, плечо и спину.
   — Раздавлю, как червяка, — процедил Кроу сквозь зубы. — Думаешь меня обмануть? Я видел сотни смертей, но твоей полюбуюсь с особым наслаждением.
   Он направился ко мне через кучу фалов. Я подтянулся к борту и нащупал рукой стопорный штырь, державший второй фал грота.
   — Я тебя предупреждал с самого начала: держись подальше от «Дракона». К моему палачу, говоришь? Уж тебе-то до этого не дожить.
   «Дракон» качнулся в подветренную сторону. Внезапно палуба накренилась, наверное, это Флеминг боролся за курс, а может быть, само судно вдруг с чего-то взбрыкнуло. Кроу споткнулся и упал на кучу фалов. И я выдернул штырь стопора из линейки.
   Грот с гулом устремился вниз. Громадная масса парусины и дерева, более тонны весом, со страшной силой рванула оба фала с палубы. Мгновенно взметнулась куча, на которую свалился капитан. Фалы дымились в блоках, догоняя низвергающиеся грот и гафель.
   Кроу вздернул голову. Его лицо исказил страх. С жутким змеиным шипением фалы взметнулись вокруг него, петли открывались и смыкались, захватывали его тело, его горло. Вес паруса и такелажа затянул петли и рванул его с палубы.
   Мгновенно взлетел он на десять ярдов, колотя ногами и впившись пальцами в петлю, резавшую его горло. На этой высоте он и остался, медленно поворачиваясь лицом к заре. Я вспомнил слова из рассказа Дашера: «Веселенькую джигу сплясал капитан в ту ночь».
   Я содрогнулся от ужаса и облегчения. Я обессиленно осел на палубу и смотрел на все, что угодно: на море, на небо, на палубу, — только чтобы не видеть трупа капитана Кроу, раскачивавшегося надо мной. Я полулежал, опершись на борт, и наблюдал, как заря расцвечивает окружающий пейзаж. Снизу вышел Флеминг.
   Неуправляемый «Дракон» медленно описывал дугу. Марсель стоял против ветра, кливер хлопал. Но я не обращал на это особого внимания.
   — Как я и говорил. Прямо к пристани. Прямо… — Флеминг замолчал. — А скажи-ка мне, куда это мы к дьяволу, попали?
   — Вы сбились с курса, — пояснил я.
   Он посмотрел на меня, на паруса, заметил капитана Кроу.
   — Он умер. Ты его убил.
   — Пришлось.
   — Не думал я, что это возможно.
   Он подошел к фалу и тряхнул его. От его руки взвилась волна, хлестнувшая труп капитана. Снова тряхнул он фал, еще и еще раз. Кроу раскачивался, как колокол.
   — Ублюдок! — закричал Флеминг. — Убийца! Жизнь мою сгубил! Сколько лет угробил!
   Я встал и отвел его прочь. Он всхлипывал, когда я подвел его к борту.
   — Смотрите, — сказал я. — Солнце встает.
   Солнце поднималось из-за моря. Большое, яркое, золотое. Флеминг всхлипнул. Он провел рукой по пучкам волос, торчащим из носа.
   — Это прекрасно. Ничто не сравнится с восходом солнца.
   — Мы не сядем на банку? Банку Гудвина? — спросил я.
   Флеминг поморщился от порыва ветра. Лицо его было таким же белым, как меловые скалы на берегу.
   — Это Южный Форланд. — Он указал пальцем. — Банку мы прошли. Мы прошли прямо через нее. Пересекли.
   Так оно и было. Не далее мили от нас, за кормой по дуге, которую описывал «Дракон», море было коричневым и рваным. Прилив перепрыгивал через мелководье.
   — Как мы не сели! — Руки у меня тряслись. — Это чистое везение.
   — Это никакое не везение. Это «Дракон». Этот дьявол, Кроу, держал его сердце. Но сейчас он освободился. — Он похлопал рукой по борту. — О, это доброе судно, оно далеко вас доставит и присмотрит за вами хорошенько.
   Мы не церемонились с трупом капитана. Опустили тело, распутали его и перевалили за борт. Не привязывали грузов, не заворачивали в парусину.
   — Пусть они все его едят. Птицы, и рыбы, и черви, — пригласил Флеминг.
   Затем мы соединили штурвал с рулем, подняли паруса и направились в Дюны. Штурвал был разболтан, но «Дракон» не возражал. Он вошел в реку Стаур, подошел к той же пристани, от которой недавно отчалил. Якоря у нас не было, надо было пришвартоваться к стенке.
   Нас встречал тот самый однорукий лодочник, который впервые доставил меня с отцом на борт «Дракона». Он накинул швартов на тумбу и уставился на меня.
   — Привет! — крикнул я.
   — О да, я тебя помню. — Он плюнул в воду у борта «Дракона». — Где Тернер Кроу? Где Дашер и другие?
   — Иных уж нет, — ответил я. — Кроу, Мэтью, Гарри погибли. Дашер — не знаю где.
   Он осмотрел судно с носа до кормы, заметил отсутствие якоря, сломанный гафель фока, дыру от ядра в гроте и поднял свою единственную руку.
   — Только не рассказывай отцу, что все это так и было еще до того, как вы вышли.
 
 

20.
Еще одно имя

 
   Мы с Флемингом ехали в карете, направляясь на юг. Всю дорогу он глазел в окно и восхищался всем, что видел.
   — Какая трава ароматная! Как пахнут деревья! — Он сделал глубокий вдох, потом шумно выдохнул. — А скажи-ка мне, мы проедем через Кентербери?
   — Нет. Это другая дорога.
   В Кентербери надо было бы ехать по Лондонской дороге, чего бы я и хотел. Но Флемингу очень надо было, чтобы я вернулся в «Баскервиль». «Ты можешь послать за отцом, — говорил он. — Ты можешь его там подождать, и вы вместе вернетесь в Лондон». Мне же казалось, что он просто боится в одиночку возвращаться к жене, которую в последний раз видел еще до моего рождения.
   Мы проследовали вдоль изгибов реки, через Сэндвич, мимо древней стены. Мы проехали Виверс и громадные средневековые церкви, потом снова проехали стену в темпе, для Флеминга слишком быстром.
   — Наверное, многое здесь изменилось, — предположил я.
   — Нисколечко. Совсем все так же, вишь ли. — Он широко ухмыльнулся. — Я этим маршрутом ходил каждую ночь, лежа на тюремной койке. На север одной ночью, на юг другой. Однажды я даже отправился в Фэйвершем, а знаешь, как это далеко!
   До Фэйвершема было лишь с дюжину миль. Карета доставила бы нас туда за час с небольшим.
   — Далеко до Фэйвершема, — размышлял Флеминг, повернувшись к окну. — Я раз заблудился там в болотах.
   Мы проехали через Дил и Уолмер и через деревню Сент-Маргарет.
   — Я венчался здесь, — указал Флеминг на колокольню.
   Мы почти приехали. Флеминг обмяк на сиденье, и мы проделали молча первую сотню ярдов за все путешествие.
   — Волнуетесь? — спросил я.
   Он кивнул:
   — Я постарел. Я не знаю, как она посмотрит на все мои морщины.
   — Она не посмотрит. Она не увидит. — Мне тяжело было говорить ему о слепоте миссис Пай.
   — Слепая? — Он замигал. — Она ничего не видит?
   — К сожалению.
   — Нет. Это даже лучше. Может быть, это благословение Господне.
   Карета подъехала к «Баскервилю» поздно вечером. Мы вышли, посмотрели ей вслед, потом Флеминг задержался минутку, прихорашиваясь. Он одернул одежду, пригладил пучки волос в ушах и в носу. Но он все еще стоял перед дверью гостиницы, глядя на ручку. Тут задвижка щелкнула изнутри, дверь открылась, скрипя, и на пороге появилась миссис Пай.
   — Флеминг? Это ты? — спросила она.
   — Ай, да, я это. — Больше он ничего не сказал.
   Она порхнула к нему, он попытался удержать ее, чтобы посмотреть на нее, но она уже рассматривала его пальцами. Они прошлись по его голове, лицу, по плечам и рукам, снова поднялись к лицу. Они дрожали, пока он не взял ее руки в свои. Они слились воедино, плечо к плечу, бедро к бедру. Они подходили друг к другу, как правильно подобранные кусочки мозаики-головоломки, оба одинаково сморщенные и увядшие. Потом Флеминг повернул ко мне голову и улыбнулся.
 
 
   — Ты был прав, — сказал он. — Она совсем не изменилась.
 
   Отец прибыл на следующий день. Мы сидели у стола, на котором капитан Кроу изображал хлебными крошками банку Гудвина. Я рассказал ему о путешествии. Сообщил о потере якоря.
   — Якорь! Черт с ним! По мне, пусть пропало бы и все судно, лишь бы ты остался цел и вернулся домой.
   Мы строили новые планы. Миссис Пай сидела у огня, а Флеминг принес стаканы и ужин.
   — Конец этой истории надо еще сочинить, — сказал отец. — Я не стал бы тебя ни в чем винить, Джон. С новой командой «Дракон» отправится в Вест-Индию.
   — В Вест-Индию?
   Он кивнул:
   — Там лучше пойдет шерсть. Вдвое дороже против лондонской цены.
   — Но это через весь океан.
   — Месяц туда, месяц обратно. Если, конечно, ты устал от плаваний, в Лондоне для тебя всегда будет готов стол в конторе.
   — Новый грот нужен, — сказал я.
   Отец засмеялся. По правде, смех его звучал не слишком весело.
   — Я ожидал примерно такого ответа. — Он отодвинул свой стул от стола. — Хорошо, пойдешь в Вест-Индию. Только в этот раз сам подыщи капитана.
   — Конечно.
   — Отлично. — Он хлопнул руками по коленям. — Теперь посмотрим этот список.
   Я вытащил пакет Ларсона, и мы вместе прошлись по списку. Книжка еще больше истрепалась, имена размазались, и мы едва смогли разобрать половину. Но Кроу там был, и Мэтью тоже. Насчет Гарри я не был уверен. А Дашера мы в книжке не нашли, просмотрев ее насквозь туда и обратно. Если Ларсон и вписал его, то прочитать было невозможно.
   — Ладно, — сказал отец. — Этот уйдет от петли.
   И тут я рассказал ему о просьбе Дашера: «Если его там нет, то впиши. Сделаешь, Джон?»
   Отец с удовольствием выполнил просьбу. Он послал Флеминга за пером и добавил в список контрабандистов имя лихого Томми Даскера. После этого он поплевал на пальцы и размазал написанное, промокнув его затем салфеткой.
   — Вот так. Никогда с большим удовольствием не делал одолжения негодяю.
   Тем же вечером мы покинули «Баскервиль», море вскоре затихло позади. До Кентербери мы ехали вместе, оттуда отец должен был отправиться в Лондон и посетить Олд Бейли. Я же возвращался на восток, к «Дракону».
   — Я горжусь тобой, — сказал отец, когда мы сидели в карете. — Очень горжусь.
   Карета загрохотала вниз по склону холма, въехала в лес, накренившись на повороте. Я качнулся на сиденье и прижался к отцу. Я мог бы и не прижиматься, не так уж быстро мы ехали. Но я просто чувствовал себя слишком взрослым, чтобы обнимать его.
   Карета пошла ровно. И тут, перекрывая грохот копыт, раздался пистолетный выстрел. Еще один. И знакомый голос закричал:
   — Стой, сдавайся!
   — О Боже! — вздохнул отец. — Опять!
   — Все нормально. — Я высунулся в окошко. — Не останавливайтесь, — сказал я кучеру. — Не стоит беспокоиться.
   Кучер щелкнул кнутом, лошади перешли в галоп. Пахнущий листьями и травой ветер дул в окошко. Впереди я увидел Дашера, освещенного луной.
   — Стоп! — кричал он. — Стой, говорю!
   Мы пронеслись мимо, и он увидел меня у окошка кареты.
   — Бог мой, это Джон! — ахнул он и закричал вдогонку. — Скажи им в Лондоне, что лихой Томми Даскер отпустил тебя! Слышишь? Скажи им, что он тебя пощадил! — Его голос затихал вдали. — Удачи, Джон! Может, встретимся в одной команде снова!
 
 

Примечание автора

 
   Где существуют границы, там есть и контрабандисты, которые эти границы нарушают и зарабатывают деньги, избегая налогов и пошлин, которые платят честные люди. Профессия контрабандистов древняя, она старше самого слова, ее обозначающего.
   Триста лет назад контрабандисты, их тогда еще так не называли, доставляли через Ла-Манш табак, чай и шелк. Риск для них был очень невелик.
   В те дни «свободная торговля» велась практически открыто, многие прибрежные деревушки держали флотилии суденышек, сновавших через Ла-Манш. Столь велика была выгода и столь ничтожна опасность, что контрабандой промышляли почти все приграничные жители.
   На стыке семнадцатого и восемнадцатого веков правительство Англии решило покончить с привольным житьем «свободных торговцев». Для борьбы с ними были созданы специальные сухопутные, а позже и морские отряды. Наказания стали строже. Контрабанда стала опасным занятием.
   Во время действия книги, в начале девятнадцатого века, контрабанда отвлекала батраков с полей, кузнецов от их наковален, пекарей от печей. Они занимались контрабандой ночью, а днем возвращались к своим легальным занятиям. На заре фермер мог обнаружить свою лошадь с запачканными копытами, но у дверей конюшни стоял бочонок с бренди. И он брал свою плату и смотрел сквозь пальцы на такое своеволие, потому что банды контрабандистов не отличались щепетильностью, с ними лучше было не спорить.
   Английский поэт Редьярд Киплинг писал об этом в «Песне контрабандиста». Мать уговаривает ребенка не вслушиваться в ночные шумы и повернуться к стене, когда «джентльмены» проходят неподалеку.
   В это время ремесло контрабанды претерпевает изменения. Теперь не сгонялись на работу целые деревни, а контрабандисты объединялись в мелкие банды и действовали очень изобретательно. Некоторые выдумки были совершенно фантастические: полые мачты, начиненные чаем; табак, сплетенный, как судовые тросы, и уложенный вместе с ними в темных судовых кладовых; уравновешенные бочки, которые могут быть затоплены, а затем выужены мелкими рыбацкими судами; плавающие бочки, раскрашенные под буи. Как Дашер описывает Джону, контрабандный груз могли прятать под кучей вонючей гниющей рыбы или в изощренно замаскированных потайных отсеках. Контрабандистское судно «Благонамеренный» имело сквозную трубу с верхней палубы до дна, через которую пропускали трос с подвешенной на нем гроздью бочек. Шелк прятали под кожу окороков. Контрабандисты прятали товар и на себе, под шапками или в нижнем белье.
   Многие из этих методов появились уже после времен Дашера и капитана Кроу. Но сейчас они уже часть истории, и я считаю, что меня можно простить за то, что я проволок их контрабандой в свою книгу.
   Контрабандисты действительно доставляли шпионов во время войн между Англией и Францией. Наполеон признавал: «Большую часть информации об Англии доставили контрабандисты. Эти люди храбры и за деньги могут сделать все, что угодно».
   Это верно и сегодня, когда контрабандисты перевозят наркотики вместо чая. Маленькие суденышки, курсирующие вдоль берегов Центральной и Южной Америки иногда получают предупреждение оставаться подальше от берега и затемняться по ночам. Если катер несется на громадной скорости или голос окликает вас из темноты, самым благоразумным будет отвернуться к стене, пока «джентльмены» проходят мимо.
   Книги о контрабандистах есть почти во всех библиотеках. Очень информативна «Британия контрабандистов» Ричарда Платта. Из художественных книг советую «Лунный флот», старую повесть Джона Мида Фолкнера, которую мой отец в детские годы читал замирая от страха и восхищения, а теперь эти же чувства испытывают его внуки в доме моего брата в Онтарио, очень далеко от моря.
 
 

Благодарность автора

 
   Многие из интересных деталей «Контрабандистов» предложены другими людьми. Иные замечания капитана Кроу подслушаны мною у матери, шотландский акцент которой, усвоенный мною в детстве, и по сей день дает себя знать, как меня уверяют собеседники. Красноречием Дашера обязан я отцу и его исследованиям. Отец мой родился в английской таверне с интерьерами, похожими на гостиную «Баскервиля». Отец юного Джона входит из первой книги, хромая и опираясь на палочку, благодаря своевременной подсказке Кристин Миллер, разделяющей мою жизнь в течение уже дюжины лет. Главарь банды контрабандистов щеголяет нарядами и шпагой-тростью по вдохновению Лори Хорник, так же вдумчиво и тщательно редактировавшей эту книгу, как ранее «Мародеров». Погоня в Ла-Манше происходит в результате исследований библиотекаря Катлин Ларкин, прояснившей этот темный для меня вопрос.
   А повесть в целом существует в значительной степени благодаря влиянию моего агента Джейн Джордан Браун, которой я очень многим обязан.
   Я благодарен также Брюсу Уишарту, перерывшему свою библиотеку, чтобы ответить на множество моих вопросов, Барри Уайту, объездившему весь Лондон, чтобы найти карту банки Гудвина, Ричарду Ханну, рассказавшему мне о знакомом ему с детства побережье Кента.
   Я благодарен также всем прочитавшим «Мародеров» и мне об этом поведавшим, а более всего — моим племянникам и племянницам. Они превратили в сумасшедший дом мое суденышко во время летней китовой экспедиции. И в знак признательности за удовольствие, которое я от этого получил, за энтузиазм, который они излучали, я посвящаю эту книгу им.
 
 

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ

   Банка — 1) скамья на шлюпке; 2) мель.
   Баркас — самая большая шлюпка (14—22-весельная) для перевозки большого числа команды или тяжелых грузов.
   Бизань-мачта — третья мачта, считая с носа.
   Бимс — балка, соединяющая борта корабля и служащая основанием для палубы.
   Битенг — чугунная или стальная литая полая тумба, прочно укрепленная на палубе. Служит для уменьшения скорости движения якорной цепи при отдаче якоря за счет трения ее о поверхность.
   Боцман — лицо младшего командного состава. В обязанности боцмана входит содержание корабля в чистоте, руководство и наблюдение за общественными работами и обучение команды морскому делу.
   Бриг — двухмачтовое парусное судно.
   Бриз — ветер, дующий вследствие неравномерности нагревания суши и воды днем с моря на сушу, а ночью с суши на море.
   Бушприт — горизонтальное или наклонное дерево, выдающееся с носа судна. Служит для постановки косых треугольных парусов.
   Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты.
   Вельбот — быстроходная прочная шлюпка, применяющаяся в китобойном промысле.
   Галс — курс судна относительно ветра. Если ветер дует в левый борт, судно идет левым галсом; если в правый — правым.
   Гафель — наклонное рангоутное дерево, укрепленное сзади мачты и служащее для привязывания верхней кромки носового паруса.
   Гик — горизонтальное рангоутное дерево, по которому растягивается нижняя кромка паруса.
   Грот — нижний прямой парус на второй мачте от носа.
   Зарифить — уменьшить площадь паруса с помощью завязок, расположенных рядами на парусах.
   Кабельтов — единица длины, равная 183 м.
   Кабестан — один из видов грузоподъемных машин.
   Капер — частное лицо, снаряжающее с разрешения правительства воюющей державы вооруженное судно для задержания и захвата в море неприятельских торговых судов, а равно и нейтральных, везущих военную контрабанду.
   Капитанский мостик — палубная надстройка, на которой находятся все необходимые устройства и приборы для управления судном.
   Картушка — главная составная часть компаса, указывающая страны света.
   Кильватер — струя, остающаяся за кормой идущего судна.
   Кеч — небольшое парусное судно.
   Кливер — косой треугольный парус, ставящийся перед фок-мачтой.
   Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое судно.
   Клотик — прибор для подачи световых сигналов. Состоит из двух или трех ламп, из которых одна красная, а остальные белые.
   Кнехты — парные литые клепаные тумбы, прикрепленные к палубе судна, служат для закрепления швартовых канатов.
   Комингс — вертикальные листы, окаймляющие люк по периметру над палубой.
   Кубрик — жилое помещение для команды.
   Лаг — мореходный инструмент, предназначенный для определения скорости судна.
   Лига — единица длины, равная 4, 83 км.
   Линь — тонкий трос, меньше 25 мм толщиной, из хорошей пеньки.
   Лихтер — грузовое несамоходное судно.
   Лоцман — лицо, хорошо знакомое со всеми условиями прохода по конкретному порту или плавания на каком-то определенном участке пути.
   Марс — площадка на мачте в месте соединения ее со стеньгой; служит для разноски стень-вант, а также для работ по управлению парусами.
   Марса-рей — рей, к которому привязывается марсель.
   Марсель — второй снизу прямой парус.
   Марсовой — матрос, работающий на марсе.
   Нактоуз — деревянный шкапчик, на котором установлен компас.
   Отдать якорь — опустить якорь в воду.
   Оттяжка — снасть, служащая для оттягивания в сторону того или иного предмета при его подъеме или спуске.
   Пакетбот — почтовый бот.
   Переборка — всякая вертикальная перегородка на корабле.
   Рангоут — общее наименование всех деревянных приспособлений для несения парусов.
   Рей — металлический или деревянный брус.
   Риф — горизонтальный ряд продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его поверхность.
   Румб — одно из тридцати двух делений компаса, равное 11 градусам.
   Румпель — рычаг для поворота руля.
   Секстант — морской угломерный инструмент.
   Стеньга — рангоутное дерево, служащее продолжением мачты.
   Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и для управления им и парусами.
   Топ — верх вертикального рангоутного дерева (например, мачты или стеньги).
   Травить — ослаблять, перепускать снасть.
   Трисель — косой четырехугольный парус, ставящийся позади мачты в дополнение к прямым парусам.
   Фал — снасть, служащая для подъема рангоутных деревьев, гафелей, а также парусов и флагов.
   Фальшборт — легкое ограждение открытой палубы.
   Фок — нижний парус на первой от носа мачте.
   Форштевень — продолжение киля судна спереди, образующее нос корабля.
   Фрегат — трехмачтовое парусное судно (VIII— XIX в. в.) с большой скоростью хода.
   Шаланда — небольшое несамоходное мелкосидящее судно.
   Шкафут — часть верхней палубы судна.
   Шпангоут — ребра судна, к которым крепится наружная обшивка судна.
   Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами.
   Ялик — вид лодки.