– Ну, делай как знаешь. Если появится желание заглянуть – похороны в одиннадцать на кладбище «Флорал парк».
   – Не жди меня, – сказал я.
   – У тебя сегодня плохое настроение, – заметил Блум.
   – Болят зубы.
   – Сочувствую. Хороший зубной врач есть?
   – Есть, спасибо, Мори.
   – Дай мне знать, если получишь весточку от Харпера, ладно? – попросил Блум и повесил трубку.
* * *
   Сам не знаю, зачем пошел на похороны; похороны действуют на меня угнетающе, даже если нет дождя и на небе сияет солнце. Я, конечно, не ожидал встретить там Харпера. Если накануне ночью свернул челюсть собственному адвокату, так с чего это на следующий день появится желание сдаться полиции? Кроме того, у меня на самом деле болели зубы, болел зуб, или зубы, – в том месте, где ударил Харпер. Хуже того: левая половина лица распухла и изменила цвет, а нижняя челюсть кровоточила, когда утром чистил зубы. Никогда не любил получать удары по челюсти. Последний раз меня били в четырнадцать лет. Сцепился с восемнадцатилетним футболистом из-за девчонки в их команде болельщиков: они громко хлопали в ладоши и орали на трибунах. Звали девочку Банни, и как-то вечером она позволила мне потискать ее груди. По моим юношеским представлениям, благодаря этому я получил «преимущественное право владения» и «надбавку к жалованью за выслугу лет». Футболист, которого звали Хенк, думал иначе, возможно, по той причине, что с начала футбольного сезона чуть не каждый день укладывал ее на спину. («Никто не любит тебя так, как я, Банни!» – думал я.) Футболист предложил мне держаться подальше от своей девчонки. В ответ я обозвал его слабоумным подонком. Он поставил мне синяки под оба глаза, свернул челюсть и выбил коренной зуб. Доктор Мордекей Саймон вставил искусственный зуб. Этот зуб до сих пор напоминает мне о том, что не следует связываться с футболистами, да и с остальными тоже, по правде говоря. Но разве можно ожидать нокаута от собственного клиента? Впредь буду знать, что и от клиентов можно получить по зубам. Можно получить зуботычину от священника. Младенцы, которые еще лежат в колясочках, могут врезать в зубы бутылочками с молочной смесью. Фрэнк расширительно толкует закон Мэрфи: «Если ожидаешь самого худшего, так не удивляйся, что именно так и происходит».
   Единственное, что меня удивило на похоронах Салли Оуэн, так это появление ее бывшего мужа, Эндрю Оуэна. Эндрю опоздал; когда он подошел, прикрываясь от дождя зонтиком, священник произносил последние слова молитвы, а гроб опускали в землю. Присутствовавшие на похоронах начали понемногу расходиться, а Эндрю все стоял у края могилы, глядя, как забрасывают гроб землей. Поодаль Блум беседовал о чем-то с одетым в форму капитаном полиции. По территории кладбища слонялось не меньше трех дюжин полицейских, похожих на призраки в своих блестевших под дождем плащах. Глаза их неустанно обшаривали раскисшие от дождя дорожки, руки так и тянулись к рукояткам револьверов, чьи контуры ясно обрисовывались под дождевиками. Мне вдруг стало тревожно: только бы у Харпера хватило ума не появляться здесь сегодня. Я подошел к Оуэну, который все еще стоял у раскрытой могилы, держа над головой зонтик.
   – Как вы? – спросил я.
   Он оторвал взгляд от могилы и посмотрел на меня.
   – Чудовищно все это, – ответил он.
   – Я удивился, увидев вас.
   – Мы ведь были женаты, – сказал он. – Когда-то любил ее, – добавил, пожав плечами, и побрел к стоянке машин – грязной неогороженной площадке на поросшем травой холме. Дождь не утихал. «Уже пошел!» – подумал я, вспомнив Шекспира. – «Первый убийца. „Макбет“, акт III, сцена 3». В годы учебы в колледже на Северо-Западе на втором курсе я играл Макдуфа. Наш доморощенный критик так отозвался о моей игре в школьной газете: «В отставку, Макдуф! Убирайся вон, бездарный Хоуп!» Наши зонтики, Оуэна и мой, слегка касались друг друга, как два шпиона, обменивавшихся секретами.
   – Как думаете, кто мог это сделать? – спросил я.
   – Не знаю.
   – Как вам кажется, это Джордж Харпер?
   – Ни в коем случае. Харпер, может, и дурак, но уж никак не сумасшедший.
   – Полиция вас допрашивала?
   – Естественно. Бывший муж? Скандальный развод? Значит, он.
   – И что же?
   – По их вопросам – где находился в такое-то время – догадался, что Салли убили в промежутке между двумя и четырьмя часами дня. А я весь день в понедельник не выходил из магазина, с восьми утра и до закрытия, до семи часов. Понедельник у меня тяжелый день, по понедельникам да еще по субботам работы хватает. Все запасы спиртного, которые алкаши припрятывают на выходные, к понедельнику кончаются, и они, как стадо баранов, собираются у магазина. Полицейские заявились ко мне почти в полночь. К тому времени уже знал из выпуска новостей, что тело нашли в семь часов вечера, когда соседка, Дженни Пирс – я ее знаю, приятная женщина, – зашла к Салли вернуть блюдо для пирога или что-то еще. Объяснил полицейским, что в семь часов как раз запирал магазин и у меня всего-навсего миллиона полтора свидетелей, которые принесут присягу на ящике «Чивес Регал», что, как положено, я простоял за прилавком весь день. Полицейские поблагодарили, что нашел для них время – был уже час ночи, – и уехали, сказав на прощанье: «Держись от греха подальше». В этом городе меня знают как честного бизнесмена уже десять лет, с тех самых пор, как вернулся домой с Севера. За все годы меня ни разу не оштрафовали даже за неправильную парковку машины в этом проклятом городе, а теперь говорят: «Держись от греха подальше». Забыли только обозвать «ниггером».
   Мы уже подошли к его машине, синему «понтиаку», и Эндрю рылся в карманах в поисках ключа. Блум с полицейским капитаном, все еще продолжая беседу, с трудом взбирались по склону холма к стоянке машин.
   – Прошлой ночью разговаривал с Китти Рейнольдс, – сообщил я.
   Оуэн, отпиравший дверцу машины, поднял глаза.
   – Вот как? – сказал он.
   – Да. – Помолчав, спросил: – Еще встречаетесь с ней?
   – Никогда.
   – Как же так?
   – Все имеет конец, приятель, течение уносит людей друг от друга.
   – Когда же это кончилось?
   – Да как раз незадолго до того, как началась вся эта заваруха. Когда Салли подала на развод, мне все уже порядком поднадоело. Все наши старые приятели, знаете, с кем обычно проводишь время… все перестала с нами общаться. Чувствуешь себя каким-то потерянным, если нет друзей.
   – Харпер тоже?
   – Что?
   – Он тоже перестал с вами встречаться?
   – Нет. Джордж – нет. Но он не знал…
   Он резко оборвал фразу. Может, это заразное? Может, если провел немало времени в постели с какой-то женщиной, то перенял и ее привычки? Китти Рейнольдс мастерски обрывала фразы на полуслове. Оуэн у меня на глазах проглотил значительную часть предложения и снова занялся дверцей машины.
   – Не знал чего? – спросил я.
   – Не понимаю, о чем вы, приятель.
   – Вы хотели сказать…
   – Я хотел сказать: «До свидания, мистер Хоуп».
   – Одну секундочку, ладно?
   Оуэн открыл дверцу машины, но, заметив, что на переднее сиденье попадают капли дождя, снова прикрыл ее.
   – Что еще? – спросил он со вздохом.
   – В первый раз, когда мы с вами беседовали, вы никак не могли вспомнить Ллойда Дэвиса.
   – Ну и что?
   – Китти Рейнольдс говорит, что познакомилась с ним в вашем доме.
   – Она так сказала?
   – На одном из собраний.
   – В самом деле? На каком собрании?
   – Китти рассказала мне, как женщина с Фэтбэка организовала комитет…
   – Ах да, этот вонючий комитет.
   – Чтобы как-то выразить свое отношение к делу Джерри Толливера.
   – Да-да.
   – И Китти сказала, что познакомилась с вами – и с Ллойдом Дэвисом – на одном из тех собраний. В вашем доме.
   – Тогда, наверное, так оно и есть.
   – А вы, однако, так и не смогли вспомнить Дэвиса.
   – На этих собраниях люди все время менялись: одни приходили, другие уходили, – объяснил Оуэн, пожав плечами.
   – Был вчера в вашем доме, – продолжал я.
   – Вот как?
   – Когда вы еще были женаты на Салли и жили там, газетная вырезка уже висела на стене в спальне?
   – Какая вырезка?
   – Об убийстве Толливера.
   – Да. Да, наверное.
   – А что вы скажете о картинах?
   – О картинах Салли? Да она развешивала их по всему дому.
   – Попадалась вам на глаза картина, где изображена белая женщина в объятиях черного мужчины?
   – Да разве все упомнишь? Салли рисовала без передыху.
   – Не знаете, каким образом именно эта картина очутилась в гараже Джорджа Харпера?
   – Понятия не имею.
   – Не помните, может, Салли подарила Джорджу эту картину? Или продала ему?
   – Салли не ладила с Джорджем, уже говорил вам об этом.
   – А не могла она подарить эту картину Мишель?
   – Да Салли раздавала их всем подряд.
   – Вот как? Кому же именно?
   – Любому, лишь бы взяли. Вы же видели картины, знаете, какая это пакость.
   – Кому же конкретно она их раздавала?
   – Сказал вам: любому. Мне пора, мистер Хоуп. Потерял уже полдня. Надо открывать магазин.
   – Последний вопрос, – попросил я.
   – Ладно, но…
   – О чем же все-таки не знал Харпер? Что же такое он обнаружил?
   – Это уже два вопроса. И у меня нет на них ответов.
   Он сложил зонтик, забросил его на заднее сиденье и сел за руль. Я наблюдал, как он вставил ключ в зажигание, завел машину и тронулся, – я отступил назад. Прямо позади меня стоял Блум и наблюдал из-под зонтика, как машина, преодолев поворот на вершине холма, скрылась из виду.
   – Кто это? – спросил Блум.
   – Эндрю Оуэн, – ответил я.
   – Чист как стеклышко, – сообщил Блум, – алиби длиной в целую милю.
   Под проливным дождем он все же разглядел мое лицо.
   – Что это у тебя с физиономией, Мэттью?
   – Наскочил на дверь прошлой ночью.
   – Вот как?
   – Да, когда встал пописать.
   – Нужно быть осторожнее, – посоветовал Блум.
* * *
   Последний самолет на Майами вылетел из Калузы в 2.50 дня и прибыл туда в 4.20. На Восточном побережье было ветрено, но сияло солнце, и шофер такси, который вез меня к дому миссис Харпер, все оглядывался на мой зонтик, будто увидел меч в руке средневекового рыцаря. Миссис Харпер обрабатывала грядку гардений у своего дома, когда я вышел из такси. Она наблюдала, как я расплачиваюсь с шофером и направляюсь по дорожке к ней. В левой руке держала пучок сорняков, а в правой – лопатку.
   – Здравствуйте, миссис Харпер, – поздоровался я.
   – Мистер Хоуп, – приветствовала она меня коротким кивком.
   – Я пытался дозвониться до вас, – начал я, – но…
   – Отключила телефон. Репортеры житья не дают.
   – Надеюсь, у вас найдется для меня минутка.
   – Просто все, как один, хотят, чтобы я уделила им минутку. Привыкла к тому, что весь день напролет никого не вижу, а теперь и дверь не закрывается: все ходят.
   – Это касается вашего сына, – объяснил я.
   – Все так говорят.
   – Вы ведь знаете, что он сбежал из тюрьмы в прошлый четверг?
   – Так.
   – И знаете, что убили еще одну женщину, ее звали Салли Оуэн.
   – Да, и это знаю.
   – Когда в прошлый четверг ваш сын приезжал повидаться с вами…
   – Уж им так хотелось, чтобы он приехал, – сказала миссис Харпер.
   Я уставился на нее.
   – Джордж додумался бы, что сюда заявятся в первую очередь. Так и вышло, сразу явились. Полицейские из Майами дежурили тут всю ночь напролет, все расспрашивали меня, не знаю ли, где мой мальчик. Сказала им, что мой сын в тюрьме. Так расположились у моих дверей, все ждали, что он явится и тогда отведут его в полицейский участок. Скажу честно, мистер Хоуп, мне хотелось бы, чтобы он сам пришел. Удрал из тюрьмы, будто виноват в чем. Ведь только себе хуже сделал, разве не так?
   – Джордж сказал, что приезжал сюда повидаться с вами.
   – Нет, не было его.
   – Он сказал, что у него к вам какое-то личное дело.
   – И придумать не могу, какие такие у него со мной личные дела. И почему сказал, что был у меня, когда его здесь не было.
   Я прилетел в Майами, надеясь, что миссис Харпер сможет рассказать, о чем они с сыном разговаривали на прошлой неделе; надеясь, что, может быть, Джордж открыл ей то, что отказывался рассказать мне; надеясь, что хоть ей доверил свою тайну, поведал, что же такое обнаружил. Мои замечательные японские часы показывали 5.12. У меня ушло ровно два с половиной часа от дверей до дверей, чтобы добраться до миссис Харпер, и мне предстояло затратить еще два с половиной часа – это еще если повезет – на обратную дорогу. Не было никакой надежды успеть к половине шестого в аэропорт, чтобы попасть на рейс «Сануинга», тогда я прибыл бы в Калузу к семи часам. Самолет Восточной авиакомпании вылетал в 6.10, пересадка в Тампе, в Калузу попаду в 8.15. Я стоял в нерешительности, не зная, что выбрать: попытаться ли улететь этим рейсом или лучше пообедать здесь, в аэропорту, а потом вылететь последним рейсом «Сануинга» в 7.30. И тут миссис Харпер – подумать только! – сказала:
   – Может, Джордж приезжал повидаться с Ллойдом? Может, решил спрятаться у Ллойда?
* * *
   Такси, которое я заказал из телефонной будки на углу, доставило меня к парадной двери дома Дэвиса за пять минут. Было около половины шестого, когда я направился по дорожке, по обеим сторонам которой в беспорядке валялся всякий хлам, к дому Дэвиса. Солнце почти зашло, тени удлинились. Из дома доносились звуки музыки: незамысловатая мелодия песенки Билли Холидея. Я постучал в забранную сеткой дверь. Никакого ответа. Постучал еще раз.
   – Да?
   Женский голос.
   – Миссис Дэвис, – позвал я.
   – Да?
   – Это Мэттью Хоуп. Можно войти?
   – Конечно. Проходите, – крикнула она.
   Я открыл дверь и вошел в дом.
   Миссис Дэвис сидела в гостиной, последние лучи заходящего солнца, с трудом пробивавшиеся в окно, едва освещали комнату и женщину, развалившуюся в обшарпанном мягком кресле, – должно быть, чудом уцелевшей реликвии из гаража ее мужа. Женщина одета в японское кимоно, расшитое цветами и перехваченное в талии ярко-красным плетеным поясом. Она не повернула головы, когда я вошел в комнату, дверь с сеткой с шумом захлопнулась за моей спиной. Женщина не отрываясь смотрела на проигрыватель, где крутилась пластинка Билли Холидея, как бы пытаясь глазами уловить каждый звук.
   На краю стола, рядом с креслом, лежали разорванный пергаминовый пакетик и ложка с почерневшим углублением. На полу валялся шприц для подкожных инъекций. Пластинка закончилась. В комнате раздавалось только шуршание крутившегося вхолостую диска. Казалось, мое присутствие встревожило женщину. Обернувшись, она посмотрела на меня.
   Кожа ее по цвету напоминала нерафинированный сахар: такой оттенок возник в результате смешения рас во многих предшествовавших поколениях. Карие, с влажным блеском, как черная патока, глаза глубоко запали. Высокие скулы, патрицианский нос и большой, благородно очерченный рот свидетельствовали о том, что когда-то она была красива, но бесформенное тело, покоившееся в мягком кресле, казалось болезненно-хрупким, а внимательно изучавшие меня глаза были мертвы.
   – Привет, – произнесла она.
   Стало почти темно, в комнате сгустились сумерки. Женщина даже пальцем не пошевелила, чтобы зажечь настольную лампу. Единственный звук, раздававшийся в комнате, был скрип иголки по заигранной пластинке.
   – Ищу вашего мужа, – сказал я.
   – Его здесь нет, – ответила она.
   – Не знаете, где его найти?
   – Нет.
   – Миссис Дэвис…
   – Пожалуйста, снимите пластинку, – попросила она, с трудом подняв руку и вяло указав пальцем на проигрыватель. Я прошел через комнату и выключил проигрыватель.
   – Как вас зовут? – спросила она.
   – Мэттью Хоуп.
   – Ах да, Хоуп.
   – Заходил к вам на прошлой неделе…
   – Да, да, Хоуп, – повторила она.
   – С вами все в порядке?
   – Прекрасно себя чувствую, – ответила она.
   – Не знаете, когда вернется муж?
   – Не могу сказать. Понимаете, он то приходит, то уходит.
   – Когда ушел?
   – Не знаю. То приходит, то уходит, – повторила она.
   – Знаете, куда ушел?
   – В армию скорее всего.
   – В армию? Что вы хотите сказать?
   – Понимаете, он ведь резервист. То и дело уезжает куда-то с резервистами, кому только это интересно? – сказала она, раздраженно махнув рукой, как бы давая понять, что ей и одной хорошо, но рука тут же безвольно упала на стол. – Сделайте мне одолжение, а?
   – Конечно.
   – Это уж очень сильная дрянь, приятель.
   – Что вам нужно?
   – Какая-то сильная дрянь. Немало стоит, но зато, приятель, полный кайф. Окажите услугу.
   – Конечно.
   Она кивнула, а потом, так и не успев сказать, какой же именно услуги ждет от меня, закрыла глаза, опустив голову на грудь, и унеслась в более высокие и разреженные слои атмосферы, чем те, где летали самолеты компании «Сануинг». Я посмотрел на нее. Дыхание неглубокое, но ровное. В комнате стало совсем темно, я с трудом различал во мраке ее силуэт. Включил настольную лампу, и в этот момент зазвонил телефон.
   Я вздрогнул, резко обернувшись, будто у меня под ухом раздался выстрел. Звонок доносился из другой комнаты, видневшейся в распахнутую дверь, – очевидно, из кухни: в свете, падавшем из гостиной, смутно вырисовывались лишь раковина и холодильник. Телефон не умолкал.
   – Все в порядке, – пробормотала женщина у меня за спиной. Телефон надрывался в тишине дома.
   – Все в порядке, все в полном порядке, – повторила женщина и, сбросив оцепенение, безуспешно попыталась подняться, но тут же снова расслабленно опустилась в кресло. – Ух, – прошептала она, – вот это кайф.
   Телефон снова зазвонил, потом наконец умолк.
   – Вот и хорошо, – удовлетворенно сказала она, посмотрев на меня с таким видом, будто только сейчас обнаружила мое присутствие. Она безвольно развалилась в кресле, свесив руки и вытянув ноги; полы кимоно распахнулись, обнажив бедра со следами уколов.
   – Эй, окажите мне услугу, ладно? – попросила она. – Дайте стакан воды. Помираю просто от жажды.
   Я вышел в кухню, нашел в сушилке чистый стакан, налил воды и вернулся. Она залпом осушила стакан, потянулась, чтобы поставить его на стол, но, так и не дотянувшись до стола, выпустила из рук. Я не успел подхватить стакан, он упал и разбился.
   – У-ух, – сказала она, улыбнувшись.
   – Вам лучше? – поинтересовался я.
   – Все в порядке, приятель, – ответила она. – У-ух.
   – Давайте немного побеседуем.
   – Спать хочу, приятель.
   – Еще рано, – возразил я. – Миссис Дэвис, постарайтесь точно вспомнить, что сказали Джорджу Харперу в то воскресенье, когда он приезжал к вам?
   – Давненько это было, приятель.
   – Не так уж давно. Попытайтесь вспомнить. Джордж спросил, где ваш муж…
   – Угу.
   – И вы сказали, что мужа нет, он на сборах.
   – Там Ллойд и был.
   – Что еще сказали Джорджу?
   – Это все.
   – Вы сказали, где ваш муж?
   – С резервистами.
   – Нет, куда уехал?
   – Не знала куда.
   – А куда он ездит обычно?
   – В разные места, куда начальство велит.
   – Какое у него подразделение? Военной полиции?
   – Нет, нет.
   – Тогда какое же?
   – Артиллерийское.
   – Какое именно?
   – Откуда я знаю?
   – Вы сказали Джорджу Харперу…
   – Не знаю, что сказала ему, – прервала она меня. – Приятель, вы должны извинить меня, мне надо вздремнуть.
   – Миссис Дэвис, постарайтесь вспомнить, сказали вы ему…
   – Не могу, – оборвала она меня и, вцепившись обеими руками в подлокотники кресла, попыталась подняться. Тут на глаза ей попался шприц, валявшийся на полу, опустившись на колени, она подобрала его и заботливо положила на стол рядом с ложкой, а затем вышла из комнаты. Телефон зазвонил снова, когда она проходила мимо кухни, но, лениво заглянув в открытую дверь кухни, женщина направилась по коридору мимо, очевидно, туда, где находилась спальня. Телефон настойчиво звонил. Я пошел за ней по коридору и остановился в дверях спальни. Она, не зажигая света, сидела на краю кровати, стаскивая с ног домашние туфли. Сбросив одну на пол, принялась за другую. Телефон продолжал звонить.
   – Не хотите поднять трубку? – спросил я.
   – Да этому конца нет, – ответила она. – Отправляйтесь-ка домой, мистер, мне надо поспать.
   – Одну только минутку, – попросил я. – Пожалуйста, попытайтесь вспомнить…
   – Ничего не получится.
   Телефон все еще звонил.
   – Миссис Дэвис, говорили вы Джорджу Харперу, что ваш муж приписан к артиллерийскому подразделению?
   – Может быть.
   – Постарайтесь вспомнить поточнее.
   – Отправляйтесь домой, – пробормотала она.
   Я не хотел, чтобы она снова впала в забытье. Дотянувшись до выключателя около двери, я зажег свет. Первое, что бросилось в глаза в режущем свете лампы, – громадная картина над кроватью.
   Картина кисти Салли Оуэн.
   Телефон вдруг умолк.
   В доме опять воцарилась тишина.
   Леона Дэвис лежала, растянувшись на кровати, и, щурясь от яркого света, прикрывала глаза рукой.
   – Погасите свет, слышите? – попросила она.
   Я уставился на картину. Картина написана маслом, выдержана целиком в черно-белой гамме, в такой же манере выполнены и другие работы Салли: та, что висела в ее спальне, и та, которую нашли в гараже Харпера. Но на этот раз, изменив своей манере, Салли, казалось, выразила самое сокровенное.
   По Фрейду (как позднее объяснила моя дочь), на первой стадии тайные желания объекта психоанализа выражаются в символах. Однако, если их не удается воплотить в жизнь, желания эти приобретают все более яркую форму выражения, пока наконец вожделенный объект не будет воплощен почти с документальной точностью. Сюжеты картин Салли Оуэн, казалось, претерпевали определенные изменения: сначала неодушевленные предметы вроде шахматных фигур или солонки с перечницей, затем появились предметы одушевленные, дикие птицы и животные: пингвины, зебры, ворон и голубка, их сменили домашние животные: шотландские терьеры и далматские доги, и, наконец, героями ее картин сделались люди, как на том полотне, что нашли у Харпера.
   Но если истинно то положение, что любое произведение художника является выражением неосознанных импульсов, тогда подсознание Салли Оуэн, пробудившись ото сна, стало диктовать ей сюжеты картин, от символических фигур Салли непреодолимо стремилась к документальной точности изображения. Картина, висевшая над кроватью Леоны Дэвис, не оставляла места для эротических фантазий.
   На картине был нарисован громадных размеров черный penis.
   И белая женщина, жадно ласкавшая его.
   – Откуда у вас эта картина? – спросил я.
   – Погасите свет.
   – Это нарисовала Салли Оуэн, да?
   – Приятель, если хотите поболтать, погасите этот проклятущий свет.
   Приподнявшись внезапно на кровати, Леона дотянулась до стоявшей на ночном столике лампы. Янтарный свет озарил постель. Часы на ночном столике показывали 5.50. Я опаздывал на рейс Восточной авиакомпании. Выключил верхний свет.
   – Это нарисовала Салли? – повторил свой вопрос.
   – Из «давнишних», – подтвердила Леона, утвердительно кивнув.
   – Как эта картина оказалась у вас?
   – Отдала нам.
   – Подарок?
   Леона опять кивнула.
   – Она висит у нас еще со времен «орео».[31]
   – Что?
   – «Орео».
   – Что это такое?
   – Неважно, – пробормотала Леона.
   – «Орео»? – повторил я.
   Я вдруг вспомнил, как Китти Рейнольдс каждый раз спотыкалась на слоге «ор». Может, она хотела сказать «орео»?
   Посмотрел на Леону.
   – Расскажите мне об этом «орео», – попросил ее.
   – Нечего рассказывать. Нет больше никаких «орео». Оно больше не существует, приятель.
   – А что это было, когда существовало?
   – Ничего.
   – Это название чего-то?
   – Послушайте, мне надо поспать, – сказала Леона.
   – Что называется «орео»?
   – Нет времени заниматься таким дерьмом, – заявила Леона, расслабленно откинувшись на подушку. – Это такие сладости, приятель. Такие сладкие, что и представить нельзя. – С трудом подняв руку, Леона указала на картину над своей головой: – Это Ллойд.
   Я перевел взгляд на картину.
   – И Мишель, – добавила она, кивнув, и улетела в страну грез вкушать эти необыкновенные сладости.

Глава 11

   Ровно в девять часов утра в четверг из своего кабинета в Калузе я дозвонился до окружного армейского управления резервистов Южных штатов в Майами. Пытался дозвониться до управления накануне вечером из аэропорта, пока ждал рейса компании «Сануинг» в Калузу, но в управлении работал только автоответчик. Из записи узнал, что управление работает ежедневно с девяти утра до пяти часов, за исключением субботы, когда они работают до двенадцати. Воскресенье – выходной. Сейчас на мой звонок ответила женщина. «Капрал Дикинсон у телефона», – представилась она. Я объяснил, что разыскиваю сержанта резервистов по имени Ронни Палмер, надеюсь, мне помогут найти его. Дикинсон попросила немного подождать.
   – Сержант Палмер слушает, – раздался в трубке мужской голос.
   – Сержант, с вами говорит Мэттью Хоуп. Я адвокат и представляю интересы Джорджа Харпера.
   – Да, сэр?
   – Вы знали мистера Харпера в годы его службы в армии?
   – Да, сэр.
   – Насколько мне известно, Джордж звонил вам несколько недель назад, когда был в Майами. Очевидно, в воскресенье, пятнадцатого ноября. Вспоминаете?
   – Да, сэр, он позвонил мне домой.
   – А не помните, о чем разговаривали?