Уиллис не стушевался перед огнями рампы. Стоя перед двумя скованными грабителями, он начал свой рассказ:
   – Итак, еду я на работу. В багажнике – шины с шипами. Я думал поменять шины в автосервисе на углу Эйнсли и Третьей. Итак, заезжаю и прошу механика поменять шины. Только, пожалуйста, не спрашивайте, зачем я тянул до февраля. В «Альманахе фермера» было написано, что зима будет суровой. Ну, механик начал возиться с машиной, а я пошел помочиться. Извините, мадам.
   – Не за что, – сказала беременная путана.
   – Так вот, иду обратно и что я вижу? Эти двое стоят с пистолетами и кричат механику, чтобы открыл сейф. А механик уже наложил в штаны. Бормочет, что не знает шифр замка. А наши герои кричат, что если он не вспомнит шифр, то они разнесут ему башку. Извините, мадам. Вот такая картина открывается передо мной, когда я выхожу из уборной и застегиваю ширинку.
   – И что дальше? – спросил один пьяница с живым интересом. Да, утро начиналось просто чудесно:
   вначале стриптиз, затем комик – отличный актер с прекрасной труппой в масках, как в традиционном японском театре.
   – Скажите, к чему мне спозаранку, аж в девять утра, попытка вооруженного ограбления? – спросил Уиллис, обращаясь к кучке пьяниц в клетке. – Скажите, к чему мне вообще попытки вооруженных ограблений в любое время? – обратился он к проститутке. – Заехал на автосервис поменять шины да помочиться, а тут – эти двое грабителей.
   – И что вы стали делать? – спросил пьяница. Все напряженно ждали продолжения истории.
   – Я чуть было не убежал оттуда, – сказал Уиллис. – А ты бы как поступил? – спросил он Хейза. – Представь себе: ты застегиваешь штаны, и вдруг перед тобой две такие рожи.
   – Я бы бросился бежать, – сказал Хейз и торжественно кивнул.
   – Конечно, – сказал Уиллис. Любой полицейский в здравом уме решил бы свалить подальше.
   – Я бы тоже ретировался, – кивнув, сказал Карелла.
   – И я тоже, – сказал Мейер.
   – Без вопросов, – сказал Уиллис.
   Он входил во вкус. Ему захотелось, чтобы пьяница снова спросил его, что случилось на автосервисе. Как любой хороший актер, он жаждал ответной реакции публики. При своем росте пять футов восемь дюймов Уиллис едва удовлетворял требованиям, которые предъявлялись к росту полицейского в этом городе, – во всяком случае, когда его принимали на работу. С тех пор многое изменилось. Теперь часто можно встретить полицейского в форме и даже детектива, который ростом не выше огнетушителя, и похож такой скорее на небольшой огнетушитель, чем на могучего стража правосудия. Но до последнего времени Уиллис наверняка был самым низеньким детективом в городе. Он был щупленьким, настороженные глаза его напоминали глаза фокстерьера, он носил с собой «специальный» пистолет тридцать восьмого калибра. Уиллис знал дзюдо так же хорошо, как уголовный кодекс, – он укладывал вора на лопатки быстрее, чем шестеро с кулаками. Ему подумалось, не бросить ли сейчас одного из парней в масках через плечо – чтобы оживить действие.
   – Я вытащил пистолет, – сказал он и для наглядности извлек свой «специальный» из кобуры под мышкой и помахал им в воздухе. – А эти двое героев тотчас заорали: «Не стреляй!» И знаете, почему? Потому что их пистолеты не были заряжены! Можете себе представить? Пошли грабить, а пистолеты не зарядили!
   – Не очень хорошая история, – сказал пьяница, который раньше проявлял интерес.
   – Напиши заявление, что требуешь вернуть деньги за билет на спектакль в участке, – сказал Уиллис. – Присаживайтесь, ребята, – сказал он парням в масках.
   – Мы скованы, как мы можем сесть? – спросил один из них.
   – Садитесь на два стула, – сказал Уиллис. – Как сиамские близнецы. И снимите ваши глупые маски.
   – Не снимай, – сказал один другому.
   – Почему? – спросил другой.
   – Мы не обязаны, – сказал первый. – Мы знаем наши конституционные права.
   – Я вам сейчас покажу ваши права, -сказал Уиллис. – Вы меня могли застрелить, вы понимаете это?
   – Как? – спросил Мейер. – Ты только что сказал, что пистолеты...
   – Я хочу сказать: если бы они были заряжены, – сказал Уиллис, и тут в комнату вошел Дженеро.
   – Кто выключил мое радио? – спросил он, огляделся и подошел к беременной – единственной не сидевшей в клетке из тех, кого он арестовал, – она прислонилась к столу Хейза. – Ладно, сестричка... – произнес он, и она тут же закричала. Дженеро так испугался ее крика, что даже присел со страху и заткнул уши. Казалось, он услышал вой снарядов. Пьяницы в клетке тоже перепугались. Они все принялись кричать, будто увидели крысу или летучую мышь.
   Тем временем под ногами путаны расползалась лужа. Детективы, пьяницы и бандиты в масках удивленно смотрели, как из женщины хлестали воды. Пьяницы решили, что она обмочилась. Так же думали Уиллис и Хейз – холостяки. Карелла и Мейер, опытные женатые мужчины, знали, что у женщины стали отходить воды и что роды могут начаться в любую минуту. Дженеро, обхвативший голову руками, решил, что он как-то спровоцировал женщину пописать на пол... Он испугался, что его лишат обеда и поставят в угол.
   – Матерь Божья! – воскликнула женщина и схватилась за живот.
   – Найди «Скорую помощь»! – крикнул Мейер Хейзу.
   Хейз взял телефонную трубку.
   – Мой ребеночек сейчас родится, – нежно сказала женщина и очень тихо легла на пол у стола Мейера.
   – Дэйв, – сказал Хейз в телефон, – нам нужен фургон, и быстро! У нас тут беременная: вот-вот родит!
   – Ты знаешь, как принимать роды? – спросил Мейер у Кареллы.
   – Нет. А ты?
   – Помогите мне, – произнесла женщина с тихим достоинством.
   – Ради Бога, помоги ей! – воскликнул Хейз, вешая трубку.
   – Я? – спросил Уиллис.
   – Кто-нибудь! – сказал Хейз.
   Женщина застонала. Боль, сжимавшая ей живот, исказила ее лицо.
   – Надо раздобыть горячей воды, – сказал Карелла.
   – Где? – спросил Уиллис.
   – В канцелярии, – сказал Карелла. – Выкради немного горячей воды у Мисколо.
   – Помогите, – сказала женщина снова.
   Мейер присел на корточки рядом с ней. Зазвонил телефон на столе Кареллы, он снял трубку.
   – Восемьдесят седьмой участок, Карелла на проводе, – сказал он.
   – Секундочку, – сказал голос на другом конце. – Ральф, возьми, пожалуйста, другую трубку!
   Пьяницы в клетке приумолкли. Прижавшись лицами к решетке, они наблюдали, как Мейер склонился над беременной. Они пытались расслышать его шепот. Женщина снова застонала. На этот раз они не стали добавлять свои выкрики к ее стонам. Стоны, выходившие из нее, не были стонами злобы. Это было нечто другое. Притихшие пьяницы уважительно слушали.
   – Извини за беспокойство, – сказал голос в трубке. – Говорит Левин, Мидтаун-Ист. Тут застрелили девушку по имени...
   – Послушай, – сказал Карелла, – можешь перезвонить попозже? У нас здесь чрезвычайное происшествие.
   – А я докладываю об убийстве, -сказал Левин, будто одно это слово должно было освободить дорогу для решительных действий. Будто, услышав это слово, каждый должен был все бросить и взяться за оружие. И Левин был прав.
   – Выкладывай, – сказал Карелла.
   – Имя девушки – Салли Андерсон, – сказал Левин. – Говорит тебе что-нибудь?
   – Ничего, – ответил Карелла и осмотрелся. Уиллис вернулся из канцелярии не только с горячей водой от Мисколо, но и с самим Мисколо. Мисколо встал на корточки рядом с женщиной, лежавшей на полу. Карелла понял, что Мисколо и Мейер решили попробовать принять роды.
   – Почему я звоню?.. – сказал Левин. – Потому что подозреваю, что это как-то связано с вашим случаем.
   Карелла положил перед собой блокнот и взял карандаш. Он не мог отвести взгляда от того, что происходило в комнате.
   – Мне звонили из отдела баллистики десять минут назад, – сказал Левин. – Звонил некий Дорфсман, неглупый субъект. По поводу пуль, что извлекли из груди и головы девушки. А вы расследуете преступление, связанное со «смит-и-вессоном» тридцать восьмого калибра?
   – Да, – сказал Карелла.
   – Это убийство. То, что вы расследуете. Вы посылали пули на экспертизу Дорфсману, верно?
   – Да, – подтвердил Карелла. Он записывал и поглядывал на беременную.
   – Эти пули идентичны с теми, что извлекли из той девушки.
   – Ты уверен?
   – Абсолютно. Дорфсман не ошибается. В обоих убийствах стреляли из одного ствола.
   – Гм... – Карелла задумался.
   Посреди комнаты Мисколо сказал:
   – Дыши!
   – Сильнее, – сказал Мейер.
   – Как скажешь, – сказал Мисколо.
   – Итак, я хочу знать, кто займется этим? – спросил Левин.
   – Ты уверен, что это тот же ствол?
   – Нет сомнений. Дорфсман десять раз разглядывал пули под микроскопом. Никакой ошибки. Тот же самый «смит-и-вессон».
   – Мидтаун-Ист находится далеко от нас, – сказал Карелла.
   – Я знаю. Я не хочу подбрасывать тебе лишнюю работу, поверь. Я просто не знаю, что следует делать по уставу в нашем случае.
   – Ну, если они связаны между собой, тогда я полагаю...
   – Да, они связаны. Но мы должны решить, чьи они – твои или мои? Кто будет расследовать? Я хочу сказать, что первое донесение пришло к тебе.
   – Я уточню у лейтенанта, – сказал Карелла, – когда он придет.
   – Я уже уточнил у моего. Он считает, что я должен передать эти дела тебе. Это не имеет отношения к тому, что у нас очень много своих дел, Карелла. Лишний жмурик нам не помеха. Просто думается, что ты уже начал работать над этим, достаточно посуетился...
   – Посуетился, – согласился Карелла.
   – И я не знаю, что тебе удалось найти на сегодняшний день...
   – Не много. Жертва была мелким торговцем наркотиков, дилером граммов.
   – А эта девушка – танцовщица, другая жертва.
   – Наркотиками торговала?
   – Пока ничего не знаю, Карелла. Вот почему я звоню. Если я буду расследовать, то буду разбираться. Если это твое дело, тогда я отойду в сторонку.
   – Вот так, правильно, – улыбнулся Манер, стряхивая пот со лба. – Очень хорошо.
   – Показалась головка, – сказал Мисколо. – Теперь можно тужиться немного сильнее.
   – Вот так, – снова улыбнулся Мейер.
   – Я переговорю с лейтенантом и перезвоню, – сказал Карелла. – Тем временем сможешь послать мне бумаги по этому поводу.
   – Будет сделано. Я не стану тебе напоминать...
   – Что первые двадцать четыре часа – самые важные, – произнес заученное правило Карелла.
   – Так что если я начну действовать, то с сегодняшнего дня.
   – Я тебя понял, – сказал Карелла. – Я перезвоню.
   – Тужься! – крикнул Мисколо.
   – Тужься! – крикнул Мейер.
   – О Боже! – простонала женщина.
   – Выходит, выходит! – заорал Мейер.
   – О Боже, о Боже, о Боже! – стонала женщина.
   – Какой красавчик! – воскликнул Мисколо.
   Мейер поднял заляпанного кровью ребенка и шлепнул. Победоносный крик нарушил тишину комнаты.
   – Мальчик или девочка? – спросил один из пьяниц.

Глава 3

   Карелла перезвонил Левину только в десять минут двенадцатого: все это время он работал с протоколами о двух трупах. В комнате детективов стало заметно тише. Проститутку и ее новорожденную дочь «Скорая помощь» увезла в больницу. Четверо пьяниц «за пьянство в общественном месте» были посажены в машину, которая их увезла. Ликующий детектив Дженеро, вероятно, не понимал, что «пьянство в общественном месте» – это простое нарушение,в отличие от мисдиминора(наименее опасные преступления) и фелонии(тяжкие уголовные преступления), – за него сажали на пятнадцать суток. В то ясное февральское утро в комнате детективов все видели, что Дженеро тратит впустую время и пускает на ветер деньги налогоплательщиков, когда отправляет пьяниц в центр города, где судья их отпустит на свободу пинком под зад. Каждый квадратный дюйм тюремного пространства был нужен для более серьезных нарушителей, чем четверка веселых пьянчуг. Мужчины и женщина, явившиеся в комнату детективов в субботу в 11.00, как раз когда Дженеро вел к машине процессию алкашей, только покачали головой.
   Женщина была детективом второй степени из особой части штабного дивизиона. Ее звали Эйлин Берк. Она иногда работала на 87-й участок – когда требовалась женщина в качестве приманки. Это означало, что Эйлин должна была разгуливать по улице как приманка для насильников и прочих дегенератов. У Эйлин были зеленые глаза и рыжие волосы; у нее были длинные-предлинные ноги, гладкие, с сильными икрами и узкими лодыжками. У Эйлин были очень красивая грудь и роскошные бедра. Рост ее был пять футов и девять дюймов. Таким образом, трудно было не заметить ее на улице, если кому-то взбрело бы на ум изнасиловать кого-нибудь. Однажды Эйлин разрабатывала преступление с Хэлом Уиллисом, где тот играл роль ее партнера, лежа с ней в одном спальном мешке в парке: оба изображали страстных любовников в сложной схеме, в которой также участвовали детективы Мейер и Клинг, переодетые в монашек, – они сидели на ближайшей скамейке.
   Эйлин теперь уже не помнила, зачем она легла в мешок с Уиллисом. Она только помнила, что Уиллис все время норовил положить руку ей на задницу, в то время как она пыталась вести наблюдение за третьей скамейкой, на которой стоял обеденный судок с пятьюдесятью тысячами долларов: вместо денег в судок положили пятьдесят тысяч обрывков газет. Уиллис, исполняя роль страстного любовника, осыпал ее поцелуями, когда они обнимались в спальном мешке в тот холодный день. Ласки прекратились моментально, когда приманку в виде обеденного судка подобрал молодой хмырь и двинулся прочь по направлению к другой скамейке, на которой сидел «слепой» Дженеро. Дженеро встал, сбросил черные очки, расстегнул третью пуговицу плаща красивым движением руки – как делают детективы, которых он видел в кино, – потянулся за пистолетом и бабахнул себе в ногу. На посту в спальном мешке Уиллис сумел включить переговорное устройство, установив его между грудей Эйлин, и принялся орать Хейзу, который сидел в машине без номера на Гровер-авеню, что «рыбка» движется в его направлении... Да, думала Эйлин, всегда забавно работать на 87-й участок. Все-таки жаль, что она встречается так редко с Уиллисом. Интересно, женат ли он? И что это ей вдруг стали так часто приходить в голову мысли о замужестве? Не потому ли, что никто не прислал ей поздравительной открытки в День святого Валентина?
   В следственном отделе было относительно тихо: Дженеро и все его арестованные отправились по разным направлениям (путана вырвалась из его хватки – на какое-то время). Коттон Хейз, сидя за своим письменным столом, принимал заявление от чернокожего толстяка, который утверждал, что жена обсыпает его раскаленным песком, когда он поздно приходит домой, – она считает, что он «рассекает синеву» с другой женщиной. Так он и сказал – «рассекает синеву». Хейз нашел это выражение поэтичным. Хэл Уиллис вел двух подростков в масках по дорожке, проходившей через участок рядом с камерами предварительного заключения на уровне улицы, к машине с запертыми в ней пьяницами, которых арестовал Дженеро и которых отправляли в центр города. Подростки по-прежнему отказывались снимать лыжные маски. Один из пьяниц в машине спросил их, не готовятся ли они к вечеринке с маскарадом. Когда Уиллис передал их полицейскому в форме, который захлопнул дверцу машины за ними, Эйлин Берк уселась на край стола Уиллиса, скрестила восхитительные ноги, глянула на часы и задымила сигаретой.
   – Привет, Эйлин, – сказал ей Хейз, шагая вместе с пострадавшим от раскаленного песка чернокожим толстяком прочь из комнаты детективов – видимо, направляясь в их мирный дом для встречи с разбрасывающей песок матроной. Эйлин проводила глазами Хейза. Он был рыжий, почти такой же, как она. Она подумала про себя: если оба родителя рыжие, будет ли их ребенок рыжим? Интересно, женат ли Хейз? Она стала покачивать ногой.
   В трех футах от того места, где она курила сигарету и нетерпеливо покачивала ногой, Мейер говорил по телефону с женой. Он рассказывал ей, что принял роды прямо здесь, в рабочей комнате детективов, с небольшой помощью – едва значительной – от Альфа Мисколо. Последний варил кофе в канцелярии – для нужд материнства и детства кипяток больше не требовался. С другого телефона, у себя на столе, Карелла наконец связался с Левином в Мидтаун-Ист и принялся извиняться, что затянул с ответным звонком.
   ...Департамент полиции можно сравнить с небольшой армией, а убийство – с крупным боем во время войны. В большой армии даже мелкий бой подвергается серьезному анализу. В маленькой армии, то есть в департаменте полиции, крупный бой, то есть убийство, вовлекает в боевые действия огромное число людей. В городе, который «обороняли» эти люди, детектив участка, назначенный расследовать конкретное дело об убийстве, был тот, кто получил первое донесение, обыкновенно ему помогал любой из команды детективов, оказавшийся рядом в данный момент. Как только детектив говорил «Я взял» или «Я раскручиваю» или употреблял иное выразительное жаргонное словечко, дело официально зачислялось за ним. Это означало, что он будет вести его, пока не раскроет или не прояснит (что не одно и то же) либо пока не возденет руки в отчаянии. Но поскольку убийство было серьезнымделом – крупным наступательным действием, так сказать, – то в департаменте полиции оно привлекало внимание целого ряда уровней, которые интересовались работой детективов. В этом городе, как только кто-то из следственного отдела брался за «хорошее» убийство или тяжкое преступление, он должен был уведомить следующих по списку:
   1. Комиссара полиции.
   2. Начальника розыска.
   3. Окружного командира дивизиона детективов.
   4. Восточное/Западное отделение тяжких преступлений, в зависимости от сектора города, где найден труп.
   5. Командующих офицеров участка и отдела, где найден труп.
   6. Судмедэксперта.
   7. Прокурора округа.
   8. Штаб-квартиру: бюро связи по телеграфу, телефону и телетайпу.
   9. Лабораторию полиции.
   10. Фотоотдел.
   Не требовалось извещать всехпо протоколу в субботу утром. Однако ситуация была достаточно проблематичной. Поэтому лейтенант Бернс, начальник отдела, наморщил лоб и позвонил капитану Фрику, начальнику всего 87-го участка, который, в свою очередь, помялся и затем порекомендовал Бернсу обратиться к старшему по званию в дивизионе, то есть позвонить начальнику розыска. Бернс не позвонил тому раньше, чтобы старший офицер не подумал, что он нарушает действующий порядок. Начальник розыска почесал в голове и сказал Бернсу, что за многие годы службы у него еще не было такого случая и, поскольку правила в департаменте полиции то и дело меняются, он должен проверить, какой порядок действует на сегодняшний день, затем он перезвонит Бернсу. Бернс, со своей стороны, напомнил старшему по званию, что личный состав 87-го участка – это сознательные граждане, стоящие на страже закона и отстаивающие закон с оружием в руках, рискуя собственной жизнью. И, между прочим, Бернс заметил, что речь идет о двухубийствах, о двух детективах в разных частях города и что оба жаждут приняться за расследование второго, последнего, убийства (что было не совсем правдой – ни Левин, ни Карелла не горели особым желанием по этому поводу) и он будет очень благодарен, если начальник розыска перезвонит ему поскорее. Начальник розыска перезвонил только около 11.00 утра, после того как переговорил с начальником оперативного отдела, кабинет которого находился над собственным кабинетом начальника розыска в здании штаб-квартиры. Начальник розыска сказал Бернсу, что, по мнению начальника оперативного отдела, первое убийство должно стоять первым по очередности расследования; полицейский, расследующий дело, должен быть детективом, который первым получил донесение, когда бы такое ни пришло. Бернс не ведал, когда оно поступило, он просто сказал:
   – Да, когда бы оно ни пришло. Спасибо, шеф. – Он повесил трубку, вызвал Кареллу к себе и сказал: – Теперь оно наше. – Он имел в виду не то, что оно на самом деле принадлежало ихкомпетенции (хотя в более широком смысле это было именно так), но что оно было в егокомпетенции – Кареллы. Когда Карелла пересказал это все Левину, тот сказал:
   – Желаю удачи. – И в этих двух словах прозвучало огромное облегчение.
   Хэл Уиллис вернулся в комнату детективов пять минут спустя – как раз когда замерзший патрульный из Мидтаун-Ист вручал пакет, который обещал передать Левин, впервые разговаривая с Кареллой утром. Уиллис заметил Эйлин на краешке своего стола, улыбнулся и, пританцовывая, направился к ней.
   – Значит, прислали тебя? -спросил он, ухмыляясь.
   – Вот, прислали от Левина, – сказал Карелла Мейеру.
   – А ты что, надеялся, что тебе пришлют Рэйчел Уэлш? – спросила Эйлин.
   – Да я не жалуюсь! – хохотнул Уиллис.
   – Кто кого изнасиловал на этотраз? – поинтересовалась Эйлин.
   – Давайте не будем говорить о грязном в комнате детективов, – вытянул губу Мейер и подмигнул Карелле.
   – С виду легкий конвертик, – сказал Карелла, взвешивая на руке желтый конверт из тонкой бумаги.
   – Этот? – спросил патрульный.
   – Этот, – подтвердил Карелла.
   – А где здесь можно выпить чашку кофе? – спросил патрульный.
   – Внизу в комнате отдыха кофейный автомат, – ткнул пальцем в пол Карелла.
   – У меня нет мелочи. – Патрульный похлопал себя по карманам.
   – Нет мелочи у молодчины! – воскликнул Мейер.
   – Что? – сказал патрульный.
   – Попробуйте в канцелярии, – предложил Карелла.
   – Страховка оплачена? – спросил Мейер.
   – Что? – переспросил патрульный, пожал плечами и пошел в сторону канцелярии.
   – Где нам поговорить об этом? – спросил Уиллис у Эйлин.
   – У тебя или у меня? – шутливо добавил Мейер. Он был на седьмом небе. Он только что принимал роды! Участие в акте творения подарило ему такое прекрасное настроение! – Это прачечное дело? – спросил он Уиллиса.
   – Это прачечное дело, – кивнул Уиллис.
   – Насильник в прачечной? – спросила Эйлин и потушила сигарету.
   – Нет, это тот, кто грабил прачечные по ночам, держа персонал под дулом пистолета. Мы думали, что подсадим тебя в ту прачечную, которая у него числится следующей по плану.
   – А как вы узнаете, на какую прачечную он нацелился?
   – Догадаемся, – сказал Уиллис. – Имеется нечто вроде схемы.
   – Массовик-затейник! – воскликнул Мейер и расхохотался. Карелла посмотрел на него. Мейер пожал плечами и перестал смеяться.
   – Мы думали, что ты переоденешься в женщину с грязным бельем.
   – Я никогда не надеваю грязное, – шутливо ответила Эйлин. – А ты будешь меня страховать, так?
   – Да, буду тебя страховать.
   – Где ты будешь находиться?
   – В спальном мешке на улице, – сказал Уиллис и ухмыльнулся.
   – Ясное дело, – сказала она и тоже ухмыльнулась.
   – Помнишь? – спросил он.
   – Память у меня, как у судьи, – сказала она.
   – Мы вас двоих оставляем: разрабатывайте стратегию, – сказал Мейер. – Пошли, Стив, в комнату для допросов.
   – Когда начинаем? – спросила Эйлин и закурила.
   – Может, сегодня вечером? – предложил Уиллис.
   В комнате для допросов Мейер с Кареллой изучали листок бумаги, который Левин прислал им в конверте.
   (Не складывать бумагу вдвое, не сворачивать в трубочку)
   Преступление (категория):
   Тяжкое
   Дело получило следующую категорию:
   Тяжкое преступление
   ДЕПАРТАМЕНТ ПОЛИЦИИ
   Дополнительный отчет о заявлении (См. отчет об оперативной обстановке № 379-61-0230)
   Отдел детективов: Мидтаун-Ист Участок: Мидтаун-Ист Заявление № 375-61-0241 День отчета: 13 февраля
   Имя заявителя:
   Доминик Боначио доносит о жертве Салли Андерсон
   Адрес заявителя: 637, Норт-Кэмпбел Дата первого заявления: ТА ЖЕ
   Заявитель Доминик Боначио обнаружил жертву – лежала на спине на снегу в 00.30 ночи, когда он шел домой с работы. Узнал ее по пальто, которое она носила. Пошел в свою квартиру, позвонил «911», спустился по лестнице, чтобы встретить принявших сигнал полицейских (Фрэнк О'Нил, Питер Нельсон, Мидтаун-Ист, Чарли Кар). На месте обнаружен труп. Офицер О'Нил вызвал детективов на место преступления. (См. отчет о действиях № 375-61-0230.) Детективы из отдела тяжких преступлений (Моноган и Монро) в патрульной машине ответили на вызов, прибыли на место преступления до прибытия детективов Генри Левина и Ральфа Кумбса.
   Жертва идентифицирована как Салли Андерсон, белая женщина, возраст 25 лет. Волосы светлые. Глаза голубые. Предварительные измерения (до вскрытия): рост приблизительно пять футов восемь дюймов, вес приблизительно сто двадцать пять фунтов. В ожидании отчета о вскрытии обнаружено предположительно три раны: одна в левой стороне груди, две на лице. Гильз на месте преступления не найдено. Содержимое сумки девушки: губная помада, карандаш для бровей, две пластинки жевательной резинки, записная книжка с адресами, салфетки «Клинекс», бумажник с тремя фотографиями, двадцать три доллара США, карточка члена клуба актеров. Опрос квартиросъемщиков в доме № 637 по улице Норт-Кэмпбел не выявил свидетелей, но имеются показания, что жертва была танцовщицей, занятой в мюзикле под названием «Жирная задница», театр «Уэльс», 1134, Норт-Аддерлей.