– А Синди здесь, – сказала девушка.
   – Синди?
   – Да. Та девушка, к которой он приходил.
   – Что вы имеете в виду?
   – Та девушка, к которой, по его словам, он приходил.
   – Нападавший?
   – Да. Он сказал, что дружит с Синди.
   – А-а. Как вы думаете, я могу с ней поговорить? До прихода мистера Воллнера?
   – Конечно, а почему бы и нет, – сказала девушка и нажала на кнопку в основании телефона. В трубку она произнесла: – Синди, пришел детектив поговорить с тобой о вчерашнем. Ты можешь зайти? О’кей. – Она положила трубку на место. – Через несколько минут, мистер... – Она подчеркнуто замолчала.
   – Клинг.
   – Мистер Клинг. У нее сейчас посетитель, – девушка помолчала. – Она беседует с теми, кто приходит наниматься на завод.
   – Ясно. Она отвечает за набор людей?
   – Нет, набором занимается сам начальник отдела кадров.
   – Тогда почему беседу ведет...
   – Синди работает помощником психолога нашей компании.
   – О!
   – Да, она беседует со всеми, кто обращается к нам за работой, а потом уже психолог тестирует их. Чтобы выяснить, понравится ли им работа у нас. Ведь им придется собирать эти маленькие транзисторные штучки, такая работа требует большого терпения.
   – Еще бы, – сказал Клинг.
   – Они приходят сюда, и сначала с ними несколько минут говорит она, старается выяснить их образование и происхождение, а затем, если они проходят это собеседование, наш психолог проводит с ними кучу тестов. У Синди очень ответственная работа. Она занималась психологией в колледже. Наш начальник отдела кадров не будет и говорить с соискателем, если Синди и наш психолог скажут, что он не пригоден для работы.
   – Похоже на подбор команды на подлодку, – сказал Клинг.
   – Что? А, да, видимо, да, – сказала девушка и улыбнулась.
   Она повернулась посмотреть на человека, который шел по коридору. Он, кажется, был доволен и даже вдохновлен первой беседой с помощником психолога компании. Он улыбнулся секретарше, затем Клингу, подошел к входной двери, повернулся, еще раз улыбнулся им обоим и вышел.
   – Думаю, что она освободилась, – сказала секретарша. – Позвольте, я проверю. – Она снова подняла трубку, нажала на кнопку и подождала. – Синди, я могу уже прислать его к тебе? О’кей. – Она опустила трубку. – Вы можете идти. Номер четырнадцать, пятая дверь налево.
   – Спасибо, – сказал Клинг.
   – Не за что, – ответила девушка.
   Он кивнул и мимо ее стола вышел в коридор. Двери слева начинались с номера восемь и шли в возрастающей последовательности. Число тринадцать отсутствовало. На его месте сразу после двенадцати находилось четырнадцать. Клинг подумал, не суеверна ли помощница психолога этой компании, и постучал в дверь.
   – Входите, – сказал женский голос.
   Он открыл дверь.
   Девушка стояла у окна спиной к нему. Одной рукой она держала телефонную трубку, ее светлые волосы были откинуты. На девушке были темная юбка и белая блузка. Жакет висел на спинке стула. Девушка была очень высокой, с красивой фигурой и приятным голосом. “Нет, Джон, – говорила она в телефон, – мне кажется, что там не было того, что тебя интересует. Ладно, если ты настаиваешь. Я тебе перезвоню позднее. Сейчас ко мне пришли. Хорошо. Пока”. Она повернулась, положила трубку на место и взглянула на Клинга.
   Они мгновенно узнали друг друга.
   – Какого черта вы здесь делаете? – сказала Синди.
   – Значит, это вы Синди, – сказал Клинг. – Синтия Форрест. Черт возьми!
   – Почему они прислали вас? Неужели в вашем участке нет других полицейских?
   – Я сын босса. Я ведь вам уже раньше объяснял это.
   – Раньше вы мне многое говорили. А теперь идите и скажите вашему капитану, что я предпочитаю говорить с другим...
   – Лейтенанту.
   – Кем бы он ни был. Я действительно не хочу говорить с вами, мистер Клинг. Я думаю, что существует такое понятие, как оскорбление потерпевшего. Вы так со мной обращались, когда убили моего отца...
   – По-моему, тогда было много недоразумений, мисс Форрест.
   – Да, и большей частью по вашей вине.
   – Нам тогда приходилось нелегко. В городе на свободе где-то болтался снайпер...
   – Мистер Клинг, большинству людей приходится нелегко большую часть времени. По-моему, полицейские являются гражданскими служащими и...
   – Вы правы.
   – А вы, вы вели себя отвратительно. У меня отличная память, мистер Клинг.
   – У меня тоже. Вашего отца звали Энтони Форрест, он стал первой жертвой того снайпера. Ваша мать...
   – Послушайте, мистер Клинг...
   – Вашу мать зовут Клэрис, и у вас есть...
   – Клара.
   – Правильно, сестра Клара, и у вас есть младший брат Джон.
   – Джеф.
   – Правильно, Джеф. Вы тогда выбирали специализацию в колледже...
   – Я выбрала психологию уже на первом курсе.
   – В университете Рамси. Вам было девятнадцать лет...
   – Почти двадцать.
   – ...и это было почти три года назад, значит, сейчас вам двадцать два.
   – Мне исполнится двадцать два через месяц.
   – Колледж вы уже окончили.
   – Да, окончила, – сказала Синди сухо. – Я прошу прощения, мистер Клинг...
   – Мне поручили расследовать эту жалобу, мисс Форрест. Подобные происшествия не относятся к числу самых важных в нашем городе, так что могу вас заверить, что лейтенант не назначит на это расследование другого человека, просто потому, что вам не понравилось мое лицо.
   – И многое другое тоже.
   – Что ж, очень плохо. Вы не хотите рассказать мне, что произошло здесь вчера?
   – Я ничего не хочу вам рассказывать.
   – А вы хотите, чтобы мы нашли человека, который приходил сюда?
   – Хочу.
   – Тогда...
   – Мистер Клинг, разрешите мне сказать вам со всей откровенностью. Вы мне неприятны. Вы мне не понравились при той нашей встрече, и с тех пор ничего не изменилось. Боюсь, я из тех, кто не меняет своих мнений.
   – Это скверно для психолога.
   – Я еще не психолог. Я только по вечерам готовлюсь к защите диплома.
   – Секретарь сказала мне, что вы служите помощником...
   – Да. Но квалификационного экзамена я еще не сдавала.
   – Вам разрешено практиковать?
   – В соответствии с законом этого штата – мне казалось, что вы могли и знать его, мистер Клинг, – никто не может получить лицензию...
   – Нет, я не знаю.
   – Так вот. Никто не может получить лицензию на психологическую практику, если у него нет диплома психолога, степени доктора философии и удостоверения о сдаче квалификационного экзамена в комиссии штата. Я не практикую. Я только провожу собеседование и иногда помогаю при тестировании.
   – Слава Богу, – сказал Клинг.
   – Что это значит, черт побери?
   – Ничего, – сказал Клинг и пожал плечами.
   – Послушайте, мистер Клинг, если вы не уйдете сейчас же отсюда, дело снова закончится скандалом. Насколько я помню, в нашу последнюю встречу я пожелала вам сдохнуть.
   – Верно.
   – И что же вы?
   – Не могу, – сказал Клинг. – Так уж устроен. – Он улыбнулся, сел на стул рядом с ее столом, устроился поудобнее и очень сладким голосом произнес: – Будьте добры, мисс Форрест, расскажите мне, что у вас произошло здесь вчера.
* * *
   Когда Карелла пришел в свой отдел в половине одиннадцатого того же утра, Мейер уже был там, а на столе его ждала записка, о том, что некто Чарльз Мерсер из полицейской лаборатории звонил ему в семь сорок пять утра.
   – Ты ему перезвонил? – спросил Карелла.
   – Я пришел всего минуту назад.
   – Будем надеяться, что он кое-что накопал для нас, – произнес Карелла и набрал номер лаборатории. Он попросил к телефону Чарльза Мерсера, но ему сказали, что Мерсер работал в ночную смену и ушел домой в восемь утра. – А с кем я говорю? – спросил Карелла.
   – Это Дэнни Ди Торе.
   – Вы что-нибудь знаете об исследованиях, которые делал для нас Мерсер? О желатиновых капсулах?
   – Да, конечно, – сказал Ди Торе. – Подождите минутку. Ну и задали же вы работенку Чарли.
   – Что он выяснил?
   – Начнем с того, что ему потребовалось перепробовать много капсул. Они бывают разной толщины. Разные производители делают их по-разному.
   – Возьми параллельную трубку, Мейер, слышишь, – сказал Карелла Мейеру, а потом в трубку: – Продолжайте, Ди Торе.
   – А кроме того, на скорость растворения влияет очень много факторов. К примеру, если человек только что поел и желудок его полон, капсула растворяется медленнее. А если желудок пуст, то скорость растворения увеличивается.
   – Ясно, давайте дальше.
   – Возможно даже, что капсула проходит через всю систему, не растворившись. Такое иногда случается со старыми людьми.
   – Но Мерсер провел исследование, – сказал Карелла.
   – Конечно, провел. Он смешал пятипроцентный раствор соляной кислоты с пепсином. Чтобы смоделировать желудочный сок, ясно? Он разлил это во множество отдельных колбочек, а затем опустил туда капсулы.
   – И что у него получилось?
   – Нет, разрешите я закончу рассказ. Он использовал разные типы и размеры капсул. Их выпускают разных размеров. Понимаете, чем больше число, тем меньше размер. Значит, четыре меньше, чем три.
   – И что он выяснил?
   – Они растворяются с разной скоростью – десять минут, четыре минуты, восемь минут, двенадцать минут. Самое большее пятнадцать минут, самое меньшее – три. Это вам поможет?
   – Это не совсем то, что...
   – Но большинство из них растворилось в среднем за шесть минут. Я надеюсь, это вас осчастливит.
   – Значит, шесть минут?
   – Да.
   – О’кей. Большое спасибо, Ди Торе. И поблагодарите Мерсера, ладно?
   – О чем речь! Он спать перестанет.
   Карелла положил трубку на место и повернулся к Мейеру.
   – Так что ты думаешь?
   – Что я могу думать? Выпил это Джиффорд или проглотил, но случилось это перед тем, как он вернулся на сцену.
   – Должно быть, так. Яд действует за считанные минуты, а капсула растворяется приблизительно за шесть минут. А он был перед камерой семь.
   – Семь минут и семнадцать секунд, – поправил Мейер.
   – Может, он принял яд сознательно?
   – Самоубийство?
   – Возможно.
   – На глазах у сорока миллионов людей?
   – А почему нет? Для актера красивый уход – главное.
   – Что ж, может быть, – сказал Мейер неуверенно.
   – Нам лучше выяснить, кто был с ним перед выходом на сцену.
   – Ничего сложного, – сказал Мейер. – Вчера вечером там было всего двести двенадцать человек.
   – Давай позвоним твоему мистеру Крэнтцу. Может, он нам поможет.
   Карелла набрал рабочий номер телефона Крэнтца. Коммутатор соединил его с дежурной, которая, в свою очередь, соединила его с секретарем Крэнтца, а та сказала ему, что Крэнтца нет, но ему можно оставить сообщение. Карелла попросил ее подождать и закрыл микрофон трубки рукой.
   – Мы поедем к жене Джиффорда? – спросил он Мейера.
   – Думаю, надо, – ответил Мейер.
   – Передайте, пожалуйста, мистеру Крэнтцу, что он может найти меня в доме мистера Джиффорда, – сказал Карелла, поблагодарил ее и повесил трубку.
   Ларксвью находился в получасе езды от города, это был фешенебельный пригород, в котором владельцы домов обзаводились участками, намного превосходящими по размерам привычные клочки шестьдесят на сто ярдов. В наш экономный век было приятно оказаться в районе просторных лужаек и величественных домов, поставленных вдали от дорог. Детектив Мейер уже ездил в Ларксвью накануне вечером, ему казалось, что надо объяснить миссис Джиффорд, зачем полиции понадобилось вскрытие, хотя ее разрешения на это и не требовалось. Но теперь он впервые ехал сюда в дневное время, и вид хорошо ухоженной красивой местности убаюкивал. Карелла, обсуждавший вслух версии с того момента, как они выехали из города, теперь, когда они оказались у двух колонн, установленных с обеих сторон белого гравийного проезда, замолчал. Полдюжины людей с камерами и еще столько же с ручками и блокнотами орали на двух местных полицейских, которые загораживали проезд. Мейер опустил стекло со своей стороны и крикнул:
   – Дайте проехать!
   Один из полицейских оторвался от газетчиков и подошел к машине.
   – Кто вы такие? – спросил он Мейера. Мейер показал ему свой жетон.
   – 87-й участок? – сказал местный полицейский. – Вы ведете это дело?
   – Точно, – сказал Мейер.
   – А почему вы не прислали своих ребят подежурить здесь?
   – А что такое? – спросил Карелла, наклоняясь. – Вы что, с парой репортеров справиться не можете?
   – С парой? Вы бы приехали сюда десять минут назад. Толпа сейчас уже схлынула.
   – Нам можно проехать? – спросил Мейер.
   – Конечно, валяйте. Можете ехать прямо по ним. Мы потом подметем.
   Мейер нажал на клаксон, а затем – на педаль газа. Журналисты торопливо расступились, осыпая проклятьями шуршащий по гравию “Седан”.
   – Хорошие ребята, – сказал Мейер. – Сразу видно, что они хотят оставить бедную женщину в покое.
   – Как и мы, а? – вставил Карелла.
   – У нас другое.
   Дом был выстроен в колониальном георгианском стиле. С обеих сторон дверей рос старый кустарник, который шпалерой окружал и всю территорию за домом. Дорожка, посыпанная гравием, подбегала к дверям и снова уходила к дороге, оставляя семье небольшую площадь для парковки. Мейер остановил машину именно в этом месте, поставил ее на ручной тормоз и вышел. Карелла выбрался из машины с другой стороны, и они вдвоем пошли по скрипучему гравию к парадной двери. На косяке висел сияющий бронзовый колокольчик. Карелла взялся за шнур и дернул его. Детективы подождали. Карелла снова дернул за шнур. И они снова подождали.
   – У Джиффордов же есть прислуга, верно? – спросил озадаченный Карелла.
   – Зарабатывая полмиллиона в год, отчего же не иметь?
   – Не знаю, – сказал Карелла. – Ты зарабатываешь пять с половиной тысяч в год, а Сара прислуги не имеет.
   – Мы не хотим выделяться, – сказал Мейер. – Если мы наймем прислугу, комиссар начнет задавать вопросы о тех взятках, что я беру.
   – И ты тоже?
   – Конечно. Одни торговые автоматы принесли мне в прошлом году сто тысяч долларов.
   – А я продаю белых в рабство, – сказал Карелла. – Думаю выручить...
   Дверь открылась.
   Перед ними стояла маленькая испуганная ирландка. Она прищурилась на солнце, а затем сказала очень тоненьким голоском с легким ирландским акцентом:
   – Да, что вы хотите?
   – Мы из полиции, – сказал Карелла. – Хотим поговорить с миссис Джиффорд.
   – О, – женщина стала еще печальнее. – О, да, – сказала она. – Да, входите. Она гуляет во дворе с собаками. Я пойду поищу. Из полиции, вы говорите?
   – Точно, мадам, – сказал Карелла. – Если она во дворе, может, мы просто сами пройдем туда?
   – О, – сказала женщина. – Я не знаю.
   – Вы домоправительница?
   – Да, сэр.
   – Так можно нам пройти во двор?
   – Хорошо, но...
   – Собаки кусаются? – спросил предусмотрительно Мейер.
   – Нет, они очень добрые. Кроме того, с ними миссис Джиффорд.
   – Спасибо, – сказал Карелла. Они пошли по дорожке, огибающей дом. Как только они повернули за угол, появилась женщина. Она вышла из маленькой березовой рощицы на дальнем конце лужайки. Это была высокая блондинка в твидовой юбке, свитере и ботинках, она смотрела в землю перед собой, впереди нее бежали два золотистых сеттера. Собаки, заметив детективов, залаяли. Женщина подняла голову и в нерешительности замедлила шаг.
   – Это Милейни Джиффорд, – прошептал Мейер.
   Собаки большими прыжками неслись по лужайке. Мейер с беспокойством следил за ними. Карелла, выросший в городе и не привыкший к зверью на природе, был уверен, что они вцепятся ему в глотку. Он чуть не вытащил свой пистолет, но вдруг собаки остановились в трех футах от них и залились свирепым лаем.
   – Т-с-с! – сказал Мейер и топнул ногой.
   Собаки, к крайнему удивлению Кареллы, повернулись и побежали к своей хозяйке, которая теперь уверенно шла к детективам с высоко поднятой головой.
   – Да? – сказала она. – В чем дело?
   – Миссис Джиффорд? – спросил Карелла.
   – Да? – Голос был властный. Теперь, когда она подошла ближе, Карелла вгляделся в ее лицо: точеные черты лица, серые проницательные глаза, брови дугой, полные губы. Помады не было. Страдание, казалось, застыло в уголках глаз и губ; на всем лице лежала уродующая ее печать горя. – Да, – повторила она нетерпеливо.
   – Мы из отдела расследования, миссис Джиффорд, – сказал Мейер. – Я вчера вечером был у вас, помните?
   Она, будто не веря, всматривалась в него несколько секунд. Собаки, осмелев в присутствии хозяйки, снова залаяли.
   – Да, конечно, – сказала она наконец. – Тихо, мальчики, – цыкнула она на собак, которые моментально замолчали.
   – Мы хотели бы задать вам несколько вопросов, миссис Джиффорд, – сказал Карелла. – Я понимаю, сколь тяжело вам сейчас, но...
   – Все в порядке, – ответила она. – Может, зайдем в дом?
   – Как вам удобно.
   – Если не возражаете, давайте побеседуем здесь. Дом... я не могу... здесь так свежо и приятно. После того, что слу-чиилосъ...
   Карелле, наблюдавшему за ней, вдруг показалось, что она играет. Он слегка наморщил лоб. Но она тут же сказала:
   – Это звучит все ужасно напыщенно и мелодраматично. Прошу прощения.
   – Мы понимаем, миссис Джиффорд.
   – Понимаете? – переспросила она. Легкая улыбка мелькнула на ее некрашеных губах. – Может, мы пойдем на террасу? Думаю, не замерзнем.
   – На террасе превосходно, – сказал Карелла.
   Они прошли по лужайке к террасе, примыкавшей к тыльной стороне дома, откуда открывался прекрасный вид на осенний лес. На террасе стояли стол со стеклянной столешницей и белые металлические стулья. Милейни выдвинула из-под стола низкую белую табуретку и села на нее. Детективы сели на стулья напротив, они сидели выше и вынужденно смотрели на нее сверху вниз. Она патетично запрокинула голову, и у Кареллы снова возникло ощущение, что она играет и что она специально села так низко, чтобы выглядеть маленькой и беззащитной. Импульсивно он спросил:
   – Вы актриса, миссис Джиффорд?
   Милейни удивленно раскрыла свои серые глаза, а потом улыбнулась все той же грустной улыбкой.
   – Была. До того, как мы со Стэном поженились.
   – Как давно вы замужем, миссис Джиффорд?
   – Шесть лет.
   – У вас есть дети?
   – Нет.
   Карелла кивнул.
   – Миссис Джиффорд, – сказал он, – нас более всего интересует поведение вашего мужа в последние несколько недель. Он, может, был чем-нибудь угнетен, озабочен или же просто переработал?
   – Нет, не думаю.
   – Он с вами всем делился?
   – Да, у нас были очень доверительные отношения.
   – И он никогда не упоминал о чем-нибудь, что его очень беспокоило?
   – Нет. Он был вполне доволен тем, как складываются его дела.
   – Какие дела?
   – Шоу, новый статус, которого он добился на телевидении. Вы, наверное, знаете, что до телевизионного шоу он работал комиком в ночном клубе.
   – Я этого не знал.
   – Да. Стэн начинал в водевильных спектаклях много лет назад, а затем перекочевал в ночные клубы. Он работал в Вегасе, когда ему предложили сделать свое телевизионное шоу.
   – И сколько лет оно уже в эфире?
   – Три года.
   – Сколько лет было вашему мужу, миссис Джиффорд?
   – Сорок восемь.
   – А сколько вам?
   – Тридцать семь.
   – Это ваш первый брак?
   – Да.
   – А у вашего мужа?
   – Тоже.
   – Понятно. Можете ли вы сказать, миссис Джиффорд, что ваш брак был счастливым?
   – Да. Очень счастливым.
   – Миссис Джиффорд, – спросил Карелла без обиняков, – вы не думаете, что ваш муж совершил самоубийство?
   Без всяких колебаний Милейни ответила:
   – Нет.
   – Вы, конечно, знаете, что его отравили?
   – Да.
   – Если вы уверены, что это не самоубийство, значит...
   – Да, я думаю, его убили. Да.
   – Кто, по-вашему, его убил, миссис Джиффорд?
   – Я думаю...
   – Простите, мадам, – произнес голос из открытых стеклянных дверей, ведущих в дом. Милейни повернулась. В дверях стояла ее домоправительница. – Это доктор Нелсон, мадам.
   – Звонит по телефону? – спросила Милейни, поднимаясь.
   – Нет, мадам. Он здесь.
   Милейни нахмурилась.
   – Тогда попроси его прийти сюда, хорошо? – Она тут же села. – Опять, – сказала она.
   – Что опять?
   – Он был здесь вчера вечером. Приехал прямо из студии. Он ужасно беспокоится о моем здоровье. Он дал мне успокоительные пилюли и утром звонил дважды. – Она сложила руки на коленях, в этом движении стройной грациозной женщины было что-то странное.
   Карелла молча разглядывал ее несколько мгновений. На террасе стояла тишина. На лужайке золотистые сеттеры залаяли на зазевавшуюся осеннюю птицу.
   – Что вы хотели сказать, миссис Джиффорд?
   Милейни подняла глаза. Она, казалось, думала о чем-то постороннем.
   – Мы обсуждали предположительное убийство вашего мужа, – сказал Карелла.
   – Да. Я хотела сказать, что, по-моему, его убил Карл Нелсон.

Глава 4

   Доктор Карл Нелсон появился на террасе всего пару минут спустя после упоминания его имени, он поцеловал в щеку Милейни, поздоровался за руку с Мейером, которого уже видел накануне. Его представили Карелле, он крепко пожал его руку, повторив имя.
   – Детектив Карелла, – произнес он, кивнув и улыбнувшись, словно пытался навсегда запечатлеть это имя в своей памяти. Потом повернулся к Милейни и спросил: – Как ты себя чувствуешь?
   – Нормально, Карл, – сказала она. – Я тебе еще вчера вечером сказала.
   – Ты хорошо спала?
   – Да.
   – Это было ужасно, – сказал Нелсон. – Вы, джентльмены, надеюсь, понимаете.
   Карелла кивнул. Он наблюдал за тем, какое впечатление на Милейни произвело появление Нелсона. С первого момента, как он появился на террасе, она как бы убралась в себя, скрестила руки на груди, словно защищаясь от сильного ветра. Поза была, конечно, театральной, но, тем не менее, вполне искренней. Если она и не боялась этого высокого человека с глубоким голосом и проницательными карими глазами, то уж наверняка относилась к нему с подозрением; и подозрение это заставляло ее пассивно отгораживаться от окружающих.
   – Вы провели вскрытие? – спросил Нелсон у Мейера.
   – Да, сэр.
   – Могу я узнать о результатах? Или же вы их держите в секрете?
   – Мистера Джиффорда убили большой дозой строфантина, – сказал Карелла.
   – Строфантина? – Нелсон был искренне удивлен. – Весьма необычно, а?
   – Вам знакомо это лекарство, доктор Нелсон?
   – Да, конечно. Вернее, я знаю о нем. Но, насколько я помню, я никогда его не прописывал своим пациентам. Оно очень редко используется.
   – Доктор Нелсон, мистер Джиффорд ведь не страдал сердечным заболеванием?
   – Нет. Кажется, я уже говорил это вчера вечером детективу Мейеру. Совершенно точно, нет.
   – Значит, он не принимал дигиталиса или какого-нибудь другого глюкозида?
   – Нет, сэр.
   – А что он принимал?
   – Что вы имеете в виду?
   – Он вообще принимал какие-нибудь лекарства?
   Нелсон пожал плечами.
   – Нет, насколько я знаю.
   – Вы были его личным врачом. Кому же знать, как не вам?
   – Это верно. Нет, Стэн лекарств не принимал. Если, конечно, не учитывать таблеток от головной боли и витаминов.
   – Что он принимал от головной боли?
   – Смесь эмпирина и кодеина.
   – А витамины?
   – Все виды В и С.
   – Сколько времени он принимал витамины?
   – Несколько месяцев. Он переутомился, и я порекомендовал ему витамины.
   – Вы их прописали ему?
   – Прописал? Нет, – Нелсон покачал головой. – Он принимал “Плексин”, мистер Карелла. Его можно купить в любой аптеке без рецепта. Но я рекомендовал ему эти витамины.
   – Вы рекомендовали именно эту разновидность?
   – Да. Ее производит весьма солидная фирма, и я считал это средство совершенно безо...
   – Доктор Нелсон, в каком виде производятся эти витамины?
   – В капсулах. Как и большинство витаминов.
   – Какого размера капсула?
   – Нуль. Или двойной “О”.
   – Доктор Нелсон, имел ли мистер Джиффорд привычку принимать витамины во время съемок шоу?
   – Видите ли, нет, я... – Нелсон замолчал. Он взглянул на Кареллу, потом повернулся к Милейни, потом снова пожал плечами. – Но тогда вообще все возможно.
   – О чем вы, доктор Нелсон?
   – О том, что кто-то, может быть, заменил витамины строфантином.
   – А такое возможно?
   – Ну, а почему нет? – сказал Нелсон. – Капсула “Плексина” делается из непрозрачного желатина и состоит из двух половинок. Думаю, что вполне возможно открыть капсулу и заменить витамин строфантином. Он снова пожал плечами. – Но это, кажется, ужасно сложный способ... – Он замолчал.
   – Способ чего, доктор Нелсон?
   – Ну... убийства человека.
   На террасе снова повисла тишина.
   – Он каждый день принимал эти витаминные капсулы? – спросил Карелла.
   – Да, – ответил Нелсон.
   – А вы не знаете, когда он принимал их вчера?
   – Нет, я...
   – Я знаю, когда, – сказала Милейни.
   Карелла повернулся к ней. Она по-прежнему сидела на низкой табуретке, сложив руки, – потерянная, одинокая, замерзшая.
   – Когда? – спросил Карелла.
   – Он проглотил одну капсулу вчера после завтрака. – Милейни помолчала. – Мы встретились с ним вчера днем в городе и поели вместе. Он тогда принял еще одну.
   – В какое время это было?
   – Сразу после еды. Около двух часов.
   Карелла вздохнул.
   – В чем дело, мистер Карелла? – спросила Милейни.
   – Мой коллега начинает ненавидеть время, – сказал Мейер.
   – Что это значит?