Страница:
– Каков герой! – произнес Паркер. – Он нарушил закон, а ты...
– А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела,, должны были его уже давно поймать, вот и все. – Разве я не прав?
– Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, – ответил Паркер.
– Он вернулся? – спросил Зип, наклоняясь вперед.
– Может быть, – ответил Паркер.
– Без дураков?
Паркер пожал плечами.
– Он здесь? Вы меня не обманываете?
– Тебе, случайно, не известно, где он находится?
– Я? Что вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют.
– А ты, Луис, что скажешь? – желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.
– Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.
– Кто такой Пепе Мирандо? – спросил Джефф.
– Пепе Мирандо – это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?
– Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, – произнес Зип.
– Нет, нет, Энди прав, – сказал Луис. – Мирандо – отвратительный человек. Это подонок.
– Мы хорошо уживаемся с Луисом, – произнес Паркер. – Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. – Паркер засмеялся.
– Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?
– Абсолютно верно, – ответил тот, не обижаясь на шутку.
– Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? – вкрадчиво спросил Зип.
– Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу – он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как «н. п», если ему нет четырнадцати лет...
– Как это? – переспросил Джефф.
– Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась «Золотые испанцы». Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.
– Он был впереди своего времени, – ухмыльнулся Зип.
– Впереди его времени, болван.
– Неважно, – произнес Луис, поморщившись. – Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.
– Только сейчас – атомный век, – произнес Паркер. – И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.
– Наверное, парень этого заслужил, – вставил Зип.
– Ему дали статью за непредумышленное убийство, – произнес Паркер.
– Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, – сказал Луис.
– Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.
– Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?
– Не хочешь – не травись, – сказал Зип. – И хватит винить Мирандо.
– Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.
– Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.
– Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.
– Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.
– Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса – а всего лишь избитая беззащитная старая леди.
– Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.
– Вот именно, когда вы поймаете его.
– Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним – ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, – С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. – Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.
– Разумеется, разумеется.
– Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.
– Как хорошо, когда полицейский – твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.
– Забот хватает по горло, – сказал Паркер.
– Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, – усмехнулся Луис.
– Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?
– Да, да.
– Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером... – он подмигнул Луису. – Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?
– Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.
– Ой, вы только посмотрите на этого скромника, – рассмеялся Паркер. – У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.
– В моем-то возрасте? – смехом на смех ответил Луис. – Если этому и может что-то помочь, то только чудо.
– Или пансионер[7], – добавил Паркер. – Луис, держи ухо востро с ними. – Он положил руку на плечо Джеффа. – В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить?
– Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, – все еще улыбаясь, ответил Луис.
Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо.
– Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов.
– Это я-то неопытный юнец?
– Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха – вот что тебя может ждать.
– Риск – благородное дело.
– Точно, риск – благородное дело. Это крылатые слова. Надеюсь, у тебя есть личный знак. Хотелось бы знать, куда отсылать тело.
– Пошлите его бабуле, – усмехнулся Зип. – Она уже заждалась.
– Малыш, твое счастье, что я сегодня в хорошем настроении. – Паркер обернулся к Луису: – Эй, pinga![8]
– Si, cabron[9], – ответил Луис, и оба они ухмыльнулись, довольные тем, что их обращение друг к другу носило характер сокровенной тайны, известной только им двоим.
– Если ты что-нибудь узнаешь о Мирандо – не забудь мне сообщить, договорились?
– Не забуду, – пообещал Луис.
– Пока. Adios[10].
Паркер тяжело вздохнул.
«Как все непросто в этом мире, – подумал он. – Как все непросто».
Глава 5
– А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела,, должны были его уже давно поймать, вот и все. – Разве я не прав?
– Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, – ответил Паркер.
– Он вернулся? – спросил Зип, наклоняясь вперед.
– Может быть, – ответил Паркер.
– Без дураков?
Паркер пожал плечами.
– Он здесь? Вы меня не обманываете?
– Тебе, случайно, не известно, где он находится?
– Я? Что вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют.
– А ты, Луис, что скажешь? – желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке.
– Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума.
– Кто такой Пепе Мирандо? – спросил Джефф.
– Пепе Мирандо – это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис?
– Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, – произнес Зип.
– Нет, нет, Энди прав, – сказал Луис. – Мирандо – отвратительный человек. Это подонок.
– Мы хорошо уживаемся с Луисом, – произнес Паркер. – Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. – Паркер засмеялся.
– Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис?
– Абсолютно верно, – ответил тот, не обижаясь на шутку.
– Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? – вкрадчиво спросил Зип.
– Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу – он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как «н. п», если ему нет четырнадцати лет...
– Как это? – переспросил Джефф.
– Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась «Золотые испанцы». Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот.
– Он был впереди своего времени, – ухмыльнулся Зип.
– Впереди его времени, болван.
– Неважно, – произнес Луис, поморщившись. – Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы.
– Только сейчас – атомный век, – произнес Паркер. – И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха.
– Наверное, парень этого заслужил, – вставил Зип.
– Ему дали статью за непредумышленное убийство, – произнес Паркер.
– Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, – сказал Луис.
– Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом.
– Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это?
– Не хочешь – не травись, – сказал Зип. – И хватит винить Мирандо.
– Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе.
– Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то.
– Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек.
– Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня.
– Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса – а всего лишь избитая беззащитная старая леди.
– Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела.
– Вот именно, когда вы поймаете его.
– Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним – ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, – С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. – Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе.
– Разумеется, разумеется.
– Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе.
– Как хорошо, когда полицейский – твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться.
– Забот хватает по горло, – сказал Паркер.
– Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, – усмехнулся Луис.
– Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли?
– Да, да.
– Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером... – он подмигнул Луису. – Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь?
– Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте.
– Ой, вы только посмотрите на этого скромника, – рассмеялся Паркер. – У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого.
– В моем-то возрасте? – смехом на смех ответил Луис. – Если этому и может что-то помочь, то только чудо.
– Или пансионер[7], – добавил Паркер. – Луис, держи ухо востро с ними. – Он положил руку на плечо Джеффа. – В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить?
– Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, – все еще улыбаясь, ответил Луис.
Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо.
– Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов.
– Это я-то неопытный юнец?
– Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха – вот что тебя может ждать.
– Риск – благородное дело.
– Точно, риск – благородное дело. Это крылатые слова. Надеюсь, у тебя есть личный знак. Хотелось бы знать, куда отсылать тело.
– Пошлите его бабуле, – усмехнулся Зип. – Она уже заждалась.
– Малыш, твое счастье, что я сегодня в хорошем настроении. – Паркер обернулся к Луису: – Эй, pinga![8]
– Si, cabron[9], – ответил Луис, и оба они ухмыльнулись, довольные тем, что их обращение друг к другу носило характер сокровенной тайны, известной только им двоим.
– Если ты что-нибудь узнаешь о Мирандо – не забудь мне сообщить, договорились?
– Не забуду, – пообещал Луис.
– Пока. Adios[10].
* * *
Он вышел из кафе, щурясь на солнце и удивляясь, почему так случилось, что с Луисом Анандесом отношения у него были хорошие, а с Фрэнком Эрнандесом – плохие. Разве оба они не были пуэрториканцами? Несомненно. Но Луис был другим. Он всегда стремился понять свой народ, в то время как Фрэнк, этот сукин сын, не желал ничего видеть и понимать. Оставалась ли у вас хоть малейшая надежда поговорить о высоких материях с человеком, у которого голова набита опилками. Могли ли быть какие-то компромиссы при таких отношениях? Абсолютно никаких. Другое дело – Луис. Здесь они обменивались мнениями и уступали друг другу. И это было абсолютно верно. Почему же в отношениях с Эрнандесом у них не было никакой гармонии?Паркер тяжело вздохнул.
«Как все непросто в этом мире, – подумал он. – Как все непросто».
Глава 5
Зип продолжал ухмыляться до тех пор, пока Паркер не завернул за угол, направляясь вверх по проспекту. Только тогда улыбка сошла с его лица.
– Это ты заложил Пепе полицейским? – спросил он Луиса.
– Пепе Мирандо мне не брат, – ответил тот.
– Стукач проклятый, – произнес Зип и, повернувшись, направился к музыкальному аппарату. Ознакомившись с его устройством, он достал из кармана монетку, просунул ее в щель и, включив, повернул ручку громкости до упора. Сотрясая воздух, в комнату вихрем ворвались звуки мамбо.
– Потише, потише, – предупредил Луис.
– Ш-ш-ш... – прошипел Зип. – Ты мешаешь мне слушать музыку.
– Я сказал – потише, – крикнул Луис, выйдя из-за стойки и направляясь к автомату. Зип, хохоча, преградил ему путь. А кругом все визжало и скрипело, оглушительно ревели трубы, с адской последовательностью били барабаны. Около стойки, в такт музыке, раскачивал головой Джефф. Он повернулся к автомату. Старик пытался дотянуться до регулятора звука. А Зип все продолжал хохотать, преграждая ему дорогу. Дразня старика, он перебирал ногами, то приближаясь к нему вплотную, то отступая, чтобы вновь преградить ему путь. Ухмылка не сходила с его лица, но сейчас в его смехе не было ни капли юмора. Это была скорее защитная реакция на происходящее. Старик ринулся вперед, и Зипу ничего не оставалось, как посторониться, но и после этого он все еще не мог остановиться; таким же танцующим шагом он вышел на улицу, продолжая перебирать ногами, словно боксер, готовый к решительному бою. Наконец Луис добрался до автомата и выключил его.
С улицы послышался голос Зипа:
– Мне ничего не слышно, старый пень. Я порядком поистратился. Твой автомат сожрал все мои сбережения.
Рассерженный Луис подошел к кассовому аппарату, и, нажав кнопку «Не для продажи», вытащил десятицентовую монету и бросил ее на стойку:
– Вот твои деньги. Забирай их и уходи отсюда.
Высоко подняв голову, Зип рассмеялся. Так же, как и раньше, это был громкий, дразнящий смех, полностью лишенный юмора:
– Возьми деньги назад, папаша. Это, наверное, вся твоя выручка за неделю.
– Не слышали бы тебя мои уши, – пробормотал Луис. – В воскресное утро. Никакого приличия. Абсолютно никакого.
Как ни старался Луис сохранить спокойное течение воскресного утра, музыка сделала свое дело – она разбудила, казалось, всю округу. До этого улица была пустынна и тиха, как деревенская дорога. Вдали опять послышался колокольный звон и, заслышав его, местные жители стали выходить из домов, но они не торопились, – ведь прозвучали только первые удары колокола, и у них в запасе еще оставалось время до начала службы. Музыка стихла, а колокольный звон все еще не унимался, продолжая собирать людей, и скоро улица превратилась в пестрый людской поток, растворившийся в июльской жаре. Толпа была настолько яркой, настолько пестрой, что резало глаза. Две молодые особы в розовых платьях, выйдя из дома и взявшись за руки, направились вниз по улице к церкви. Из другого здания вышел пожилой мужчина в коричневом костюме с ярко-зеленым галстуком и пошел в том же направлении. Была здесь и женщина с королевской осанкой и летним зонтиком, защищавшим ее от солнца. Она тянула за руку своего сына, на котором была надета рубашка с короткими рукавами и шорты. Люди кивали друг другу, улыбались и обменивались немногочисленными репликами. Воскресное утро выходного дня было в разгаре.
С другого конца улицы появился Кух с какими-то двумя парнями. Он пробирался сквозь людской поток, мысли которого были устремлены в дальний конец квартала, где находилась церковь. Сразу же заметив их, Зип подошел к ним.
– Куда вы запропастились? – спросил он.
– Мы ждали Сиксто, – ответил Кух.
– Какого черта, Сиксто? Ты кто, мужик или нянька?
Казалось, краска вот-вот должна залить лицо Сиксто. Это был худенький шестнадцатилетний паренек, глаза которого готовы были наполниться слезами от каждого грубо сказанного слова. Он говорил на английском с довольно сильным испанским акцентом, хотя в некоторых случаях этот акцент звучал не так заметно. Говорил он тихим и сдержанным голосом, как будто не был уверен, что кто-то захочет его выслушать.
– Я помогал матери, – сказал он Зипу.
Другой парень, которого привел Кух, имел рост шесть футов, а лицо у него было настолько смуглое, что глядя на него, трудно было судить о нем как о личности. Черты лица его представляли смесь негра и кавказца. Природа и здесь все так небрежно смешала, что создавалось впечатление чего-то неопределенного и бессодержательного. Парню было шестнадцать. Он медленно двигался и так же медленно думал. На его лице вряд ли можно было что-то прочесть, его голова не была забита мыслями, и в таком идеальном сочетании он предстал перед своими современниками, которые называли его Папа. Шестнадцатилетний Папа тянул на все семьдесят.
– Когда мой отец уезжает, я помогаю матери. Он всегда просит меня об этом. – Папа говорил с таким сильным испанским акцентом, что иногда его было просто трудно понять. В такой момент он всегда обращался к родному языку и этот прием также усиливал впечатление образа мальчика-старика, оставшегося верным своему языку и традициям народа своей страны, которую он безумно любил.
– Это совсем другое дело, – сказал Зип. – Когда отца нет, ты остаешься в дом за него. Я ничего не имею против мужской работы.
– Мой отец плавает на торговом судне, – гордо произнес Папа.
– Кого ты обманываешь? – возмутился Зип. – Он – официант.
– Но на корабле. Это делает его работником торгового судна.
– Это делает его официантом! Послушайте, мы и так потеряли много времени. Пора с этим кончать. Нам надо пошевеливаться, если мы хотим успеть к одиннадцатичасовой мессе. – Он неожиданно повернулся к Сиксто, который смотрел на улицу отсутствующим взглядом. – Сиксто, ты с нами?
– Что? А, да. Я с вами, Зип.
– Ты витаешь где-то в облаках.
– Я думал... Знаешь, а ведь этот Альфредо не такой уж плохой парень.
– Он получит по заслугам, вот и весь разговор, – ответил Зип. – Больше не хочу о нем разговаривать. – Помолчав, добавил: – Объясните, пожалуйста, куда вы все уставились?
– Шарманщик, – пояснил Сиксто.
Шарманщик вышел из-за угла и остановился как раз напротив кафе. Вместе с ним был попугай с ярко-зелеными перьями. Усевшись на инструмент, попугай хватал клювом деньги и отдавал их хозяину, после чего переворачивался, падал головой вниз еще и еще, как бы желая отобрать наиболее удавшийся номер и предстать с ним на суд зрителей. Вокруг шарманщика и его дрессированной птицы сразу же собралась толпа. Это была особенная, празднично настроенная, одетая в яркие солнечные одежды толпа, устремившаяся в церковь и предвкушающая радость воскресного дня. После каждого удавшегося номера молодежь пронзительно визжала, а пожилые понимающе усмехались. Выйдя из кафе, Джефф всунул в клюв попугаю пять центов. Попугай просунул голову в решетку и, клюнув, вытащил узкую белую полоску. Джефф взял ее в руки и начал читать. Девушки завизжали от восторга. В воздухе царила атмосфера безмятежности, звукам шарманки противостояло умение птицы и любовь толпы. Утро было воскресным, поэтому хотелось верить в удачу, хотелось верить в светлое будущее. И все окружили шарманщика с его ученой птицей и довольного моряка, который, улыбаясь, искал свое счастье на бумаге и вновь смеялся, когда птица вытаскивала уже другую карточку с очередным счастьем. И все кругом казалось чистым и непорочным, витая в дрожащем летнем воздухе.
Менее чем в десяти шагах от шарманщика, менее чем в десяти шагах от нарядной толпы, стоял Зип в окружении трех человек, на которых были надеты фиолетовые шелковые рубашки. На них сзади можно было прочесть слова: «Латинские кардиналы». Буквы были вырезаны из желтого фетра и пришиты к фиолетовому шелку. «Латинские кардиналы» – четыре рубашки и четыре молодых человека. В то время как шарманка доносила до слушателей свои чистые звуки, эти молодые люди стояли особняком, разговаривая друг с другом вполголоса.
– Я думаю, – произнес Сиксто, – может быть... может, просто предупредить его?
– За то, что он приставал к ней? – удивленно прошептал Кух.
– Он ничего не сделал ей, Кух. Он только сказал ей: «Привет». В этом нет ничего плохого.
– Он хватал ее. – Кух решил покончить с этим разговором.
– Но она говорит по-другому. Я спрашивал ее. Она сказала, что он только приветствовал ее.
– Какое право ты имел задавать ей вопросы? – спросил Зип. – Она чья девушка – твоя или моя? – Сиксто молчал. – Ну так как же?
– Знаешь, Зип, – начал Сиксто, подумав. – Мне кажется... Мне кажется, она ничего не знает. Мне кажется, у вас с ней нет ничего общего.
– А мне кажется, что у меня нет ничего общего с такими щенками, как ты. Говорю тебе: она моя девушка – и давай это замнем.
– Но ведь она так не думает!
– Мне плевать, что она думает.
– Как бы то ни было, – произнес Сиксто, – неважно, чья она девушка. Если Альфредо ничего не сделал ей, почему нужно стрелять в него?
Они сразу замолчали, как будто их план был озвучен, а при упоминании этого слова перед ними мысленно возник пистолет. Это поразило их, и они притихли.
Сквозь зубы Зип процедил:
– Ты что, хочешь предать нас? – Сиксто молчал. – Не ожидал я этого от тебя, Сиксто. Я думал, ты не боишься.
– Я не боюсь.
– Он не боится, Зип, – произнес Папа, защищая Сиксто.
– Почему же ты тогда отказываешься? А если бы это была твоя девушка? Тебе бы понравилось, если бы Альфи отбил ее у тебя?
– Но он и не собирался ее отбивать. Он только сказал: «Привет». Что в этом плохого?
– Ты член нашего клуба? – спросил Зип.
– Конечно.
– Почему?
– Не знаю. Просто надо было... – Сиксто пожал плечами. – Не знаю.
– Если ты являешься членом нашего клуба и носишь фиолетовую рубашку, делай то, что я говорю. О'кей? А я говорю, что «Латинские кардиналы» размажут Альфредо Гомеса сразу же после одиннадцатичасовой мессы. Хочешь выбыть из игры? Попробуй. – Он сделал многозначительную паузу. – Все, что я знаю, так это то, что Альфи обращался с Чайной не так, как надо. Чайна – моя Девушка, заруби себе это на носу, и мне наплевать, знает она об этом или нет. Чайна – моя девушка, а это означает, что Альфи нажил себе немало хлопот.
– Да еще сколько, – подтвердил Кух.
– А это не означает, что я хочу его сжечь. Я хочу его размазать. Конечно, Сиксто, ты можешь отказаться – это твое дело. Только после смотри в оба – вот что я хотел сказать тебе.
– Я только думал, я думал... Зип, а может, с ним просто поговорить.
– Продолжай, ради бога, – сердито произнес Зип.
– Может, его просто предупредить, чтобы он с ней больше не разговаривал? Может, так сделать? Почему мы должны... убивать его?
И опять воцарилось долгое молчание. Произнесенное сейчас слово было сильнее первого. И это слово означало именно то, что было сказано, это слово означало: убить, лишить человека жизни, совершить убийство. Оно не было искусным заменителем, типа слова «размазать». Оно означало – убить.
– Почему мы должны... убивать его?
– Потому что так сказал я, – негромко произнес Зип.
– Это ведь совсем другое дело, если бы он...
– Чего ты все время добиваешься? Тебе что, надоело спокойно жить?
– Я только хотел сказать...
– Здесь все знают, что он приставал к Чайне, – жалобно произнес Зип. – А что должен?..
– Но он не приставал к ней! Он только сказал: «Привет».
– А может, мне просто подойти к нему и так вот дружески с ним побеседовать: «Как поживаешь, старина Альфи? Я понимаю, ты испытываешь чувства к Чайне, но пойми, это нехорошо». А может, Сиксто, мне еще и руку ему пожать?
– Нет, но...
– Разве тебе не хочется, чтобы другие клубы знали нас и уважали?
– Да, но...
– Значит, можно позволить таким гадам, как Альфи, спокойно жить среди нас и спать с нашими девочками? Сиксто покачал головой.
– Но, Зип, он даже...
– А теперь послушай меня, – прервал его Зип. – После того, что произойдет сегодня, мы станем самыми знаменитыми. Понимаешь? Мы раздавим этого гада, и отныне здесь не будет никого, кто бы нас не знал нас, «Латинских кардиналов». Пусть все знают, что теперь нас никто не сможет запугать. После сегодняшнего дня каждый в этом квартале захочет вступить в наш клуб. Мы будем самыми-самыми. Самыми-самыми. – Он помолчал, чтобы перевести дыхание. Его глаза блестели. – Кух, я прав?
– Естественно.
– О'кей. В одиннадцать часов Альфи, как обычно, придет в церковь. Служба закончится примерно в 11.40 или без четверти двенадцать. Мы схватим его на ступеньках, когда он будет выходить.
– Боже!
– На ступеньках! Нас будет четверо от начала и до конца, пока Альфи не упадет. Стрелять желательно метко, так как людей будет много и можно кого-нибудь задеть.
– Зип, на ступеньках церкви, – не верил своим ушам Сиксто. Его лицо перекосилось от боли. – Ave Maria, можно ли?
– Я еще раз повторяю – на ступеньках! Чтобы все видели, как он умирает. У меня четыре револьвера. Я возьму 45-й калибр, так как хочу сам прострелить голову этой сволочи.
Неожиданно улица погрузилась в тишину. Это перестал играть шарманщик.
– Вот два пистолета: 38-го калибра и «люгер», – прошептал Зип. – Выбирайте.
– Мне «люгер», – сказал Кух.
– Сиксто и ты. Папа, возьмете 38-й калибр. Оружие спрятано у меня дома. Кроме всего этого прихватим еще пару пистолетов. – Немного помолчав, добавил: – И еще один момент. Тебе, Сиксто, лучше остаться здесь. Будешь следить за домом Альфи. Это первое здание за углом.
– О'кей, – безучастно произнес Сиксто.
– Смотри в оба, чтобы он не ушел. Как только выйдет, следуй за ним. Если мы вернемся и тебя не будет, то следить будем уже за тобой.
– О'кей.
– Что?
– Я сказал – о'кей.
– О'кей, – повторил Зип. – Ну, пошли. – Он положил руку на плечо Куха, и они направились к дому Зипа. Немного поодаль, шаркающей походкой, за ними тащился Папа. – Кух, ты волнуешься? – спросил он его.
– Да так, немного.
– А я волнуюсь. Этот день особенный, понимаешь, о чем я говорю? Наши дела скоро пойдут в гору!
– Знаю, – ответил Кух.
– Как-нибудь в один из воскресных дней ты будешь сидеть на крыльце и мечтать. Особенно летом, как сейчас. Но сегодня все по-другому. Сегодня предстоит сделать многое. Вот что я хотел сказать. И это переполняет меня радостью. Сегодняшнее дело, ты понимаешь? Как же все здорово.
Подойдя к дому, Кух ухмыльнулся:
– Что касается Альфи, для него это совсем не здорово.
А в это время в кафе Джефф показывал карточку Луису.
– Как тебе это нравится? – спросил он.
– Будь терпелив и настойчив в достижении цели, – читал Луис, – и все твои желания исполнятся.
– Кстати, во сколько открывается «Ла Галлина»? – спросил Джефф.
– Я думал, ты уже забыл про это.
– Ну, раз уж я здесь... – Джефф пожал плечами. – Так во сколько открывается бар?
– Сегодня воскресенье, а так как «Ла Галлина» – бар, то откроется он не раньше полудня.
– Тогда в запасе у меня еще много времени.
– Если ты послушаешься моего совета...
– Эй, эй, ты! – раздался рев, и они оба одновременно выглянули на улицу. Энди Паркер, казалось, появился из ниоткуда. Он подошел к стоявшему на углу Сиксто и громко крикнул: – Эй, ты, я обращаюсь к тебе.
Испуганный Сиксто попятился назад:
– Ко мне? – спросил он. – Ко мне?
– Что ты здесь делаешь? – Паркер вплотную приблизился к нему.
– Ничего, я только стоял...
– К стене!
– Что?
Схватив парня за воротник рубашки, Паркер швырнул его к столбу, что на углу кафе. – Я сказал: к стене!
– Но я ничего не делал, я только...
– Нагнись!
Сиксто недоуменно посмотрел на него. Видя, что его приказ не выполняется, Паркер в ярости ударил Сиксто прямо в живот. Согнувшись от боли, он обхватил живот руками и опустил голову.
– Руки на стену, ладони разжать! Делай, как я сказал! – закричал Паркер.
Сиксто сделал неудачную попытку разжать руки, но снова схватился за живот. Когда Паркер ударил его в бок, он судорожно попытался отпихнуть его. Затем, весь дрожа, вытянул руки и положил их на столб. Паркер быстро обыскал его. Он был всецело занят кропотливой и тщательной работой, настолько тщательной, что даже не заметил Фрэнка Эрнандеса, остановившегося в двух шагах от кафе.
– Повернись! – командовал он. – Выверни карманы и все выложи. Поторапливайся!
– Э, оставь его, Энди, – произнес подошедший к ним Эрнандес. Затем повернулся к Сиксто. – Уходи отсюда, парень.
Сиксто испуганно замялся, переводя взгляд с одного на другого.
– Мотай отсюда, да побыстрей, а то еще получишь. – Немного поколебавшись, Сиксто сорвался с места и, завернув за угол, быстро побежал по авеню.
– Спасибо, Фрэнк, – с издевкой произнес Паркер.
– В Уголовном кодексе нет такой статьи, которая бы запрещала ребятам заниматься своими собственными делами, Энди.
– Никто ничего не говорит, – Паркер сделал паузу. – Но предположим, что у этого безвинного ангелочка был спрятан пакет с героином.
– Ничего у него не было спрятано. Он не наркоман, и ты это знаешь. Этот парень из хорошей семьи.
– Это ты заложил Пепе полицейским? – спросил он Луиса.
– Пепе Мирандо мне не брат, – ответил тот.
– Стукач проклятый, – произнес Зип и, повернувшись, направился к музыкальному аппарату. Ознакомившись с его устройством, он достал из кармана монетку, просунул ее в щель и, включив, повернул ручку громкости до упора. Сотрясая воздух, в комнату вихрем ворвались звуки мамбо.
– Потише, потише, – предупредил Луис.
– Ш-ш-ш... – прошипел Зип. – Ты мешаешь мне слушать музыку.
– Я сказал – потише, – крикнул Луис, выйдя из-за стойки и направляясь к автомату. Зип, хохоча, преградил ему путь. А кругом все визжало и скрипело, оглушительно ревели трубы, с адской последовательностью били барабаны. Около стойки, в такт музыке, раскачивал головой Джефф. Он повернулся к автомату. Старик пытался дотянуться до регулятора звука. А Зип все продолжал хохотать, преграждая ему дорогу. Дразня старика, он перебирал ногами, то приближаясь к нему вплотную, то отступая, чтобы вновь преградить ему путь. Ухмылка не сходила с его лица, но сейчас в его смехе не было ни капли юмора. Это была скорее защитная реакция на происходящее. Старик ринулся вперед, и Зипу ничего не оставалось, как посторониться, но и после этого он все еще не мог остановиться; таким же танцующим шагом он вышел на улицу, продолжая перебирать ногами, словно боксер, готовый к решительному бою. Наконец Луис добрался до автомата и выключил его.
С улицы послышался голос Зипа:
– Мне ничего не слышно, старый пень. Я порядком поистратился. Твой автомат сожрал все мои сбережения.
Рассерженный Луис подошел к кассовому аппарату, и, нажав кнопку «Не для продажи», вытащил десятицентовую монету и бросил ее на стойку:
– Вот твои деньги. Забирай их и уходи отсюда.
Высоко подняв голову, Зип рассмеялся. Так же, как и раньше, это был громкий, дразнящий смех, полностью лишенный юмора:
– Возьми деньги назад, папаша. Это, наверное, вся твоя выручка за неделю.
– Не слышали бы тебя мои уши, – пробормотал Луис. – В воскресное утро. Никакого приличия. Абсолютно никакого.
Как ни старался Луис сохранить спокойное течение воскресного утра, музыка сделала свое дело – она разбудила, казалось, всю округу. До этого улица была пустынна и тиха, как деревенская дорога. Вдали опять послышался колокольный звон и, заслышав его, местные жители стали выходить из домов, но они не торопились, – ведь прозвучали только первые удары колокола, и у них в запасе еще оставалось время до начала службы. Музыка стихла, а колокольный звон все еще не унимался, продолжая собирать людей, и скоро улица превратилась в пестрый людской поток, растворившийся в июльской жаре. Толпа была настолько яркой, настолько пестрой, что резало глаза. Две молодые особы в розовых платьях, выйдя из дома и взявшись за руки, направились вниз по улице к церкви. Из другого здания вышел пожилой мужчина в коричневом костюме с ярко-зеленым галстуком и пошел в том же направлении. Была здесь и женщина с королевской осанкой и летним зонтиком, защищавшим ее от солнца. Она тянула за руку своего сына, на котором была надета рубашка с короткими рукавами и шорты. Люди кивали друг другу, улыбались и обменивались немногочисленными репликами. Воскресное утро выходного дня было в разгаре.
С другого конца улицы появился Кух с какими-то двумя парнями. Он пробирался сквозь людской поток, мысли которого были устремлены в дальний конец квартала, где находилась церковь. Сразу же заметив их, Зип подошел к ним.
– Куда вы запропастились? – спросил он.
– Мы ждали Сиксто, – ответил Кух.
– Какого черта, Сиксто? Ты кто, мужик или нянька?
Казалось, краска вот-вот должна залить лицо Сиксто. Это был худенький шестнадцатилетний паренек, глаза которого готовы были наполниться слезами от каждого грубо сказанного слова. Он говорил на английском с довольно сильным испанским акцентом, хотя в некоторых случаях этот акцент звучал не так заметно. Говорил он тихим и сдержанным голосом, как будто не был уверен, что кто-то захочет его выслушать.
– Я помогал матери, – сказал он Зипу.
Другой парень, которого привел Кух, имел рост шесть футов, а лицо у него было настолько смуглое, что глядя на него, трудно было судить о нем как о личности. Черты лица его представляли смесь негра и кавказца. Природа и здесь все так небрежно смешала, что создавалось впечатление чего-то неопределенного и бессодержательного. Парню было шестнадцать. Он медленно двигался и так же медленно думал. На его лице вряд ли можно было что-то прочесть, его голова не была забита мыслями, и в таком идеальном сочетании он предстал перед своими современниками, которые называли его Папа. Шестнадцатилетний Папа тянул на все семьдесят.
– Когда мой отец уезжает, я помогаю матери. Он всегда просит меня об этом. – Папа говорил с таким сильным испанским акцентом, что иногда его было просто трудно понять. В такой момент он всегда обращался к родному языку и этот прием также усиливал впечатление образа мальчика-старика, оставшегося верным своему языку и традициям народа своей страны, которую он безумно любил.
– Это совсем другое дело, – сказал Зип. – Когда отца нет, ты остаешься в дом за него. Я ничего не имею против мужской работы.
– Мой отец плавает на торговом судне, – гордо произнес Папа.
– Кого ты обманываешь? – возмутился Зип. – Он – официант.
– Но на корабле. Это делает его работником торгового судна.
– Это делает его официантом! Послушайте, мы и так потеряли много времени. Пора с этим кончать. Нам надо пошевеливаться, если мы хотим успеть к одиннадцатичасовой мессе. – Он неожиданно повернулся к Сиксто, который смотрел на улицу отсутствующим взглядом. – Сиксто, ты с нами?
– Что? А, да. Я с вами, Зип.
– Ты витаешь где-то в облаках.
– Я думал... Знаешь, а ведь этот Альфредо не такой уж плохой парень.
– Он получит по заслугам, вот и весь разговор, – ответил Зип. – Больше не хочу о нем разговаривать. – Помолчав, добавил: – Объясните, пожалуйста, куда вы все уставились?
– Шарманщик, – пояснил Сиксто.
Шарманщик вышел из-за угла и остановился как раз напротив кафе. Вместе с ним был попугай с ярко-зелеными перьями. Усевшись на инструмент, попугай хватал клювом деньги и отдавал их хозяину, после чего переворачивался, падал головой вниз еще и еще, как бы желая отобрать наиболее удавшийся номер и предстать с ним на суд зрителей. Вокруг шарманщика и его дрессированной птицы сразу же собралась толпа. Это была особенная, празднично настроенная, одетая в яркие солнечные одежды толпа, устремившаяся в церковь и предвкушающая радость воскресного дня. После каждого удавшегося номера молодежь пронзительно визжала, а пожилые понимающе усмехались. Выйдя из кафе, Джефф всунул в клюв попугаю пять центов. Попугай просунул голову в решетку и, клюнув, вытащил узкую белую полоску. Джефф взял ее в руки и начал читать. Девушки завизжали от восторга. В воздухе царила атмосфера безмятежности, звукам шарманки противостояло умение птицы и любовь толпы. Утро было воскресным, поэтому хотелось верить в удачу, хотелось верить в светлое будущее. И все окружили шарманщика с его ученой птицей и довольного моряка, который, улыбаясь, искал свое счастье на бумаге и вновь смеялся, когда птица вытаскивала уже другую карточку с очередным счастьем. И все кругом казалось чистым и непорочным, витая в дрожащем летнем воздухе.
Менее чем в десяти шагах от шарманщика, менее чем в десяти шагах от нарядной толпы, стоял Зип в окружении трех человек, на которых были надеты фиолетовые шелковые рубашки. На них сзади можно было прочесть слова: «Латинские кардиналы». Буквы были вырезаны из желтого фетра и пришиты к фиолетовому шелку. «Латинские кардиналы» – четыре рубашки и четыре молодых человека. В то время как шарманка доносила до слушателей свои чистые звуки, эти молодые люди стояли особняком, разговаривая друг с другом вполголоса.
– Я думаю, – произнес Сиксто, – может быть... может, просто предупредить его?
– За то, что он приставал к ней? – удивленно прошептал Кух.
– Он ничего не сделал ей, Кух. Он только сказал ей: «Привет». В этом нет ничего плохого.
– Он хватал ее. – Кух решил покончить с этим разговором.
– Но она говорит по-другому. Я спрашивал ее. Она сказала, что он только приветствовал ее.
– Какое право ты имел задавать ей вопросы? – спросил Зип. – Она чья девушка – твоя или моя? – Сиксто молчал. – Ну так как же?
– Знаешь, Зип, – начал Сиксто, подумав. – Мне кажется... Мне кажется, она ничего не знает. Мне кажется, у вас с ней нет ничего общего.
– А мне кажется, что у меня нет ничего общего с такими щенками, как ты. Говорю тебе: она моя девушка – и давай это замнем.
– Но ведь она так не думает!
– Мне плевать, что она думает.
– Как бы то ни было, – произнес Сиксто, – неважно, чья она девушка. Если Альфредо ничего не сделал ей, почему нужно стрелять в него?
Они сразу замолчали, как будто их план был озвучен, а при упоминании этого слова перед ними мысленно возник пистолет. Это поразило их, и они притихли.
Сквозь зубы Зип процедил:
– Ты что, хочешь предать нас? – Сиксто молчал. – Не ожидал я этого от тебя, Сиксто. Я думал, ты не боишься.
– Я не боюсь.
– Он не боится, Зип, – произнес Папа, защищая Сиксто.
– Почему же ты тогда отказываешься? А если бы это была твоя девушка? Тебе бы понравилось, если бы Альфи отбил ее у тебя?
– Но он и не собирался ее отбивать. Он только сказал: «Привет». Что в этом плохого?
– Ты член нашего клуба? – спросил Зип.
– Конечно.
– Почему?
– Не знаю. Просто надо было... – Сиксто пожал плечами. – Не знаю.
– Если ты являешься членом нашего клуба и носишь фиолетовую рубашку, делай то, что я говорю. О'кей? А я говорю, что «Латинские кардиналы» размажут Альфредо Гомеса сразу же после одиннадцатичасовой мессы. Хочешь выбыть из игры? Попробуй. – Он сделал многозначительную паузу. – Все, что я знаю, так это то, что Альфи обращался с Чайной не так, как надо. Чайна – моя Девушка, заруби себе это на носу, и мне наплевать, знает она об этом или нет. Чайна – моя девушка, а это означает, что Альфи нажил себе немало хлопот.
– Да еще сколько, – подтвердил Кух.
– А это не означает, что я хочу его сжечь. Я хочу его размазать. Конечно, Сиксто, ты можешь отказаться – это твое дело. Только после смотри в оба – вот что я хотел сказать тебе.
– Я только думал, я думал... Зип, а может, с ним просто поговорить.
– Продолжай, ради бога, – сердито произнес Зип.
– Может, его просто предупредить, чтобы он с ней больше не разговаривал? Может, так сделать? Почему мы должны... убивать его?
И опять воцарилось долгое молчание. Произнесенное сейчас слово было сильнее первого. И это слово означало именно то, что было сказано, это слово означало: убить, лишить человека жизни, совершить убийство. Оно не было искусным заменителем, типа слова «размазать». Оно означало – убить.
– Почему мы должны... убивать его?
– Потому что так сказал я, – негромко произнес Зип.
– Это ведь совсем другое дело, если бы он...
– Чего ты все время добиваешься? Тебе что, надоело спокойно жить?
– Я только хотел сказать...
– Здесь все знают, что он приставал к Чайне, – жалобно произнес Зип. – А что должен?..
– Но он не приставал к ней! Он только сказал: «Привет».
– А может, мне просто подойти к нему и так вот дружески с ним побеседовать: «Как поживаешь, старина Альфи? Я понимаю, ты испытываешь чувства к Чайне, но пойми, это нехорошо». А может, Сиксто, мне еще и руку ему пожать?
– Нет, но...
– Разве тебе не хочется, чтобы другие клубы знали нас и уважали?
– Да, но...
– Значит, можно позволить таким гадам, как Альфи, спокойно жить среди нас и спать с нашими девочками? Сиксто покачал головой.
– Но, Зип, он даже...
– А теперь послушай меня, – прервал его Зип. – После того, что произойдет сегодня, мы станем самыми знаменитыми. Понимаешь? Мы раздавим этого гада, и отныне здесь не будет никого, кто бы нас не знал нас, «Латинских кардиналов». Пусть все знают, что теперь нас никто не сможет запугать. После сегодняшнего дня каждый в этом квартале захочет вступить в наш клуб. Мы будем самыми-самыми. Самыми-самыми. – Он помолчал, чтобы перевести дыхание. Его глаза блестели. – Кух, я прав?
– Естественно.
– О'кей. В одиннадцать часов Альфи, как обычно, придет в церковь. Служба закончится примерно в 11.40 или без четверти двенадцать. Мы схватим его на ступеньках, когда он будет выходить.
– Боже!
– На ступеньках! Нас будет четверо от начала и до конца, пока Альфи не упадет. Стрелять желательно метко, так как людей будет много и можно кого-нибудь задеть.
– Зип, на ступеньках церкви, – не верил своим ушам Сиксто. Его лицо перекосилось от боли. – Ave Maria, можно ли?
– Я еще раз повторяю – на ступеньках! Чтобы все видели, как он умирает. У меня четыре револьвера. Я возьму 45-й калибр, так как хочу сам прострелить голову этой сволочи.
Неожиданно улица погрузилась в тишину. Это перестал играть шарманщик.
– Вот два пистолета: 38-го калибра и «люгер», – прошептал Зип. – Выбирайте.
– Мне «люгер», – сказал Кух.
– Сиксто и ты. Папа, возьмете 38-й калибр. Оружие спрятано у меня дома. Кроме всего этого прихватим еще пару пистолетов. – Немного помолчав, добавил: – И еще один момент. Тебе, Сиксто, лучше остаться здесь. Будешь следить за домом Альфи. Это первое здание за углом.
– О'кей, – безучастно произнес Сиксто.
– Смотри в оба, чтобы он не ушел. Как только выйдет, следуй за ним. Если мы вернемся и тебя не будет, то следить будем уже за тобой.
– О'кей.
– Что?
– Я сказал – о'кей.
– О'кей, – повторил Зип. – Ну, пошли. – Он положил руку на плечо Куха, и они направились к дому Зипа. Немного поодаль, шаркающей походкой, за ними тащился Папа. – Кух, ты волнуешься? – спросил он его.
– Да так, немного.
– А я волнуюсь. Этот день особенный, понимаешь, о чем я говорю? Наши дела скоро пойдут в гору!
– Знаю, – ответил Кух.
– Как-нибудь в один из воскресных дней ты будешь сидеть на крыльце и мечтать. Особенно летом, как сейчас. Но сегодня все по-другому. Сегодня предстоит сделать многое. Вот что я хотел сказать. И это переполняет меня радостью. Сегодняшнее дело, ты понимаешь? Как же все здорово.
Подойдя к дому, Кух ухмыльнулся:
– Что касается Альфи, для него это совсем не здорово.
* * *
Стоя на углу недалеко от кафе и нервно покусывая нижнюю губу, Сиксто наблюдал за домом Альфредо.А в это время в кафе Джефф показывал карточку Луису.
– Как тебе это нравится? – спросил он.
– Будь терпелив и настойчив в достижении цели, – читал Луис, – и все твои желания исполнятся.
– Кстати, во сколько открывается «Ла Галлина»? – спросил Джефф.
– Я думал, ты уже забыл про это.
– Ну, раз уж я здесь... – Джефф пожал плечами. – Так во сколько открывается бар?
– Сегодня воскресенье, а так как «Ла Галлина» – бар, то откроется он не раньше полудня.
– Тогда в запасе у меня еще много времени.
– Если ты послушаешься моего совета...
– Эй, эй, ты! – раздался рев, и они оба одновременно выглянули на улицу. Энди Паркер, казалось, появился из ниоткуда. Он подошел к стоявшему на углу Сиксто и громко крикнул: – Эй, ты, я обращаюсь к тебе.
Испуганный Сиксто попятился назад:
– Ко мне? – спросил он. – Ко мне?
– Что ты здесь делаешь? – Паркер вплотную приблизился к нему.
– Ничего, я только стоял...
– К стене!
– Что?
Схватив парня за воротник рубашки, Паркер швырнул его к столбу, что на углу кафе. – Я сказал: к стене!
– Но я ничего не делал, я только...
– Нагнись!
Сиксто недоуменно посмотрел на него. Видя, что его приказ не выполняется, Паркер в ярости ударил Сиксто прямо в живот. Согнувшись от боли, он обхватил живот руками и опустил голову.
– Руки на стену, ладони разжать! Делай, как я сказал! – закричал Паркер.
Сиксто сделал неудачную попытку разжать руки, но снова схватился за живот. Когда Паркер ударил его в бок, он судорожно попытался отпихнуть его. Затем, весь дрожа, вытянул руки и положил их на столб. Паркер быстро обыскал его. Он был всецело занят кропотливой и тщательной работой, настолько тщательной, что даже не заметил Фрэнка Эрнандеса, остановившегося в двух шагах от кафе.
– Повернись! – командовал он. – Выверни карманы и все выложи. Поторапливайся!
– Э, оставь его, Энди, – произнес подошедший к ним Эрнандес. Затем повернулся к Сиксто. – Уходи отсюда, парень.
Сиксто испуганно замялся, переводя взгляд с одного на другого.
– Мотай отсюда, да побыстрей, а то еще получишь. – Немного поколебавшись, Сиксто сорвался с места и, завернув за угол, быстро побежал по авеню.
– Спасибо, Фрэнк, – с издевкой произнес Паркер.
– В Уголовном кодексе нет такой статьи, которая бы запрещала ребятам заниматься своими собственными делами, Энди.
– Никто ничего не говорит, – Паркер сделал паузу. – Но предположим, что у этого безвинного ангелочка был спрятан пакет с героином.
– Ничего у него не было спрятано. Он не наркоман, и ты это знаешь. Этот парень из хорошей семьи.