– Точно. Сейчас живет в Риверхеде. В одном из небогатых пригородов. Будете его брать?
   – Он же стрелял в Кареллу, верно? – спросил Бернс. Он достал бумажник и вынул десятидолларовую бумажку. – Вот, Дэнни, это тебе.
   Денни покачал головой.
   – Нет, лейтенант, спасибо.
   Бернс недоверчиво уставился на него.
   Смущенный Дэнни сказал:
   – Но в одном деле вы можете мне помочь.
   – В каком деле?
   – Я хочу подняться наверх. Увидеть Стива.
   Бернс колебался недолго. Он подошел к регистратуре и сказал:
   – Я лейтенант Бернс. Этот человек работает с нами. Я бы хотел, чтобы его пропустили наверх.
   – Да, сэр, – ответила девушка и посмотрела на Дэнни Гимпа, который улыбался до ушей.

Глава 15

   Дикки Коллинза взяли в сочельник.
   Его арестовали, когда он выходил из церкви, где ставил свечку своей покойной бабушке.
   Его привели в комнату следственного отдела, там было четверо детективов. Одним из них Питер Бернс. Остальные – Хэвиленд, Мейер и Уиллис.
   – Как тебя зовут? – спросил Уиллис.
   – Дикки Коллинз. Ричард.
   – Под какими другими именами тебя еще знают?
   – Ни под какими.
   – У тебя есть оружие? – спросил Мейер.
   – Нет. И не было.
   – Ты знаешь Анибала Эрнандеса? – спросил Бернс.
   – Имя знакомое.
   – Ты знал его или не знал?
   – Кажется, знал. Я многих здесь знаю.
   – Когда ты переехал отсюда?
   – Пару месяцев назад.
   – Почему?
   – Мой старик получил новую работу. А я всегда с ним живу.
   – А сам ты хотел переехать?
   – Мне все равно. Я человек свободный. Куда хочу, туда и езжу. А чего вы на меня накинулись? Что я такого сделал?
   – Что ты делал вечером семнадцатого декабря?
   – Откуда я знаю? Когда, вы сказали?
   – Ровно неделю назад.
   – Не помню.
   – Может, был у Эрнандеса?
   – Не помню.
   – Начинай вспоминать.
   – Нет, у Эрнандеса я не был. А что такого особенного случилось в субботу вечером?
   – Это было в воскресенье вечером.
   – Нет, я не был у него.
   – А где ты был?
   – В церкви.
   – Где?
   – По воскресеньям вечером я хожу в церковь. Ставлю свечки бабушке.
   – Сколько времени ты пробыл в церкви?
   – Около часа. Я еще помолился там.
   – В какое время?
   – С... десяти до одиннадцати.
   – А что потом?
   – Гулял.
   – Кто видел, как ты гулял?
   – Никто. Зачем мне свидетели? Вы что, пытаетесь повесить на меня убийство Эрнандеса?
   – А откуда ты знаешь, что его убили?
   – Он повесился, – сказал Коллинз.
   – Хорошо, но почему ты назвал это убийством?
   – Самоубийство – это ведь тоже убийство, разве не так?
   – А зачем нам вешать на тебя самоубийство?
   – Кто вас знает! С какой стати вы тогда притащили меня сюда? Зачем спрашиваете, знал ли я Аннабелля?
   – Значит, ты знал его?
   – Конечно, знал.
   – Здесь познакомились или в морском клубе?
   – Каком клубе?
   – В Риверхеде.
   – А-а, вы имеете в виду «Молодых моряков». Только это не морской клуб.
   – Так где ты с ним познакомился?
   – Мы здоровались, когда я жил в этом районе. А потом, когда я встретил его у «Молодых моряков», мы подружились.
   – Почему ты сказал, что, кажется, знал его? Если вы дружили, то ты наверняка его знал.
   – Ладно, я его знал. Это что, преступление?
   – Зачем ты ходил к «Молодым морякам»?
   – Просто так. Чтобы посмотреть, как они маршируют. Люблю смотреть, как маршируют.
   – Там, куда тебя отправят, все время маршируют, – сказал Хэвиленд.
   – Ты сначала отправь меня туда, гад. Я еще не слышал ни одного обвинения. На пушку берете?
   – Ты толкач, Коллинз?
   – Это вам приснилось.
   – Мы взяли троих ребят, которые покупали у тебя. Один из них готов тебя опознать.
   – Да? Как его зовут?
   – Хемингуэй.
   – А двух других? Синклер Льюис и Уильям Фолкнер?
   – Ты много читаешь, Коллинз.
   – Достаточно.
   – А этот парень Хемингуэй не читает. Он наркоман. Он купил у тебя одну шестнадцатую унцию героина днем двадцатого декабря. Один из наших детективов арестовал его сразу после этой покупки.
   – Так вот почему за мной еле... – Коллинз осекся.
   – Что?
   – Ничего. Если ваш Хемингуэй и купил героин, то не у меня.
   – А он говорит, что у тебя.
   – Я даже не знаю, как выглядит одна шестнадцатая унции героина.
   – Ты знал, что Эрнандес – наркоман?
   – Да.
   – Ты когда-нибудь с ним кололся?
   – Нет.
   – А видел, как он колется?
   – Нет.
   – Тогда откуда ты знаешь, что он наркоман?
   – Говорят.
   – Видел его с другими наркоманами?
   – Конечно.
   – С кем?
   – Их имен я не знаю.
   – Ты видел его когда-нибудь с наркоманом, которого зовут Ларри Бернс? – спросил Бернс.
   Коллинз заморгал.
   – Я сказал – Ларри Бернс, – повторил Бернс.
   – Никогда не слышал о таком, – сказал Коллинз.
   – Подумай хорошенько. Это мой сын.
   – Не шутите? Я и не знал, что сыновья полицейских балуются наркотиками.
   – Ты видел моего сына вечером семнадцатого декабря?
   – Я вашего сына в глаза не видел.
   – А утром восемнадцатого?
   – Сказал, что не видел. Ни утром, ни вечером.
   – Они были знакомы с Эрнандесом.
   – Многие были с ним знакомы. Эрнандес был толкачом, вы что, не знаете? – Коллинз помолчал. – Он сбывал наркотики даже на занятиях «Молодых моряков».
   – Мы знаем. А ты откуда знаешь?
   – Видел пару раз, как он продавал.
   – Кому?
   – Не помню. Послушайте, может, вы думаете, что я вожу знакомство со всеми наркоманами в округе? Сам я никогда этим зельем не увлекался.
   – Ты увлекался им, Коллинз, двадцатого декабря. Два дня спустя после того, как мы нашли Эрнандеса мертвым. Этот Хемингуэй был одним из клиентов Эрнандеса.
   – Да? А может, он купил себе дозу у призрака Эрнандеса?
   – Он купил ее у тебя.
   – Пупок у вас развяжется, прежде чем докажете.
   – Может, и не развяжется. Один из наших людей ходил за тобой несколько дней.
   – Так и ходил?
   – Да.
   – Тогда почему он не сцапал меня? Послушайте, разве у меня были наркотики, когда вы меня взяли? За что меня арестовали? Я требую адвоката.
   – Ты задержан по подозрению в убийстве, – сказал Бернс.
   – Ты хочешь сказать... – И Коллинз снова осекся.
   – Что, Коллинз?
   – Ничего. Эрнандес повесился. Попробуйте доказать, что это я его повесил.
   – Эрнандес умер от передозировки наркотика.
   – Да? Значит, сам виноват.
   – Кто завязал ему веревку вокруг шеи, Коллинз?
   – Может, ваш сын, лейтенант. А?
   – Здесь никто не обращался ко мне по званию, Коллинз. Откуда ты знаешь, что я лейтенант?
   – Догадался. Вы держитесь как хозяин, вот я и сообразил, кто здесь босс. Ну, как?
   – Ларри говорит, что знает тебя, – солгал Бернс.
   – Кто такой Ларри?
   – Мой сын.
   – Да? Меня многие знают. Я человек популярный.
   – Почему? Потому что наркотики продаешь?
   – Единственная вещь, которую я продал за всю свою жизнь, – это детская коляска моей сестры. Перестаньте. Тут вам много не нарыть.
   – Попробуем зайти с другой стороны, Коллинз. Попробуем карты.
   – Что? Хотите сыграть?
   – А ты играешь в карты?
   – Конечно.
   – Ты когда-нибудь играл с парнем, которого зовут Бэтман Ди Лука?
   – Конечно.
   – Кто еще играл тогда с вами?
   – Когда?
   – В тот вечер, когда вы играли.
   – Я много раз играл с Бэтманом. Он очень плохо играет и всегда проигрывает.
   – Что значит оболтус, Коллинз?
   – А?
   – Оболтус.
   Коллинз снова заморгал.
   – Молодой бездельник.
   – Повтори это слово.
   – Оболтус. Эй, это что, школьный урок?
   – Когда ты узнал, что значит слово оболтус?
   – Всегда знал.
   – Тебе сказали в тот вечер, когда вы играли в карты, так?
   – Нет. Я всегда знал.
   – О каком вечере идет речь, Коллинз?
   – А?
   – Ты сказал, что знал значение слова оболтус еще до того вечера, когда вы играли в карты. О каком вечере идет речь?
   – Наверно... наверно, о том, когда мы в последний раз играли в карты.
   – И когда это было?
   – Недели две назад.
   – И кто играл?
   – Я, Бэтман и еще один парень.
   – Кто был тот третий парень?
   – Не помню.
   – Бэтман говорит, что это ты его привел.
   – Я? Нет, это Бэтман. Он был другом Бэтмана.
   – Не был, и сейчас он ему не друг. Почему ты защищаешь его, Коллинз?
   – Я никого не защищаю. Я даже не знаю, кто был тот парень. Послушайте, я не могу понять, куда вы клоните. Вы что, думаете...
   – Попридержи язык!
   – У меня есть право...
   – Что случилось в тот вечер, когда вы играли в карты?
   – Ничего.
   – Кто первый упомянул слово оболтус?
   – Я не помню, чтобы кто-нибудь вообще его употреблял.
   – Тогда почему ты произнес его с ошибкой?
   – Я не произносил его с ошибкой.
   – Ты его правильно произносил?
   – Конечно.
   – Как ты его произносил?
   – Оболтус.
   – Когда?
   – В тот вечер... – Коллинз остановился. – Я всегда его так произносил.
   – Ты сказал, что в тот вечер это слово не произносилось.
   – Я сказал, что не слышал его. Может, кто-нибудь его и употребил. Откуда я знаю?
   – Если его никто не употреблял, то как ты получил прозвище Болто?
   – Болто? Кого зовут Болто? Все зовут меня Дикки.
   – Кроме тех трех ребят, которые приходили к тебе за наркотиком.
   – Вот как? Тогда все понятно. Вы схватили не того, кого ищете. Вы ищете Болто. А меня зовут Дикки. Дикки Коллинз. Здесь-то вы и допустили промашку.
   – Ладно, хватит, – резко сказал Хэвиленд.
   – Но я...
   – Мы знаем, как вы играли в карты. Знаем, как ты сглупил, как хохотали над тобой остальные и как тебя звали Болто весь оставшийся вечер. Бэтман рассказал нам об этом и подтвердил под присягой. Остальное мы, парень, так себе представляем. Ты воспользовался прозвищем Болто, когда стал толкачом и взял себе клиентов Эрнандеса, потому что не хотел, чтобы тебя знали под настоящим именем. Эти ребята искали Болто и нашли его, один из них купил у тебя шестнадцатую, он тоже подтвердит это под присягой. А как насчет остального?
   – Чего остального?
   – Как насчет стрельбы в полицейского?
   – Что?
   – Как насчет веревки вокруг шеи Эрнандеса?
   – Что?
   – Как насчет зарезанной Марии?
   – Слушайте, слушайте, я не...
   – Как насчет старухи, которую сбросили в вентиляционную шахту?
   – Я? Боже, я никого не...
   – Кого ты да?
   – Никого! Вы что?
   – Ты стрелял в полицейского, Болто!
   – Нет.
   – Мы знаем, что стрелял. Он сам сказал.
   – Он ничего вам не сказал.
   – Кто?
   – Полицейский, о котором вы говорите. Он не мог вам ничего такого сказать, потому что я не имею к этому никакого отношения.
   – Ты ко всему этому имеешь отношение, Болто.
   – Хватит называть меня Болто. Меня зовут Дикки.
   – Ладно, Дикки. Зачем ты убил Эрнандеса? Чтобы получить его паршивое дело?
   – Будет чушь городить!
   – Тогда почему? – заорал Бернс. – Чтобы втянуть в это моего сына? Как отпечатки пальцев Ларри оказались на том шприце?
   – Откуда я знаю? На каком шприце?
   – На шприце, найденном рядом с Эрнандесом.
   – Я даже не знал, что там нашли шприц.
   – Нашли. Как ты подвесил Эрнандеса?
   – Я его не подвешивал.
   – Ты хотел подстроить улики против моего сына?
   – Отстаньте от меня с вашим сыном. Чтоб он сдох, не знаю я никакого сына.
   – Что за человек звонит мне, Болто?
   – Спросите у своей секретарши.
   – Если ты, вонючий сопляк...
   – Я не знаю, о ком вы говорите.
   – Кто-то позвонил мне и рассказал о моем сыне и о том шприце. Этот кто-то что-то задумал. Это тот самый парень, с которым ты играл в карты?
   – Я не знаю того человека.
   – Это он звонил мне?
   – Не знаю, кто звонил.
   – Тот самый, кто помог тебе убить Эрнандеса?
   – Я никого не убивал.
   – Ни Марию, ни старуху?
   – Я никого не убивал.
   – Ты убил полицейского, – выпалил Уиллис.
   – Он умер? – спросил Коллинз.
   – Это ты расскажи нам, парень.
   – Вы сказали мне, что кто-то стрелял в детектива, но что он умер, не говорили.
   – Нет, не говорили.
   – Ну, так как же я мог узнать о смерти этого проклятого детектива? Вы сказали, что в него стреляли, а не то, что его убили.
   – Мы не говорили тебе и того, что он детектив, – сказал Берн.
   – Что?
   – Мы говорили о полицейском. Почему ты думаешь, что он именно детектив?
   – Я не знаю, так показалось.
   – Его зовут Стив Карелла, – сказал Уиллис. – Ты стрелял в него в пятницу, Коллинз, и он до сих пор между жизнью и смертью. Он сказал нам, что это ты стрелял в него. Почему бы тебе не рассказать всего остального, чтобы облегчить свою участь?
   – Мне нечего рассказывать. Я чист. Если ваш полицейский умрет, никаких улик против меня у вас не будет. У меня нет пистолета, наркотиков вы тоже не нашли. Так что ничего вы мне не сделаете.
   – Сделаем, парень, – сказал Хэвиленд. – Сейчас я из тебя все дерьмо выбью.
   – Валяй. Посмотрим, что из этого выйдет. Я ни в чем не замешан. Ваш полицейский с ума сошел. Я не стрелял в него и никакого отношения к Эрнандесу не имею. А дружба с молодыми моряками – это вроде бы не уголовное преступление?
   – Нет, – сказал Уиллис, – а вот убийство, которое мы докажем, поскольку обнаружили на месте преступления следы твоей обуви, – это совсем другое дело.
   – Какие следы?
   – Которые мы нашли рядом с телом Кареллы, – солгал Уиллис. – Мы сравним их со всей обувью, которую найдем у тебя. Если они совпадут, то...
   – Но мы стояли на камне! – закричал Коллинз.
   Вот оно.
   Он заморгал, понимая, что пути назад уже нет.
   – Ладно, – сказал он, – я стрелял в него. Но только потому, что он пытался арестовать меня. А во всем остальном я никак не замешан. Не имею никакого отношения к убийству Эрнандеса и его сестры. А старухи я вообще никогда не видел.
   – Кто убил их?
   Коллинз немного помолчал.
   – Дуглас Пэтт, – наконец вымолвил он. Уиллис уже потянулся к своему плащу.
   – Нет, – сказал Бернс, – оставь его мне. Где он живет, Коллинз?

Глава 16

   На крыше было очень холодно, пожалуй, холоднее, чем где бы то ни было в городе. Ветер свистел между труб и пробирал до мозга костей. С крыши был виден почти весь город со всеми его "огнями и мелкими тайнами.
   Он постоял минуту, глядя поверх крыши и пытаясь понять, почему все пошло прахом. План казался таким хорошим, а вот на тебе – провалился. «Слишком много людей», – подумал он. Когда людей слишком много, дело не ладится.
   Он вздохнул и повернулся спиной к колючему ветру, проникавшему сквозь все швы одежды и все оконные щели. Он чувствовал себя очень усталым и одиноким. С таким прекрасным планом можно было рассчитывать на лучшее. Понурившись, он поплелся к голубятне. Вынул ключ из кармана, отпер замок, повесил его снова на скобу. Голуби встрепенулись, захлопали крыльями, но вскоре успокоились.
   Трубастую голубку он увидел сразу.
   Она лежала на полу голубятни, и он тотчас же понял – умерла.
   Он осторожно нагнулся, поднял птицу на вытянутых руках и посмотрел так, словно взгляд его мог возвратить ее к жизни.
   Неожиданно все опротивело. Это и должно было закончиться жестокой, нелепой смертью его трубастой голубки.
   Он продолжал держать ее на вытянутых руках. Руки теперь дрожали, и он не мог унять дрожь. Он вышел из голубятни с птицей в руках. Подошел к краю крыши и сел, опираясь спиной о трубу. Осторожно положил голубку возле ног, а затем, словно не зная, чем занять руки, поднял обломок кирпича и стал вертеть его в руках. Этим он и занимался, когда на крыше появился другой мужчина.
   Мужчина огляделся и прямиком направился к сидящему человеку.
   – Дуглас Пэтт? – спросил мужчина.
   – Что вам угодно? – ответил сидящий. Он посмотрел в глаза подошедшему. Суровые глаза.
   Мужчина стоял, чуть подавшись вперед против ветра и держа руки в карманах плаща.
   – Я лейтенант Бернс, – сказал мужчина.
   Они молча смотрели друг на друга. Пэтт даже не пытался встать. Он по-прежнему медленно вертел в руках обломок кирпича. Мертвая птица лежала у ног.
   – Как ты добрался до меня? – спросил он наконец.
   – Дикки Коллинз, – объяснил Бернс.
   – М-м-м, – сказал Пэтт. Ему уже было все равно. – Я так и думал, что он сломается, если вы доберетесь до него.
   Пэтт покачал головой.
   – Слишком много людей, – сказал он и бросил взгляд на птицу. Рука его крепче сжала кирпич.
   – Чего ты хотел добиться, Пэтт?
   – Я? – переспросил Пэтт и начал подниматься. Бернс двигался быстро, и к тому времени, как Пэтт встал на колени, на него уже смотрело дуло револьвера. Но Пэтт вроде бы и не замечал оружия. Он не отрывал взгляда от лежащей перед ним птицы.
   – Я? Чего я хотел добиться? Хорошей жизни, лейтенант.
   – Каким образом?
   – Этот мальчишка, Болто... Ты ведь уже знаешь о Болто? Какая глупость! Странно это... но этот сопляк Болто пришел ко мне и говорит: «Как тебе нравится? Аннабелль говорит, что у него есть приятель-наркоман, отец которого командует детективами восемьдесят седьмого участка». Вот что рассказал мне Болто, лейтенант.
   Бернс внимательно следил за ним. Пэтт медленно поднял кирпич и так же медленно, почти нежно, опустил его на тельце мертвой птицы. Он поднимал и опускал кирпич снова и снова. Кирпич покрылся кровью и перьями. Казалось, что Пэтт не осознает, что делает.
   – Я вот что решил, лейтенант. Я решил, что заманю твоего сына в ловушку, достаточно серьезную, а потом приду к тебе, лейтенант, и выложу карты на стол: «Вот какие дела, лейтенант. Если ты не станешь мне помогать, о твоем сыне напишут все газеты». А поскольку сына твоего будут обвинять в убийстве, то никуда ты не денешься. Будешь помогать как миленький.
   Он все бил и бил кирпичом. Бернс отвел взгляд от кровавых останков птицы.
   – Какой помощи ты от меня ожидал?
   – Я толкач, – сказал Пэтт. – Но я боюсь. Я мог бы легко расширить дело, если бы не боялся. Я боюсь ареста. Мне нужна была твоя помощь. Я хотел, чтобы ни ты, ни кто-то из твоих сыщиков меня и пальцем тронуть не могли. Я хотел свободно ходить по участку и продавать товар там, где захочу, не боясь ареста. Вот чего я хотел, лейтенант.
   – Ты бы этого никогда не добился, – сказал Бернс. – Ни от меня, ни от любого другого полицейского.
   – Может, от тебя и не добился бы. Но как же это было бы здорово, лейтенант. Я пообещал этому придурку Аннабеллю много товара. А за товар, сказал я ему, мне нужен только шприц с отпечатками пальцев твоего сына. Он заманил твоего сына к себе, дал ему дозу бесплатно, а перед тем, как тот ушел, поменял шприцы. После ухода твоего сына я наведался к Аннабеллю. Он уже клевал носом. Я зарядил шприц дозой героина, которая могла бы убить троих сразу. Он даже не почувствовал, как я колю его. Потом я взял шприц твоего сына из кармана Аннабелля и положил его на койку рядом с ним.
   – А зачем веревка? – спросил Бернс.
   Пэтт продолжал молотить кирпичом, разбрызгивая кровь по гудрону крыши.
   – Эта идея пришла мне в голову потом. Вдруг меня осенило: а что, если подумают, будто это самоубийство? Или же просто случайная передозировка? Что останется от подстроенного убийства? Тогда-то я и обвязал веревкой шею Аннабелля. Полиция, решил я, быстро поймет, что веревку завязали уже после убийства. Я хотел, чтобы они знали, что это убийство, потому что мне нужен был твой сын. Он стал бы отмычкой к свободному участку.
   – К свободному участку, – повторил Бернс.
   – Да, – подтвердил Пэтт. – Но не выгорело. Потом еще Мария и старуха – почему все так запуталось?
   Он поднял кирпич и глянул на птицу. Она превратилась в месиво из мяса и перьев. Кирпич и руки Пэтта были в крови. Он посмотрел на кирпич, потом на свои руки – так, будто видел их впервые. И вдруг, совершенно, неожиданно, разрыдался.
   – Пошли со мной, – мягко сказал Бернс.
   Его поместили в камеру предварительного заключения 87-го участка и предъявили обвинение в трех убийствах. После этого Бернс поднялся в свой кабинет и постоял у окна, глядя на деревья. Часы на парковой башне показывали, что до полуночи осталось пять минут.
   Пять минут до Рождества.
   Он подошел к телефону.
   – Слушаю, – сказал дежурный сержант.
   – Это лейтенант Бернс. Дай мне город, пожалуйста.
   – Да, сэр.
   Он подождал зуммера, потом набрал номер своей квартиры в Калмз-Пойнте. Трубку подняла Харриет.
   – Привет, Харриет.
   – Привет, Питер.
   – Как он?
   – Думаю, что все будет в порядке, – сказала она.
   – Ему лучше?
   – Лучше, Питер. Его больше не рвет, и он уже не бесится. Физически он, кажется, выбрался, Питер. А остальное зависит от него.
   – Можно с ним поговорить?
   – Конечно, дорогой.
   – Харриет?
   – Да?
   – Я очень много работал, но хочу, чтобы ты знала... Вся эта беготня в последние дни...
   – Питер, – сказала она нежно, – я выходила замуж за полицейского.
   – Знаю. И признателен тебе за это. Счастливого Рождества, Харриет.
   – Приходи быстрее, дорогой. Я позову Ларри.
   Бернс подождал. Вскоре к телефону подошел его сын.
   – Папа?
   – Привет, Ларри. Как ты себя чувствуешь?
   – Намного лучше, папа.
   – Хорошо, хорошо.
   Наступило долгое молчание.
   – Папа?
   – Да?
   – Я прошу прощения за... ты сам знаешь за что. Все будет по-другому.
   – Многое будет по-другому, Ларри, – пообещал Бернс.
   – Ты скоро придешь?
   – Мне здесь кое-что надо закончить... – Бернс замолчал. – Да, я скоро приду. Я только забегу в больницу, а потом сразу домой.
   – Мы ждем тебя, папа.
   – Вот и прекрасно. Ты действительно чувствуешь себя нормально, Ларри?
   – Да, я стремлюсь к этому, – сказал Ларри, и Бернс по его голосу почувствовал, что он улыбается.
   – Хорошо. Счастливого Рождества, сын.
   – Мы ждем.
   Бернс повесил трубку и надел плащ. Он неожиданно повеселел. Они поймали Пэтта, поймали Коллинза, сын его выздоравливает, оставался только Карелла, и он был уверен, что Карелла тоже выберется. Черт возьми, нельзя же, чтобы умирали такие полицейские, как Карелла!
   В больницу он пошел пешком. Температура была почти нулевая, но он прошел пешком всю дорогу, пожелав счастливого Рождества двум встретившимся пьяницам. Когда он пришел в больницу, лицо его горело, ноги гудели, но он как никогда был уверен, что все будет хорошо.
   Поднявшись на лифте на восьмой этаж, он оказался в коридоре. Вспомнив, куда идти, направился к палате Кареллы. И тут его настигло новое ощущение. В прохладной стерильной атмосфере больницы он потерял уверенность, что со Стивом Кареллой все обойдется. В душу закрались сомнения, и он замедлил шаг.
   И в эту минуту он заметил Тедди.
   Сначала она была маленькой фигуркой в конце коридора, но постепенно росла и росла. Руки ее были сжаты, голова и плечи покорно опущены. Сердце Бернса сжалось в дурном предчувствии.
   «Карелла, – мелькнуло в голове, – нет, Боже, нет...»
   Он бросился к ней, она подняла к нему заплаканное лицо. Увидев слезы на ее лице, Бернс похолодел. Ему захотелось бежать отсюда, бежать от горя и ужаса.
   И тогда он увидел ее губы.
   Губы ее улыбались. Она улыбалась. Слезы текли по ее щекам, но она счастливо улыбалась. Он взял ее за плечи и сказал, отчетливо выговаривая слова:
   – Стив? Все в порядке?
   Она прочитала слова по губам, слабо кивнула, потом кивнула преувеличенно радостно и бросилась на грудь Бернсу. Он прижал ее к себе, словно дочь, и с удивлением обнаружил, что тоже плачет.
   За больничной стеной раздались удары колоколов.
   Наступило Рождество, и на мир снизошла благодать.