Кирби, покинув Уинтермора, пошел в ближайшее кафе перекусить. Одно слово звучало у него в голове: нюня. Это было слово из девятнадцатого века, однако он не мог найти в современном языке ни одного другого с такими же оттенками смысла. Нюня — тот самый парень, который извиняется, если вы наступаете ему на ногу.
   Кирби думал о том, насколько выражен его собственный нюнизм. Излечим ли он? Можно ли вообще прожить жизнь в постоянной готовности пригибаться и прятаться?
   Собственно говоря, на совещании он не вел себя как нюня.
   Хотя нужно честно сказать, что его поддерживала мысль о мисс Уилме Фарнхэм и о том, что она сделала. Пусть теперь администраторы попотеют. Он подошел к телефонным кабинкам и позвонил Уилме домой. Она ответила на втором звонке, голос у нее был холодный.
   — Кирби Уинтер. Я пытался связаться с вами вчера.
   — Да?
   — Ну, я думал, нам надо поговорить.
   — Вы так считали?
   — Что с вами такое?
   — Со мной ничего, мистер Уинтер. Контора закрыта. Я ищу другую работу. Мы не имеем друг к другу никакого отношения. Прощайте, мистер Уинтер.
   Она положила трубку, но он тут же снова набрал ее номер.
   — Ну что еще вы можете мне сказать, мистер Уинтер?
   — Послушайте, мисс Фарнхэм, Уилма. Я слышал, вы сожгли все документы.
   — Это верно.
   — Значит, налоговое управление может вызвать вас лично…
   — Мистер Уинтер! Я знала, что вы позвоните мне. Я знала, что вы сразу же забудете слово, данное мистеру Креппсу. А я собираюсь сдержать свое слово. Лучше я сгнию в тюрьме, чем нарушу обещание, которое дала этому великому человеку А вы слизняк, мистер Уинтер. Больше не беспокойте меня, пожалуйста.
   Через двадцать минут он уже колотил кулаком в дверь ее квартиры.
   — Уйдите! — прокричала она.
   Он продолжал колотить. Открылась дверь через холл. На него испуганно смотрела женщина.
   Кирби обратил к ней свою улыбку маньяка, и она быстро скрылась.
   Наконец Уилма Фарнхэм открыла свою дверь. Она пыталась преградить Кирби дорогу, но он бесцеремонно ее оттолкнул и вошел.
   — Как вы смеете!
   — Прекрасная реплика, Уилма. Сядьте и слушайте.
   Некоторое время он молча рассматривал ее. На Уилме был бесформенный халат неприятного коричневого цвета. Коричневые волосы спадали к плечам. Очки она не надела и сейчас близоруко всматривалась в него.
   — Какого черта вы думаете, что у вас монополия на лояльность и честь, Уилма? Кто дал вам право судить кого-либо без доказательств? Как вы вообще можете что-то обо мне знать?
   — Н-но вы всегда…
   — Молчать! Вы сделали, как вам было сказано. Прекрасно. Поздравляю. Но и я поступил точно так же. Я не сказал им ни слова.
   Она смотрела на него с подчеркнутым недоверием.
   — Совершенно ничего?
   — Более того. Я сказал им нечто такое, во что они никогда не смогут поверить. Я сказал, что просто отдал деньги.
   Ее глаза распахнулись во всю ширь.
   — Но… но это…
   Вдруг она захихикала. Кирби никогда бы не поверил, что Уилма способна издавать столь девичьи звуки. Потом она захохотала. Он рассмеялся вместе с ней.
   Когда оба успокоились, Уилма вышла привести в порядок свое лицо. Кирби достал золотые часы, заглянул в телескоп на истертой цепочке, долго рассматривал циферблат, потом сложную вязь монограммы на задней стороне.
   — Он всегда носил их с собой, — сказала Уилма, появляясь. — Всегда.
   — Я, наверно, тоже буду их носить.
   Уилма обошла кресло, в котором сидел Кирби, и он увидел ее футах в восьми от себя. У него перехватило дыхание.
   — Купила два года назад, — прошептала Уилма. — надевала один раз.
   Она свои коричневые волосы начесала до такого блеска, что они стали отливать красным. Тело ее не дрожало, нет. Оно, казалось, вибрировало в тон неслышной уху небесной музыке. На Уилме было платье. Кирби никогда не смог бы его описать. Черные кружева у шеи… Нет, лучше и не пытаться. В целом это было нечто изящное и воздушное. Но на груди… но на груди… но на груди! Там материя была поплотнее, и во всю ширину скалила огромные зубы глупая наглая жирная морда кролика. Схватившись за живот, сдерживая рыдания восторга и ужаса, Кирби выбежал из квартиры.
   — Мерзаааааавееееец! — прокатился ему вслед хриплый вопль горчайшего разочарования.
   Какое-то время он быстро шел по улицам, не разбирая дороги, повторяя «Уилма, Уилма».
   Потом, остановившись перевести дух, заметил, что находится в нескольких кварталах от отеля «Бердлайн». Вдруг и впервые с того разговора он вспомнил свою ложь о личных бумагах дяди Омара. Тогда он считал себя ужасно хитрым. Теперь-то Кирби понимал, что это была ужасная глупость.
   Он пошел в «Бердлайн». Хувер Хесс встретил его, потирая руки и улыбаясь.
   — Кирб, приятель, ты уже готов поговорить о делах? Ты нигде не найдешь…
   — Не сейчас, Хувер. Я спешу. Меня интересуют вещи, которые тут у тебя хранятся. Я хотел бы…
   — Понятно, я же умею ценить красивый жест, но я тебе говорил, что, пока у меня есть место на складе, хранение за мой счет, так?
   — Да. — Ну, я был очень тронут, когда получил эти пятьдесят долларов. Очень мило с твоей стороны.
   — Пятьдесят?
   Хесс отшатнулся.
   — А было больше? Неужели эти вонючие мошенники присвоили часть по пути сюда?
   — Э… нет. Больше не было.
   — Будь спокоен, Кирб. Они приехали и забрали сундук и большой деревянный ящик сегодня часов в одиннадцать.
   — Кто? — спросил Кирби замирающим голосом.
   — Люди из «Элизы»! В грузовике из «Элизы»! Да ты что, не помнишь даже, кого послал?
   Кирби из телефонной кабины позвонил Бетси — ее домашний номер он запомнил.
   — Кирби! Я уже собиралась искать тебя. Тысячу раз звонила в отель. Ты сейчас там?
   — Нет. Послушай, я думаю, ты была права, по крайней мере немного.
   — Огромное спасибо!
   — Не обижайся. При том, как все складывается, разве я могу кому-нибудь доверять?
   — О, Кирби, ты показываешь зубы!
   — Кажется, я сделал глупость. То есть я думал, что это очень здорово, но я тогда был пьян.
   — Приезжай сюда. Я одна. Все и обсудим.
   — Но… но… но…
   — Быстро сюда, клоун! — Она повесила трубку.
   «Я нюня», — мрачно подумал он, отправляясь на поиски такси.
   — Посмотри, как я живу, — сказала Бетси, появляясь на пороге. Она была босая, в узких брюках и голубой блузке без рукавов.
   Большая часть квартиры представляла собой студию. Кирби увидел кухонный альков и единственную дверь, которая могла вести только в ванную комнату.
   — Смотри. Ковры до лодыжек. Скрытое освещение. Камин, перед ним тигровая шкура. Маленькая библиотека — сплошная эротика. Семнадцать зеркал. Я считала. Тридцать одна подушка. Тоже считала. Попробуй догадаться, Кирби, какое хобби у Верни, хозяина квартиры?
   — Э… филателия?
   Она быстро повернулась к нему, расплываясь в улыбке.
   — А у тебя все же есть чувство юмора. Я же думала, ты совсем… Ну ладно, рассказывай все по порядку.
   Он рассказал, кое-что опуская.
   — Что ты там хранил?
   — Да всякие личные вещи. Книги, пластинки, фотографии. Теннисные принадлежности. Охотничьи принадлежности. Даже коньки.
   — Коньки — это их потрясет. Ну ладно, теперь мы знаем, что им нужны личные записи твоего дяди. А ты говоришь, что их нет. Ты уверен?
   — Вполне.
   — Не могла эта Фарнхэм что-нибудь припрятать? Она жутко лояльная.
   — Сомневаюсь.
   — Шарла и Джозеф будут очень злиться. Но все же для них ты — кратчайший путь к цели. Ты уверен, что не говорил им мой адрес?
   — Уверен, — буркнул Кирби.
   — Ну ладно, что же получается? Тебе надо вернуться к ним и притвориться хитрым. Как будто ты знаешь, что им нужно. Признайся, что обманул их. Скажи, что согласен выслушать предложение. Может быть, тогда мы лучше поймем, что они ищут — если они сами это знают.
   — А может Шарла устроить, чтобы все дома моего дяди… ограбили?
   — Почему нет? Это ее обычный стиль.
   — Они не смогут добраться до того письма.
   — Ну и что, подождут год. А все, что ты получил, — это сувенир.
   Он вытащил часы из кармана. Бетси взяла их, стала рассматривать. Потом отдала обратно. Когда Кирби клал часы в карман, Бетси потянулась к нему. Он решил проявить активность. Попробовал обнять Бетси, но, конечно, промахнулся и сунул руку ей под блузку. Грудь была небольшая и упругая. Что-то мелькнуло и обрушилось на его левую щеку. От неожиданной боли глаза наполнились слезами. Когда зрение прояснилось, он увидел, что Бетси посасывает ободранные костяшки пальцев. Кончиком языка он нашел металлическую крошку во рту, вытащил и рассмотрел. Это был кусочек пломбы. Он легонько звякнул, когда Кирби бросил его в пепельницу.
   В полной тишине Бетси опять потянулась к нему, взяла сигареты у него из кармана рубашки, вытащила одну из пачки и положила пачку обратно.
   — Это квартира на тебя так подействовала?
   — Я просто подумал…
   — Может быть, общение с Шарлой тебя уже испортило, приятель. Для нее это пустяк, вроде как передать соль за столом. Для меня — нет, Уинтер. Не пустяк.
   — А она сказала, все как раз наоборот, — пробормотал несчастный Кирби.
   — Долго ты будешь верить ее лжи?
   — Теперь уж совсем недолго.
   — Я не хотела ударить тебя так сильно, Кирби.
   — Ах, бывали дни и похуже.
   — Ну ладно, иди. Не говори им, где я живу. Они постараются сделать так, чтобы мы не встречались. Шарла способна устроить любую пакость…
   Кирби оказался в «Элизе» без четверти пять, прошел в свою комнату, не остановившись у конторки регистратора. Телефон зазвонил через десять секунд после того, как он закрыл за собой дверь. Телефон не только звонил, но и настойчиво мигал красным светом.
   — Ты разве не мог дать мне знать, что задерживаешься, дорогой? — спросила Шарла.
   — Мне очень жаль, что так получилось.
   — С тобой кто-нибудь есть?
   — Нет.
   — Как странно.
   — Что тут странного?
   — Но ведь знаменитости всегда окружены толпами.
   — Знаменитости?
   — Кирби, милый, ты восхитительно туповат. Беги ко мне скорее. Если очень повезет, мы сумеем добраться до «Глорианны». Она пришла сегодня утром.
   — О чем ты говоришь?
   — Боже мой, ты действительно не знаешь?
   — Нет.
   — Ты не останавливался у регистратора?
   — Нет.
   — Тогда скорее сюда, я все расскажу.
   Только Кирби положил трубку, как телефон зазвонил вновь. Напряженный мужской голос произнес:
   — Кирби Уинтер?
   — Да.
   — Слушай, парень.
   Без лишних слов. Если тебя еще никто не взял на крючок, две с половиной тысячи долларов за то, что двадцать четыре часа ты не даешь интервью никому, кроме меня. Меня зовут Джо Хупер. Запомнишь? А я позабочусь, чтобы тебя охраняли от всех остальных ближайшие сутки. Договорились?
   — Я не понимаю, о чем вы говорите.
   — Не вешай мне лапшу на уши, милок. Бери ноги в руки. К себе ты сумел пробраться, молодец, но об этом стало известно, и туда уже идут.
   — Кто идет?
   — Ты Кирби Уинтер или нет, черт возьми?
   Из холла донесся топот, в дверь заколотили.
   — Извините, но, кажется, кто-то пришел…
   — Это они, растяпа ты! Ну, договорились?
   Кирби вздохнул и повесил трубку. Пошел было к двери, но заколебался. Судя по звукам, толпа в холле была большая. Вдруг послышался резкий стук во внутреннюю дверь и приглушенный голос:
   — Кирби? — Он узнал Шарлу. Подойдя к двери, шепотом ответил ей. — Отодвинь засов, милый, — сказала она.
   На Шарле был халат, из-под которого выглядывали белые бермудские шорты, и огромные солнечные очки.
   — Кто это? — в ужасе спросил Кирби.
   — Репортеры, любимый мой. Я это предвидела, поэтому попросила Джозефа снять эту комнату — между нашими номерами. Здесь все комнаты соединяются, так что сторону отеля с видом на океан можно превратить в один гигантский номер. Правда, пришлось переселить из этой комнаты очень милую пару, у которой медовый месяц.
   — Что нужно всем этим людям?
   — Не стой как нюня, дорогой. С них станется выломать дверь.
   Он прошел с ней через спаленку в большой номер. Шарла заперла соединительную дверь и протянула Кирби послеполуденную газету. Почти всю первую страницу занимала его фотография» Заголовок гласил: ЗАГАДОЧНЫЙ ПЛЕМЯННИК В НАЛОГОВОЙ УЛОВКЕ КРЕППСА.
   У Кирби подкосились ноги, и он быстро сел.
   В краткой заметке излагались обстоятельства дела и прямо говорилось, что Кирби отказывается сообщить местонахождение 27 миллионов долларов.
   — Боже мой, — прошептал Кирби, глядя на Шарлу невидящими глазами.
   Она села рядом с ним и сняла темные очки.
   — Ты понимаешь, какие все это может иметь последствия, мой самый дорогой? — спросила она.
   — Вероятно, очень многие хотят со мной поговорить.
   — Эта цифра обладает ужасно притягательной силой.
   Миллион противных мелких людишек буквально вибрирует, представляя эту кучу денег, спрятанную где-нибудь в романтических уголках света. Они ненавидят тебя за то, что ты ухватил эту кучу. И втайне восхищаются тем, что ты не побоялся это сделать.
   — Но все было не так!
   — Это имеет какое-нибудь значение, милый?
   — Но если я объясню всю нашу операцию в деталях…
   — Без документов? К тому же ты действительно отщипывал кое-что для себя, а? Если нет, то ты идиот, конечно. А мисс Фарнхэм не брала себе какие-нибудь пустячки? Почему ты так уверен? Но не о репортерах тебе надо беспокоиться…
   — Что ты имеешь в виду?
   — Милый Кирби, мир полон животных, которые с удовольствием поджарят тебя и мисс Фарнхэм на угольях ради одного процента от этой суммы. Так что мы нужны тебе больше прежнего.
   — А?
   — «Глорианна», милый. Не будь таким тупым. Или мы потихоньку увезем тебя, или мир разорвет несчастного Кирби Уинтера на куски, поверь мне. И вообще я не понимаю, почему мы должны тебе помогать после того трюка, который ты нам устроил. Коньки — ну и ну!
   — Я просто проверял.
   — Джозеф был вне себя от ярости, но я сказала — так ему и надо, недооценил тебя. Но я думаю, ты бы так не осторожничал, если бы Бетси не наговорила о нас ерунды.
   — Но… вам же что-то нужно, я полагаю.
   — Конечно, милый!
   Как это освежает — говорить обо всем открыто. Давай без игр, хорошо?
   Думая о Бетси, он осторожно выбирал слова:
   — Мне все же придется, наверное, принять какие-то меры предосторожности…
   Ее глаза сузились, она сделала глубокий вдох и задержала дыхание.
   — Значит, ты и в самом деле завладел…
   — Чем завладел?
   — Не притворяйтесь, мистер Уинтер. Можете сами себе все испортить.
   Он пожал плечами.
   — Эта вещь там же, где деньги?
   — Какая вещь?
   Она топнула ногой.
   — Не дури! Ты же понимаешь, все могло быть иначе. Я могла тебя усыпить — ты пил все, что я тебе давала. И мы отвезли бы тебя в такое место, где твоих криков никто не услышал бы. Джозеф не выносит таких вещей, а я очень даже выношу! И, пожалуй, получаю удовольствие, мой дорогой.
   Она помолчала.
   — Торговаться будем в море, Кирби.
   — Может, я не захочу.
   — Милый мальчик, я ведь не совсем дура. Если б ты не захотел заключить сделку, то не болтался бы сейчас здесь.
   Когда Кирби вернулся в свою комнату, в холле было уже тихо.
   В семь тридцать он стоял у двери Бетси. Она открыла и быстро впустила его.
   — Боже милостивый, — тихо проговорила она. — За тобой никто не следил? Да нет уж, вряд ли за тобой следили…
   Он расстегнул куртку и ремень гостиничной униформы и вытащил гостиничную подушку. Из-за щек достал матерчатые валики. Тяжело опустившись в кресло, сказал:
   — Ко мне прислали толстого.
   — Кто этот толстый?
   — Официант.
   Я звонил из комнаты, где раньше жили молодожены.
   — Из чьей комнаты?
   — Я никого не бил с тринадцати лет. Он поставил поднос, повернулся — и бах. Я оставил в его руке пятьдесят долларов. Потом прошел сквозь них всех.
   — Знаешь, расскажи все по порядку, с самого начала.
   — Хорошо. Хорошо. — И он рассказал.
   — Значит, она показала наконец зубы, а?
   — Боже мой, вот уж где я не хочу быть, так это на той яхте. И знаешь, очень трудно говорить с человеком, понятия не имея, о чем говоришь!
   — По-моему, ты очень хорошо справился. Но что же получается? Сейчас она думает, что ты знаешь, за чем она гоняется. А ты и представления об этом не имеешь?
   — Совершенно никакого.
   — Вот какой расклад я вижу: ей придется или быть чертовски хитрой, чтобы отнять это у тебя, или ужасно грубой, или заплатить тебе полную цену, или стать твоим партнером. Какого рода вещь вырисовывается из такого расклада?
   — Ну, это какое-нибудь изобретение, больше мне ничего не приходит в голову.
   — Я тоже так думаю. Много лет назад он действительно пытался изобретать всякие штуки. И вдруг разбогател. У него, наверно, появилось что-то такое, что действовало.
   Думаю, Шарла и Джозеф сами все это просчитали. Они могут и не знать в точности, что это. Но предполагают, что все записи содержатся в его личных бумагах.
   — И они уверены, что уж я-то осведомлен полностью.
   — Знаешь, сейчас было бы очень кстати, если бы ты смог прибрать эту штуку к рукам, Кирби.
   Он закрыл глаза.
   — Я уже на пределе. Все в мире думают, что я припрятал двадцать семь миллионов долларов, и все хотят завладеть этими деньгами. Только шесть человек знают, что я их раздал. Ты, я, Уилма, Уинтермор, Шарла и Джозеф. А Шарле я позволил думать, будто оставил кое-что себе. Но им нужно что-то еще, и я не знаю, что именно, и ты не знаешь — они, вероятно, не знают тоже.
   — Остается Уилма, так ведь?
   Он открыл глаза.
   — Она может знать?
   — Да, она может располагать этой информацией, сама того не подозревая.
   — Нужно к ней поехать.
   Подумав, решили, что ехать лучше Бетси, потому что Кирби могли узнать на улице.
* * *
   Проверив, заперта ли дверь, и выключив весь свет, Кирби Уинтер заполз на середину гигантской кровати. Подушка источала волнительное благоухание Бетси. Долго не мог уснуть, но потом сон ему привиделся дивный.
   Из тьмы ночной неслышно появилась девушка, она нежно целовала его в губы, обнимала, он отвечал ей сначала робко, потом осмелел, как никогда не смог бы наяву… они слились в очень крепком объятии… Кирби затопил поток восхитительных ощущений… тут он и проснулся.
   Рядом на подушке лежала голова.
   — Ну-у-у… — прошептала девушка. — Ну, Верни, ты хорош. Обалдеть!
   — Гм, — ответил Кирби, у которого сердце еще бешено колотилось.
   — Суп-риз, суп-риз, а, милый? Хороший суп-риз?
   — Гм.
   — Сначала ключ никак не хотел открывать. Я уж думала, ты замок сменил. Да я б тебя убила, если бы ты устроил такой фокус Бонни Ли! Потом дверь открылась, и я потихоньку вошла сюда. Если б я нашла в постели две пары ног, Берни — мой мальчик, я бы тебе такое устроила!..
   — Э.
   — Ты не очень-то разговорчив с девушкой, по которой так скучал.
   — Гм.
   Она пробежала пальцами по его верхней губе.
   — Эй! Да ты сбрил усы! Интересно, как ты сейчас выглядишь, любовничек?
   Она спрыгнула с кровати, и через несколько мгновений вспыхнул яркий верхний свет. Кирби закрыл глаза, потом чуть приоткрыл и, прищурившись, взглянул на девушку.
   Она стояла на коленях рядом и смотрела на него сверху вниз, загорелая, длинноногая, с огромными карими глазами. Рот сложился в букву О — от удивления. Груди были большие и тоже загорелые, с яркой белой полосой поперек. Белые вьющиеся волосы обрамляли тонкое ангельское лицо.
   — Ты кто такой, сукин сын?! — завопил ангел. — Что это за фокусы? Глаза выколю!
   — Не нужно!
   — Почему?
   И за кого ты вообще меня принимаешь? Где Верни?
   — Не знаю.
   — Ты должен быть им, черт возьми!
   — Мне об этом ничего не известно.
   — Да за то, что ты отколол, мистер, надо взять ржавый нож и…
   Он сел, наконец, возмутившись.
   — Да будь ты проклята, вот что я тебе скажу! Я крепко спал! Я не знал, кто ты, и сейчас не знаю.
   У нее дернулся угол рта.
   — Ты мог догадаться, что я девушка.
   — Это я заметил!
   — Не ори на меня, подлый тип! Ты проснулся, ты быстро проснулся, и мог бы сам сообразить, что если ты в кровати Верни, то, возможно, происходит какая-то ошибка. Но сказал ли ты хоть слово?
   Он изумленно уставился на нее.
   — Когда?
   И что я должен был сказать? Боже мой, девушка, это же примерно как потребовать от человека, падающего с крыши дома, чтобы он по пути завязал шнурки и завел часы.
   У нее опять дернулся уголок рта, она закрыла лицо руками и разрыдалась.
   — Почему ты плачешь?
   — Что ты со мной с-сделал. У меня никогда в жизни не было связи с человеком, которого я не з-знаю. А теперь я как ш-шлюха!..
   — Тише ты, как бы тебя ни звали.
   — Даже не знает моего имени! — завопила она. — Бонни Ли Бомонт, будь ты проклят!
   — Меня зовут… — он заколебался, — э… Кирк Уиннер.
   И, знаешь, успокойся наконец. Ты думала, что я Верни, зачем же винить себя?
   Она молчала несколько мгновений.
   — Наверное, надо думать об этом так, как ты говоришь. Ладно. Так как тебя зовут, ты сказал?
   — Кирк Уиннер.
   — Друг Верни?
   — Друг друга.
   — Тоже на телевидении?
   — Нет.
   — Женатый?
   — Нет.
   Она склонила голову набок.
   — А ты неплохо смотришься вообще-то.
   — Сколько тебе лет, Бонни Ли?
   — Двадцать — почти.
   — Боже милостивый, живешь с родителями?
   — Ну, ты скажешь! Они у меня фермерствуют в Южной Каролине, а я сбежала в четырнадцать лет на конкурс красоты, сказала, что мне шестнадцать, места не заняла, конечно, но не пропала, была один раз замужем, быстро его бросила, он играл на кларнете и пил, сейчас я в одном заведении в Северном Майами, пою и немного стриптиза, но не до конца, и еще играю на барабанах бонго, у меня есть машина…
   Кирби улыбнулся. У него было легко на душе.
* * *
   Звонил телефон. Он звонил долго, вырывая Кирби из глубин сна. В комнате было уже довольно светло — солнце пробивалось во все щели. Рядом на подушке лежала изящная головка Бонни Ли.
   Кирби чуть покраснел, вспомнив, какими жаркими объятиями кончились их ночные разговоры. Засыпая, Бонни Ли пробормотала, что, кажется, начинает в него влюбляться…
   А телефон все .
   Звонил. Это, конечно, Бетси Олден, подумал Кирби, потому что любой другой давно бы сдался. Вздохнув, он поднял трубку.
   Да?
   — Доброе утро, Кирби, — послышался переливчатый баритон Джозефа.
   — Э… как?..
   — Вы очень плохо вели себя в последнее время, Кирби. Но все будет прощено, если теперь вы станете с нами сотрудничать. У вас масса неприятностей, знаете ли. Зверское нападение на официанта было большой глупостью, конечно. Но это показывает, что у вас есть некоторые способности, так что вы сможете добраться до «Глорианны» без происшествий. Слушайте внимательно, мой мальчик. Она стоит в Бискэйнской гавани, пирс Е. Пожалуйста, будьте на борту не позже десяти.
   — А сейчас сколько?
   — Двадцать минут восьмого. Времени вам хватит.
   — Но я не…
   — Бетси, знаете ли, очень глупый, упрямый, эмоциональный ребенок. Она пыталась хитрить. Сейчас, должен сказать, она уже неспособна говорить связно — так повлиял на нее наш допрос. Хочу поздравить вас с тем, что вы не доверились ей полностью, ибо она сгорала от желания все нам рассказать. В частности, где мы можем найти вас. И мисс Фарнхэм — она тоже скрывается, как и вы, но Бет-си быстро ее выследила. Оказывается, брат спрятал ее в доме отсутствующего коллеги, Сансет Уэй, два — десять. А полиции он солгал. Шарла очень хочет поговорить с мисс Фарнхэм, и скоро ее сюда привезут. Но мы не станем задавать ей утомительных вопросов до, скажем, десяти часов.
   — Что вы пытаетесь…
   — Я побуждаю вас присоединиться к нам, старина. Я рассчитываю на ваше чувство ответственности по отношению к Бетси. И вашу сентиментальность, наверное. Бетси не приспособлена для такого обращения, знаете ли. Так что мы вас ждем, Кирби.
   Повесив трубку, он надел шорты и подошел к другой стороне кровати. Присел на корточки и стал смотреть на милое спящее личико Бонни Ли. Ему казалось, что сердце его разорвется от чувств.
   Он мягко потряс девушку за плечо.
   — Бонни Ли, радость моя. Эй! Бонни Ли!
   Глаза ее медленно открылись, и взгляд встретился с его взглядом. Она нахмурилась.
   — Посреди ночи, — пробормотала она. — Посреди ночи. Ну, хамство! — И Бонни Ли, повернувшись на другой бок, снова погрузилась в сон.
   Вздохнув, Кирби начал расталкивать ее уже не очень нежно.
   — Какого черта ты делаешь, Кирк? Господи!
   — Пожалуйста, проснись, Бонни Ли.
   Прищурившись, она осмотрела комнату и в отчаянии воскликнула:
   — Рассвет! Н-ну!
   — Я бы не стал тебя будить, но мне нужна твоя помощь.
   Она .
   Уставилась на него со злобными подозрениями.
   — Надеюсь, милок, что дело действительно важное!
   — Важное.
   Из ванной комнаты Бонни Ли вышла решительным шагом, причесанная и при губной помаде. Она улыбнулась.
   — Когда окончательно встаешь, все уже кажется не таким ужасным.
   Эй, что ты на меня так смотришь?
   А он действительно смотрел на нее с каким-то странным выражением.
   Одежда изменила Бонни Ли.
   Она казалась теперь выше и стройнее. И, пожалуй, строже…
   Она покраснела.