— До завтрашней ночи. Я не уверена, что ты его выдержишь. А мне пора начинать подготовку к гастролям. Но ты не волнуйся. Сейчас мы поедем в отель и ты отдохнешь.
   — Нет.
   — Нет? Ты хочешь поиграть в футбол?
   — Я хочу поехать в фавелу Сантус Лима. Немедленно, — Лаура повернулась и пристально посмотрела на Флетча. — Я не смогу отдохнуть, пока не съезжу туда. Ты же это понимаешь, не так ли?
   — Но я не знаю дороги.
   — Я знаю, — они подошли к машине, и он осторожно опустился на пассажирское сиденье. — Следуй моим указаниям, и мы не заблудимся.

Глава 33

   С непослушным от побоев телом, ошалевший от недосыпания, Флетч вошел в фавелу Сантус Лима, словно Фигура ди Дэстагуэ. Немилосердно жарило солнце. Лаура следовала за ним, отстав на несколько шагов. Тут же слетелись и дети, но на этот раз они не решились подойти к нему, а кучкой держались поодаль. По мере того как Флетч и Лаура поднимались по склону, к детям присоединялись и взрослые из лачуг и крошечных магазинчиков.
   Пока они добрались до дома Идалины Баррету, кучка детей превратилась в большую толпу.
   Высокая старуха сразу узнала Лауру. Стоя на пороге своего дома, уперев руки в бока, она заговорила прежде, чем Лаура подошла к ней. Как понял Флетч, она несколько раз повторила один и тот же вопрос.
   Окружающая их толпа притихла. Они тоже хотели слышать, что ответит Флетч.
   — Она хочет знать, — перевела Лаура, — пришел ли ты для того, чтобы указать своего убийцу.
   — Я думаю, да, — ответил Флетч. — Скажи ей, думаю, что да.
   Лаура нахмурилась.
   — Ты серьезно?
   — Разве во время Карнавала что-то может быть серьезным?
   — И как ты собираешься это сделать?
   — Я хочу пройти по фавеле и заглянуть в глаза всем ее жителям. Тогда я укажу своего убийцу.
   — И все?
   — И все.
   — Я не поверю… — она оглядела людей, спокойно дожидающихся ответа Флетча.
   — Чему ты не веришь? — спросил Флетч. — И во что веришь?
   Флетч долго ждал ответа, но Лаура молчала.
   — Ты можешь поверить, что я — маг? И мне по силам то, что недоступно простым смертным?
   Лаура молчала.
   — Ты можешь поверить, как поверили многие из этих людей, что я — Жаниу Баррету, возвратившийся через сорок семь лет из царства мертвых, чтобы назвать своего убийцу?
   — Я верю… — Лаура глубоко вздохнула. — Я уверена, что ты не станешь разыгрывать этих людей.
   — А я собираюсь их разыгрывать?
   — Некоторые из них верят в то, что ты — Жаниу. Потому что эта старуха хочет, чтобы они верили. Остальные просто любопытные. Им все равно, на что смотреть.
   — Каждый может выдумать любую историю и сказать, что случилось это в прошлом. Так?
   — Если назовешь кого-либо своим убийцей, эти люди воспримут твои слова очень серьезно.
   — На это я и надеюсь.
   — Ты даже представить себе не можешь, что они сделают с тем человеком.
   — Могу догадаться.
   — Флетч, ты должен сказать мне, что тебе известно.
   — Тебе нужны факты?
   — Мне нужно хоть что-нибудь.
   — Хорошо, Лаура. Вот тебе факты. Человек, который убил Жанну Баррету сорок семь лет назад, абсолютно уверен в том, что я — возвратившийся Жаниу Баррету.
   — Откуда ты это знаешь?
   — Посмотри на меня.
   — Я не думаю, что тебе следует играть на доверчивости этих людей.
   — Я играю на доверчивости только одного из них.
   — Кто-то уверовал…
   — Кто-то или уверовал, что я — возвратившийся Жаниу Баррету, или решил действовать так, словно верит, что я — возвратившийся Жаниу Баррету. На случай, что так оно и есть.
   Лаура вздохнула.
   Толпа, ожидающая ответа Флетча, росла на глазах.
   Сквозь нее протиснулся десятилетний Жаниу Баррету на деревянной ноге. Из всех жителей фавелы он стоял ближе всех к Флетчу.
   — Пожалуйста, скажи этой старухе, что я пришел, чтобы указать ей моего убийцу.
   Лаура начала что-то говорить Идалине, но смолкла на полуслове и повернулась к Флетчу.
   — Ты представляешь себе, какие могут быть последствия?
   — Давай не будем забегать вперед, — предложил ей Флетч.
   Отчетливо выговаривая каждое слова, Лаура перевела на португальский ответ Флетча.
   Толпа радостно заревела. Некоторые даже победно вскинули руки.
   Старуха задала еще один вопрос.
   — Ты действительно намерен ходить по всем улицам фавелы, пока не укажешь убийцу?
   — Я хочу заглянуть в глаза всем, каждому жителю фавелы. Скажи ей, если убийца здесь, я его найду.
   Лаура перевела.
   Идалина Баррету выступила из тени дверного проема на солнечный свет. Взяла Флетча за руку.
   Вдвоем, Лаура чуть позади, а вся толпа — следом за ней, они медленно пошли по улочкам Сантус Лима.
   — Я знаю, что все это твой розыгрыш, — не выдержала наконец Лаура. Они довольно долго ходили по фавеле. Волосы у нее слиплись от пота. — Ты просто обойдешь всю фавелу и никого не назовешь.
   — Возможно, — ответил Флетч. — При условии, что потом я смогу заснуть.
   Фавела Сантус Лима оказалась больше, чем он ожидал. Бесконечная паутина улочек, переулков, тропинок. Нагромождение крохотных лачуг. По некоторым проулкам он и Идалина могли пройти только боком. Следующая за ними толпа иногда растягивалась на добрый километр.
   — У нас свой Карнавальный парад, — заметил Флетч.
   — Не нахожу ничего общего, — Лаура, похоже, рассердилась не на шутку.
   Весь в поту, появился Жаниу Баррету Филью и спросил, что происходит. Его мать объяснила ему, что Жаниу Баррету хочет посмотреть в глаза всем жителям фавелы. Что он обещал найти своего убийцу.
   Жаниу Баррету Филью тут же послал вперед мальчиков и мужчин, чтобы они предупреждали обитателей лачуг о приближении Флетча и Идалины и те выходили на улицу, дабы Флетч мог посмотреть им в глаза, проходя мимо.
   Карнавальный парад закончился лишь несколько часов назад, и большинство жителей фавелы отсыпалось после более чем суточных бдений. Посыльные Баррету кричали в окна, заходили в дома, будили людей и вежливо просили их выйти на улицу. Нет, нет, это не полиция. Дело очень важное. Касается прошлого фавелы. Мы должны выяснить, кто убил Жаниу Баррету много лет назад. Полуголые, с опухшими от сна лицами, люди стояли в дверях, потирая глаза, щурясь на ярком солнце.
   Возможно, они чувствовали важность момента и не хотели остаться в стороне от столь знаменательного события: убиенный поднялся из могилы, чтобы открыть всем имя своего убийцы. Возможно, ничего не понимали, но их попросили выйти на минуту из дому, и они согласились из чистого любопытства. Так или иначе, никто не отказался.
   — Ты уже решила, во что верить? — спросил Флетч Лауру.
   — Все эти люди, — Лаура оглянулась на тянущуюся вслед за ними нескончаемую колонну. — Многие из них смеются над тобой.
   — На это я и надеялся.
   — Ты решил обратить все в шутку. К этому идет дело?
   — Шутка неплохая, так?
   — Ты собираешься водить их кругами, а потом сказать, что твоего убийцы среди них нет?
   — Возможно.
   От долгой ходьбы начали разминаться забитые мышцы. Флетчу хотелось пить. Солнце обжигало многочисленные ссадины на лице и руках. Кровь гулко била в виски. Несколько раз у него темнело в глазах, несмотря на яркое солнце. Его шатало. Но Идалина Баррету крепко держала его за руку.
   Разумеется, он не мог знать, обошли ли они все улочки фавелы. Ему не оставалось ничего иного, как положиться на своих проводников. Но, судя по всему, ему предстояло обойти всю фавелу Сантус Лима и посмотреть в глаза каждого ее жителя.
   — С меня хватит, — не выдержала Лаура. — Вот ключи от машины. Я возьму такси.
   — Нет, — возразил Флетч. — Останься со мной.
   — Я не хочу присутствовать на финальной сцене твоего спектакля.
   — Это не спектакль.
   Флетч смотрел в глаза жителям Сантус Лима. Мужчинам и женщинам, старым, молодым, высоким, коротышкам, красивым, уродливым, калекам, пышущим здоровьем, сумасшедшим, гордым, забитым…
   Впереди, на узкой тропе, он увидел седого, худощавого мужчину, вышедшего из одного дома и скрывшегося в другом.
   Прибавив шагу, Флетч направился к этому дому.
   Идалина Баррету еще крепче сжала его руку, держась рядом с ним.
   Юный Жаниу Баррету заглянул Флетчу в глаза. А потом, зовя других, вбежал в дом.
   Флетч двинулся за ним. В доме никого не было. Лишь зиял бездверный проем черного хода.
   Со двора донесся голос десятилетнего Жаниу Баррету.
   Флетч прошел через дом. Кое-кто выбрал этот же путь, большинство обошли дом с обеих сторон.
   И они прибавили скорости, почуяв близость цели.
   — Что ты делаешь? — не унималась Лаура. — Сумасшедший!
   Флетч оглянулся. Стена маленького дома, через который он только что прошел, рухнула в пыль. Остальные три стены закачались, но устояли, скрепленные жестяной крышей.
   — Ты совсем потерял голову! — кричала Лаура. — Это же безумие!
   Он вышел на более широкую тропинку. Невдалеке юный Жаниу Баррету держал за черные шорты седоволосого мужчину, которого, как он понял, преследовал Флетч. Его же окружили другие мужчины и мальчишки.
   Флетч направился к ним. Услышал, как один из юношей сказал седоволосому: «Позволь ему взглянуть в твои глаза, Габриэль».
   — Габриэль Кампус! — взвизгнула Идалина Баррету. — Габриэль Кампус!
   Конечно, старик с радостью дал бы деру. Но его окружали уже двадцать мужчин и не меньше тридцати мальчишек. А за Флетчем следовала еще добрая сотня жителей фавелы.
   И он не сдвинулся с места. Лишь напряглись мышцы и быстро-быстро вздымался и опускался верх живота. Словно он долго бежал и совершенно выдохся. На губах мужчины застыла неискренняя улыбка.
   — Габриэль Кампус! — визжала Идалина. Затем добавила что-то насчет Жаниу Баррету.
   Встав перед Габриэлем Кампусом, Флетч всмотрелся в его глаза. Ему уже доводилось их видеть.
   Глаза Габриэля Кампуса бегали. Он смотрел то на толпу, то на Флетча.
   Улыбка со скоростью молнии появлялась и исчезала с его губ.
   Медленно Флетч поднял руку. Его указательный палец замер в футе от носа Габриэля Кампуса.
   Флетч уже успел глянуть на перстень Кампуса. С черным камнем и переплетающимися змейками.
   Мгновенно Габриэль Кампус метнулся в сторону. Бросился на толпу, расталкивая всех локтями. Сшиб с ног ребенка.
   Завопила Идалина Баррету.
   Закричали остальные, двинувшись вперед.
   Двое юношей попытались схватить Габриэля.
   Одного он ударил ногой в живот, другого — в лицо. Несколько уходов от рук преследователей, несколько ударов ногами, и Габриэль Кампус вырвался из толпы. Повернулся и бросился бежать вверх по тропе.
   Толпа устремилась следом. Мужчины, юноши, мальчишки, даже женщины, подобрав юбки, кинулись в погоню.
   — Габриэль Кампус! — высокая старая Идалина скоро начала отставать. — Габриэль Кампус!
   Флетч уселся на большой булыжник. Его мутило.
   В нескольких метрах от него Лаура о чем-то оживленно беседовала с женщинами фавелы. Все они были беременны, поэтому не могли бегать за Габриэлем Кампусом.
   Лаура задавала вопросы. Женщины отвечали все хором. То и дело она поглядывала на Флетча.
   Габриэля все еще не поймали. Флетч видел, как он бежит между домами у самой вершины холма. Преследователи никак не могли его догнать.
   Вопли Идалины перекрывали крики остальных.
   — Габриэль Кампус! Габриэль Кампус!
   Откуда-то из глубин фавелы донесся барабанный бой. Потом подошла Лаура, молча постояла рядом.
   — Я ужасно устал, — пробормотал Флетч. — А еще надо звонить сержанту Барбозе из полиции Рио-де-Жанейро.
   — Его зовут Габриэль Кампус, — разлепила губы Лаура.
   — Я слышал, — он поискал глазами Идалину Баррету. Старуха быстро карабкалась вверх по склону. — Я слышу.
   — Женщины говорят, он стал твоим другом, едва ты появился в фавеле. Он, еще один парень и братья Гомесы. Что это за братья Гомесы?
   — Братья Идалины.
   — Видишь? — упрекнула его Лаура. — Ты все знаешь.
   — Мне сказали об этом, Лаура. Вчера днем. Сказали.
   — Ты научил их всех мастерству капоэйры. Габриэль овладевал всеми приемами быстрее других и выполнял их лучше всех. После того как тебя убили, он возглавил группу капойэрус Сантус Лима. Долгие годы был знаменитостью. В одном из парадов участвовал, как Местрэ Сала.
   — Понятно. Жаниу, его учитель, начал ему мешать.
   — Его избрали в совет директоров школы самбы.
   — Он никогда не удостоился бы такой чести, будь Жаниу жив.
   Лаура что-то чертила в пыли кончиком туфли.
   — Я должен поспать, — с вершины склона неслись громкие крики. Преследование продолжалось. — Интересно, что они с ним сделают?
   — Я ничего не хочу знать. Почему ты выбрал Габриэля Кампуса? Ты должен сказать мне.
   — Ты спрашиваешь, убил ли Габриэль Кампус Жаниу Баррету сорок семь лет назад?
   — Да.
   — Понятия не имею, — Флетч тяжело поднялся. — Но я знаю наверняка, что этой ночью, переодетый козлом, он пытался перерезать мне горло.

Глава 34

   — Я забыл, говорили ли вы мне о том, что бывали в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс? — спросил сержант Паулу Барбоза.
   — Нет, — ответил Флетч в телефонную трубку. Он сидел на кровати в своем номере в «Желтом попугае». — Я никогда не был в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс.
   С сержантом Барбоза его соединила Лаура. Сам он не смог набрать номер и объяснить дежурному полицейскому, что ему нужно.
   — В Нью-Бедфорде очень хорошо, — вновь сообщил ему Барбоза. — Для меня, конечно, холодновато. Вернувшись в Штаты, вы обязательно должны заехать в Нью-Бедфорд, штат Массачусетс. И заглянуть в сувенирный магазин моего кузена. Там вы найдете подарок на любой вкус.
   — Хорошо, — Флетч покивал. — Всенепременно загляну.
   — И не пожалеете, будьте уверены. Теперь насчет североамериканской женщины, которую вы потеряли… Глаза Флетча тут же открылись.
   — Да?
   — Не думаю, что мы ее нашли.
   — О.
   — Тем не менее, нам позвонил мэр маленького прибрежного городка, расположенного в трехстах километрах к югу от Рио-де-Жанейро. Называется он Ботелью. Очень милый городок. На самом берегу океана. Вам следует побывать там.
   — Хорошо, — сонно ответил Флетч. — Я побываю и там. Обещаю вам.
   Лаура затягивала портьеры. Она уже разделась и приняла душ.
   — Мэр сказал, что в прошлую субботу в Ботелью появилась североамериканка.
   — Возможно, кто-то сказал, что ей следует побывать там.
   — Очень возможно. Чудесный городок. Я возил туда жену и детей.
   — Вы хорошо отдохнули?
   — Прекрасно.
   — Я очень рад за вас.
   — Мэр сказал, что женщина объявилась во второй половине дня, долго ходила взад-вперед по пляжу. Одна.
   — Американская туристка.
   — Когда стемнело, она вошла в лучший рыбный ресторан города. Я обедал там с женой и детьми.
   Присев перед Флетчем, Лаура снимала с него теннисные туфли и носки.
   — Вас вкусно покормили?
   — Великолепно. Эта женщина пообедала.
   — Американская туристка приезжает в маленький курортный городок…
   — Ботелью.
   — Ботелью. Гуляет весь день по берегу, потом обедает в рыбном ресторане.
   — Да, именно так. Но после обеда, вместо того чтобы расплатиться, она направилась на кухню и начала мыть грязную посуду.
   Лаура повалила Флетча на спину и начала стягивать с него шорты.
   — Это не Джоан Коллинз Стэнуик.
   — С тех пор она там. Два дня. Моет грязную посуду. Ест. Владелец ресторана выделил ей маленькую комнатку, где она спит.
   — Джоан Коллинз Стэнуик ни разу в жизни не вымыла грязной тарелки. Она не знает, как это делается.
   — Она — высокая светловолосая американка или англичанка. Не понимает ни слова по-португальски.
   — Сколько ей лет?
   Наклонившись над Флетчем, Лаура снимала с него рубашку. Телефонный провод оказался в рукаве.
   — Довольно молодая. Стройная. Мэр полагает, лет двадцати пяти или чуть больше.
   — Похоже, ее смыло в море где-нибудь во Флорида-Кэйз, а выбросило на бразильский берег.
   — В Ботелью. Там изумительный пляж.
   — Нисколько в этом не сомневаюсь, — Лаура уложила ноги Флетча на кровать и укрыла его простыней. — Но почему мэр Ботелью счел возможным беспокоить полицию Рио-де-Жанейро из-за этой североамериканки?
   — По субботам туристский автобус из отелей Копакабаны останавливается в Ботелью. Мэр подумал, что она приехала на этом автобусе. Поэтому позвонил в полицейское управление. Спросил, не разыскиваем ли мы убийцу с такими приметами.
   — Убийцу?
   — Дело в том, что он не знает, откуда она появилась. Или почему. Ботелью — маленький город. Он — маленький мэр.
   Наконец-то в постели, готовый отойти ко сну, Флетч на мгновение задумался.
   — Едва ли это Джоан Коллинз Стэнуик, сержант. Действительно, у нее не было при себе ни цента, но она богатая женщина, с чувством собственного достоинства, полностью отвечающая за свои действия. Перед ней открыты все дороги. Все дороги мира. Я даже представить себе не могу, что она поедет на курорт и будет мыть грязную посуду в рыбном ресторанчике. И потом, Джоан Коллинз Стэнуик уже за тридцать.
   — Так, по-вашему, это не та дама, которую вы разыскиваете?
   — Уверен, что не та.
   — Вверх тормашками. Помните, я говорил вам, что во время Карнавала все идет вверх тормашками.
   — Еще как помню.
   — Все переворачивается с ног на голову. Я служу в полиции Рио двадцать семь лет. Поверьте мне, я видел и не такое.
   — Я в этом не сомневаюсь, сержант. Позвольте поблагодарить вас за то, что вы не сочли за труд связаться со мной.
   Лаура уже лежала в постели рядом с Флетчем.
   — Значит, они не нашли женщину, которую ты разыскиваешь.
   — Нет. Какая-то американка или англичанка объявилась в рыбном ресторане в маленьком городке и моет там грязную посуду.
   — Полиция хочет, чтобы у тебя создалось впечатление, что они пытаются найти ее, — в темноту сказала Лаура.
   Флетч зажег настольную лампу.
   — Что ты собираешься делать?
   — Позвоню в отель «Жангада». Может, она вернулась.
   — Набрать тебе номер?
   — С этим я справлюсь сам. Не впервой.
   В отеле «Жангада» в номере 912 никто не снял трубку.
   Портье сообщил, что миссис Джоан Коллинз Стэнуик не выписывалась из отеля.
   Не взяла она и конверт, оставленный мистером Флетчером.

Глава 35

   «Флетч!
   Я не могла тебя разбудить.
   Я пыталась, пыталась. Несколько раз я думала, что ты проснулся, потому что начинал говорить. Но слова твои не имели никакого смысла. Ты знаешь, что разговариваешь во сне?
   Ты сказал, что был на большом белом речном пароходе, а в небе полно ягодиц.
   Ты сказал, что у тебя был козел или кто-то старался отнять у тебя козла. Ты, вроде бы, боялся брыкающегося козла. Потом ты что-то пробормотал о персонаже бразильской мифологии, танцующем козле.
   Как все это объяснить? Иногда ты говорил во сне с открытыми глазами, поэтому, собственно, я и думала, что разбудила тебя. Ты говорил о каком-то мужчине с вывороченными ступнями, также пришедшем из древних мифов. Я спросила тебя: «Флетч, ты имеешь в виду капоэйра?» А ты лишь невидяще взглянул на меня. И заговорил о других бразильских гоблинах, безголовом муле, старике с волосами вместо рук. О том, что тебя преследовал одноногий мальчик, а когда я спросила: «Флетч, ты имеешь в виду saci-реrere?», ты долго смотрел на меня, прежде чем ответить: «Жаниу Баррету. Жаниу Баррету».
   Самое удивительное, ты не знаешь имен этих бразильских чудищ. Словно они привиделись тебе в каком-то кошмарном сне. И ты сильно потел. Меня поразило, что все эти гоблины приснились тебе, как снятся бразильским детям, хотя, насколько мне известно, ты никогда не читал и не слышал о них.
   А потом, когда я вновь хотела разбудить тебя, ты пробурчал: «Оставь мертвых в покое».
   Возможно, ты напугал меня. Немного. Я отменила наш заказ в «Ле Сан-Оноре». Отдала Марилии наши билеты на бал в «Регимэ», которая в свою очередь уступила их своим знакомым из Порту-Алегре. Тело у тебя сплошь в синяках. Я решила, что тебе нужно отдохнуть. Я возвращаюсь в Байа. Карнавал практически закончился. Мне нужно готовиться к предстоящим гастролям.
   Может, ты сможешь приехать в Байа и посоветовать, какие музыкальные произведения следует включить в программу концертов.
   И мой отец, возможно, захочет побеседовать с тобой, узнав, что ты уделил много времени boi-tata и tutu-maramba.
   Чао. Лаура».
   Флетч проснулся от яркого солнечного света. Голодный, как волк. Весь в поту. С занемевшими мышцами.
   Довольно долго он полагал, что еще понедельник и солнце не успело закатиться за горизонт.
   — Лаура? — в номере царила оглушающая тишина. Из ванной не доносилось ни звука. — Лаура?
   С кровати он заметил отсутствие многочисленных флакончиков с духами, кремами, лосьонами и прочей косметики на туалетном столике. Одежда Лауры не лежала на стульях. Из-под вешалки исчез ее чемодан.
   Флетч взял со столика у кровати часы. Пять минут двенадцатого. Даже в этом, вставшем с ног на голову мире солнце не могло светить столь ярко за пятьдесят пять минут до полуночи.
   Постепенно до Флетча дошло, что часы показывают пять минут двенадцатого утра, но не понедельника, а вторника.
   Он проспал семнадцать часов.
   Заставляя двигаться каждую мышцу, Флетч встал с постели и пересек комнату.
   Вместо косметики Лауры на туалетном столике лежало ее письмо.
   Флетч перечитал его дважды.
   Неужели он так много говорил во сне, сказал все то, о чем упоминала Лаура? Что такое boi-tata и tutu-maramba? Должно быть, он и вправду перепугал ее.
   Смутно помнились снившиеся ему кошмары. Мальчик, Жаниу Баррету, шел следом за ним по темной улочке к трассе Карнавального парада. Флетча закружило в ярком водовороте потных загорелых тел, карие глаза мальчика широко раскрылись, когда на Флетча обрушился шквал пинков. Вновь Флетч оказался под трибунами, вновь к нему подходил мужчина с вывернутыми ступнями…
   В ванной он содрал с себя пластырь. Все ссадины и царапины зарубцевались. Красные пятна стали лиловыми, лиловые — черными.
   Разве Лаура не видела большой белый речной пароход, величественно плывущий над морем сверкающих карнавальных костюмов? Разве его не было на самом деле?
   Осторожно, стараясь не добавлять новых порезов к имеющимся синякам и ссадинам, Флетч побрился.
   Почему Лаура так заволновалась, узнав, что Жаниу Баррету следовал за ними от отеля до трассы парада? Онто не усмотрел в действиях мальчика ничего необычного. Как там она написала в письме? Saci-реrere. Что такое saci-реrere?
   Под теплой струей душа его тело начало отходить. Он намылился, вновь встал под душ.
   Надо отметить, Лаура так и не спросила, что произошло с ним под трибунами. Она-то думала, что каждый может выдумать какую-то байку и отнести ее к прошлому. Даже после того, как он ткнул пальцем в Габриэля Кампуса в фавеле Сантус Лима, она не задала ни единого вопроса о прошлой ночи. Лишь спросила, почему он выбрал именно Габриэля Кампуса.
   Выйдя из душа, он не стал вытираться. Лишь обмотал полотенце вокруг талии. Воздух, вливающийся в балконную дверь, приятно холодил влажную кожу.
   Флетч вышел на балкон. Около кафе играл маленький оркестр. Мужчина в комнате напротив все еще красил стены.
   Лаура сочла забавной шутку чечеточников, оставивших его в закрытом гробу с бумажным пакетом, набитым деньгами. Он видел шагающего Норивала Пасаринью после того, как тот умер. С палками от метел, с коленями, привязанными к коленям Тонинью и Орланду. Потом он вновь увидел шагающего Норивала Пасаринью. Он не только шагал, но и говорил. И все после смерти. На этот раз он, правда, принял за Норивала его брата-близнеца, Адроальду Пасаринью. Что ж, вот это действительно забавно.
   Флетч умер сорок семь лет назад. В горном борделе доны Журемы чечеточники пытались, может, ради шутки, подложить к нему в постель труп. Люди верили, что он сможет найти разгадку тому, что случилось задолго до его рождения. Кто убил Жаниу Баррету? Он нашел ответ. Очевидно, он видел мифические фигуры, созданные совсем иной, не имевшей к нему ни малейшего отношения, культурой. Разумеется, он видел обычных людей в карнавальных костюмах. Или нет? Он помогал шагать мертвому Норивалу Пасаринью. Потом поверил, что видел идущего к нему Норивала Пасаринью. Слышал, как тот говорил. Флетч вернулся к жизни. Он побывал в закрытом гробу.
   Для Флетча линия, разделяющая жизнь и смерть, совсем сузилась. Стала такой узкой, что происходящее действительно могло показаться кому-то забавным.
   В комнате напротив мужчина, красящий стены, посмотрел на Флетча.
   Только тут Флетч понял, что давно смотрит на мужчину.
   Флетч помахал рукой.
   Улыбаясь, мужчина помахал в ответ. Рукой, в которой держал кисть.
   Флетч мигнул. Должно быть, на его кисти чертовски мало краски, раз он не боится размахивать ею в комнате, которую красит столько дней.
   Флетч рассмеялся. Мужчина снова помахал кистью. Теперь уже смеялись и Флетч, и мужчина. Флетч на прощание вскинул руку и вернулся в комнату.
   Он позвонил в отель «Жангада». В номере 912 никто не взял трубку.
   Миссис Джоан Коллинз Стэнуик не выписывалась из отеля.
   Да, конверт ожидает ее в ячейке для почты.
   Флетч пил минеральную воду из литровой пластиковой бутылки, в третий раз перечитывая письмо Лауры.
   Потом позвонил Теудомиру да Коста и договорился встретиться с ним этим вечером. Флетч предупредил, что будет поздно, так как хочет съездить в городок Ботелью.
   Теу рекомендовал ему пообедать в тамошнем рыбном ресторане.