- Шейла и Карр огорчатся, если ничего не найдут, - заметила Барбара. - Как бы нам им помочь? Или хотя бы подбодрить их?
   - По всей Африке люди ищут свое прошлое, - вставил Джума. Выкапывают из земли кости, горшки, наконечники копий. Можно подумать, что Африка - большой музей.
   - Каким образом эта рыба, окунь, обитающая в реке Нил, попала в озеро Туркана? - спросил Флетч. - Реку и озеро разделяют сотни миль. Их не соединяет никакая другая река.
   - Должно быть, в далеком прошлом они соединялись, - ответила ему Барбара.
   - Почему людей так интересует их прошлое? - вопросил Джума. - Почему со всего мира люди слетаются в Африку и ищут своих предков - первого человека, первую кость, первую окаменелость?
   - Из любопытства, - ответила Барбара.
   - Что изменят эти находки? - гнул свое Джума. - Путь в будущее лежит через настоящее, а не через прошлое.
   - Что изменят? - повернулся к нему Флетч. - В Кооби Фора нашли окаменелый скелет индийского слона. Это же многое меняет.
   - Нет, - покачал головой Джума. - Для меня - нет.
   - Эта находка свидетельствует о том, что когда-то давно Африка и Индия составляли единое целое, - пояснила Барбара. - Неужели для тебя это ничего не значит?
   - Все ясно, - кивнул Джума. - Вы хотите, чтобы я сказал, что индийцы такие же коренные жители Африки, как и мы.
   - Почему я прилетел в Африку на встречу с отцом? - спросил Флетч окружающий воздух.
   - Из любопытства, - повторила Барбара.
   - Почему ты прилетел, Флетч? Ты уже самостоятельный человек. Какое отношение имеет к тебе твой отец? Ты же ни разу не видел его.
   - Культурные традиции, - Флетч говорил в тарелку. - Нравственные нормы.
   - О чем ты говоришь? - переспросила его Барбара.
   - Не знаю.
   - Когда люди заглядывают в прошлое, - изрек Джума, - они ожидают найти там только хорошее, доброе. А если они найдут что-то очень, очень плохое?
   - Мне предстоит узнать что-то очень, очень плохое, Джума? Ты знаешь моего отца. Я - нет.
   - Я думаю, что людям лучше идти в будущее без груза вины, причиной которой служит случившееся в их прошлом.
   - Похоже, ты стараешься предостеречь меня, Джума.
   - Здесь есть люди, - продолжал Джума, - люди моего возраста, настаивающие на том, чтобы жить, как жили их предки тысячи лет тому назад. Вроде морана, которого ты видел у лагеря Карра. Для нас это большой груз. Нельзя работать на компьютере с копьем в руке.
   - Копья тоже могут сослужить хорошую службу, - заметил Флетч. - Змей тут по-прежнему хватает. Тебе потребовалось копье, чтобы спасти Шейлу.
   - И джип, - добавил Джума.
   - Кстати, о будущем, - Флетч откинулся на спинку стула. - Карр сказал мне, что придет день, когда рухнет перемычка в верхней части Рифтовой долины и в нее устремятся воды Красного моря. Так что на месте долины образуется озеро.
   - В данном случае мы узнаем будущее, изучая прошлое, - вставила Барбара.
   - Все меняется, - вздохнул Флетч.
   - Да, - кивнул Джума, - все меняется. Кочевники это знали. Мы постоянно уходим от нашего прошлого, потому что все меняется.
   - Все меняется... - повторил Флетч.
   - Ты перестал есть, - нахмурилась Барбара.
   - Тебе понравилась кожаная рыба? - спросил Барбару Джума.
   - Кожаная рыба? Я ела кожаную рыбу?
   - Чанга, - объяснил Джума. - Кожаная рыба.
   - О, мой Бог, - Барбара посмотрела на практически пустую тарелку. - Я съела кожаную рыбу.
   - Я думаю о Миссисипи, - Флетч поднял голову.
   - В Миссисипи нет кожаной рыбы. Только зубатка полосатая. Зубатка мне тоже не нравится.
   - Говорят, что и Миссисипи изменит русло.
   - Точно, - кивнула Барбара. - И Новый Орлеан окажется на мели.
   - Реки иногда меняют русла, - согласился Джума.
   Флетч тряхнул головой.
   - У меня возникла идея.
   Джума радостно рассмеялся.
   - Карр и Шейла роют землю на берегу реки, которая существует сейчас.
   - А сотни лет тому назад...
   Барбара положила вилку.
   - ...река могла течь по другому руслу.
   - Так что гипотеза Карра, возможно, верна...
   - ...да только река переместилась, - закончил Джума.
   - Однако, - выдохнула Барбара.
   - Погуляли, и хватит, - Флетч встал. - Пора возвращаться в лагерь Карра.
   - Не могу пошевельнуться, - ответил Джума. - Слишком много съел.
   ГЛАВА 37
   - Абсолютно! - радостно воскликнул Карр и заложил вираж, покачивая крыльями.
   - Никаких сомнений! - Барбара сидела за его спиной.
   - Похоже на то! - Джума, устроившийся рядом с Барбарой, старался одновременно смотреть во все иллюминаторы.
   - Карр, меня нужно опустить на землю, - попросил Флетч. - Как можно аккуратнее.
   - Ты полагаешь, это так? - крикнула с заднего ряда Шейла. Ее закованная в гипс нога высовывалась в проход между сиденьями. - Есть другое русло?
   - Naam, Momma! - ответил ей Джума. - Indio! Все кричали, перекрывая шум мотора.
   - Черт! - Карр перевел самолет в горизонтальный полет. - Столько раз, я летал над этим местом и ничего не замечал. Черт бы меня побрал!
   - Скорее, - просил Флетч.
   - Эта полоска леса, идущая к океану, отличается от остальных джунглей, - Барбара указала вниз.
   - Целая полоса, - подтвердил Джума. - Видите? Ниже по высоте. И зелень более насыщенная.
   - Абсолютно, - Карр вел самолет над самыми верхушками. - Отсюда даже можно видеть старое русло.
   - Карр... - простонал Флетч.
   Джума, Барбара и Флетч провели в Кисите-Мпунгути еще одну ночь. На материк они возвратились поздно. Джума заявил, что за час до заката в джунгли никто не уходит.
   - Конечно, это всего лишь суеверия, - улыбнулся Джума, - но здешние люди считают, что с наступлением темноты в джунглях можно заблудиться, а то и совсем пропасть. Ночью человек может и не суметь защититься от змей, зебр, гепардов, львов, - он склонил голову, словно от стыда. - Конечно, это всего лишь африканские суеверия.
   - Тогда будем считать, что я суеверная, - воскликнула Барбара.
   - И потом, после такой сытной еды мы будем плохо соображать и, вместо того чтобы идти к цели, будем кружить по джунглям, пока не свалимся без сил. И добьемся лишь того, что нами закусят гиены.
   На рассвете они уже стояли у дороги. Сначала их подвез рефрижератор, везущий в Момбасу свежемороженую рыбу. Час они шли пешком, пока их не нагнал "лендровер" пожилой семейной пары фермеров-англичан, ставших кенийцами после получения страной независимости. Они сказали, что приехали в Кению тридцать шесть лет тому назад.
   В ведомом только ему месте Джума попросил остановить "лендровер", и далее они двинулись через джунгли.
   В лагерь они попали после полудня. Рабочие под командой Карра и Шейлы как раз переносили бур на новую вырубку. Шейла, пусть на костылях, старалась хоть чем-то помочь. Выражения их лиц указывали на то, что за прошедшие дни раздражение Шейлы выросло, а запас терпения Карра подошел к концу.
   В тот жаркий, душный день Шейла и Карр схватились бы за любую новую идею.
   Сидя в тени баобаба, Барбара, Джума и Флетч объяснили Шейле и Карру, что, по их разумению, за две или три тысячи лет, прошедших со дня постройки римского города, река могла изменить курс. А потому есть все основания поискать в округе другое русло, то, что могло существовать во времена Римской империи, на берегах которого римляне и построили, если построили, город...
   На их возбужденные голоса к баобабу потянулись и рабочие. Встали рядом, почтительно слушая.
   Когда они закончили, Карр повернулся к Шейле.
   - И что ты на это скажешь, дорогая?
   Шейла пожала плечами.
   - Полагаю, такое возможно.
   - И вы полагаете, что мы сможем обнаружить старое русло с воздуха?
   - Да, - твердо ответила Барбара.
   - Возможно, - в голосе Флетча не слышалось стопроцентной уверенности.
   Карр тяжело поднялся.
   - Думаю, пора немного поразмяться. А то я уже начал превращаться в земного червя.
   Соорудив сиденье из перекрещенных ладоней и запястьев, Джума и Флетч доставили смеющуюся Шейлу с берега реки к самолету.
   Пересохшее русло они нашли практически сразу. В пяти милях к северу от лагеря оно уходило вправо, на запад, петляя сквозь джунгли к морю.
   Следуя старому руслу, Карр указал вниз.
   - Видите? Когда-то давно река нашла более короткий путь к морю.
   - Вода всегда выбирает путь наименьшего сопротивления, - добавила Шейла, - в отличие от некоторых известных мне интеллектуалов.
   Вдоль пересохшего русла они долетели до самого моря. Карр вел самолет низко, по самым верхушкам деревьев. На обратном пути они поднялись выше. Карр уводил самолет в стороны, дабы убедиться, что пересохшее русло заметно отовсюду, с любых направлений и высот.
   Флетча мутило.
   Внезапно к горлу подкатила тошнота. Перед глазами пошли круги. В голове начал бить паровой молот. Шею пронзила боль. Он с трудом мог дышать.
   Флетча прошиб холодный пот.
   - Карр, - простонал он. - Будет лучше, если вы опустите меня на землю.
   - Смотрите! - они вновь поднялись на большую высоту. Барбара указывала вперед, так что Карр мог проследить за ее пальцем. - Посмотрите на тот небольшой холм.
   - Посмотрите на это! - Карр забарабанил правой рукой по приборному щитку. - Как я и предполагал! Холм на западном берегу в излучине реки. И сколь далеко от моря?
   - Километров десять, - предположил Джума.
   - Думаешь, так много? - Карр направил самолет вниз, несколько раз облетел холм. - Если под этим холмом нет города, я съем зебру сырой.
   - Может, и придется, - улыбнулась Барбара.
   В тот день Карр в полной мере продемонстрировал свое умение управлять самолетом.
   Когда самолет снижался, желудок Флетча оставался на прежней высоте. Когда разворачивался, Флетчу казалось, что желудок прошибет ему бок. Когда поднимался, желудок возвращался на привычное место только для того, чтобы уйти вверх или в сторону.
   Флетчу очень хотелось зарыться головой в мягкую землю, что лежала внизу.
   При посадке в самолет и на взлете Флетч чувствовал себя вполне сносно.
   А вскоре после подъема ощутил резь в глазах. Солнечные лучи, казалось, прожигали ему голову насквозь.
   Тяжело дыша через рот (губы стали толстыми как сосиски), Флетч понял, что тошноту ему не подавить.
   Он схватил Карра за плечо.
   - Карр! - крикнул он. - Я заболел! Серьезно заболел! Пожалуйста, как можно скорее верните меня на землю!
   - Ваш организм не переносит воздушных ям? - Карр всматривался в лицо Флетча. - Раньше вы не жаловались, - и круто развернул самолет. Держитесь!
   Только Флетчу обратный полет казался бесконечным.
   Он услышал голос Карра: "Эй! Посмотрите, что притащила нам гиена!"
   Флетч открыл глаза. Они подлетали к лагерю. В самом конце посадочной колеи на траве застыл желтый самолет с зелеными кругами на крыльях. С откинутым колпаком.
   Мужчина в шортах и рубашке цвета хаки, стоя у крыла, наблюдал за ними.
   Флетч не только открыл дверцу, но и расстегнул ремень безопасности еще до того, как колеса самолета Карра коснулись земли.
   Самолет еще катился, когда Флетч выбрался на крыло. Как только скорость самолета окончательно упала, Флетч спрыгнул на землю, которая, к счастью, не опускалась, не поднималась, не кренилась.
   Упал на колени, его тут же вырвало. Самолет остановился в пятнадцати метрах от Флетча. Все здоровались с незнакомцем и предлагали помочь Шейле вылезти из кабины.
   Стараясь держаться спиной к остальным и в то же время не вляпаться в собственную блевотину, Флетч на коленях передвигался вдоль колеи, оставляя после себя все новые лужи блевотины.
   От самолета к Флетчу доносились обрывки разговора. Кого-то назвали Уолтером Флетчером, кого-то Барбарой, Джумой. Поминался найденный римский город, сломанная нога Шейлы, героизм Джумы. Что-то было сказано о кафе "Терновник".
   Голоса приблизились к Флетчу.
   Все так же на коленях, он попытался уползти подальше.
   - А это, - над его спиной прогремел Карр, - Ирвин Морис Флетчер. Как видите, сейчас ему нездоровится. Боюсь, я слишком круто разворачивал самолет.
   Оглядывая лужи блевотины и оставленные коленями следы, Флетч руками вытирал рот, губы, подбородок.
   Затем, оттолкнувшись руками от земли, встал. Ноги, словно ватные, подгибались, не желая держать его тело в вертикальном положении, нестерпимо заныла спина.
   Флетч глубоко вдохнул.
   Повернулся.
   Карр, уперевший руки в бока, Шейла, опирающаяся на костыль, держащая сломанную ногу на весу, улыбающийся Джума, с пляшущими глазами, Барбара, одетая, как одурманенная проститутка с бульвара Заходящего солнца, с грязными, свалявшимися волосами, стояли рядом с незнакомцем. Все смотрели на Флетча.
   - По виду он давно и тяжело болен, не так ли? - улыбнулся незнакомец.
   Ниже пояса тело Флетча онемело.
   Он поднял голову вверх. И закрыл глаза, успев увидеть, как закружилось небо.
   Когда его колени коснулись земли, тело повело вбок. Правое плечо пронзила боль: падая, он вывихнул руку.
   ГЛАВА 38
   На следующий день, ближе к вечеру, полил сильный дождь.
   Флетч метался в горячке.
   Открыв глаза, он увидел над собой лицо Карра, значительно увеличившееся в размерах. Над головой Карра виднелся брезент палатки, Флетч не помнил, как он попал на узкую койку. Болели ноги. Болела голова. Его знобило. Тело покрывал холодный пот. Рот словно набили грязью. Болело правое плечо. Он не понимал, с чего ему болеть.
   - Как вы себя чувствуете? - спросил Карр.
   Флетч задумался,
   - Превосходно.
   - Это хорошо.
   - Можно укрыть меня одеялом?
   - Конечно, - Карр сунул термометр в рот Флетча.
   Барбара сидела у его ног, с округлившимися от страха глазами. Джума стоял у входа в палатку.
   Вошел Раффлз и укрыл Флетча коричневым одеялом.
   Карр вынул термометр изо рта, пригляделся к шкале.
   - По крайней мере, теперь мы знаем, что выполненные мною фигуры высшего пилотажа не послужили причиной вашего недомогания.
   - Мне жарко.
   - Это я знаю.
   Карр заставил его выпить стакан холодного бульона и проглотить две таблетки.
   - Жаль, - вздохнул Карр. - Мы-то собрались устроить праздничный обед.
   Флетч погружался в небытие и вновь приходил в себя. Тогда он слышал, как гремели котлами и кастрюлями в палатке-кухне, как болтали и смеялись под тентом, где размещалась столовая. Карр вновь зашел к нему, привел в чувство, тряхнув за плечо, что-то спросил (Флетч не помнил, ответил он Карру или нет), дал ему еще две таблетки и стакан холодного бульона. В какой-то момент в свете керосиновой лампы он увидел склоненное над ним лицо Барбары. А затем наступила долгая-долгая тишина. Карр пришел к нему и ночью. Помог Флетчу сесть, вновь дал бульон, таблетки. Какое-то время Флетч бодрствовал, лежа под антимоскитным пологом, прислушиваясь к звукам ночной жизни джунглей. Если ему становилось жарко, он сбрасывал одеяло, когда замерзал - натягивал его до подбородка.
   Карр пришел к нему и утром. Откинув полотнище, прикрывающее вход в палатку, посмотрел в дневном свете на показания термометра.
   - Чтоб вам дожить до таких лет, как указано сейчас на этом термометре <Термометр проградуирован в градусах Фаренгейта. 39 градусов по привычной нам шкале Цельсия соответствуют 102,2 градуса но шкале Фаренгейта, 40 104 градусам.>, - пробормотал он. Вновь дал Флетчу бульон, таблетки.
   - Как вы себя чувствуете?
   - Превосходно.
   - Это хорошо.
   Вновь из палатки-кухни, из-под тента слышался шум веселья. Кто-то начал насвистывать несколько нот итальянской любовной песенки. Повторяя их раз за разом. Возможно, птица.
   Джума постоял рядом с Флетчем молча.
   Потом пришли Карр с Барбарой и Шейлой.
   - Вы не спите? - спросил Карр.
   - Превосходно.
   - Мы собираемся поехать к тому холму, что нашли вчера в джунглях. Помните?
   - Конечно. Холм.
   - Посмотрим, что мы там выроем. Возьмем с собой кирки и лопаты. Ничего, что мы уйдем?
   - Валяйте.
   - Шейла останется здесь. Со сломанной ногой в джунглях делать нечего. Она будет вас поить и давать таблетки.
   - Хорошо.
   - Мы вернемся к вечеру.
   - Отлично. Удачи вам.
   - К нашему возвращению вам полегчает.
   - Абсолютно.
   Карр поднялся с койки.
   - Ты хочешь, чтобы я осталась? - спросила Барбара.
   Флетч хотел, чтобы она ни о чем не спрашивала.
   - Нет.
   - Я могу остаться.
   - Не надо. Этот день останется у тебя в памяти.
   - С тобой все будет в порядке?
   - Иди и найди потерянный римский город. Ты же не хочешь пропустить этот торжественный момент.
   - Я уверена, что он там.
   - Надеюсь, так оно и будет.
   - Если ты хочешь, чтобы я осталась...
   - Нет. Иди с ними. Иди.
   - Хорошо, - и Барбара бочком вышла из палатки.
   - Вам что-нибудь сейчас нужно? - спросила Шейла.
   - Нет. Я в полном порядке.
   Вышла и Шейла.
   Флетч услышал, как заурчал двигатель джипа. Шум двигателя перекрыли людские голоса. Потом они стихли. Водитель прибавил газу. Раздался крик, взвизгнули тормоза. Водитель вновь завел заглохший двигатель.
   Вошедший в палатку Раффлз обтер тело Флетча влажными прохладными тряпками. Он даже повернул Флетча на бок, чтобы протереть спину.
   - Рафаэль...
   - Да?
   - Тебя не затруднит принести все одеяла, которые найдешь в лагере, и навалить их на меня?
   - Хорошо. Сейчас принесу.
   Тем же утром Раффлз и Уинстон молча вошли в палатку. Подняли койку с Флетчем и вынесли наружу. День выдался на удивление мрачный, небо затянули черные тучи. Они поставили койку под деревом.
   Уинстон принес складной стул.
   - Будет дождь? - спросил Флетч.
   - Вряд ли, - покачал головой Уинстон. - Тучи собирались много раз, а дождь так и не пошел.
   Флетч просыпался и засыпал вновь. Случалось, что Шейла сидела рядом, когда он открывал глаза. Иногда он видел лишь пустой стул. Шейла поила его бульоном и холодным настоем трав, давала таблетки, а Раффлз или Уинстон поддерживали ему голову.
   - Они еще не вернулись? - спрашивал Флетч.
   - Нет, - отвечала Шейла.
   - Тебе следовало пойти с ними.
   - Мне хорошо и здесь.
   - Который час?
   - Это неважно.
   Каждый раз, когда Флетч открывал глаза, становилось все темнее.
   День тянулся как резина.
   Вновь Флетч пришел в себя в палатке. Он не помнил, как его перенесли туда.
   Карр стоял над ним, широко улыбаясь.
   Флетч не слышал, как подъехал джип.
   - Как вы себя чувствуете? - спросил Флетч.
   - Превосходно! - Карр протянул руку. Поднять свою сил у Флетча не было. Карр хотел что-то ему показать.
   - Что это?
   - Кусок глиняной вазы. На нем изображен римский солдат, марширующий с копьем и щитом.
   - Потрясающе!
   Карр протянул другую руку. В свете керосиновой лампы что-то блеснуло.
   - А это на случай, что у вас остались какие-то сомнения. Посмотрите! Монета!
   - Нет!
   - Да! - рассмеялся Карр. - С изображением цезаря Августа. Так мы, во всяком случае, думаем. Симпатичный парнишка, не так ли?
   - Они все были симпатичными, в детстве.
   - Определенно один из цезарей.
   - Мой бог!
   - И я думаю, что мы нашли крепостную стену. Можно сказать, уверен в этом.
   - Так это же прекрасно!
   - Согласен. Шейла сейчас отплясывает танец победы масаев, а с костылем это, как вы понимаете, нелегко.
   - Что это? - спросил Флетч. В брезент палатки кто-то словно бросал пригоршни грязи.
   - Дождь.
   - Долго он будет лить?
   - Надеюсь, что нет.
   - Карр. Поздравляю. Хорошие новости. Как жаль, что меня не было с вами.
   Из-за спины Карра появилась Барбара, спросила Флетча, как он себя чувствует.
   - Отлично.
   - Я вернусь попозже, - Карр попятился к выходу. - Посмотрим, какая у вас температура.
   Флетч наблюдал, как в палатку начинает набираться вода. Сначала из-под брезентовых стен появились тоненькие струйки, потом они превратились в ручейки и скоро в палатке образовались многочисленные лужи.
   Второй раз Карр вошел в палатку, промокший насквозь.
   Долго смотрел на термометр.
   - Вы тяжело больны, Ирвин.
   - Я болен Ирвином.
   - Вам уже пора пойти на поправку.
   - Согласен с вами.
   - Вы сможете выдержать такую высокую температуру лишь в течение определенного времени.
   - И сколь долго?
   Карр наблюдал за стенкой палатки, прогибающейся под проливным дождем.
   - В такую погоду я не могу отвезти вас в больницу в Найроби. В воздух мне не подняться, - он повернулся к Флетчу. - Скорей бы миновал кризис.
   - Мои ноги, Карр.
   - Что с ними?
   - Болят ужасно.
   - В каком смысле?
   - Словно я сломал их в нескольких местах.
   Карр ущипнул каждую ногу.
   - Чувствуете?
   - Да.
   - Это всего лишь лихорадка.
   - А ноги словно переломаны.
   Вновь бульон, вновь таблетки.
   Флетч проснулся, когда Раффлз вновь обтирал его влажной тряпкой. Ему хотелось снова оказаться под одеялами.
   Три одеяла промокли насквозь. И давили, словно свинцовые.
   Уходя, Раффлз с трудом закрепил полотнище, прикрывающее вход. Дождь и ветер пытались сорвать его.
   В следующий раз, очнувшись, Флетч увидел стоящего рядом с койкой Джуму. Блестели намоченные дождем его кожа и волосы.
   - Такой отдых не впрок.
   - Знаешь что?
   - Что?
   - Ты должен скинуть тот ящик камней.
   Нижнюю часть живота Флетча скрутило узлом.
   Джума поддерживал Флетча за плечи, пока того выворачивало наизнанку.
   Затем Джума исчез, чтобы появиться вновь, в капельках дождя, со шваброй. Приподняв одной рукой стену палатки, он начал выталкивать наружу грязь и блевотину.
   Оставшись в одиночестве, Флетч слушал шум дождя. С интересом наблюдал, как блевотина проползает под стенкой обратно в палатку.
   Когда живот отпустило, Флетч перекатился на спину.
   - Ox! - Флетч проснулся, как от толчка.
   Огромные, в красных сосудах глаза уставились на него с расстояния нескольких сантиметров. Монотонное бормотание глушило все остальные звуки. Что-то теплое давило ему на лоб, сердце, пенис и мошонку. Не зной джунглей или жар лихорадки, другое тепло, сухое, ощутимое, более человеческое.
   Оторвав взгляд от огромных глаз, Флетч увидел нос и щеки старческого лица. Разрисованного оранжевыми полосами.
   Зловонное дыхание бормочущего старика забивало рот, ноздри Флетча.
   Лбом старик прижимался ко лбу Флетча. Левая рука старика лежала на сердце Флетча. Правая охватывала пенис и мошонку.
   Дыша Флетчу в лицо, старик бормотал, бормотал, бормотал.
   - Господи Иисусе, - вырвалось у Флетча.
   Когда он очнулся, старик уже ушел. Или он ему привиделся? Но нет, Флетч все еще ощущал зловонное дыхание, Три тяжелых, пропитанных потом одеяла вновь укрывали его с головы до ног.
   После визита старика ему не стало лучше. Но ничего не изменилось и к худшему, если не принимать во внимание запах.
   Ящик камней.
   Потом Карр, раздетый по пояс, вытряс из флакона несколько таблеток.
   Флетч не помнил, как он проглотил эти таблетки. А дождь все барабанил по брезенту палатки, барабанил, барабанил, барабанил...
   Внезапно Флетч открыл глаза. По-прежнему горела керосиновая лампа. Правда, теперь, коробка, на которой она стояла, и лежащее рядом полотенце не расплывались у Флетча перед глазами. Отчетливо он видел и швы на крыше палатки.
   Дышалось легче, голова не болела, если он ею не дергал.
   Руки двигались, как ему того хотелось, выполняя отданные мозгом команды.
   Он вырвался из цепких объятий лихорадки.
   Сквозь шум дождя он слышал мужские голоса. Два голоса. Они то перекрывали дождь, то пропадали.
   В палатке он был один.
   Одеяла тяжело давили на него. Он сдвинул их к ногам. Вытянулся, поднял ноги, коснулся коленями груди, выпрямил ноги, опустил на койку.
   Свободен.
   Пришла пора принимать решение.
   Сидя на краешке койки, босиком в жидкой грязи, Флетч думал, каким же будет его решение. Он прислушивался к дождю. Нормальный, абсолютно здоровый человек. Думать было не о чем.
   Решение уже было принято.
   Правильное. Естественное. Ради здоровья и жизни. Если он хотел жить, существовать, ему не оставалось ничего иного, как признать это решение, действовать в соответствии с ним, потому что решение это базировалось на решениях, принимаемых всеми, везде, давным-давно, в незапамятные времена, и эти решения, однажды принятые, определяли жизнь и здоровье каждого, и если кто-то не желал руководствоваться установленными принципами или шел против них, или принимал иное, отличное от требуемого решение, тогда ноги, которые поддерживают нас, позволяют нам передвигаться, идти вперед, подгибаются, и вскоре мы сидим в пыли, все мы, гниющие, с разбитыми головами, в ожидании шакалов.
   С трудом поднялся Флетч с койки, шагнул к выходу из палатки на еще слабых ногах, вдохнул влажный воздух джунглей, пахнущий гниющими корешками и размочаленной дождем листвой, наполненный звуками, издаваемыми животными и птицами. Все они жили в своем мире, следуя решениям, которые определяли, что есть норма, что есть здоровье, что есть сама жизнь.
   Право выбора - абсолютная свобода для общества, построенного на законах, обеспечивающих такую свободу. Нежелание видеть, что в определенных ситуациях такого выбора просто нет, полагалось не решением, но запредельной глупостью, ведущей к собственному уничтожению.
   Флетч взял влажное полотенце и обмотал его вокруг талии.
   Выглянул наружу. Занимался рассвет. Дождь попрежнему лил как из ведра.
   С какой стороны доносилась человеческая речь? Двое мужчин громко говорили по-английски, перекрывая шум дождя. Смеялись стоя в палатке, Флетч не мог разобрать слов.