- Нет. Температура воды близка к точке замерзания.
Зубы Флетча выбивали чечетку.
- Как они это делают?
Рыбный ресторан представлял собой деревянную площадку на песчаном откосе, окруженную несколькими домиками, предназначенными для отдыха гостей. С площадки открывался чудный вид на озеро Туркана.
- Они тут ни при чем. При такой жаре скорость испарения в бассейне столь велика, что вода остается очень холодной. Вы можете в это поверить?
Флетч пожал плечами.
- Я верю. А вы искупаетесь?
- Никогда в жизни. Что я, сумасшедший?
Флетч кролем доплыл до лесенки и вылез из бассейна.
- Плавательные бассейны предназначены только для туристов, - заметил Карр.
- Этот уж точно, - согласился Флетч.
Глянув на дрожащего на бортике Флетча, Карр нахмурился.
- Это у вас родимое пятно?
Флетч посмотрел вниз. Нижняя правая часть живота посинела. Отметина размерами превосходила кулак.
- Должно быть, я родился вновь.
Карр наклонился и коснулся синяка пальцами.
- Никогда не видел распухших родимых пятен.
Флетч провел пальцами по синяку, которым наградила его Барбара. Боли не чувствовалось.
- Я буду ждать вас в ресторане, - Карр повернулся. - Закажу нам что-нибудь выпить.
Флетч посидел на бортике, опустив ноги в холодную воду. Затем прыгнул в бассейн. Но поплавал недолго. Вновь вылез на бортик, надел шорты, носки, зашнуровал теннисные туфли и двинулся вслед за Карром в ресторан.
ГЛАВА 21
Сев за столик рядом с Карром, Флетч оглядел озеро Туркана.
- Озеро посреди пустыни.
- С тех пор, как я впервые побывал здесь, озеро отступило примерно на милю.
С самолета Флетч наблюдал за рекой Керио, петлявшей по пескам в направлении озера Туркана. Река пересохла задолго до того, как они увидели озеро. На многие мили его окружала голая, безжизненная земля. Изредка встречались одинокие усадьбы да давно пересохшие водосборники.
- У этого озера много имен, - продолжил Карр. - Аман, Галана, Бассо Нарок, Нефритовое море, озеро Рудольф, озеро Туркана. В нем водится нильский окунь. Объясните мне, как он сюда попал. Раньше тут вылавливали рыбин весом под двести фунтов. Теперь не больше тридцати-сорока.
Обнаженные люди, оседлав бревна, ловили на озере рыбу.
Официант принес два стакана, две бутылки пива, две бутылки газированного лимонного напитка.
- Благодарю, Фред, - кивнул Карр, налил в каждый стакан пива, добавил лимонада.
- Вон там находится Кооби-Фора, - Карр указал на восточную часть озера. - Район, где нашли останки слонов, индийских и африканских. Объясните мне, как попали сюда скелеты индийских слонов. А также окаменевшие отпечатки человеческих следов, которым уже полтора миллиона лет. И еще кости, хотя в этом некоторые сомневаются, кости нашего предка. Homo erectus. Человека прямостоящего. Первого человека. Нашего общего папы.
В указанном направлении Флетч не увидел ничего, кроме песчаных дюн.
- Тут многому надо искать объяснение.
- Это точно.
Маленький голый мальчишка с высокой пирамидой алюминиевых мисок на голове шел по песку к озеру. Судя по всему, из близлежащей деревни.
- Трудно даже представить себе, как тут все выглядело, когда первый человек ступил на эту землю. Так что любопытство ученых более чем объяснимо.
Флетч попробовал предложенный ему напиток.
- Именно эти исследования проводит Маккой?
Вкус ему понравился, так что следующим глотком он ополовинил стакан.
- Не знаю, - ответил Карр. - Я его не спрашивал. А руководит всем Ричард Лики.
- Теперь мне понятно, почему вы занялись поисками римского города.
- Мои поиски - сущая безделица. Я лишь пытаюсь вернуться на несколько тысяч лет, - Карр оглядел горизонт. - Восточная Африка - этакий временной заповедник. Здесь сохранились животные, которых видели и наши далекие предки. И кости тех из них, что исчезли с лица земли. В Кении обожают копаться в костях.
Используя ладони вместо весел, рыбаки погнали бревна к берегу.
Флетч вновь отпил из стакана.
- Карр, меня несколько удивило ваше решение оставить раненого в полицейском участке.
Перед тем как посадить самолет, Карр облетел ресторан и дал знак управляющему, Хассану, прислать машину. Связаться с рестораном по радио ему не удалось.
Пока они ждали машину, из кустов появился древний старик, в набедренной повязке и с копьем. Карр пояснил, что тот будет охранять самолет, пока они будут есть.
- Мне еще не доводилось видеть здесь такого старика, - Флетч повернулся к Карру. - Сколько ему лет?
- Вы правы, - кивнул Карр. - Он моего возраста, - Флетч полагал, что Карру где-то около пятидесяти.
"Лендровер", присланный за ними из деревни, мчался по песчаной дороге с такой скоростью, что Флетч испугался, а не рассыплется ли он на ходу. О том, как чувствовал себя в этой гонке мужчина с разбитой головой, не хотелось и думать.
- Вы видели местную больницу? - Карр пригубил свой бокал. Полицейские участки колонисты строили лучше.
Раненого они оставили на деревянной скамье в дежурной части. Карр все объяснил единственному находящемуся там полицейскому. Когда они выходили из участка, полицейский продолжал что-то писать. На раненого он посмотрел лишь однажды, когда Карр сказал, что тот - вор.
Раненый проводил их долгим, полным смирения взглядом.
- И что они с ним сделают? - спросил Флетч.
- Не знаю. Может, снова бросят в саванне. А может, выкинут в озеро, пересекая залив Фергюсона, они проплыли мимо крокодилов. На мелководье стояли фламинго. - Маккой был прав, знаете ли. Не след нам вмешиваться в местные дела. Я просто хотел ублажить свою совесть.
- Добрый вы человек.
- Добрый по отношению к себе. Это один из первородных грехов. Никогда не знаешь, чем обернется доброта, проявленная к ближнему.
Маленького мальчугана отделяла от берега лишь узкая полоска песка. Ни одна миска не свалилась с его головы.
Наблюдая за Флетчем, не отрывающим взгляда от мальчугана, Карр прочитал еще одну короткую лекцию.
- Однажды в маленькой деревне я видел, как женщина купила марку. Она положила ее на голову картинкой вниз, придавила камнем и пошла домой. Между прочим, очень разумное решение. И клей сохранился, не растекся по горячей коже, и марку не могло сдуть ветром.
- Сомневаюсь, чтобы я прошел два метра с камнем на голове, - ответил Флетч. - Или с маркой.
- А моя знакомая колдунья из Тика утверждает, что вы таскаете на себе целый ящик камней.
Флетч промолчал.
Один из рыбаков у самого берега соскользнул с бревна в воду, вытащил его на песок, обнял мальчугана. Прижав к груди, закружился в танце. Миски посыпались на песок.
- Вместо того чтобы гадать, что откроет нам земля, в настоящий момент я больше приглядываюсь к тому, что хочет сказать нам небо, - сменил тему Карр. - По-моему, нам пора поесть.
- Хорошо, - согласился Флетч.
Пока он допивал содержимое стакана, мальчуган и рыбак ополаскивали миски в воде. А затем, взявшись за руки, двинулись в обратный путь к деревне. Пирамида мисок вновь покоилась на голове мальчугана.
ГЛАВА 22
- Что это? Что происходит?
Тонкие стены, отделявшие обеденный зал от бара, прогнулись под напором ветра. Бумажные тарелки взлетели на три метра. Пустая бутылка из-под пива упала на каменный пол и разбилась.
Внезапно воздух потемнел, пожелтел.
- Ешьте быстрее, - прокричал Карр. Одной рукой он схватил тарелку. Другой начал торопливо заталкивать в рот еду.
- Что это? - Флетчу щипало глаза. Он едва различал лежащие на тарелке куски рыбы.
- Песчаная буря! Я не рассчитал время. Чем быстрее мы поедим, тем меньше песка окажется у нас в желудках.
Флетч сунул в рот кусок рыбы. Закашлялся. Во рту уже хватало песку. Миллион песчинок обжили и его ноздри.
Его тарелка запрыгала по столу.
Он и Карр отпрянули назад, когда столик поднялся в воздух. Мгновение спустя он перевернулся и покатился по полу.
Карр и Флетч остались сидеть, глядя друг на друга, положив руки на колени.
- Десерт закажем в другом месте? - полюбопытствовал Флетч.
Карр встал.
- Я попрошу Хассана приготовить нам домик. Во время песчаной бури не остается ничего иного, как укрыться за стенами и залезть под простыню.
Как только Флетч встал, ветер свалил его стул. Вся мебель медленно ползла мимо них.
- И сколько может длиться песчаная буря?
- Несколько часов. День. Неделю.
- Могу я позвонить Барбаре? Сказать, что задержусь?
- Конечно, - кивнул Карр. - Телефонная будка на углу. Рядом с пиццерией.
- Карр? Я стал свидетелем убийства.
Они лежали на узких кроватях в маленькой кабинке. За окном сгущались сумерки.
Завывал ветер. Песок проникал сквозь стены. Флетч залез под простыню с головой и старался не раскрывать рта. Однако песок скрипел на зубах. Изредка он плевал в стакан. Вскоре, однако, Карр предложил ему этого не делать, чтобы избежать обезвоживания. Флетч не раскрывал глаз, пока песок, скопившийся на веках, не начинал давить на зрачки. Тогда он переворачивался на живот и вытирал лицо о нижнюю простыню. Песок покрывал простыни ровным слоем толщиной в несколько сантиметров. Каждые сорок-сорок пять минут Флетч вставал и стряхивал песок на пол. Песок наполнил его глаза, нос, рот, уши, въелся в кожу. Песок неприятно щекотал ноздри.
В углу был душ, из которого порциями выплескивалась вода. Если ветер чуть стихал, он слышал шум падающей воды. Такое случалось редко. В основном ветер глушил все прочие звуки.
Произнося последнюю фразу, он слышал шум воды.
- Это тот самый ящик с камнями, который вы таскаете на себе? спросил Карр.
- Полагаю, что да.
- У меня тоже сильные ноги, - добавил Карр.
Домик затрясся под очередным могучим порывом горячего, несущего тонны песка ветра.
- Вчера в аэропорту, - продолжил Флетч, когда вновь стала слышна падающая вода. - Сразу по прибытии, - языком он ворочал с трудом: мешал песок, набившийся в рот и горло. - Я пошел в туалет, пока Барбара меняла деньги. Застал там мужчину. Он мыл руки. Едва я устроился в кабинке, в туалет вошел еще один мужчина. Из-под двери я видел его ноги. Мужчины заспорили. Закричали друг на друга. Говорили они на языке, который я не понимал. Возможно, на португальском. Когда я вышел из кабинки, в туалете остался только один мужчина. Мертвый. Зарезанный ножом. Все было в крови.
- Тот самый мужчина, с которым вы столкнулись в туалете?
- Нет. Другой.
- То есть вы видели убийцу.
- Да.
- И что вы сделали?
- Карр, меня вырвало. А выходя из туалета я аккуратно стер с ручки отпечатки моих пальцев.
- Вы могли бы опознать убийцу?
- Да. Я видел его еще раз, на автостоянке, когда мы уезжали из аэропорта.
- Белый?
- Да. Они оба были белые.
- Об этом написали в "Нэйшн".
- Я забыл просмотреть местные газеты.
- Убийства попадают здесь на первую полосу. Если, конечно, Дэн Дьюис не выполняет порученного ему дела.
- Дэна Дьюиса в туалете не было.
- Я знаю. Дэн действует иначе. Кому вы об этом сказали?
- Только Барбаре. Теперь вам.
- Я вижу. Вы достаточно быстро приняли решение не вмешиваться в эту историю.
- С чего вы это взяли?
- Вы же стерли отпечатки пальцев с дверной ручки.
- Карр, я только что прибыл в чужую страну. Я ничего не знал о Кении.
- Здесь есть министерство юстиции.
- Расследование убийства может затянуться надолго.
- Совершенно верно.
- А я вскорости должен вернуться домой, к своей работе, семейной жизни. Вы понимаете?
- Конечно.
Мощный удар ветра едва не сокрушил домик.
- Я был невольным свидетелем, не более того. Когда ветер чуть поутих, Флетч спросил: "Что написали газеты об убитом? Кто он такой?"
- Честно говоря, я прочитал только заголовок. Может, он летел вместе с вами?
Флетч задумался.
- Не помню. В самолете было столько людей.
- Что ж, решение вами принято. Вы - свидетель убийства, но не хотите этого афишировать.
- Да, это так. Но, Карр... вдруг они осудят не убийцу, а другого человека?
- Такое возможно. Его повесят. Но вы об этом никогда не узнаете, потому что гораздо раньше вернетесь в Штаты, к пиву и гамбургерам.
- Мне не хотелось бы брать на себя такой грех.
Карр ответил после долгой паузы.
- Да, это ящик камней. Вы не можете оставаться в Кении с год или более как свидетель обвинения. И вам в то же время не хочется, чтобы местные власти вздернули на виселицу невиновного.
На том Карр и умолк.
- Карр? - прошел, должно быть, не один час, и Флетч не знал, спит Карр или нет. Несколькими мгновениями ранее ветер ревел как бешеный. Сейчас Флетч вновь слышал шум падающей воды. - Расскажите мне о моем отце.
- Что? Извините. Слух у меня не такой тонкий, как хотелось бы.
- Мой отец. Расскажите о нем.
- Мы говорим о человеке по фамилии Флетчер?
- Пожалуйста.
- Хорошо. Он пилот. Как и многие из нас, облетел на легких самолетах весь мир. Я знаю, что он долго пробыл в Южной Америке, потом в Индии. Дела у него шли неплохо. Ему принадлежали три самолета в Эфиопии. Но там сменилась власть <Имеется в виду свержение монарха Хайле Селассие I в 1974 г. и установление социалистического режима.>, и самолеты у него отняли.
- Просто отняли?
- Да.
- Ничего не заплатив?
- Так как они хотели взять самолеты, они забрали его дом и машину, чтобы окончательно избавиться от него. Обчистили его до нитки. Экспроприировали.
- Понятно.
- Так что в Кению он прибыл нищим. Какое-то время летал со мной. Теперь у него свой самолет.
- А у вас несколько самолетов?
- Два.
Ветер на какое-то время прервал разговор.
- Карр, - прервал паузу Флетч. - Он счастлив? Он производит впечатление человека, довольного жизнью?
- Несомненно. Летать по миру - ни с чем не сравнимое удовольствие. А вы не жалуетесь на жизнь?
- Карр? - ночь подходила к концу, готовясь уступить место дню. Ветер стих, но Флетч знал, что скоро он поднимется вновь. Более всего он напоминал себе чулок, набитый песком. - Вы же не закрепили самолет. Что удержит его на посадочной полосе?
- Помните мужчину с копьем, который показался вам совсем старым?
- Да.
- Все это время он просидел под ветром на крыле, не давая самолету сдвинуться с места.
- Вы серьезно?
- Разумеется, серьезно.
- Да этого костлявого старичка унесло вместе с самолетом.
- Посмотрим.
ГЛАВА 23
- Явились-таки.
Барбара сидела в шезлонге у бассейна отеля "Норфолк".
- Что? - переспросил Карр.
- Что? - переспросил Флетч.
Даже над Найроби небо еще не очистилось.
- Живые и невредимые, - Карр потер руки. - Вернулись, правда, не в тот же день. Кто-нибудь хочет пива?
Флетч наклонился, чтобы поцеловать Барбару.
- Вы какие-то опухшие.
- Что?
- Опухшие!
- Мы набиты песком.
- Не кричи.
Флетч чихнул.
- Я хочу пива, - Карр дал знак официанту.
- Где вы были всю ночь? - спросила Барбара. - У вас слезятся глаза.
- Она хочет знать, пьянствовали мы всю ночь или танцевали?
- Да, - кивнул Карр, - эту ночь мы пьянствовали и танцевали.
На другой стороне бассейна две англичанки в бикини и соломенных шляпах сидели под большим зонтом и пили чай.
- Мы попали в песчаную бурю, - пояснил Флетч.
- Естественно.
- Мы попали в песчаную бурю.
- Я тебя слышала.
- На этот раз нам еще повезло, - Карр уселся на стул. - Песка я не боюсь, - говорил он, явно не слыша себя. - Ваш муж увидел колыбель человечества, - он чихнул. - Место, где, возможно, ходил первый на Земле человек.
Флетч присел на подлокотник шезлонга Барбары.
- Там был старик, весящий не больше шестидесяти фунтов, который всю ночь держал самолет за крыло, чтобы его не унесло ветром.
- Почему вы так громко говорите?
- Что? - Карр уже держал в руке высокий стакан с пивом.
- Господи, какой ты грязный, - ладонь Барбары легла на плечо Флетча. - Там что, не было воды?
- Были и крокодилы.
- Естественно.
Языком Флетч продолжал вычищать из зубов песок.
- В жизни случается разное, - заметил Карр.
- Это точно, - кивнула Барбара.
- Что? - спросил Флетч.
- Надо признать, обратный полет не доставил мне удовольствия, - Карр покачал головой. - Не было видно ни зги.
- Вы обещали вернуться к обеду.
- Песчаная буря порушила наши планы, - ответил Флетч.
- Я купила фруктов, принесла их в номер.
- О? - вырвалось у Kappa. - Он ушел сам, без принуждения.
- Почему ты не позвонил?
- Жены всегда хотят знать, почему ты не позвонил домой. Так уж они устроены.
- Там нет телефона, Барбара.
- В ресторане нет телефона?
- Мадам не позволила нам позвонить, - ответил Карр. - Заявила, что телефонами борделя могут пользоваться только клиенты.
- Неужели тебе и в голову не пришло, что я волнуюсь?
- Нас практически засыпало песком, - Флетч чихнул.
- Ты не простудился?
- Бордель с системой кондиционирования, - добавил Карр.
- Песок, - Флетч чихнул. - Дыхательные пути, - снова чихнул. - О, черт.
- Надеюсь, больше ты там ничего не подцепил.
- Рыбу я не ловил, - Флетч чихнул. Англичанки озабоченно смотрели на него. - Там водится нильский окунь. В озере полно крокодилов. Рыбаки плавают на бревнах, спустив ноги в воду.
- А что бы я делала, если б вы не вернулись?
- Мы вернулись, - Карр чихнул.
- От моего отца никаких известий?
- Нет.
Флетч встал.
- Пойду приму душ. Пора вымывать из себя песок. Карр, благодарю за прекрасное путешествие, - Флетч чихнул.
Барбара вошла в спальню, когда Флетч уже принял душ. Он почистил зубы, промыл водой нос и глаза, несколько раз намыливался и смывал мыло. Состояние у него было такое, словно его вытащили из бетономешалки.
- Я очень волновалась. Не находила себе места.
- Там нет телефонов, Барбара. Радио не работало.
- Днем я нервничала из-за того, что наговорила тебе утром. Вечером ты не появился. Не позвонил. Всю ночь я не знала, что с тобой.
- Мы попали в песчаную бурю на границе с Эфиопией. Ни один верблюжий караван в Найроби не направлялся.
- Потом я начала злиться. Меня переполняли злость и испуг.
Флетч похлопал по уху ладонью.
- Если мои уши не прочистятся, я, наверное, сойду с ума. Ощущение такое, что у меня не голова, а надутый пузырь.
- А потом появляетесь вы оба. И выглядите так, словно весь день проиграли в песочнице.
- Мы летели на высоте двенадцати с половиной тысяч футов с откинутой дверцей. Иначе Карр ничего не видел. Буря так высоко подняла песок. Можешь ты это понять? Мы оглохли. У нас болят уши. Карр постоянно откидывал дверцу, чтобы выглянуть наружу.
- Ты не возвращался домой всю ночь из-за моего вчерашнего поведения? Хотел проучить меня?
- О Боже, Барбара. Будь у меня такие намерения, я бы тебя предупредил. Где мои плавки?
- В верхнем ящике комода.
- Хорошо хоть мы знали, что в колорадском отеле есть бассейн. По крайней мере, взяли плавки и купальники.
Две пары лыж стояли в углу. По другую сторону стены цвела магнолия.
- Что я должна была думать, когда вы не вернулись?
- Что нас застигла песчаная буря на границе с Эфиопией. Может, купание поможет вымыть песок из ушей.
- Что это? - широко раскрыв глаза, Барбара смотрела на синяк в нижней части живота Флетча.
- А как ты думаешь?
- Я не знаю. Что это?
- Рана, Барбара. Травма. Как говорится, удар ниже пояса.
- Кто же тебя ударил?
- Ты серьезно?
- Разумеется, серьезно. Кто тебя ударил?
- Ты.
- Только не я.
- Именно ты.
- Такого быть не могло.
- У тебя провалы памяти. Пойдешь к бассейну?
- Я хочу принять душ.
- Ладно. А я пойду поплаваю. Потом немного поиграю в песочнице, Флетч чихнул. - А когда вернусь, мы подумаем, что делать дальше.
- Если не сможешь вернуться, позвони, - попросила Барбара.
ГЛАВА 24
- Итак, - начала Барбара.
- Итак, - откликнулся Флетч.
Они завтракали на веранде лорда Деламера.
- Мы в Найроби.
- Именно так.
- Наконец-то у нас медовый месяц.
- Плюс возможность выспаться в своей кровати. На противоположной стороне проспекта Гарри Туку просыпался Найробский университет. Студенты сновали взад-вперед в ярком солнечном свете.
- Долгая, нежная ночь. Десять часов на сон, пять - на еду и игры.
- Так много?
- Я засекала время.
- Я чувствую себя так, словно родился вновь, - Флетч развернул "Стандарт". - Хотя уши заложены, а из носа течет.
- В это утро я радуюсь тому, что мы поженились, - под столом нога Барбары прижалась к его ноге.
- Я тоже.
- Я боялась, что у тебя будет болеть живот.
- Он не болит. И не болел. Хотя синяк выглядит ужасно.
- Ну, не знаю. Мне кажется, он такой эротичный.
- Кто ж будет ругать плод своих трудов.
- Я тут ни при чем.
- Однако!
- Я знаю, что ни при чем. Ты на что-то наткнулся.
- Пусть так.
- Он выглядит, как гульфик, оттянутый вбок.
- Может, тебе переквалифицироваться в дизайнеры синяков?
- Потому-то боксерам запрещено бить ниже пояса?
- Судя по всему, их тренеры полагают сексуальным совсем не то, что ты.
- Я не знала, что это место у мужчин такое чувствительное.
- Если вы нас режете, разве из нас не течет кровь?
Им подали фрукты.
- Этим утром в газете нет ни слова об убийстве в аэропорту, - после ухода официанта Флетч подвел итог своим изысканиям.
- Ты рассказал об этом Карру?
- Да.
Пюре из ревеня, в меру подсахаренное, пришлось им по вкусу.
- И что он сказал?
- Согласился, что это серьезная проблема. "Ящик с камнями".
- Он понял, почему ты не обратился в полицию?
- Да. Я не могу провести всю жизнь в Кении, по очереди встречаясь с подозреваемыми в убийстве.
- И ты собираешься просто забыть о нем?
- Я не могу. Вдруг они решат повесить невиновного?
- Разве ты не можешь послать в полицию приметы преступника?
- Разумеется, могу. Белый мужчина среднего роста, с каштановыми волосами, усатый. В Кении таких мужчин, наверное, больше, чем зебр. Им придется каждую неделю вызывать меня к себе, а потом отправлять обратно. И я подозреваю, что они попросят меня задержаться - такими сладенькими, но твердыми голосами. А вот этого я позволить себе не могу. Карр ничего не предложил.
- Не можешь позволить... - Барбара откашлялась.
- Я уже думал об этом.
- Твой отец, надо отметить, не слишком любезен. Мы здесь уже третий день, а старший Флетчер все еще не соизволил лицезреть нас.
- Я обратил на это внимание. Впрочем, он оставил записку. Когда мы ездили в Тика.
- Да. В ней говорилось, что он еще заглянет к нам.
- Может, в его автомобиле спустило колесо.
- Я думаю, тебе лучше подойти к регистрационной стойке и узнать, оплачены ли наши счета.
- Я подумал, что сначала надо позавтракать.
- Сомневаюсь, что мы сможем вернуть большую часть денег, заплаченных отелю в Колорадо. Я бы на их месте нас наказала.
- Они, должно быть, привыкли к отмене свадебных путешествий.
А по проспекту Гарри Туку непрерывным потоком шли машины. Легковушки, такси, грузовики, привычные в любом городе, "лендроверы", увешанные запасными колесами, обшарпанные джипы, выглядевшие так, будто съезжали с гор не на колесах, а кувырком, какие-то непонятного вида машины, скорее всего, самодельные.
- Так чем мы сегодня займемся? - спросила Барбара. - При условии, что не придется переезжать в более дешевый отель.
Им подали яичницу, ветчину, гренки.
- Полагаю, я мог бы поискать отца. Он где-то здесь. А я любопытен.
- Вчера одна дама у бассейна рассказала мне о замечательных танцорах. Как же она их назвала?.. Бомас. Бомас харамби дансерз. Что-то в этом роде. Они выступают в десяти километрах отсюда. Рассказывают в танце удивительную историю о злом духе, вселившемся в молодую женщину, когда она и ее муж, путешествуя, уснули в лесу. Ее муж обратился к колдуну с просьбой избавить жену от злого духа. Колдун приходит и изгоняет его из тела женщины. Но каждый раз, когда колдун пытается приблизиться к злому духу, тот пугает помощников колдуна и мчится прочь. Все это рассказывается языком танца. Я бы хотела попасть сегодня на их представление.
Флетч наблюдал за Джумой, идущим по улице к отелю.
- И, поверишь ли, около Найроби есть зоопарк площадью сорок семь квадратных миль. Львы, жирафы, всякая прочая живность. Мы могли бы взять напрокат автомобиль, если ты сможешь привыкнуть к левостороннему движению.
Без рубашки, босой, в покрытых пылью шортах, с книгой в левой руке, Джума шагал, глядя прямо перед собой. Не удостаивая своим вниманием людей, сидящих на веранде лорда Деламера.
Флетч и Барбара находились слишком далеко от края веранды, чтобы позвать его.
- Еще мне рассказали об одном отличном ресторане. Называется он "Тамаринд". Таких лобстеров, как там, не готовят нигде. Недалеко отсюда китайский ресторанчик. "Гонконг". Лучший суп в Найроби.
- Вчера ты не теряла времени даром.
Флетч приподнялся, чтобы догнать Джуму и поздороваться с ним, но увидел, что тот вошел в вестибюль "Норфолка".
Засовывая книгу в задний карман, Джума лавировал между столами и стульями, подошел к их столику, сел.
- Вы рады видеть меня? - спросил он.
- Абсолютно, - ответил Флетч.
- Это означает да?
- Разумеется. Ты нас искал?
Джума наморщил лоб.
- Ты все это время был в Найроби? - спросила Барбара.
- Да.
- Хочешь чего-нибудь поесть?
- Я бы съел гренок. Из вежливости, - Барбара протянула ему свою тарелку с гренком. - И потому, что я люблю гренки с маслом.
- И чем ты занимался? - спросил Флетч, чтобы поддержать разговор.
Зубы Флетча выбивали чечетку.
- Как они это делают?
Рыбный ресторан представлял собой деревянную площадку на песчаном откосе, окруженную несколькими домиками, предназначенными для отдыха гостей. С площадки открывался чудный вид на озеро Туркана.
- Они тут ни при чем. При такой жаре скорость испарения в бассейне столь велика, что вода остается очень холодной. Вы можете в это поверить?
Флетч пожал плечами.
- Я верю. А вы искупаетесь?
- Никогда в жизни. Что я, сумасшедший?
Флетч кролем доплыл до лесенки и вылез из бассейна.
- Плавательные бассейны предназначены только для туристов, - заметил Карр.
- Этот уж точно, - согласился Флетч.
Глянув на дрожащего на бортике Флетча, Карр нахмурился.
- Это у вас родимое пятно?
Флетч посмотрел вниз. Нижняя правая часть живота посинела. Отметина размерами превосходила кулак.
- Должно быть, я родился вновь.
Карр наклонился и коснулся синяка пальцами.
- Никогда не видел распухших родимых пятен.
Флетч провел пальцами по синяку, которым наградила его Барбара. Боли не чувствовалось.
- Я буду ждать вас в ресторане, - Карр повернулся. - Закажу нам что-нибудь выпить.
Флетч посидел на бортике, опустив ноги в холодную воду. Затем прыгнул в бассейн. Но поплавал недолго. Вновь вылез на бортик, надел шорты, носки, зашнуровал теннисные туфли и двинулся вслед за Карром в ресторан.
ГЛАВА 21
Сев за столик рядом с Карром, Флетч оглядел озеро Туркана.
- Озеро посреди пустыни.
- С тех пор, как я впервые побывал здесь, озеро отступило примерно на милю.
С самолета Флетч наблюдал за рекой Керио, петлявшей по пескам в направлении озера Туркана. Река пересохла задолго до того, как они увидели озеро. На многие мили его окружала голая, безжизненная земля. Изредка встречались одинокие усадьбы да давно пересохшие водосборники.
- У этого озера много имен, - продолжил Карр. - Аман, Галана, Бассо Нарок, Нефритовое море, озеро Рудольф, озеро Туркана. В нем водится нильский окунь. Объясните мне, как он сюда попал. Раньше тут вылавливали рыбин весом под двести фунтов. Теперь не больше тридцати-сорока.
Обнаженные люди, оседлав бревна, ловили на озере рыбу.
Официант принес два стакана, две бутылки пива, две бутылки газированного лимонного напитка.
- Благодарю, Фред, - кивнул Карр, налил в каждый стакан пива, добавил лимонада.
- Вон там находится Кооби-Фора, - Карр указал на восточную часть озера. - Район, где нашли останки слонов, индийских и африканских. Объясните мне, как попали сюда скелеты индийских слонов. А также окаменевшие отпечатки человеческих следов, которым уже полтора миллиона лет. И еще кости, хотя в этом некоторые сомневаются, кости нашего предка. Homo erectus. Человека прямостоящего. Первого человека. Нашего общего папы.
В указанном направлении Флетч не увидел ничего, кроме песчаных дюн.
- Тут многому надо искать объяснение.
- Это точно.
Маленький голый мальчишка с высокой пирамидой алюминиевых мисок на голове шел по песку к озеру. Судя по всему, из близлежащей деревни.
- Трудно даже представить себе, как тут все выглядело, когда первый человек ступил на эту землю. Так что любопытство ученых более чем объяснимо.
Флетч попробовал предложенный ему напиток.
- Именно эти исследования проводит Маккой?
Вкус ему понравился, так что следующим глотком он ополовинил стакан.
- Не знаю, - ответил Карр. - Я его не спрашивал. А руководит всем Ричард Лики.
- Теперь мне понятно, почему вы занялись поисками римского города.
- Мои поиски - сущая безделица. Я лишь пытаюсь вернуться на несколько тысяч лет, - Карр оглядел горизонт. - Восточная Африка - этакий временной заповедник. Здесь сохранились животные, которых видели и наши далекие предки. И кости тех из них, что исчезли с лица земли. В Кении обожают копаться в костях.
Используя ладони вместо весел, рыбаки погнали бревна к берегу.
Флетч вновь отпил из стакана.
- Карр, меня несколько удивило ваше решение оставить раненого в полицейском участке.
Перед тем как посадить самолет, Карр облетел ресторан и дал знак управляющему, Хассану, прислать машину. Связаться с рестораном по радио ему не удалось.
Пока они ждали машину, из кустов появился древний старик, в набедренной повязке и с копьем. Карр пояснил, что тот будет охранять самолет, пока они будут есть.
- Мне еще не доводилось видеть здесь такого старика, - Флетч повернулся к Карру. - Сколько ему лет?
- Вы правы, - кивнул Карр. - Он моего возраста, - Флетч полагал, что Карру где-то около пятидесяти.
"Лендровер", присланный за ними из деревни, мчался по песчаной дороге с такой скоростью, что Флетч испугался, а не рассыплется ли он на ходу. О том, как чувствовал себя в этой гонке мужчина с разбитой головой, не хотелось и думать.
- Вы видели местную больницу? - Карр пригубил свой бокал. Полицейские участки колонисты строили лучше.
Раненого они оставили на деревянной скамье в дежурной части. Карр все объяснил единственному находящемуся там полицейскому. Когда они выходили из участка, полицейский продолжал что-то писать. На раненого он посмотрел лишь однажды, когда Карр сказал, что тот - вор.
Раненый проводил их долгим, полным смирения взглядом.
- И что они с ним сделают? - спросил Флетч.
- Не знаю. Может, снова бросят в саванне. А может, выкинут в озеро, пересекая залив Фергюсона, они проплыли мимо крокодилов. На мелководье стояли фламинго. - Маккой был прав, знаете ли. Не след нам вмешиваться в местные дела. Я просто хотел ублажить свою совесть.
- Добрый вы человек.
- Добрый по отношению к себе. Это один из первородных грехов. Никогда не знаешь, чем обернется доброта, проявленная к ближнему.
Маленького мальчугана отделяла от берега лишь узкая полоска песка. Ни одна миска не свалилась с его головы.
Наблюдая за Флетчем, не отрывающим взгляда от мальчугана, Карр прочитал еще одну короткую лекцию.
- Однажды в маленькой деревне я видел, как женщина купила марку. Она положила ее на голову картинкой вниз, придавила камнем и пошла домой. Между прочим, очень разумное решение. И клей сохранился, не растекся по горячей коже, и марку не могло сдуть ветром.
- Сомневаюсь, чтобы я прошел два метра с камнем на голове, - ответил Флетч. - Или с маркой.
- А моя знакомая колдунья из Тика утверждает, что вы таскаете на себе целый ящик камней.
Флетч промолчал.
Один из рыбаков у самого берега соскользнул с бревна в воду, вытащил его на песок, обнял мальчугана. Прижав к груди, закружился в танце. Миски посыпались на песок.
- Вместо того чтобы гадать, что откроет нам земля, в настоящий момент я больше приглядываюсь к тому, что хочет сказать нам небо, - сменил тему Карр. - По-моему, нам пора поесть.
- Хорошо, - согласился Флетч.
Пока он допивал содержимое стакана, мальчуган и рыбак ополаскивали миски в воде. А затем, взявшись за руки, двинулись в обратный путь к деревне. Пирамида мисок вновь покоилась на голове мальчугана.
ГЛАВА 22
- Что это? Что происходит?
Тонкие стены, отделявшие обеденный зал от бара, прогнулись под напором ветра. Бумажные тарелки взлетели на три метра. Пустая бутылка из-под пива упала на каменный пол и разбилась.
Внезапно воздух потемнел, пожелтел.
- Ешьте быстрее, - прокричал Карр. Одной рукой он схватил тарелку. Другой начал торопливо заталкивать в рот еду.
- Что это? - Флетчу щипало глаза. Он едва различал лежащие на тарелке куски рыбы.
- Песчаная буря! Я не рассчитал время. Чем быстрее мы поедим, тем меньше песка окажется у нас в желудках.
Флетч сунул в рот кусок рыбы. Закашлялся. Во рту уже хватало песку. Миллион песчинок обжили и его ноздри.
Его тарелка запрыгала по столу.
Он и Карр отпрянули назад, когда столик поднялся в воздух. Мгновение спустя он перевернулся и покатился по полу.
Карр и Флетч остались сидеть, глядя друг на друга, положив руки на колени.
- Десерт закажем в другом месте? - полюбопытствовал Флетч.
Карр встал.
- Я попрошу Хассана приготовить нам домик. Во время песчаной бури не остается ничего иного, как укрыться за стенами и залезть под простыню.
Как только Флетч встал, ветер свалил его стул. Вся мебель медленно ползла мимо них.
- И сколько может длиться песчаная буря?
- Несколько часов. День. Неделю.
- Могу я позвонить Барбаре? Сказать, что задержусь?
- Конечно, - кивнул Карр. - Телефонная будка на углу. Рядом с пиццерией.
- Карр? Я стал свидетелем убийства.
Они лежали на узких кроватях в маленькой кабинке. За окном сгущались сумерки.
Завывал ветер. Песок проникал сквозь стены. Флетч залез под простыню с головой и старался не раскрывать рта. Однако песок скрипел на зубах. Изредка он плевал в стакан. Вскоре, однако, Карр предложил ему этого не делать, чтобы избежать обезвоживания. Флетч не раскрывал глаз, пока песок, скопившийся на веках, не начинал давить на зрачки. Тогда он переворачивался на живот и вытирал лицо о нижнюю простыню. Песок покрывал простыни ровным слоем толщиной в несколько сантиметров. Каждые сорок-сорок пять минут Флетч вставал и стряхивал песок на пол. Песок наполнил его глаза, нос, рот, уши, въелся в кожу. Песок неприятно щекотал ноздри.
В углу был душ, из которого порциями выплескивалась вода. Если ветер чуть стихал, он слышал шум падающей воды. Такое случалось редко. В основном ветер глушил все прочие звуки.
Произнося последнюю фразу, он слышал шум воды.
- Это тот самый ящик с камнями, который вы таскаете на себе? спросил Карр.
- Полагаю, что да.
- У меня тоже сильные ноги, - добавил Карр.
Домик затрясся под очередным могучим порывом горячего, несущего тонны песка ветра.
- Вчера в аэропорту, - продолжил Флетч, когда вновь стала слышна падающая вода. - Сразу по прибытии, - языком он ворочал с трудом: мешал песок, набившийся в рот и горло. - Я пошел в туалет, пока Барбара меняла деньги. Застал там мужчину. Он мыл руки. Едва я устроился в кабинке, в туалет вошел еще один мужчина. Из-под двери я видел его ноги. Мужчины заспорили. Закричали друг на друга. Говорили они на языке, который я не понимал. Возможно, на португальском. Когда я вышел из кабинки, в туалете остался только один мужчина. Мертвый. Зарезанный ножом. Все было в крови.
- Тот самый мужчина, с которым вы столкнулись в туалете?
- Нет. Другой.
- То есть вы видели убийцу.
- Да.
- И что вы сделали?
- Карр, меня вырвало. А выходя из туалета я аккуратно стер с ручки отпечатки моих пальцев.
- Вы могли бы опознать убийцу?
- Да. Я видел его еще раз, на автостоянке, когда мы уезжали из аэропорта.
- Белый?
- Да. Они оба были белые.
- Об этом написали в "Нэйшн".
- Я забыл просмотреть местные газеты.
- Убийства попадают здесь на первую полосу. Если, конечно, Дэн Дьюис не выполняет порученного ему дела.
- Дэна Дьюиса в туалете не было.
- Я знаю. Дэн действует иначе. Кому вы об этом сказали?
- Только Барбаре. Теперь вам.
- Я вижу. Вы достаточно быстро приняли решение не вмешиваться в эту историю.
- С чего вы это взяли?
- Вы же стерли отпечатки пальцев с дверной ручки.
- Карр, я только что прибыл в чужую страну. Я ничего не знал о Кении.
- Здесь есть министерство юстиции.
- Расследование убийства может затянуться надолго.
- Совершенно верно.
- А я вскорости должен вернуться домой, к своей работе, семейной жизни. Вы понимаете?
- Конечно.
Мощный удар ветра едва не сокрушил домик.
- Я был невольным свидетелем, не более того. Когда ветер чуть поутих, Флетч спросил: "Что написали газеты об убитом? Кто он такой?"
- Честно говоря, я прочитал только заголовок. Может, он летел вместе с вами?
Флетч задумался.
- Не помню. В самолете было столько людей.
- Что ж, решение вами принято. Вы - свидетель убийства, но не хотите этого афишировать.
- Да, это так. Но, Карр... вдруг они осудят не убийцу, а другого человека?
- Такое возможно. Его повесят. Но вы об этом никогда не узнаете, потому что гораздо раньше вернетесь в Штаты, к пиву и гамбургерам.
- Мне не хотелось бы брать на себя такой грех.
Карр ответил после долгой паузы.
- Да, это ящик камней. Вы не можете оставаться в Кении с год или более как свидетель обвинения. И вам в то же время не хочется, чтобы местные власти вздернули на виселицу невиновного.
На том Карр и умолк.
- Карр? - прошел, должно быть, не один час, и Флетч не знал, спит Карр или нет. Несколькими мгновениями ранее ветер ревел как бешеный. Сейчас Флетч вновь слышал шум падающей воды. - Расскажите мне о моем отце.
- Что? Извините. Слух у меня не такой тонкий, как хотелось бы.
- Мой отец. Расскажите о нем.
- Мы говорим о человеке по фамилии Флетчер?
- Пожалуйста.
- Хорошо. Он пилот. Как и многие из нас, облетел на легких самолетах весь мир. Я знаю, что он долго пробыл в Южной Америке, потом в Индии. Дела у него шли неплохо. Ему принадлежали три самолета в Эфиопии. Но там сменилась власть <Имеется в виду свержение монарха Хайле Селассие I в 1974 г. и установление социалистического режима.>, и самолеты у него отняли.
- Просто отняли?
- Да.
- Ничего не заплатив?
- Так как они хотели взять самолеты, они забрали его дом и машину, чтобы окончательно избавиться от него. Обчистили его до нитки. Экспроприировали.
- Понятно.
- Так что в Кению он прибыл нищим. Какое-то время летал со мной. Теперь у него свой самолет.
- А у вас несколько самолетов?
- Два.
Ветер на какое-то время прервал разговор.
- Карр, - прервал паузу Флетч. - Он счастлив? Он производит впечатление человека, довольного жизнью?
- Несомненно. Летать по миру - ни с чем не сравнимое удовольствие. А вы не жалуетесь на жизнь?
- Карр? - ночь подходила к концу, готовясь уступить место дню. Ветер стих, но Флетч знал, что скоро он поднимется вновь. Более всего он напоминал себе чулок, набитый песком. - Вы же не закрепили самолет. Что удержит его на посадочной полосе?
- Помните мужчину с копьем, который показался вам совсем старым?
- Да.
- Все это время он просидел под ветром на крыле, не давая самолету сдвинуться с места.
- Вы серьезно?
- Разумеется, серьезно.
- Да этого костлявого старичка унесло вместе с самолетом.
- Посмотрим.
ГЛАВА 23
- Явились-таки.
Барбара сидела в шезлонге у бассейна отеля "Норфолк".
- Что? - переспросил Карр.
- Что? - переспросил Флетч.
Даже над Найроби небо еще не очистилось.
- Живые и невредимые, - Карр потер руки. - Вернулись, правда, не в тот же день. Кто-нибудь хочет пива?
Флетч наклонился, чтобы поцеловать Барбару.
- Вы какие-то опухшие.
- Что?
- Опухшие!
- Мы набиты песком.
- Не кричи.
Флетч чихнул.
- Я хочу пива, - Карр дал знак официанту.
- Где вы были всю ночь? - спросила Барбара. - У вас слезятся глаза.
- Она хочет знать, пьянствовали мы всю ночь или танцевали?
- Да, - кивнул Карр, - эту ночь мы пьянствовали и танцевали.
На другой стороне бассейна две англичанки в бикини и соломенных шляпах сидели под большим зонтом и пили чай.
- Мы попали в песчаную бурю, - пояснил Флетч.
- Естественно.
- Мы попали в песчаную бурю.
- Я тебя слышала.
- На этот раз нам еще повезло, - Карр уселся на стул. - Песка я не боюсь, - говорил он, явно не слыша себя. - Ваш муж увидел колыбель человечества, - он чихнул. - Место, где, возможно, ходил первый на Земле человек.
Флетч присел на подлокотник шезлонга Барбары.
- Там был старик, весящий не больше шестидесяти фунтов, который всю ночь держал самолет за крыло, чтобы его не унесло ветром.
- Почему вы так громко говорите?
- Что? - Карр уже держал в руке высокий стакан с пивом.
- Господи, какой ты грязный, - ладонь Барбары легла на плечо Флетча. - Там что, не было воды?
- Были и крокодилы.
- Естественно.
Языком Флетч продолжал вычищать из зубов песок.
- В жизни случается разное, - заметил Карр.
- Это точно, - кивнула Барбара.
- Что? - спросил Флетч.
- Надо признать, обратный полет не доставил мне удовольствия, - Карр покачал головой. - Не было видно ни зги.
- Вы обещали вернуться к обеду.
- Песчаная буря порушила наши планы, - ответил Флетч.
- Я купила фруктов, принесла их в номер.
- О? - вырвалось у Kappa. - Он ушел сам, без принуждения.
- Почему ты не позвонил?
- Жены всегда хотят знать, почему ты не позвонил домой. Так уж они устроены.
- Там нет телефона, Барбара.
- В ресторане нет телефона?
- Мадам не позволила нам позвонить, - ответил Карр. - Заявила, что телефонами борделя могут пользоваться только клиенты.
- Неужели тебе и в голову не пришло, что я волнуюсь?
- Нас практически засыпало песком, - Флетч чихнул.
- Ты не простудился?
- Бордель с системой кондиционирования, - добавил Карр.
- Песок, - Флетч чихнул. - Дыхательные пути, - снова чихнул. - О, черт.
- Надеюсь, больше ты там ничего не подцепил.
- Рыбу я не ловил, - Флетч чихнул. Англичанки озабоченно смотрели на него. - Там водится нильский окунь. В озере полно крокодилов. Рыбаки плавают на бревнах, спустив ноги в воду.
- А что бы я делала, если б вы не вернулись?
- Мы вернулись, - Карр чихнул.
- От моего отца никаких известий?
- Нет.
Флетч встал.
- Пойду приму душ. Пора вымывать из себя песок. Карр, благодарю за прекрасное путешествие, - Флетч чихнул.
Барбара вошла в спальню, когда Флетч уже принял душ. Он почистил зубы, промыл водой нос и глаза, несколько раз намыливался и смывал мыло. Состояние у него было такое, словно его вытащили из бетономешалки.
- Я очень волновалась. Не находила себе места.
- Там нет телефонов, Барбара. Радио не работало.
- Днем я нервничала из-за того, что наговорила тебе утром. Вечером ты не появился. Не позвонил. Всю ночь я не знала, что с тобой.
- Мы попали в песчаную бурю на границе с Эфиопией. Ни один верблюжий караван в Найроби не направлялся.
- Потом я начала злиться. Меня переполняли злость и испуг.
Флетч похлопал по уху ладонью.
- Если мои уши не прочистятся, я, наверное, сойду с ума. Ощущение такое, что у меня не голова, а надутый пузырь.
- А потом появляетесь вы оба. И выглядите так, словно весь день проиграли в песочнице.
- Мы летели на высоте двенадцати с половиной тысяч футов с откинутой дверцей. Иначе Карр ничего не видел. Буря так высоко подняла песок. Можешь ты это понять? Мы оглохли. У нас болят уши. Карр постоянно откидывал дверцу, чтобы выглянуть наружу.
- Ты не возвращался домой всю ночь из-за моего вчерашнего поведения? Хотел проучить меня?
- О Боже, Барбара. Будь у меня такие намерения, я бы тебя предупредил. Где мои плавки?
- В верхнем ящике комода.
- Хорошо хоть мы знали, что в колорадском отеле есть бассейн. По крайней мере, взяли плавки и купальники.
Две пары лыж стояли в углу. По другую сторону стены цвела магнолия.
- Что я должна была думать, когда вы не вернулись?
- Что нас застигла песчаная буря на границе с Эфиопией. Может, купание поможет вымыть песок из ушей.
- Что это? - широко раскрыв глаза, Барбара смотрела на синяк в нижней части живота Флетча.
- А как ты думаешь?
- Я не знаю. Что это?
- Рана, Барбара. Травма. Как говорится, удар ниже пояса.
- Кто же тебя ударил?
- Ты серьезно?
- Разумеется, серьезно. Кто тебя ударил?
- Ты.
- Только не я.
- Именно ты.
- Такого быть не могло.
- У тебя провалы памяти. Пойдешь к бассейну?
- Я хочу принять душ.
- Ладно. А я пойду поплаваю. Потом немного поиграю в песочнице, Флетч чихнул. - А когда вернусь, мы подумаем, что делать дальше.
- Если не сможешь вернуться, позвони, - попросила Барбара.
ГЛАВА 24
- Итак, - начала Барбара.
- Итак, - откликнулся Флетч.
Они завтракали на веранде лорда Деламера.
- Мы в Найроби.
- Именно так.
- Наконец-то у нас медовый месяц.
- Плюс возможность выспаться в своей кровати. На противоположной стороне проспекта Гарри Туку просыпался Найробский университет. Студенты сновали взад-вперед в ярком солнечном свете.
- Долгая, нежная ночь. Десять часов на сон, пять - на еду и игры.
- Так много?
- Я засекала время.
- Я чувствую себя так, словно родился вновь, - Флетч развернул "Стандарт". - Хотя уши заложены, а из носа течет.
- В это утро я радуюсь тому, что мы поженились, - под столом нога Барбары прижалась к его ноге.
- Я тоже.
- Я боялась, что у тебя будет болеть живот.
- Он не болит. И не болел. Хотя синяк выглядит ужасно.
- Ну, не знаю. Мне кажется, он такой эротичный.
- Кто ж будет ругать плод своих трудов.
- Я тут ни при чем.
- Однако!
- Я знаю, что ни при чем. Ты на что-то наткнулся.
- Пусть так.
- Он выглядит, как гульфик, оттянутый вбок.
- Может, тебе переквалифицироваться в дизайнеры синяков?
- Потому-то боксерам запрещено бить ниже пояса?
- Судя по всему, их тренеры полагают сексуальным совсем не то, что ты.
- Я не знала, что это место у мужчин такое чувствительное.
- Если вы нас режете, разве из нас не течет кровь?
Им подали фрукты.
- Этим утром в газете нет ни слова об убийстве в аэропорту, - после ухода официанта Флетч подвел итог своим изысканиям.
- Ты рассказал об этом Карру?
- Да.
Пюре из ревеня, в меру подсахаренное, пришлось им по вкусу.
- И что он сказал?
- Согласился, что это серьезная проблема. "Ящик с камнями".
- Он понял, почему ты не обратился в полицию?
- Да. Я не могу провести всю жизнь в Кении, по очереди встречаясь с подозреваемыми в убийстве.
- И ты собираешься просто забыть о нем?
- Я не могу. Вдруг они решат повесить невиновного?
- Разве ты не можешь послать в полицию приметы преступника?
- Разумеется, могу. Белый мужчина среднего роста, с каштановыми волосами, усатый. В Кении таких мужчин, наверное, больше, чем зебр. Им придется каждую неделю вызывать меня к себе, а потом отправлять обратно. И я подозреваю, что они попросят меня задержаться - такими сладенькими, но твердыми голосами. А вот этого я позволить себе не могу. Карр ничего не предложил.
- Не можешь позволить... - Барбара откашлялась.
- Я уже думал об этом.
- Твой отец, надо отметить, не слишком любезен. Мы здесь уже третий день, а старший Флетчер все еще не соизволил лицезреть нас.
- Я обратил на это внимание. Впрочем, он оставил записку. Когда мы ездили в Тика.
- Да. В ней говорилось, что он еще заглянет к нам.
- Может, в его автомобиле спустило колесо.
- Я думаю, тебе лучше подойти к регистрационной стойке и узнать, оплачены ли наши счета.
- Я подумал, что сначала надо позавтракать.
- Сомневаюсь, что мы сможем вернуть большую часть денег, заплаченных отелю в Колорадо. Я бы на их месте нас наказала.
- Они, должно быть, привыкли к отмене свадебных путешествий.
А по проспекту Гарри Туку непрерывным потоком шли машины. Легковушки, такси, грузовики, привычные в любом городе, "лендроверы", увешанные запасными колесами, обшарпанные джипы, выглядевшие так, будто съезжали с гор не на колесах, а кувырком, какие-то непонятного вида машины, скорее всего, самодельные.
- Так чем мы сегодня займемся? - спросила Барбара. - При условии, что не придется переезжать в более дешевый отель.
Им подали яичницу, ветчину, гренки.
- Полагаю, я мог бы поискать отца. Он где-то здесь. А я любопытен.
- Вчера одна дама у бассейна рассказала мне о замечательных танцорах. Как же она их назвала?.. Бомас. Бомас харамби дансерз. Что-то в этом роде. Они выступают в десяти километрах отсюда. Рассказывают в танце удивительную историю о злом духе, вселившемся в молодую женщину, когда она и ее муж, путешествуя, уснули в лесу. Ее муж обратился к колдуну с просьбой избавить жену от злого духа. Колдун приходит и изгоняет его из тела женщины. Но каждый раз, когда колдун пытается приблизиться к злому духу, тот пугает помощников колдуна и мчится прочь. Все это рассказывается языком танца. Я бы хотела попасть сегодня на их представление.
Флетч наблюдал за Джумой, идущим по улице к отелю.
- И, поверишь ли, около Найроби есть зоопарк площадью сорок семь квадратных миль. Львы, жирафы, всякая прочая живность. Мы могли бы взять напрокат автомобиль, если ты сможешь привыкнуть к левостороннему движению.
Без рубашки, босой, в покрытых пылью шортах, с книгой в левой руке, Джума шагал, глядя прямо перед собой. Не удостаивая своим вниманием людей, сидящих на веранде лорда Деламера.
Флетч и Барбара находились слишком далеко от края веранды, чтобы позвать его.
- Еще мне рассказали об одном отличном ресторане. Называется он "Тамаринд". Таких лобстеров, как там, не готовят нигде. Недалеко отсюда китайский ресторанчик. "Гонконг". Лучший суп в Найроби.
- Вчера ты не теряла времени даром.
Флетч приподнялся, чтобы догнать Джуму и поздороваться с ним, но увидел, что тот вошел в вестибюль "Норфолка".
Засовывая книгу в задний карман, Джума лавировал между столами и стульями, подошел к их столику, сел.
- Вы рады видеть меня? - спросил он.
- Абсолютно, - ответил Флетч.
- Это означает да?
- Разумеется. Ты нас искал?
Джума наморщил лоб.
- Ты все это время был в Найроби? - спросила Барбара.
- Да.
- Хочешь чего-нибудь поесть?
- Я бы съел гренок. Из вежливости, - Барбара протянула ему свою тарелку с гренком. - И потому, что я люблю гренки с маслом.
- И чем ты занимался? - спросил Флетч, чтобы поддержать разговор.