- Обдумывал твою проблему, Флетч.
   - Какую проблему?
   - Видишь ли, мой отец тоже в тюрьме. Барбара подпрыгнула.
   - Очень грустно, очень глупо, - Джума жевал гренок. - Он был на государственной службе. Шофер в министерстве образования. В конце одиннадцатичасового рабочего дня, уставший и проголодавшийся, он поехал к бару, в котором работал его брат, чтобы перекусить. Кто-то донес, что машина с государственным номером стояла у бара сорок пять минут. За это его судили и приговорили к восемнадцати месяцам тюремного заключения.
   - Святой Боже, - ахнула Барбара. Кровь отхлынула от лица Флетча.
   - Святой Боже, - повторил он.
   - Машинам с государственным номером не положено стоять у баров.
   - Восемнадцать месяцев тюремного заключения? - переспросил Флетч.
   Барбара смотрела на мужа.
   - К тому же его уволили. Так что у моей семьи вновь нет денег. Можно я съем еще один гренок? - и Джума положил его себе на тарелку.
   Флетч откашлялся.
   - Кто сказал, что мой отец в тюрьме?
   - Придется тебе с этим примириться, Флетч. Я знаю, ты прилетел из Америки, чтобы встретиться с ним. Вы повидались?
   На висках Флетча внезапно запульсировали жилки.
   - Нет.
   - В этом-то и проблема. Мне тоже не позволяют повидать отца. Даже теперь.
   - Откуда ты знаешь, что мой отец в тюрьме?
   - Тот тюремщик, что не пускает меня к отцу, какие бы доводы я ни приводил, говорит, что для моего отца разлука с близкими - часть положенного ему наказания. За то, что он оставил машину с государственным номером у бара.
   - Бедный Флетч, - покачала головой Барбара.
   - Вот я и спросил тюремщика, сделает ли он исключение для тебя, поскольку ты пролетел полсвета, чтобы повидаться с отцом. Он ответил, возможно, но лишь по завершении судебного разбирательства.
   Флетч откинулся на спинку стула. Глубоко вздохнул.
   - О, дорогой, - Барбара погладила его по руке.
   - Как тебе нравится Кения? - спросил Джума Барбару.
   - Потрясающая страна, - ответил Флетч.
   - Мы, вананчи, очень гордимся Кенией. Во всем у нас безупречный порядок. Вы видели фотографии нашего президента Дэниэля-арап-Мои? Их можно встретить везде.
   - Это точно, - подтвердила Барбара. - В каждом магазине.
   - Хотя я должен признать, что семье приходится нелегко, если ее главу приговаривают к восемнадцати месяцам тюрьмы за парковку государственного автомобиля у бара.
   - Это точно, - пробурчал Флетч.
   - Вот почему я обдумываю, что же тебе делать, Флетч, - Джума пожал плечами. - Но решения предложить не могу.
   Барбара все еще смотрела на Флетча.
   - Ты знал об этом?
   - Можно сказать, нет.
   - Что значит, можно сказать?
   - Не сейчас, Барбара. Пожалуйста. Не здесь, - у Флетча пересохло в горле.
   - Ты знал. Ты же сказал, спустило колесо.
   - Не знал.
   - Почему он в тюрьме?
   - Из-за случившегося вчера.
   - В "Терновнике" была драка, - вставил Джума. - Об этом все знают.
   - Я не знаю, - возразила Барбара. - Что такое "Терновник"?
   Весть о том, что его отец в тюрьме, настолько потрясла Флетча, что он не замечал стоящего рядом Карра, пока тот не заговорил.
   - Ирвин, мне нужно переброситься с вами парой слов.
   - Что? Доброе утро, Карр.
   - Мы слышали, - пояснила Барбара.
   Карр посмотрел на нее.
   - Слышали что?
   - Отец Флетча в тюрьме. Ожидает суда. Свидания запрещены.
   - Я вижу, - присаживаясь за столик, Карр кивнул Джуме. - Вчера он сам пришел в полицию. Разумное решение.
   - Есть у него адвокат? - спросил Флетч.
   - Да.
   - Что, собственно, произошло? - Барбара не желала и далее пребывать в неведении.
   - Два дня тому назад, когда мы ели в ресторане отеля "Шейд", в кафе "Терновник" возникла ссора, перешедшая в драку. Такое здесь не редкость. Возможно, зачинщиком был Уолтер Флетч. Возможно, и нет. Побили немало посуды. Более того, испортили настроение нескольким туристам. Власти этого не любят. Но хуже всего другое: Уолтер Флетч, возможно, избил аскари.
   - Кто такой аскари? - спросила Барбара.
   - Охранник. Официальный статус именно этого охранника как раз устанавливается.
   - Вы хотите сказать, еще не ясно, полицейский он или частный охранник? - спросил Флетчер.
   - Да, - кивнул Карр. - Некоторые частные охранники считаются работниками полиции. Другие - нет. Вас не затруднит принести мне кофе? попросил Карр официанта. - Это очень важно. Законы Кении очень суровы, когда дело касается государственных служащих и имущества.
   - Восемнадцать месяцев тюрьмы за парковку государственного автомобиля перед баром, - пробормотал Флетч. - Просто чудо, что они не послали Дэна Дьюиса пристрелить отца Джумы.
   - Почему это до сих пор не выяснено? - спросила Барбара.
   - Потому что аскари все еще в больнице. Ему крепко досталось, и он говорит, что его документы у одной из жен, но он не помнит, у какой именно.
   - Что значит, у какой именно?
   - Я полагаю, хороший удар в челюсть приводит к потере памяти, - Карр мелкими глотками пил горячий кофе. - Во всяком случае, до суда к Уолтеру Флетчу никого не пустят, за исключением адвоката. Дата судебного заседания еще не назначена.
   - Будет неплохо, если вы уедете отсюда, - ввернул Джума.
   Карр коротко глянул на него.
   - Чем мы можем ему помочь? - спросил Флетч.
   - Тут неподалеку мечеть, - Карр продолжал пить кофе. - Перед тем как войти, не забудьте снять обувь. На главных воротах надпись: "Не поощряй нищих".
   - Бедный Флетч, - вздохнула Барбара.
   - Не следовало нам ездить с вами в Тика, - Флетч смотрел на Kappa. Я рассердился из-за того, что он не приехал в аэропорт. А когда он все-таки появился, нас на месте не оказалось.
   - Вода перехлестнула дамбу, - ответил Карр.
   - В Африке нет столько воды.
   - Уолтер перебрал лишку, - уточнила Барбара.
   - И теперь нам надо подумать, что делать дальше, - добавил Карр.
   - Я ничем не могу ему помочь? - спросил Флетч.
   - Нет.
   - Мне не удастся повидаться с ним?
   - Нет.
   - Дерьмо собачье!
   - Сегодня я лечу на мои раскопки, - продолжил Карр. - Там есть кое-какая работа. Вот я и решил по пути заехать к вам, рассказать об Уолтере Флетчере и спросить, не хотите ли вы полететь со мной.
   - На ваши раскопки? - переспросил Флетч.
   - Ох, - Барбара покачала головой. - Теперь мы собираемся искать потерянный римский город.
   - Лагерь там не ахти. Жить придется в палатках. И там жарко, - Карр смотрел на стену отеля "Норфолк".
   - Но жизнь там дешевле, чем в этом дворце вечных наслаждений. И вам будет интересно. Увидите настоящую Кению.
   Флетч вздохнул. Посмотрел на Барбару.
   - Бомас харамби, - вырвалось у нее.
   - Что? - повернулся к ней Карр. - Совершенно верно. Давайте объединимся ради нашего общего блага. Вы поможете мне прорубаться сквозь джунгли. Кто знает, что мы можем найти.
   Флетч тоже уставился на стену отеля "Норфолк".
   - Барбара? Я хочу, чтобы ты сказала, что мы будем делать.
   Барбара выпрямилась. Шумно глотнула. Теперь Карр, Джума и Флетч смотрели на нее. Она вновь глотнула.
   - Как я могу соглашаться с чем-то, не зная, на что я соглашаюсь?
   - Жизнь нас ждет суровая. Палатки на опушке джунглей. Ни телефона, ни электричества, ни кафе-мороженого. Двигаться будем вдоль реки. Сначала по одному берегу, потом - по другому. Будем рыть ямы. Смотреть, не попадется ли нам что-нибудь римское. Шейле, однако, там нравится.
   Барбара не сводила глаз с Флетча.
   - Барбара? - спросил тот. - Ты хотела бы вернуться домой?
   - Это наш медовый месяц.
   - Какой выпадает далеко не всем.
   - Шейла будет рада новым людям, - вставил Карр.
   - Домой нам сейчас нельзя. Мы же облетели полсвета, чтобы встретиться с твоим отцом.
   - Это правда, - кивнул Флетч. - Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах.
   - Но теперь ты знаешь, что он существует, - заметила Барбара.
   - Абсолютно верно.
   - И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.
   - Пожалуй, что нет.
   - А кроме того... - Барбара смотрела на Kappa, - есть еще одно дело, с которым надо что-то решать...
   Карр молчал.
   - Почему ты оставляешь все на меня?
   Флетч вздохнул.
   - Ты хочешь лететь в джунгли? - спросила Барбара.
   - Я хочу знать, чего хочешь ты.
   - Хороший отдых, - внес в разговор свою лепту Джума.
   Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.
   - Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться.
   - Хорошо, - кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.
   - Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.
   Карр широко улыбнулся.
   - Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?
   ГЛАВА 25
   - Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, - Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. - Моя фамилия Флетчер, - от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. - Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в "Норфолк". Хотя очень на это надеемся.
   Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями.
   - Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет.
   - Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться?
   - Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, - он подсунул под решеткой карточку и ручку. Отправляетесь на охоту?
   - Да, - Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. - На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.
   - Собираетесь в Масаи Мара?
   - Точно не знаю. Летим на юг. К реке.
   - Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.
   Флетч вернул кассиру карточку и ручку.
   - Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.
   Кассир улыбнулся.
   - Хорошего вам отдыха.
   - Святой Боже, - в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. - Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума.
   - Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.
   - Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один - местная колдунья.
   Флетч пожал плечами.
   - Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы - его гости. Я благодарен ему за приглашение.
   - Черт, - фыркнула Барбара. - Да как могли римляне построить город в Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение?
   - Я не думаю, что в истории нет "белых пятен". Наоборот, мне кажется, что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам факты истории моей семьи.
   - Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, - Барбара покачала головой. - Ты уверен, что нам этого хочется?
   - Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах, разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую возможность.
   - Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу.
   - Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка.
   - Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники?
   С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы.
   - Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец?
   - Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как вы шли к бассейну, сидели, разговаривали...
   - Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури, оглохли в самолете... Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и двигались.
   - Он так о нас заботится.
   - Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!
   - О, дорогой. Так не пойдет, - она взяла у него джинсы и стала мять их руками.
   - Я об этом думал. Тебя интересуют факты?
   - Думал о чем?
   - Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.
   - Разве он не мог справиться о нас по телефону?
   - Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, - Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.
   - Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.
   - Джума сказал, что Уолтер Флетчер - пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.
   - Мой свекор - арестант.
   - Перестань, Барбара.
   - Но это правда, не так ли?
   - У тебя входит в привычку бить ниже пояса?
   - Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!
   - Черт побери, Барбара! - Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. - Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: "О, дорогой; бедный Флетч", - а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.
   - Что ж, у меня было время подумать.
   - Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, - Флетч всунул ногу в брючину. - Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.
   - Ты сказал: "Возможно, у него спустило колесо". Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало "серьезное дело, связанное с юриспруденцией". Значит, ты был в курсе?
   Флетч застегнул молнию.
   - Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово.
   - Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.
   - По крайней мере, он сам сдался властям.
   - Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!
   - Не знаю.
   - Но он этого не сделал.
   - Полагаю, что нет.
   Флетч натянул тенниску.
   - Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не "да", а "полагаю, что да".
   - Полагаю, сказал, - сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли.
   - Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?
   - Знаю ли? - Флетч направился к двери.
   - Куда ты пошел?
   - В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.
   - Ты куда-то идешь?
   - Да, - он открыл дверь в коридор.
   - Карр ждет нас.
   - Он сказал, что заедет за нами в полдень.
   - Ты уходишь, потому что злишься на меня?
   - Я ухожу... - Флетч замялся, взявшись за ручку двери, - чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.
   - Флетч...
   - Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.
   ГЛАВА 26
   - Привет, - Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.
   - Привет, - полицейский ответил, выдержав долгую паузу.
   Флетч чихнул.
   - Как поживаете?
   - Хорошо, благодарю вас. А вы?
   - Отлично.
   Полицейский вновь посмотрел на Флетча.
   - А что вам нужно в полицейском участке?
   Флетч шумно глотнул.
   - Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер. Он здесь?
   - О, да, - полицейский сверился с лежащим перед ним листком. Ожидает суда.
   - Могу я увидеться с ним?
   - Это невозможно, - ответил полицейский. - Он наказан.
   - Его наказывают до суда?
   Полицейский наморщил лоб.
   - Какой смысл держать его в камере, если дозволять всем общаться с ним?
   - Я прилетел из Америки. Два дня тому назад. Я не знаю, сколь долго еще пробуду здесь. Мне необходимо встретиться с ним.
   - О, я вижу, - полицейский сложил лежащие перед ним бумаги. Лоб его по-прежнему бороздили морщины.
   Флетч молчал.
   Несколько мгновений спустя полицейский скрылся за дверью в дальней стене.
   Пытаясь очистить нос, горло, глаза от песка, Флетч прошагал полквартала, разделявшие отель "Норфолк" и полицейский участок. Компанию ему составляли студенты, нагруженные книжками, спешившие как в университет Найроби, так и из оного. Он обогнал белую пару, в шортах и соломенных шляпах. Чувствовалось, что они очень устали и, судя по всему, заблудились.
   В полицейском участке никого, кроме Флетча, не было. Там царили тишина и покой.
   Флетч вновь чихнул.
   Полицейский вернулся один.
   Ничего не сказал. Вновь зашуршал перекладываемыми бумажками.
   - Так что? - спросил Флетч. - Могу я повидать его?
   - Мистера Флетчера здесь нет.
   - Что?
   - Он просил передать вам, что его здесь нет.
   - Вы сказали, что я - его сын? Что его сын пришел встретиться с ним?
   - Да, конечно. Он попросил передать вам, что его здесь нет.
   По пути к двери Флетч вновь чихнул.
   - Будьте здоровы, - донеслось от перегородки. Флетч обернулся.
   - Уолтер Флетчер? В вашей камере сидит Уолтер Флетчер - бывший американец, белый, лет под пятьдесят?
   - О, да, - кивнул полицейский. - Мы хорошо его знаем.
   ГЛАВА 27
   - Отвлеките ее руки, - пробормотал Карр.
   Флетч пощекотал девочке шею.
   Едва ее руки взметнулись вверх, громадные ладони Карра выпрямили ногу девочки, совместив концы сломанной кости. Ее смех перешел к крик боли.
   - Все уже позади, сладенькая. Ты еще потанцуешь, когда вырастешь.
   Карр обмотал ступню, и лодыжку девочки эластичным бинтом, установил шину, замотал и ее. Ссадина в месте перелома почти зажила. Ногу девочка сломала дней семь тому назад.
   - Делаем, что можем, - пожал плечами Карр, - Если врача нет, лечим сами.
   Из Найроби они полетели на юго-восток. В аэропорту Уилсона Джума помогал носить вещи от "лендровера" к самолету, загружать их в самолет, затем уселся в последнем ряду, позади Барбары. Флетч не слышал, чтобы кто-либо прокомментировал решение Джумы лететь с ними. Лыжи лежали в проходе между сиденьями, едва умещаясь в самолете.
   Во время полета Джума читал "Аке", книгу Воле Шоинка <Воле Шоинка современный нигерийский писатель.>.
   Барбара неотрывно смотрела в иллюминатор. С воздуха лагерь Карра не бросался в глаза. Располагался он на восточном берегу реки, на опушке джунглей. Еще в двадцати пяти километрах к востоку сверкала голубизна Индийского океана.
   Посадочная полоса являла собой двухколесную колею. Большая палатка-кухня, по обе ее стороны - две палатки поменьше, кусок брезента, натянутый на четырех столбах, старый джип в тени гигантского баньяна. Прочих достопримечательностей Флетч не обнаружил.
   Карр посадил самолет колесами в колею. Флетч откинул дверцу. Навалилась душная, влажная жара. Примерно человек пятьдесят вышли из леса. Карр заглушил двигатель, повернул на панели управления несколько выключателей.
   - Полагаю, клиника открыта.
   Обезьяны были везде: на земле, на деревьях, на палатках, на столе и стульях, стоящих под брезентом. Самцы с детенышами, вцепившимися в их шерсть, самки, кормящие новорожденных, детеныши постарше, передвигающиеся самостоятельно.
   - Они кусаются, - предупредил Карр. - Воруют. Не питают ни малейшего уважения к людям.
   Шейла, в теннисных шортах и рубашке с короткими рукавами, ждала их в конце посадочной полосы. С кувшином лимонада и стаканами на подносе.
   - Здесь полный порядок, - доложила она, едва Карр вылез на крыло. - У тебя тоже все нормально? Тогда и в мире без проблем.
   - Нашла что-нибудь интересное в мое отсутствие? - спросил Карр.
   - Да, - кивнула Шейла. - Запасные ключи от "лендровера", которые ты вроде бы потерял.
   Карр пожал плечами.
   Опустив поднос на землю и разлив лимонад, Шейла обняла и поцеловала Карра.
   - Мое потное чудовище, - она обняла и поцеловала Флетча, когда узнала, кто он такой. - Хорошо. Нам необходимы загорелые люди, - обняла и поцеловала Барбару. - Великолепно! Женщина поможет мне догнать убегающий мир.
   Джума стоял в сторонке, мрачно глядя на Шейлу. Когда Карр представил их, Шейла помахала ему рукой.
   - Привет, Джума. Рада, что ты решил присоединиться к нам.
   - Я привез неплохие бифштексы, - порадовал Шейлу Карр.
   - Наверное, они очень дорогие.
   - Не дороже кур.
   Обезьяна заглянула в кувшин с лимонадом. Шейла легким пинком отогнала ее.
   - Послушай, это женщина Карра? - шепотом спросил Джума у Флетча.
   - Полагаю, что да. Шейла. Да.
   - Я этого не знал, - пробормотал Джума.
   - Ничего римского не нашлось? - Шейла и Карр уже шли к палаткам.
   - Все, как обычно. Наконечники. Бивни. Скелет.
   - Человеческий?
   - Да. Ребенка. Похороненного не так уж и давно. Оставшуюся часть дня Флетч наблюдал, как Карр, устроившись под тентом, лечит людей. Многие дети приходили с ожогами. Карр смазывал и бинтовал пораженные места. Еще больше - с гноящимися глазами. Карр промывал их, закапывал лекарство или закладывал в уголок лечебную мазь. Родители получали от него тюбик (пузырек) с лекарством и подробные инструкции по его использованию. Жалобы были самые разные: боли в желудке, рваные раны, язвы, сломанные кости. Каждому Карр задавал множество вопросов, выясняя причину недомогания, затем доставал из аптечки первой помощи таблетки, бинты, лекарства. С кожными заболеваниями к нему не обращались: похоже, знали, что тут он им не поможет. У двух стариков Карр диагностировал опухоли и сказал, что им следует обратиться в больницу.
   Мужчина, опираясь на костыль, сделанный из толстой ветки, сказал, что уронил валун на пальцы ноги. Два пальца Карр отрезал садовым секатором. Продезинфицировал, зашил и перевязал раны. Третий палец, сломанный, трогать не стал.
   Отрезанные пальцы Карр завернул в кусок бинта и торжественно отдал мужчине.
   - Как эти люди узнали о вашем прилете? - спросил Флетч Карра. Карр промолчал.
   - Откуда Джума все знает о моем отце? Как он узнал, что мы с Барбарой завтракали на веранде лорда Деламера, когда он проходил мимо? Он ни у кого ничего не спрашивал, но направился прямо к нам. Каким образом он мог знать, что мы полетим сюда до того, как мы согласились?
   - Никогда не пытайтесь понять, как и откуда узнают новости африканцы. Это их магия. Но я могу дать вам ключ к этой загадке. Магия эта во многом базируется на наблюдательности. Они тратят массу времени, размышляя о людях. Реальных людях - тех, что их окружают. Они думают о людях вместо того, чтобы думать каких-то вещах, будь то машины, телевизоры или сушилки для волос. Они думают о людях, которых знают, а не о мифологических идолах вроде политиков, известных спортсменов, кинозвезд или мифологических событиях, таких, как далекие войны, валютные кризисы и сессии ООН, - Карр бросил пустой тюбик из-под "Неоспорина" в бочку, используемую вместо мусорного ведра. - Наша магия, разумеется, основана на фармакологии. И мы прекрасно ладим друг с другом, уважая магию каждой стороны.
   - Но почему они ждали вас? - Флетч снимал шерстяные носки и теннисные туфли. - Шейла могла бы подлечить их ожоги и нагноения...
   Карр вскрыл новый рулон бинта.
   - Они не доверяют Шейле. Возможно, вы этого не заметили, но Шейла индианка. Она пыталась их лечить, но они этого не допустили. Магия здесь, как и везде, ассоциируется с личностью. Они не подпустят к себе и вас, хотя вы - белый. Стариков не заставишь подойти к вам, они не поделятся с вами своими бедами, потому что вы слишком молоды. Поэтому вся грязная работа ложится на меня.
   Молодой парень объяснил Карру, что поцарапал ладонь. А потому прижег ее кислотой. Теперь у него воспалилась вся рука, по самый локоть.
   Помогая Карру - тот просил что-то подержать, что-то принести, - Флетч не упустил из виду, как под руководством Шейлы на опушке поднялась новая палатка. В нее перенесли из самолета их рюкзаки.
   Из-за длины лыж и необычности их формы каждую пару переносили двое мужчин, положив лыжи на плечи. Флетч слышал крики изумления, последовавшие после того, как Барбара достала свои лыжи из чехла. Стоя на выжженной земле, под тропическим солнцем, на фоне ярко-зеленых джунглей, Барбара имитировала спуск с горного склона, с отталкиванием палками, сгибанием колен, плавным танцем бедер.
   Джума, показывая, что он тоже мчится на лыжах, притворился, что теряет равновесие. Он долго балансировал на одной ноге, отчаянно размахивал руками, словно пытаясь сохранить равновесие, но в конце концов рухнул на землю, подняв столб пыли.
   Большая обезьяна, с сердитыми криками, попыталась отнять у Барбары одну из палок.
   После того как Карр заканчивал лечение, люди возвращались в джунгли, растекаясь по узким тропкам.
   - С глазами у них просто беда, - Карр печально покачал головой. - Так близко от экватора, и никакой защиты от солнца. И мух тут полным-полно, он отогнал дюжину мух от лица ребенка. - Да еще ожоги. Дети пытаются помочь в приготовлении пищи. Играют слишком близко от открытого огня. Или вываливаются из нагрудных или наспинных люлек в очаг. Мамаши, сами видите, в основном тоже еще дети.
   Действительно, большинству мамаш перевалило максимум за пятнадцать лет. Весь их наряд состоял из цветастых юбок да многочисленных браслетов на руках и на ногах. Груди если и прикрывались, то несколькими рядами бус. Несмотря на заботы и тревоги, все они пребывали в прекрасном расположении духа. Флетча они стеснялись, старались не смотреть на него, но говорили, несомненно, о нем, Барбаре и Джуме.
   - Это называется вмешиваться в их жизнь? - Карр заметно устал. Стоило бы спросить достопочтенного доктора Маккоя, неужели то, что мы сейчас делаем, называется вмешательством? Некоторые из этих чертовых ученых хотели бы накрыть Африку стеклянным колпаком и лишь наблюдать за тем, что происходит под ним.