Я ответил не сразу. На телевизоре лежала затрепанная книга в бумажной обложке «Искусство сыска». Других книг в комнате не было. Я взял ее и стал листать.
   Страницы были испещрены пометками, попадались рисунки карандашом — неуклюжие карикатуры.
   — Еще одно увлечение Ральфа, — пояснила женщина. — Мечтал стать Великим Сыщиком и заработать кучу денег. Ничего не вышло. Мечта так и осталась мечтой. Один из знакомых в полиции сказал, что с его прошлым... — Она спешно прикрыла рот рукой.
   — У Ральфа есть судимости? — спросил я, положив книгу.
   — Нет, это я так... — В ее глазах вспыхнули огоньки защитного рефлекса. — Вы не сказали, что он делал в Малибу.
   — Я даже не уверен, что это был ваш муж.
   — Как он выглядел?
   Я описал Берка Дэмиса. Мне показалось, что описание было для нее знакомым. Но она решительно сказала:
   — Это не он.
   — Хорошо бы в этом удостовериться. У вас есть фотографии Ральфа?
   — Нет, он никогда не снимался.
   — Даже когда вы поженились?
   — Нас фотографировали, но Ральф так и не выкупил снимки. Это было в Рино, а Ральфу двадцати долларов хватает ненадолго. Когда он в Рино, его так и тянет в казино.
   — Он там часто бывает?
   — Как только выдается свободное время. Раньше я тоже с ним ездила. Мне это нравилось. Теперь все иначе. Из-за казино у нас и нет ничего за душой.
   Я подошел к дивану и сел рядом с ней:
   — Как Ральф зарабатывает на жизнь?
   — По-разному. Он не окончил школы, и это теперь ему выходит боком. Он неплохой повар, но не любит этим долго заниматься. Работал барменом — тоже быстро надоедало. Ему предлагали работу в богатых домах чуть ли не по всей Калифорнии. Но он слишком гордый. Говорит, что терпеть не может быть лакеем. Может быть, — добавила она с горечью, — он просто не любит работать, потому-то и удрал.
   — Как давно это случилось?
   — Я уже говорила — два месяца назад. Он исчез вечером восемнадцатого мая. Он только приехал из Невады и в тот же день отправился в Лос-Анджелес. Он и вернулся-то, чтобы выклянчить у меня машину. Но я сказала, что без машины не останусь. Тогда он сдался и сказал, что поедет автобусом. Я отвезла его на автостанцию.
   — Что он собирался делать в Лос-Анджелесе?
   — Не знаю. Он сплел историю, чтоб получить машину, но я ему не верю. Сказал, что кого-то выслеживает. Я уже слышала от него эту песню, когда он работал в драйв-ине на Камино-Реаль. Полицейские, по его словам, платили ему за информацию.
   — О чем?
   — О подростках, курящих марихуану, и так далее. Не знаю, можно ли ему верить. Мне казалось, он рассказывает это, чтобы выглядеть важной персоной. Он всегда хотел работать в полиции. У него не было криминального досье.
   — Вы же говорили...
   — Вам показалось. И вообще я устала. Мне все это надоело.
   Она резко встала и подошла к двери, словно предлагая мне уйти. Я остался сидеть на диване.
   — Вы можете идти, — сказала она. — В Малибу вы встретили кого-то другого.
   — У меня на этот счет другое мнение.
   — Вы уж мне поверьте!
   — Хорошо. Попробую. — Бессмысленно препираться с тем, кто может сообщить тебе какие-то важные сведения. — Но меня по-прежнему занимает судьба Ральфа. А вас?
   — Естественно. Это же мой муж. По крайне мере, формально. Но у меня тут странное предчувствие, — ее левая рука поднялась к сердцу, — что он обменял меня на новейшую модель. В этом и заключалась его секретная работа.
   — У вас есть предположения, кто эта новая женщина? — Нет, только предчувствие. С чего бы ему исчезать так надолго?
   Я попытался было ответить на этот вопрос, но вовремя решил, что не стоит делиться соображениями вслух.
   — Уезжая, Ральф не говорил о намерении посетить Малибу?
   — Мне не говорил.
   — Он там когда-нибудь бывал?
   — Вряд ли. Он бы мне сказал.
   — Он когда-нибудь говорил о желании уехать из Штатов?
   — В последнее время нет. Когда-то давно он поговаривал, что неплохо бы поехать в Японию. Он там побывал во время корейской войны. Погодите. Он взял с собой свидетельство о рождении. Выходит, он вполне мог уехать из Штатов?
   — Вполне. Значит, он взял с собой в Лос-Анджелес свидетельство о рождении?
   — По крайней мере, мог взять. Недели две назад он попросил меня найти свою метрику. Еле нашла. Хотел взять ее с собой в Неваду. Сказал, что может пригодиться, если подвернется работа.
   — Какая работа?
   — Понятия не имею. Может, он просто морочил мне голову. — Она поежилась и подошла ко мне. — Думаю, он уехал за границу.
   Прежде чем я успел ответить, зазвонил телефон в другой части дома. Она напряглась и вышла из комнаты. Я услышал, как она сказала: «Вики Симпсон слушает».
   Затем наступила долгая пауза.
   — Не верю, — сказала она. И снова молчание.
   — Это не он, — сказала она. — Он не мог умереть.
   На звук ее голоса я пришел в кухню. Облокотившись на желтый пластиковый столик, она держала телефонную трубку на расстоянии от уха, словно это была хищная птица. Зрачки ее глаз были расширены, как у незрячей.
   — Кто это, миссис Симпсон?
   Ее губы шевелились в поисках нужных слов:
   — Это... это полиция. Говорят, Ральф убит. Не может быть.
   — Дайте я с ним поговорю.
   Она передала мне трубку. Я сказал:
   — Это Лью Арчер, частный детектив, работающий в контакте с окружной прокуратурой Лос-Анджелеса.
   — Они как раз сегодня нам звонили. — Слова звучали медленно и неуверенно. — У нас неопознанный труп. Звонил их главный, Колтон, вы его знаете?
   — Да. С кем я говорю?
   — С сержантом Леонардом. Уэсли Леонардом. Я провожу опознание по распоряжению шерифа. Мы сотрудничаем с Лос-Анджелесом и попросили их помощи и теперь. Колтон спрашивал, не труп ли это того Ральфа Симпсона, который числится в списках пропавших. Циркуляр о его розыске у нас куда-то запропастился, — добавил он извиняющимся тоном, — а может, мы его и вовсе не получали. — Бывает.
   — Да. Так или иначе нам надо установить, кто это. Не могла бы миссис Симпсон приехать к нам?
   — Наверное. Труп соответствует описанию Ральфа Симпсона?
   — Да. Рост, вес, примерный возраст...
   — Как он погиб?
   — Трудно сказать. Когда его выгреб бульдозер, он был сильно подпорчен.
   — Бульдозер?
   — Да. Они прокладывали шоссе в западной части города. Несколько зданий были назначены на слом, а беднягу закопали на задворках одного из домов. Но не глубоко. На прошлой неделе они стали ломать дома, вот бульдозер и выудил его.
   — Сколько он там пролежал?
   — Доктор считает, месяца два. Было сухо, и труп хорошо сохранился. Главное — понять, кто это. Когда сможет прибыть миссис Симпсон?
   — Сегодня же, если удастся достать билеты на самолет.
   — Отлично. Я в здании суда Цитрус-Хиллз. Сержант Леонард.
   Когда я повесил трубку, она сказала:
   — Нет, нет, никуда я не поеду.
   Она стала растерянно пятиться, пока не оказалась в углу возле холодильника.
   — Это может быть Ральф, Вики.
   — Не верю. А если это он, не хочу на него смотреть.
   — Но кто-то должен его опознать.
   — Вы и опознавайте.
   — Но я его не знаю.
   Ее грим пополз. Она руками вытирала глаза, размазывая слезы по щекам.
   — Не хочу видеть его мертвым. Боюсь мертвецов!
   — Мертвецы не опасны. В отличие от живых.
   Я коснулся ее руки, покрытой гусиной кожей. Она спешно отдернула ее.
   — Вам будет лучше, если вы что-нибудь выпьете, — сказал я. — В доме есть что-нибудь выпить?
   — Я не пью, — отрезала она.
   Я открыл буфет, нашел стакан, налил воды из-под крана. Она расплескала воду и стала злобно тереть подбородок кухонным полотенцем.
   — Я не поеду. Меня стошнит!
   Но в конце концов она согласилась и, пока я звонил в аэропорт, пошла переодеться. Для нас нашлись места на самолете, улетавшем в Лос-Анджелес в 10.30. К полуночи мы уже подъезжали к Цитрус-Хиллз в машине, которая ждала меня в международном аэропорту.
   По обе стороны шоссе тянулись апельсиновые рощи, потом пошли пустыри, где велось строительство. Бульдозеры и грейдеры застыли в темноте, словно спящие ящеры.
   Шоссе превратилось в главную улицу. Несмотря на свою близость к Лос-Анджелесу, городок был захолустный. Все было закрыто, не считая двух баров. Несколько человек в рабочей одежде брели по улице, пошатываясь под двойным бременем алкоголя и одиночества.
   — Мне здесь не нравится, — подала голос Вики. — Дыра какая-то!
   — Мы ненадолго.
   — Точно? У меня, между прочим, нет денег.
   — В полиции об этом позаботятся. Немного подождем, скоро все выяснится.
   Металлический купол здания суда в свете звезд напоминал отполированный мыльный пузырь. Внутри было темно и пахло как в старом чемодане. Дежурного я нашел на первом этаже. Он сказал, что сержант Леонард в морге за углом.
   Возле белого трехэтажного дома в колониальном стиле на газоне стоял знак: «Похоронное бюро Нортона».
   Когда мы вышли из машины, Вики увидела знак и попятилась. Я взял ее под руку и провел в вестибюль, где пахло гвоздиками и формальдегидом. Она обвисла у меня на руке:
   — Я не могу!
   — Надо. Может, это не Ральф.
   — Тогда зачем я здесь?
   — А вдруг это все же Ральф?
   Мы вошли в комнату, где не было ничего, кроме гроба на постаменте у стены. Вики пугливо озиралась по сторонам.
   — Он там?
   — Нет. Возьмите себя в руки. Минутное дело — и все.
   — А что мне делать потом?
   На этот вопрос я не мог ответить. Отворилась еще одна дверь, и вошел человек с нашивками сержанта. Пожилой, живот свисает над ремнем, взгляд спокойный, дружелюбный. Внешность соответствовала голосу, что я слышал по телефону.
   — Я сержант Леонард.
   — А я Арчер. А это миссис Симпсон.
   Сержант поклонился с подчеркнутой учтивостью:
   — Рад познакомиться, мэм. Очень любезно с вашей стороны, что вы к нам приехали.
   — Пришлось... Где он?
   — Над ним колдуют врачи.
   — Так он жив?
   — Он давно умер. Доктор Уайт производит вскрытие, чтобы установить причину смерти.
   Вики стала оседать на пол. Я успел подхватить ее под мышки. С помощью сержанта я оттащил ее в соседнюю комнату, где горел ночник и сильней пахло гвоздиками. Она прилегла на кушетке, поджав под себя ноги в туфлях.
   — Немного подождите, мэм, доктор Уайт сейчас подготовит его для опознания. — В голосе Леонарда послышались слащавые нотки, навеянные обстановкой. — Хотите что-нибудь выпить?
   — Бальзамирующей жидкости.
   Он удивленно поцокал языком.
   — Уйдите и оставьте меня в покое.
   Я пошел за Леонардом в комнату, где шло вскрытие. Труп лежал на белом эмалированном столе. Не буду описывать убитого. Время, проведенное в земле, а потом на этом столе, не украсило его. Он не был похож на Берка Дэмиса. Это был другой человек.
   Доктор Уайт зашивал крестообразный разрез. Его руки в перчатках двигались, как клешни робота. Это был высокий лысый человек с вислыми щеками и усами табачного цвета. Во рту у него была зажженная сигара, и он покачал головой, чтобы дым не лез в глаза. Он уходил вверх спиралями.
   Я подождал, пока доктор не кончил зашивать и не накрыл тело до подбородка прорезиненной тканью.
   — Что удалось установить, доктор?
   — Прокол сердца — левый желудочек. Похоже на колотую рану ледорубом. — Он стащил резиновые перчатки и пошел к раковине. Зашумела вода, но доктор говорил, заглушая шум: — Ушибы головы получены после смерти, похоже, долгое время спустя.
   — Бульдозер?
   — Очень может быть.
   — Когда его откопали?
   — Кажется, в пятницу. Так, Уэсли?
   Сержант кивнул:
   — В пятницу днем.
   — Вы проводили тогда предварительный осмотр?
   Доктор Уайт повернулся ко мне, вытирая полотенцем руки.
   — Не было указаний. Окружной прокурор и шериф, он же коронер, оба в Сакраменто на конференции.
   — Кроме того, — подал голос Леонард, спасая профессиональную репутацию, — раны не было видно снаружи. Маленькая точка слева на груди, и все.
   Не мне было их учить. Я не хотел портить отношений.
   — Ледоруб нашли?
   Сержант только развел руками.
   — Посте того как там поработали бульдозеры, не осталось ничего. Вы не видели развороченную, землю при въезде в город?
   — Видел. Ну что, можно впускать миссис Симпсон?
   Я обращался к доктору и сержанту, но вопрос повис в воздухе, словно отвечать на него должен был труп на столе. Мне даже показалось, что он сейчас ответит. Комнатка сводила меня с ума.
   Я ввел Вики Симпсон. За это время она пришла в себя. У нее хватило сил дойти до середины комнаты, встать у стола и взглянуть на изуродованную голову.
   — Это он, Ральф.
   Словно в подтверждение всего этого она погладила его пыльные волосы. Затем посмотрела на сержанта и спросила:
   — Что с ним случилось?
   — Его закололи ледорубом, мэм, месяца два назад.
   — Два месяца назад?
   — Да, мэм.
   Два месяца напрасного ожидания затуманили ей глаза пеленой. Она повернулась как слепая, не зная, куда идти. Я отвел ее обратно в комнату с ночником.
   — Как по-вашему, Вики, кто мог его убить?
   — Понятия не имею. Я никогда не была в этой дыре, как там ее...
   — Вы говорили, что полицейские платили Ральфу за информацию.
   — Так он мне говорил. Не знаю, выдумывал или нет. Но это было давно.
   — У него были связи с уголовным миром?
   — Нет, не такой он был человек.
   — А как же криминальное досье?
   Она покачала головой.
   — Мне вы можете сказать. Ему уже нельзя повредить.
   — Это все ерунда, — сказала она. — Мальчишкой он связался с дурной компанией. В школе. Как-то их поймали курящими марихуану и отправили в колонию. Вот и все.
   — И больше ничего?
   — Ничего. Честное слово.
   — Он никогда не упоминал имени Берка Дэмиса?
   — Берка Дэмиса?
   — В Малибу я встретил Дэмиса. Я вам его описывал. Художник, который, похоже, воспользовался именем вашего мужа.
   — Зачем?
   — Возможно, потому, что он стыдился своего собственного имени. Он, похоже, воспользовался именем Ральфа, чтобы въехать из Мексики в Штаты на прошлой неделе. Вы уверены, что имя Берка Дэмиса вам ничего не говорит?
   — Абсолютно.
   — И словесный портрет тоже?
   — Тоже ничего. Сейчас я не узнала бы и родного брата, если бы он вошел в эту дверь. Вы оставите меня в покое?
   В комнату вошел Леонард. Он явно подслушивал за дверью и выбрал момент, чтобы прервать допрос. Он был отзывчивый человек и сказал, что они с женой присмотрят за Вики этой ночью.
   Я поехал домой в Лос-Анджелес к горячему душу, холодному виски и темной спальне.

Глава 8

   Мне приснился сон, уже давно повторявшийся в разных вариантах. Снова я учился в школе в выпускном классе. Девочка за соседней партой высокомерно улыбнулась:
   — Бедный Лью! Ты провалишься на экзаменах.
   Надо сказать, что это имело под собой основания. Экзамены маячили впереди в виде чистилища, охраняемого авторами книг, которых я не читал.
   — Лично я собираюсь в колледж, — продолжала нахалка. — А ты?
   Я не знал, что ответить. Часть моего дремлющего сознания знала, что я сорокалетний человек, которому снится сон. Средняя школа была уже мне не страшна. И все же я сидел в классе мистера Меррита и с ужасом думал об экзаменах и о том, что со мной будет, если я их завалю.
   — Тебе придется освоить профессию, — не унималась девица.
   Сон развивался по обычному сценарию. Потом что-то случилось, потому что я сказал высокомерно девице:
   — У меня есть профессия, детка. Я детектив. Ты прочитаешь обо мне в газетах.
   Я проснулся с приятным, теплым чувством в груди. На улице, за серым прямоугольником окна, щебетали птицы. Раньше сон никогда так не заканчивался. Неужели это знак того, что я добился успеха? Вряд ли. Всю жизнь мы карабкаемся в гору, только тропинки разные.
   Я вспомнил о деле Блекуэлла, и это разом заглушило щебет птиц и затушило приятную теплоту. Собственно, было два дела: одним занимался я, другим власти, но они были связаны. Связь была не явной, но оттого не менее реальной: конверт из-под авиабилетов на имя К.Р.Симпсона, оставленный Берком Дэмисом или кем-то еще в доме на побережье полковника Блекуэлла. Мне хотелось проследить ниточку дальше самостоятельно, чтобы не мешала полиция. Дэмис мог воспользоваться и билетами, и чужим именем, не совершив никакого преступления.
   Уже совсем рассвело, и птицы закончили свои упражнения. Я снова заснул. Надеялся ли я на новый приятный сон? Нет, скорее я подсознательно составлял расписание так, чтобы не успеть отчитаться перед Питером Колтоном. Проснулся я поздно.
   Я начинал делаться завсегдатаем аэропортов. Прежде чем отправиться в аэропорт на сей раз, я вытащил из сейфа в спальне свое свидетельство о рождении и захватил с собой на всякий случай.
   Вежливый молодой человек из «Мексиканы» приветствовал меня так, словно обрел давно потерянного брата. Он быстро ввел меня в курс дела. Пилоты нужного мне экипажа готовились к полету, а стюард и стюардесса пили кофе в ресторане. Он уверил меня, что я не ошибусь: он высокий и смуглый, она маленькая, пухленькая, хорошенькая, рыжеволосая. Оба в форме «Мексиканы».
   Я обнаружил их в одном из закоулков шумного ресторана, склонившихся над чашками. Рядом с девушкой была пустая табуретка, на которую я и плюхнулся. Девушка действительно была ничего, хотя рыжие волосы, выбивавшиеся из-под шапочки, оказались крашеными. Глаза томные, рот чувственный. Как и все стюардессы на американских линиях, она была так размалевана, что хоть сейчас на сцену. Они говорили по-испански, и я ждал, пока не возникнет пауза.
   — Мисс Гомес?
   — Да, сэр, чем могу быть полезна? — любезно отозвалась девушка.
   — Мне нужно кое-что выяснить. Неделю назад вашим самолетом из Гвадалахары сюда прилетели мужчина и женщина. Десятого июня в понедельник. Женщина — высокая блондинка, примерно ваша ровесница. Носит дорогую одежду, часто надевает темные очки. Зовут Гарриет Блекуэлл.
   Стюардесса выразительно закивала головой.
   — Помню мисс Блекуэлл, очень симпатичная! Когда мы пролетали над Мацатланом, нас стало сильно качать, даме рядом сделалось нехорошо, и мисс Блекуэлл занялась ее ребенком. — Она обратилась к своему спутнику: — Помнишь высокую девушку, которая так хорошо обращалась с ребенком?
   — Si[4], — коротко ответил тот.
   — С мисс Блекуэлл все в порядке? — заботливо осведомилась стюардесса.
   — Надеюсь. А почему вы это спросили?
   — Я вспоминала ее и потом. А теперь вот и вы ею интересуетесь.
   — Почему она вам так запомнилась?
   — Я... Вы не говорите по-испански? Так мне проще говорить.
   — Ваш английский в десять раз лучше моего испанского.
   — Gracias, senor![5] — ослепительно улыбнулась она. — Я видела, как она проходила таможню. Она страшно волновалась. Я даже подошла и спросила, все ли в порядке. Мне показалось, еще немного, и она упадет в обморок. Ее спутник сказал, что все нормально. Ему не понравилось, что я спрашиваю, и я ушла.
   — Можете его описать?
   — Да. — И она дала портрет Берка Дэмиса. — Красивый мужчина. — В голосе послышалась ирония.
   — Как его звали?
   — Я не запомнила.
   Она обернулась к своему спутнику и быстро заговорила по-испански. Тот пожал плечами. Он тоже не помнил.
   — Кто может знать?
   — Вы, — кокетливо отозвалась она. — Вы говорите, что это ваши друзья.
   — Я просто сказал, что их знаю.
   — Вот как! У них неприятности?
   — Интересно, почему вы решили спросить об этом?
   — Из-за вас. Вы не представляете для них неприятности?
   — Разве что для него. Но уж никак не для нее. В самолете они сидели рядом?
   — Да. Они сразу сели вместе. Я их с самого начала заметила. Но у них были разные имена.
   — Какое имя было у него?
   — Говорю вам, не запомнила. Если бы посмотреть в списке пассажиров...
   — Окажите любезность.
   — Вы полицейский.
   — Детектив.
   — А! Где вас найти?
   — В вашем самолете, если для меня отыщется местечко. — Я посмотрел на часы. До отлета оставалось полчаса.
   — В середине недели всегда есть свободные места.
   Она оказалась права. Мой вежливый друг продал мне билет до Гвадалахары и обратно с открытой датой. В соседнем отделе я попросил оформить туристскую карту для Мексики. Замотанный клерк, взявший мою анкету, и не взглянул на метрику.
   — Сейчас напечатаю карту, — сказал он. — Скоро ваш рейс.
   Я был готов к отлету. Я даже успел позвонить полковнику. Блекуэлл схватил трубку, словно только и ждал моего звонка.
   — Говорит полковник Блекуэлл.
   — Это Арчер. У вас нет никаких сведений о Гарриет?
   — Нет, я их и не ожидал. — Он был очень печален. — У вас, похоже, тоже нет ничего нового?
   — Нет, но я работаю. Вчера я был в районе Залива.
   — Думаете, они поехали туда?
   — Возможно, но оказался я там по другому поводу. Я узнал про убийство, к которому мог быть причастен Дэмис.
   — Убийство? — Он перешел на шепот. — Вы не хотите сказать, что убили Гарриет? — прошелестел он.
   — Нет. Два месяца назад был заколот ледорубом некто Симпсон. В Цитрус-Хиллз. Я пытаюсь выяснить, не был ли он знаком с Дэмисом, а также установить личность и прояснить биографию самого Дэмиса. Напрашивается следующий шаг — поехать туда, где познакомилась с ним Гарриет, и уже танцевать оттуда. Если вы не против, я вылетаю в Мексику.
   В трубке воцарилось долгое молчание. Объявили мой рейс.
   — Вы меня слышите, полковник?
   — Слышу. Вы хотите лететь в Мексику? Когда?
   — Через пять минут. Это обойдется вам сотни в две.
   — Деньги не имеют значения. Если вы считаете, что это нужно, летите.
   — Я не гарантирую успеха, но есть смысл попытаться. Вы не могли бы дать адрес вашей первой жены в Ахихике?
   — Адреса у меня нет. Но любой из живущих там американцев скажет, как ее найти. Полина не живет затворницей.
   — Ее фамилия Хэтчен?
   — Да. Желаю удачи. — В его голосе звучала безнадежность.
   Самолет был полупустым. Я сидел у окна над левым крылом. Когда рыжеволосая стюардесса усаживала меня, она как-то странно поглядела на меня.
   Изломанная береговая линия Лос-Анджелеса исчезла в коричневом смоге. Когда самолет набрал высоту, стюардесса села рядом со мной на свободное место. В руке у нее была сложенная газета. Под гримом я заметил нездоровый цвет лица.
   — Я нашла список пассажиров и схему мест от десятого июня. Рядом с Гарриет Блекуэлл сидел Симпсон. Р.К.Симпсон.
   — Я так и думал.
   — Вы так и думали? — Она смотрела на меня с укоризной. — Почему же вы не сказали, что он умер?
   — Я не знал об этом. — Это была полуправда или полуложь, в зависимости от того, как смотреть. — Откуда вам известно об этом, мисс Гомес?
   Она сунула мне под нос сегодняшний выпуск «Лос-Анджелес таймс», кроваво красным облупленным ногтем ткнув в заметку внизу первой страницы.
   «Опознан труп», — гласил один из заголовков.
   «Тело Квинси Р. Симпсона, заколотого ледорубом и найденного в пятницу закопанным в Цитрус-Хиллз, было опознано вчера вечером его вдовий. Погибший пропал без вести два месяца назад и был жителем округа Сан-Матео. По мнению сержанта Уэсли Леонарда, он мог стать жертвой гангстеров».
   — Видите! — сказала миссис Гомес. — Он мертв. Его убили.
   — Вижу.
   — Вы сказали, что вы детектив. Расследуете это убийство?
   — Судя по всему.
   — Подозреваете кого-то в Мексике? — патриотически обеспокоилась стюардесса.
   — Кого-то из Штатов.
   Это успокоило ее, но ненадолго.
   — Бедняжка мисс Блекуэлл! Она была так влюблена в него. Когда она сидела с ребенком, она смотрела на своего спутника так, словно это святой.
   — Кем-кем, а святым он не был.
   — Он был гангстером?
   — Вряд ли.
   — Но сказано же, что это жертва гангстеров.
   — Гангстеры не убивают простых граждан.
   Она задумалась над услышанным, нахмурив черные бровки.
   Подобная неопределенность действовала мне на нервы, а может, дело было в том, что я не мог определить своего отношения к Дэмису. Факты были против него, но я хотел оставаться беспристрастным.
   Я вздохнул с облегчением, когда девица пошла исполнять свои обязанности. Всякий раз, проходя мимо, она отводила взгляд. Она явно боялась, что смерть заразна и я могу оказаться переносчиком инфекции.
   Мы летели над морем, но земля была видна. Воздух был прозрачен. Берега Калифорнийского залива напоминали берега ада — ни деревца, ни дома, ни души. Солнце клонилось к западу, тени от желтых холмов удлинялись и убегали в высохшие долины. Приятно порадовали первые квадратики обрабатываемой земли. Пустыня не всесильна.
   Когда мисс Гомес принесла мне обед, она спросила:
   — Как проходит полет?
   Я ответил, что прекрасно.
   Был багровый закат, когда мы описали круг над Масатланом. Три скалистых острова выступали из сердитого багрового моря. Одно грузовое и три рыбачьих судна стояли в гавани. На другом конце города, возле аэропорта, новые многоквартирные дома выстроились вдоль моря, напоминая Копакабану.
   Нас загнали в здание аэровокзала, чтобы проверить наши туристские карты. Мальчик продавал — или пытался продать — куклы, висевшие на веревочках. Голые руки продавца были тоненькими, как у кукол.
   Очередь медленно двигалась в духоте. Наконец и я подошел к похожему на кафедру столу, где восседал человек в рубашке с открытым воротом. Его лицо, покрытое оспинами, сделало вопрос, который он мне задал, весьма актуальным: