— Пошевеливайся, бандюга.
   Я крепко взял его под руку и свел на дорогу. С мексиканской стороны, перекрывая звуки трубы, донесся пронзительный, как свисток, детский голос: «Adios!»[6]

Глава 19

   Мы с Шепердом направились по Моньюмент-роуд на восток и дошли до перекрестка. Тут Моньюмент-роуд пересекалась с дорогой, шедшей с севера на юг. Увидев мою машину, Рэнди попятился: она могла в два счета домчать его до тюрьмы.
   — Зарубите себе на носу, Рэнди, мне нужны не вы, а то, что вы знаете.
   — А мне-то с этого какая корысть?
   — Чего вы хотите?
   — Хочу, чтоб хоть раз в жизни подвернулось выгодное дельце, — ответил он не задумываясь, с пылом человека, обойденного жизнью. — И хочу, чтоб денег было вдоволь. Думаете, когда карманы пусты, легко соблюдать законы?
   — Резонный вопрос.
   — Если б меня не обошли, — продолжал он, — я б теперь богачом был. Не стал бы одни маисовые лепешки да перец жрать.
   — Как я понимаю, речь идет о деньгах Элдона Свейна?
   — Не Свейна это деньги. Они того, кто их найдет. Да и срок давности много лет как истек, — сказал он, щеголяя юридической эрудицией, приобретенной за годы отсидок. — Так что теперь эти деньги того, кто до них первым доберется.
   — Где они?
   — Где-то тут, — он широким жестом обвел высохшее русло и пустынные поля. — Я в этих местах лет двадцать ковыряюсь. Знаю тут все как свои пять пальцев. — Он мне напомнил старателя, который потерял разум, безуспешно взрывая пустыню в поисках золота. — Мне в немного удачи, и я б всенепременно нашел их месторасположение. Ведь я Элдону Свейну законный наследник.
   — Это почему же?
   — Уговор у нас такой был. Он интересовался одной родственницей моей. — Очевидно, он говорил о дочери. — Вот мы с ним и уговорились.
   Эти воспоминания подбодрили его, и, закинув тюк на заднее сиденье, он без пререканий сел в машину.
   — Куда теперь поедем? — сказал он.
   — Для начала можем и здесь постоять.
   — А потом?
   — Потом разойдемся каждый своей дорогой.
   Он быстро глянул на меня, словно хотел по лицу определить, не шучу ли я:
   — На пушку берете?
   — Поживем — увидим. Прежде всего выясним одно: зачем вы сегодня приходили к Джин Траск?
   — Помидоры ей привез.
   — А замок зачем отмычкой открыли?
   — Думал, она спит. Ее не добудишься, особенно когда надерется. Не знал я, что ее убили. Хотел поговорить.
   — О Сиднее Хэрроу?
   — Не только о нем. Я знал, шпики будут ей вопросы о нем задавать. А если правду сказать, мисс Джин с Сиднеем я познакомил. Вот и хотел просить ее, чтоб она об этом шпикам не говорила.
   — Потому что вас подозревали в убийстве Свейна?
   — Не только. Я понимал, что они до этого докопаются. А как меня снова в газетах пропечатают, так доберутся до моих делишек со Свейном — и опять заграбастают. Да я со Свейном лет уж тридцать как знаком.
   — И поэтому вы не опознали тела?
   — Ага.
   — Не сказали Джин, что ее отец мертв, и не препятствовали ей искать его?
   — Для ее же пользы, — сказал он. — Так она никогда не узнает, как он помер.
   — Кто его застрелил?
   — Не знаю. Ей-ей, не знаю. Только не я это был.
   — Вы упоминали о похищении ребенка.
   — Это правда. Вот тут-то наши пути и разошлись. Скрывать не стану, по мелочишке я таскал, но крупные дела не по моей части. А как Свейн задумал похищение, я тут же дал задний ход. Когда в пятьдесят четвертом Свейн вернулся из Мексики, — добавил задумчиво Шеперд, — он был уж не тот. Верно, свихнулся там.
   — Свейн похитил Ника Чалмерса?
   — Да вроде бы его. Сам-то я мальца и в глаза не видел. К тому времени мы со Свейном уже расплевались. И газеты ничего не печатали. Родители небось замяли.
   — Зачем человеку, у которого в кармане полмиллиона долларов, похищать ребенка?
   — Откуда мне знать, Свейн и сам отвечал по-разному. Иной раз говорил, что у него есть полмиллиона, а иной раз, что нету. А то говорит, были у меня деньги, да сплыли. А раз сказал, что его обчистили пограничники. А еще нес разные небылицы про мистера Роулинсона. Роулинсон был председателем банка, где Элдон работал. Так вот он заливал, будто Роулинсон присвоил денежки, а вину на него свалил.
   — Могло быть такое?
   — Не возьму в толк, к чему мистеру Роулинсону свой банк разорять? И потом, он сам с тех пор сидит без гроша. Мне это доподлинно известно — родственница у него моя работает.
   — Ваша бывшая жена.
   — Ну и быстрый вы парень, — сказал он удивленно. — А вы с ней говорили?
   — Немного.
   — Что она обо мне рассказывала? — спросил он, заинтересованно наклонившись ко мне.
   — Мы о вас не говорили.
   Шеперд огорчился, словно от него утаили нечто важное.
   — Я иногда с ней вижусь. Я на нее зла не держу, хоть она и развелась со мной, когда я в каталажке сидел. Да я и сам не прочь был с ней развязаться, — сказал он уныло, — в ней ведь есть капля дегтя, вы небось и сами заметили. Ну, а мне такая жена не к чести.
   — Мы говорили о деньгах, — напомнил я ему. — Вы уверены, что, после того как Свейн их похитил, они остались у него?
   — Уверен. Когда он у Кончиты жил, он их при себе держал. А он к ней поехал сразу, как деньги спер.
   — Вы видели деньги?
   — Я знаю человека, который их видел.
   — Это ваша дочь?
   — Нет. Не касайтесь до моей дочери, — добавил он угрожающе, — она не таковская.
   — Где она сейчас?
   — В Мексике. Она уехала со Свейном в Мексику, да там и застряла, — бойко ответил он, и я усомнился в его словах.
   — Почему Свейн вернулся?
   — Я так думаю, он с самого начала не собирался там оставаться. Деньги он по эту сторону границы спрятал, он мне сам не раз говорил. Звал меня в партнеры, обещал долю выделить, если я соглашусь его возить и расходы оплачивать. Я уж вам сказал: он вернулся из Мексики совсем не тот. По правде говоря, за ним надо было приглядывать.
   — И вы за ним приглядывали?
   — Верно. Я ведь у него в долгу сидел. Элдон-то Свейн когда-то славным парнем был. Когда мне вкатили условно, меня никуда брать не хотели, а он садовником взял к себе в Сан-Марино. Шикарный он там себе домик отгрохал. Я ему розы выращивал с кулак величиной — ну точно георгины. И кто бы мог подумать, что такого человека пристрелят как собаку у железнодорожных складов.
   — Вы отвезли Свейна в Пасифик-Пойнт в пятьдесят четвертом году?
   — Врать не буду — я. Но только он тогда еще и не заикался, что хочет украсть мальчонку. Я в на такое дело его не повез. Ну я тогда сразу дал деру из города. Не хотел мараться.
   — А перед тем как удрать, вы часом не застрелили его?
   — Нет, сэр, — возмутился он. — Плохо вы меня знаете. Я насильничать не люблю. Для меня первое дело — подальше от беды да от тюрьмы. Я на том твердо стою.
   — За что вас посадили?
   — За кражу автомобиля. Взлом и проникновение. Но револьвера я отродясь на дело не брал.
   — А может быть, Свейна застрелил кто-нибудь другой, а вы только сожгли ему руки?
   — Скажете тоже. Чего ради мне такое делать?
   — А того ради, чтоб через Свейна не выследили вас. Предположим, что вы у Свейна отняли выкуп?
   — Какой еще такой выкуп? Никакого выкупа я и в глаза не видел. Когда он мальчонку украл, я уж давно на границе торчал.
   — А что — Элдона Свейна к детям тянуло?
   — Возможное дело. — Шеперд искоса посмотрел на небо. — Он и раньше был до молоденьких охоч, ну а с годами и подавно — чем моложе, тем ему лучше. Тут-то и была его погибель.
   Я не верил Шеперду. И не мог ему не верить. Умишко, проглядывавший в его мутных глазах, напоминал воду, которая постоянно вспенивалась страхами, вымыслами и алчными планами. Он состарился в отчаянной надежде разбогатеть и теперь был готов на все, лишь бы эта надежда осуществилась.
   — Куда вы теперь направляетесь, Рэнди? В Мексику?
   Он на миг примолк и посмотрел на солнце, клонившееся к западу.
   Реактивный самолет военно-морских сил ласточкой пронесся над нами, оставив позади оглушающий грохот товарного поезда.
   Шеперд следил за самолетом, пока он не скрылся из виду, словно тот уносил с собой его счастье.
   — Лучше мне не говорить вам, мистер, куда я иду. Если нам нужно будет свидеться, я сам вас разыщу. Только не думайте, что вам удастся пришить мне убийство мисс Джин. Ну, видели вы меня в доме мисс Джин, так ведь выходит, что вы и сами там были.
   — Не совсем так. Но я вас не собираюсь выдавать полиции, если не найду для того веских причин.
   — Ничего вам не найти. Я чист как стеклышко, И потом, вы же белый человек, — добавил он, взывая к единственному, что у нас было общего, хотя гордиться, на мой взгляд, тут было нечем.
   — Как насчет денег на дорожные расходы?
   Я дал ему пятьдесят долларов и визитную карточку. Он, похоже, остался доволен, вылез из машины, взял свой тючок, встал у обочины дороги — и стоял там, пока я не перестал видеть его в зеркале машины.
   Я вернулся в «Хижины Кончиты» и застал миссис Вильямс за уборкой бывшей комнаты Шеперда. Опустив щетку, она радостно приветствовала меня.
   — Вот уж не думала, что вы вернетесь, — сказала она. — Вам, наверно, не удалось его разыскать?
   — Я его нашел, и мы поговорили.
   — Рэнди любит почесать языком.
   Она запнулась, не решаясь спросить, получит ли остальные деньги. Я дал ей еще пятьдесят долларов. Она жеманно взяла бумажку кончиками пальцев, словно поймала редкую бабочку или мотылька, потом сунула ее в лифчик.
   — Очень вам благодарна. Мне эти деньги ох как нужны. Да вы и сами знаете, как туго иной раз приходится.
   — Знаю, конечно. А вы не хотите мне что-нибудь еще сообщить, миссис Вильямс?
   — Что угодно, кроме моего возраста, — улыбнулась она и плюхнулась на ободранный матрас. Под ее тяжестью он застонал и осел. Я опустился на единственный стул. Луч солнца проник в окно и лег между нами ярким зайчиком на потертый линолеум пола; в его свете засверкали мириады блестящих пылинок.
   — Что вы хотите узнать?
   — Сколько лет Шеперд жил у вас?
   — Да он тут с самой войны околачивается. Приезжает, уезжает. Иной раз как до ручки дойдет, так бродит со сборщиками овощей. А то заколачивает доллар-другой тем, что нанимается сады полоть. Он ведь раньше садовником служил.
   — Он мне говорил. Шеперд работал в Сан-Марино, у некоего мистера Свейна. Он при вас упоминал когда-нибудь Элдона Свейна?
   Мои вопросы огорчили ее. Она опустила глаза и принялась теребить юбку.
   — Хотите, чтоб я вам все по правде сказала, как ребята говорят?
   — Да, очень вас прошу.
   — Так вот, меня это тоже не с очень-то хорошей стороны показывает. В нашем деле какая беда: с годами за деньги начинаешь делать такие вещи, за какие в молодости никогда в не взялась. Да за деньги на все пойдешь.
   — Это мне известно. К чему вы клоните, Флоренс?
   Она затараторила, словно рассчитывала, что от быстрого рассказа ее вина покажется мне не столь значительной.
   — Элдон Свейн здесь останавливался со своей девушкой. Она Рэнди Шеперду дочкой приходилась. Вот почему Рэнди тогда, еще в первый раз, сюда и заявился.
   — Когда это было?
   — Дайте вспомнить. Как раз перед этой историей с деньгами, перед тем как мистеру Свейну в Мексику сбежать. Я числа плохо помню, но война уже шла к концу, это точно, — и, подумав, добавила: — Тогда велись бои за Окинаву. Мы с Вильямсом следили за боями, ведь у нас много морячков тогда останавливалось.
   Я не дал ей отвлечься.
   — Что произошло, когда Шеперд к вам явился?
   — Ничего особенного. Покричали и перестали. Я волей-неволей их слышала, хоть и не все, конечно. Рэнди требовал, чтобы Свейн ему заплатил за дочку. Он только о деньгах и думал.
   — Ну, а что вы скажете о дочке Шеперда?
   — Прелестная девочка. — Глаза миссис Вильямс подернулись влагой: старой сводне были не чужды материнские чувства. — Смуглая и очень нежная. Не возьму в толк, почему такая девушка убежала с человеком вдвое старше. — Она уселась поудобнее, старые пружины ритмично зарокотали. — Ясно дело, девчонка на денежки польстилась.
   — Но вы ведь сказали, что они останавливались у вас до того, как Свейн похитил деньги?
   — Так-то оно так, но Свейн уже давно задумал их похитить.
   — Откуда вам это известно, миссис Вильямс?
   — Полицейские так говорили. Через неделю после того, как он сбежал, сюда понаехало видимо-невидимо полицейских. Вот они и говорили, будто Свейн похищение еще за год замыслил, не меньше. А мою гостиницу выбрал как отправной пункт для переправы в Мексику.
   — Как он перешел через границу?
   — Это выяснить не удалось. Может, перемахнул через колючую проволоку, а может, пересек границу под чужим именем. Кое-кто из полицейских думал, что он деньги поблизости припрятал. Наверное, они-то и навели Рэнди на мысль искать деньги здесь.
   — Что случилось с девушкой?
   — Никто не знает.
   — Даже ее отец?
   — Вот именно. От такого отца, как Рэнди, любая девушка постарается держаться подальше. Да и жена Рэнди так же к нему относится. Она с ним развелась, когда он в тюрьму в последний раз угодил, так что он, как вышел, сразу сюда явился. И с тех пор уезжает-приезжает, но живет здесь.
   Мы немного помолчали. Зайчик на полу заметно удлинился, напоминая нам, что время идет и земля вращается вокруг своей оси.
   — Рэнди сюда вернется, как вы считаете? — спросила она меня.
   — Не знаю, миссис Вильямс.
   — Хорошо бы вернулся. В нем много плохого. Но когда мужчина столько лет рядом живет, привыкаешь к тому, что он тут, под боком. А уж какой он там, тебе все равно.
   — Да и, кроме того, он ведь ваш предпоследний постоялец, — сказал я.
   — Вы откуда знаете?
   — Сами сказали.
   — Верно. Да, продала в я свое заведение, если б покупатель нашелся.
   Я встал и пошел к двери.
   — А кто ваш последний постоялец?
   — Да вы его не можете знать.
   — Не скажите.
   — Молодой совсем паренек, Сидней Хэрроу его зовут. Только и он вот уже неделю глаз не кажет. Его Рэнди Шеперд куда-то послал, у него ведь одна затея глупее другой.
   Я вынул фотографию Ника.
   — Шеперд дал такую фотографию Хэрроу, миссис Вильямс?
   — Может, и дал. Я помню, что Рэнди показывал мне такую карточку. Спрашивал, кого мне напоминает этот паренек.
   — Ну и как?
   — Ничего не могу сказать. Я лиц не запоминаю.

Глава 20

   Я вернулся в Сан-Диего и поехал по Бейвью-авеню, к дому Джорджа Траска.
   Солнце только что село, и все вокруг казалось багровым, словно в краски заката подмешали крови, растекавшейся по кухне Трасков.
   На подъездной дорожке у дома Трасков стоял черный «фольксваген» с помятым крылом. Я где-то видел его, но не мог вспомнить где. У обочины я заметил полицейскую машину с сан-диегским номером. Я не стал останавливаться и вернулся в больницу.
   В справочном столе мне сообщили, что Ник находится в 211 палате, на третьем этаже.
   — Но к нему пускают только близких родственников.
   Я все же решил подняться. В холле напротив лифта читала журнал миссис Смизерэм, жена психиатра. Через спинку стула было переброшено пальто, подкладкой наружу. Увидев ее, я обрадовался сам не знаю чему, пересек холл и сел рядом с ней.
   Оказалось, она не читает, а просто держит журнал. Миссис Смизерэм смотрела на меня невидящим взглядом. В ее голубых глазах отражалась напряженная работа мысли, отчего красивое лицо ее сразу стало строгим. Сначала она только отметила, что в комнату вошли, потом узнала меня.
   — Мистер Арчер!
   — И я не ожидал вас здесь увидеть.
   — Мне захотелось прокатиться, вот я и приехала, — сказала она. — В войну я несколько лет прожила в Сан-Диего, а потом здесь не бывала.
   — С тех пор много воды утекло.
   Она опустила голову.
   — Я сейчас вспомнила эти годы и все с ними связанное. Но вас вряд ли интересует моя биография.
   — Интересует, и даже очень. Вы были замужем, когда жили здесь?
   — И да и нет. Муж почти все время был в плавании. Он служил военным врачом на конвойном авианосце, — в голосе ее звучала невеселая гордость, видно, относившаяся к далекому прошлому.
   — А вы, оказывается, старше, чем я думал.
   — Я рано вышла замуж. Слишком рано.
   Женщина мне нравилась, и потом захотелось хоть раз в кои веки поговорить о чем-то, не имеющем отношения к убийствам. Но она вновь вернула разговор к надоевшей теме:
   — Судя по последним прогнозам, Ник выкарабкается. Вопрос только, какие будут последствия.
   — А что думает ваш муж?
   — Ральф пока еще не может ничего сказать. Сейчас он совещается с нейрохирургом и невропатологом.
   — Разве при отравлении снотворным делают операции мозга? Поправьте меня, если я ошибаюсь.
   — Увы, у Ника не только отравление, но еще и сотрясение мозга. Он, должно быть, ударился затылком при падении.
   — А может, его ударили?
   — И это возможно. Кстати, как он попал в Сан-Диего?
   — Не знаю.
   — Муж говорил, что в больницу его привезли вы.
   — Верно. Но в Сан-Диего я его не привозил.
   — Где вы его нашли?
   Я промолчал.
   — Не хотите сказать?
   — Совершенно верно. Родители Ника здесь? — не слишком ловко переменил я тему.
   — Мать дежурит около него. Отец скоро прибудет. Ему ни вы, ни я ничем помочь не можем.
   Я встал:
   — Мы могли бы пообедать.
   — Где?
   — В здешнем кафе, если не возражаете. Кормят тут прилично.
   Она скорчила гримаску.
   — Я по горло сыта больничными обедами.
   — Я думал, может, вам не хочется заходить далеко, — фраза прозвучала двусмысленно: мы оба это заметили.
   — Отчего бы и нет? — сказала она. — Ральф освободится не скоро. Почему бы нам не съездить в Ла-Джоллу?
   — Вы там жили во время войны?
   — От вас ничего не скроешь.
   Я подал ей пальто; серо-голубая норка выгодно оттеняла седую прядь. В лифте она сказала:
   — Ставлю одно условие: не спрашивайте меня о Нике и его семействе. На некоторые вопросы я не могу отвечать — так же, как и вы, так что не стоит портить друг другу настроение.
   — Я не собираюсь портить вам настроение, миссис Смизерэм.
   — Меня зовут Мойра.
   За обедом она рассказала, что родилась в Чикаго и окончила университетские курсы по психиатрии для работников социального обеспечения при мичиганской больнице. Там она познакомилась с Ральфом Смизерэмом, который заканчивал ординатуру по психиатрии. Потом его призвали во флот, он получил назначение в санд-иегский военно-морской госпиталь, и она переехала в Калифорнию вслед за ним.
   — Мы жили здесь, в Ла-Джолле, в стареньком отеле. Отель был не из лучших, но мне он нравился. Я хочу после обеда сходить посмотреть, не снесли ли его.
   — Мы можем сходить вместе.
   — Я пошла на риск, вернувшись в эти края. Вы не можете даже представить, какая здесь была красота. Я в первый раз увидела океан. Когда на заре мы приходили в эту бухточку, я чувствовала себя Евой в раю. Такое тут было приволье, таким все казалось свежим и новым. Не то что здесь.
   И она пренебрежительно обвела рукой зал: пошлый псевдогавайский интерьер, официантов в черных фраках, ретрансляторы, из которых лилась музыка, — обязательный гарнир к пятнадцатидолларовым бифштексам.
   — Да, эту часть города не узнать, — согласился я.
   — А вы помните Ла-Джоллу в сороковые годы?
   — Помню и в тридцатые. Я тогда жил на Лонг-Бич. А сюда и в Сан-Онофре мы приезжали заниматься серфингом.
   — Мы — это вы с женой?
   — С приятелями, — сказал я, — жена серфингом не интересовалась.
   — Прошедшее время?
   — Доисторическое. Она развелась со мной в тех самых сороковых. Я ее не виню. Ей хотелось размеренной жизни и оседлого мужа, а не вечного странника.
   Мойра выслушала меня молча и немного погодя сказала, обращаясь скорее к себе:
   — Кажется, все б отдала, чтобы развестись тогда, — и, посмотрев мне в глаза, спросила: — Ну а вы чего вы хотите?
   — Вот этого.
   — Вы имеете в виду — быть здесь, со мной? — Мне показалось, она набивается на комплимент, но потом я понял: она меня поддразнивала. — В качестве награды за труды всей жизни я не гожусь.
   — Жизнь сама по себе награда, — парировал я. — Мне нравится вторгаться в жизнь людей, а потом расставаться с ними навсегда. Мне быстро наскучило бы жить в одном месте и постоянно видеть одни и те же лица.
   — Но ведь не из-за этого же вы выбрали свою профессию. Я знаю людей вашего склада. Не отрицайте, вами движет тайная страсть к справедливости.
   — Мною движет тайная страсть к милосердию, — сказал я. — Но жизнь устроена так, что от справедливости никому не уйти.
   Склонившись ко мне, она сказала с тем женским ехидством, которым обычно маскируют интерес к собеседнику:
   — Знаете, чем вы кончите? Состаритесь и превратитесь в дряхлую развалину. Ну, и как вы считаете, это будет справедливо?
   — Я умру раньше. И не знаю, будет ли это справедливо, но милосердно, во всяком случае, будет.
   — В вас ужасно много детского, вам это известно?
   — Ужасно много.
   — Неужели я вас не разозлила?
   — Я злюсь, когда ко мне враждебны. А вы не враждебны. Напротив, вами руководит обычное в женщине желание нянчить мужчину. Вы, собственно, хотели сказать, что мне пора жениться, не то некому будет нянчить меня и лелеять мою одинокую старость.
   — Ах, вы... — выпалила она, но, не договорив, расхохоталась.
   Пообедав, мы оставили машину у ресторана и пошли по главной улице к морю. Прибой выл, то набегая на берег, то отступая, как морж, испугавшийся собственного рева.
   Почти у самого берега мы повернули направо и, миновав недавно построенное многоэтажное административное здание, подошли к мотелю, стоявшему на углу следующего квартала. Мойра остановилась как вкопанная и долго смотрела на мотель.
   — Мне казалось, это тот самый угол. Видно, я ошиблась. Никакого мотеля здесь тогда не было, — но тут ее осенило: — Ну конечно, мы стоим на том же углу, верно? Просто наш отель снесли, а на его месте построили мотель, — сказала она горько, словно вместе со старым зданием ушла в небытие частичка ее прошлого.
   — Это не тот, что назывался «Магнолия»?
   — Он самый, «Магнолия». Вы здесь останавливались?
   — Нет, — сказал я, — но, видно, в вашей жизни он много значил.
   — Значил и значит. Я здесь прожила два года, после того как Ральф ушел в плавание. Теперь мне кажется, что только тогда я и жила настоящей жизнью. Я никому никогда об этом не рассказывала.
   — Даже мужу?
   — Еще бы, — отрезала она. — Когда пытаешься что-то объяснить Ральфу, он тебя не слышит. Он вникает в твои побуждения, вернее, в то, что ему кажется твоими побуждениями. Кое-как вникает в подтекст. Но тебя он просто-напросто не слышит. Это профессиональная болезнь психиатров.
   — Вы недовольны мужем.
   — И вы туда же! — Однако она продолжала: — Да, недовольна и им, и собой. И это недовольство давно во мне накапливается.
   Она замолчала и, схватив меня за руку, потащила через освещенный перекресток и дальше — вниз по склону — к морю. Водяная пыль радужными облаками клубилась вокруг разбросанных там и сям фонарей. На поросшей травой пустоши и прибрежной тропке не было ни души. Мы спустились на тропку.
   — Сначала я грызла себя за то, — снова заговорила она, — что поступаю нехорошо. Мне едва исполнилось девятнадцать, и меня терзало чувство вины — обычная вещь в молодости. А потом за то, что не довела все до логического конца.
   — Вы что-то утаиваете.
   Она подняла воротник шубки, защищаясь от брызг. Воротник полумаской закрыл лицо Мойры, придавая ей разбойничий вид.
   — Так оно и есть.
   — А мне кажется, вам хочется излить душу.
   — Что толку? Все это в далеком прошлом, куда возврата нет, — сказала она горько и быстрыми шагами пошла прочь.
   Я бросился за ней. Ее настроение то и дело менялось. С женщинами, пытающимися на склоне лет отыскать смысл своей жизни, такое случается.
   На темной и узкой тропе можно было ненароком оступиться и рухнуть с кручи в бурлящее море. Я догнал миссис Смизерэм уже в бухте, свидетельнице счастливых дней ее молодости. Белые гребни разбивались о крутой берег. Мойра сняла туфли, я спустился по ступенькам вслед за ней. Мы остановились у самой кромки прибоя.
   — Держи меня.
   Я не понял, к кому она обращалась: ко мне или к тому, другому.
   — Вы любили человека, который погиб на войне?
   — Нет. Просто мальчика — он работал на почте.
   — Это с ним вы сюда приходили, с ним чувствовали себя Евой в раю?
   — С ним. И меня до сих пор гложет вина. Я жила здесь с тем мальчиком, пока Ральф сражался за родину. — Когда она говорила о муже, в голосе ее звучали саркастические нотки.
   — Ральф писал мне длинные — как и положено мужу — письма, но это ничего не меняло. Мне только хотелось сбить с него спесь — такой он был самоуверенный, такой всезнайка. Думаете, я немного сумасшедшая?
   — Нет.
   — Знаете, а Сынок был сумасшедший. По-настоящему.
   — Сынок?
   — Ну, тот мальчик, с которым я жила в «Магнолии». Он ведь был пациентом Ральфа, я через мужа с ним познакомилась. Ральф просил меня приглядывать за ним. Вот вам ирония судьбы.
   — Остановитесь, Мойра. Вы накличете беду.
   — Некоторые могут сами накликать беду. Других она настигает. Если б можно было вернуть то время, я бы, наверное, поступила иначе...
   — Что бы вы изменили?
   — Не знаю, — сказала она уныло, — давайте не будем больше об этом говорить. — И зашагала прочь. От ее обнаженных ступней на песке оставались следы, посредине узенькие, словно осиная талия. Я залюбовался ее грациозной походкой, но она тут же неуклюже пошла на меня спиной. Она пятилась назад, тщетно стараясь попадать в свои следы. Вскоре она налетела на меня, и моя рука уткнулась в ее прикрытую мехом грудь. Я обнял Мойру и притянул ее к себе. Лицо ее было мокрым — от брызг или от слез, не знаю. Во всяком случае, я почувствовал на губах вкус соли.