– Да? – только и сказал я.
   Джейкоб важно кивнул.
   – Юнис Креббс уже давно твердит, что ежели мне вдруг понадобится детектив, то следует обратиться к тебе. Что ты ловкий тип.
   Последнее крупное дело, которое я расследовал, – убийство бабушки Юнис Креббс, а также бабулиных кота и попугая. Известности, как я поначалу надеялся, мне это вовсе не принесло, но зато мы с Юнис стали закадычными друзьями.
   Я улыбнулся.
   – Очень приятно, что она так считает.
   Джейкоб поднял серые глазки и некоторое время пристально смотрел на меня, его птичьи гнезда слегка подергивались, словно он оценивал мою персону. Наконец, решившись, запустил руку в карман, медленно вытащил скомканный конверт и протянул мне.
   – Я получил это с сегодняшней утренней почтой.
   Не успел я прочитать и двух слов, как во рту у меня пересохло.
   100 000 ДОЛЛАРОВ МЕЛКИМИ КУПЮРАМИ, ИНАЧЕ ВЫ НИКОГДА БОЛЬШЕ НЕ УВИДИТЕ ПРИСЦИЛЛУ В ЖИВЫХ. НИКАКОЙ ПОЛИЦИИ. ЖДИТЕ ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ.
   Слова были вырезаны из газеты и наклеены на лист плотной бумаги.
   Боже всемогущий! Я отлично знал Присциллу. Мы вместе учились в школе. В те годы Вандеверты еще не стали королями куриных тушек, так что Присс и ее братец мало чем отличались от простых смертных. Присцилла была обычной худой, долговязой девчонкой с мальчишеской стрижкой и вспыльчивым характером. Я помнил, как она еще в школе разукрасила одного парня за то, что тот обозвал ее глистой.
   Похоже, необузданный темперамент в крови у этой семейки.
   Вернувшись в наш городок, я пару раз видел Присс на улице, но мы не заговаривали и даже не здоровались: сшитый на заказ деловой костюм и неприступное лицо не располагали к совместным воспоминаниям. Как говорится, деньги меняют все.
   А Джейкоб все глазел на меня, мохнатые брови чуть заметно вздрагивали. Я едва не спросил, почему же он сразу не примчался ко мне. В подобных случаях время значит очень много. Но, к счастью, благоразумно промолчал. Не стоит наседать на убитого горем родителя, хотя родитель не выглядел таким уж расстроенным. Деликатно кашлянув, я спросил:
   – И давно Присцилла исчезла?
   Джейкоб пожал плечами:
   – Исчезла? Присс никуда не исчезала. Когда я вскрывал письмо, она стояла рядом.
   Теперь настала моя очередь выпучить глаза, и только после минутной паузы я выдавил:
   – Как так?

Глава вторая

   Я ничего не мог поделать и лишь как последний дурак продолжал пялиться на Джейкоба.
   – Вы хотите сказать, что Присс не похитили?!
   Во взгляде мистера Вандеверта читался вопрос: а способен ли этот тип вообще соображать? Вне зависимости от того, что напела ему про меня Юнис.
   Мои клиенты частенько на меня так смотрят. Думаю, они не в силах примириться с тем фактом, что я не соответствую их представлениям о частном детективе. Клиенты идут на встречу с широкоплечим красавцем, а обнаруживают рыжего типа с веснушками, да еще курносого. Честно говоря, я целиком разделяю их недоумение.
   – Разве я не сказал, что Присс стояла рядом со мной? – буркнул Джейкоб.
   Так, сосредоточимся на записке. Не стоит обращать внимание на раздражение в голосе посетителя.
   – А вы не думаете, что записку прислали вам по ошибке? Может, имеется в виду какая-нибудь другая Присцилла…
   Я замолчал, сообразив, что несу вздор. Сколько пропавших Присцилл может быть в таком городке, как Пиджин-Форк? Кроме того, на конверте значился вполне конкретный адрес, написанный синей шариковой ручкой печатными буквами:
   ПТИЦЕФАБРИКА ВАНДЕВЕРТА, ШОССЕ 2, АБОНЕНТСКИЙ ЯЩИК 167, ПИДЖИН-ФОРК, КЕНТУККИ 40199.
   Печатные буквы выглядели так, будто их вывела рука двоечника из младшего класса. Может, это всего лишь чья-то шалость? Какой-нибудь школьник решил, что будет классно напугать главного городского богатея…
   Судя по штемпелю, записку отправили вчера из Пиджин-Форка. Что, впрочем, неудивительно. Несомненно, тот, кто послал записку, должен был знать о Джейкобе и его семействе, а значит, проживать здесь, в городке.
   Прежде чем задать следующий вопрос, я набрал побольше воздуха.
   – А может, кто-нибудь все же исчез?.. Вдруг похититель по ошибке схватил вместо вашей дочери кого-то другого?
   Джейкоб должен понять, на что я намекаю. Ни для кого не секрет, что около года назад Джейкоб развелся с женой № 1 по имени Руби, являвшейся матерью двух его детей, чтобы связать себя узами брака с женой № 2, Уилладеттой Суини, бывшей официанткой. По сведениям моей секретарши Мельбы, которая, насколько мне известно, возглавляет в Пиджин-Форке Центральное бюро слухов, Уилладетта всего на пять лет старше Присциллы, единственной дочери Джейкоба, поэтому, как мне кажется, ошибка вполне возможна.
   По-видимому, эта мысль уже приходила в голову Джейкобу. Однако он не выказал особой радости, оттого что я поднял эту тему. Его птичьи гнезда сдвинулись, а маленькие серые глазки стали похожи на угольки, подернутые пеплом.
   – Нет. Получив записку, я обзвонил своих домочадцев, и все без исключения оказались там, где им и положено быть.
   Слово «все» он произнес с некоторым нажимом.
   Я решил двигаться дальше. Джейкоб тем временем сжал кулаки, похоже вознамерившись выйти из себя. Мысль подраться с человеком за шестьдесят меня особо не прельщала. В лучшем случае худосочный старикашка Джейкоб изобьет меня до полусмерти, что нанесет непоправимый урон моей репутации.
   – Вы не считаете, что здесь может быть какая-то иная ошибка? – вопросил я. – Предположим, похитителей несколько и они не смогли как следует договориться? Взяли и отправили записку раньше времени?
   Это выглядело слишком большой натяжкой, но в жизни всякое случается. Я полагаю, что вероятность ошибки при похищении людей ничуть не меньше, чем в любом другом виде человеческой деятельности. Да и лучшего объяснения я пока предложить не мог. По крайней мере, Джейкоб на минуту забудет про свое желание врезать мне в челюсть.
   Старикан задумался, поскреб подбородок и проворчал:
   – Надо же!
   Что в переводе с пиджин-форкского означало: «Теперь, когда я об этом подумал, такой вариант мне представляется вполне возможным».
   Я поспешил развить успех, поскольку мне в голову пришла еще одна грандиозная мысль.
   – Знаете, похитители могли и не отказаться от своего плана. То, что никто пока не пропал, еще ничего не значит. Присс нельзя оставлять одну!
   Джейкоб расправил плечи, словно я в чем-то его обвинял.
   – Я отдал строгий приказ, чтобы Присцилла никуда не отлучалась из офиса и никуда не ходила одна. – В голосе его появились воинственные нотки. – Представь, я ведь не глупец! И понимаю, что это еще может случиться.
   Ну и ну! Что бы я ни сказал, Джейкоб, похоже, понимает любые мои слова превратно. То ли у него прескверное настроение, то ли я обладаю завидным качеством невнятно излагать свои мысли. Не находя слов, я прибегнул к испытанному средству, которым всегда пользуюсь в подобных ситуациях. Промолчал.
   Джейкоб немедленно воспользовался этим.
   – Прежде чем прийти к тебе, я заглянул к шерифу. Верджил заинтересовался этой писулькой, но стоило мне сказать, что Присс никуда не делась, как он тут же отмахнулся от меня. Можешь себе представить?
   Честно говоря, я мог.
   Джейкоб встал и подошел к окну, из которого открывался чудный вид на здание окружного суда. Стены из красного кирпича, игрушечная башенка с часами и арочные окна прекрасно сочетались с белыми садовыми скамейками у фасада. По соседству с судом пристроился и наш городской банк – массивные гранитные колонны и высокие стрельчатые окна, призванные защитить обитателей банка от солнечных лучей. Девятнадцатый век, да и только. Никаких тебе банкоматов и машин у входа. Наш банк определенно считал, что если тебе нужны деньги, то лучше прийти на своих двоих и получить денежки у старорежимного клерка, а не у бездушной железяки.
   Утренние солнечные лучи косо падали на здания суда и банка, отбрасывая на их старомодные фасады длинные голубоватые тени. Чужаки, неведомо каким ветром занесенные в Пиджин-Форк, обычно спешат объявить, что наш городок выглядит очаровательно.
   Однако Джейкоб не выглядел ни очаровательным, ни очарованным. Он скорее выглядел возбужденным, энергично размахивал руками и брызгал слюной. Глядя на него, я спросил себя, может ли у мужчины шестидесяти с гаком лет наблюдаться предменструальный синдром.
   – Знаешь, что сказал мне этот болван шериф? – выдохнул Джейкоб. – Он заявил, что ничего не в силах сделать, пока преступление не совершено! Можешь себе представить, приятель?
   Я вновь не смог придумать, что ответить. Мне всегда казалось, что правоохранительные органы именно так и работают – сначала преступление, потом поимка преступника. Никак не наоборот.
   На лбу у Джейкоба вздулась вена. Уродливая, синюшная, она дергалась и пульсировала.
   – Успокойтесь, мистер Вандеверт, – заговорил я тем самым умиротворяющим тоном, который совершенно не умиротворил его невестку Лизбет накануне вечером, – нет никаких причин для расстройства. Напротив, есть все основания полагать, что это всего лишь розыгрыш.
   Джейкоб подозрительно уставился на меня. Казалось, в его и без того горящие глаза кто-то плеснул бензином.
   – Розыгрыш?! Что ж, если здесь нашелся мерзавец, решивший позабавиться со мной, я хочу знать, кто это! Слышишь? Я хочу знать!! – Вена на лбу Джейкоба явно собиралась пуститься во все тяжкие. – Для того-то ты мне и понадобился! Я хочу, чтобы ты выяснил, кто за этим стоит! Не позволю, чтобы люди хихикали за моей спиной. Не позволю!
   Иными словами, Джейкоб не хотел слышать, как Мельба со своими подружками судачит о его женитьбе на особе, которая лет на тридцать моложе, чем он.
   – Мистер Вандеверт, – сказал я все тем же умиротворяющим тоном, – будет непросто установить, кто за этим стоит. Если только что-нибудь действительно не случится. Чего, я уверен, вы не хотите…
   Джейкоб вновь меня перебил. Создавалось впечатление, будто его совершенно не интересовало, что я говорю.
   – И еще я не хочу, чтобы люди вообразили, будто я не могу о себе позаботиться! Я не собираюсь выбрасывать сто тысяч долларов на подобную глупость. Люди же решат, что я совсем спятил!
   Можно подумать, они в противном случае решат по-другому.
 
   Джейкоб совсем завелся, вскочил и принялся расхаживать по моему кабинету, размахивая руками.
   – Ты, приятель, должен узнать, чьих это рук дело. И еще ты станешь телохранителем моей Присциллы. Ты не должен спускать с нее глаз! Ясно?
   Уж куда яснее. Похоже, Джейкоба больше волновала собственная репутация (и нежелание расставаться с денежками), чем опасность потерять единственную дочь. Мне стало почти жаль Присс. Я выдавил лицемерную улыбочку.
   – Что ж, конечно, я бы…
   Подозреваю, что именно от своего свекра Лизбет переняла прискорбную привычку перебивать собеседника.
   – Да, да, да! – прокричал старикан, тряся узловатым пальцем. – И сколько это будет мне стоить?
   Согласитесь, что прямой вопрос заслуживает прямого ответа.
   – Тридцать долларов в час или двести в день.
   Джейкоб поступил так же, как и многие до него, когда я называл им свои ставки. Он рассмеялся. Правда, растрепанные брови по-прежнему были сдвинуты самым монументальным образом, но рот его разверзся в оглушительном хохоте.
   Очень неловко себя чувствуешь, когда клиент смеется тебе прямо в лицо. Тем более когда знаешь, что вообще-то ты еще и занижаешь цену. Я даже подумывал сменить вывеску на «Хаскелл Блевинс. Расследования задаром».
   – Послушай, – наконец вымолвил Джейкоб, утирая слезы, – мы же оба понимаем, что тридцать долларов в час – просто нелепо. А двести в день – не что иное, как грабеж на большой дороге. Это же Пиджин-Форк, Хаскелл, а не Нью-Йорк!
   Ну, спасибо, дорогой Джейкоб. Теперь понятно, почему я не смог отыскать здесь статую Свободы. А то бы я до сих пор мучился, куда подевалась эта дурында с факелом.
   Прежде чем ответить, пришлось сделать глубокий вдох.
   – Мои расценки не выходят за пределы разумного. В Луисвиле частные сыщики получают по сорок долларов в час и даже больше. И по меньшей мере триста долларов в день. Плюс накладные расходы.
   Джейкоб гнусно ухмыльнулся:
   – Разве наш городишко похож на Луисвиль, мой мальчик?
   Если тебе стукнуло тридцать три, а тебя продолжают называть мальчиком, это может не понравиться. Однако я решил пропустить обращение мимо ушей. Стоит только начать раздражаться по всяким пустякам, и можно стать законченным брюзгой.
   – Знаешь, малыш, что я сделаю? – милостиво сказал Джейкоб. – Я дам тебе сто долларов за день работы. А уж ты решай, брать или не брать.
   Теперь наступил мой черед рассмеяться, хотя, если разобраться, смешного в этом было мало. Представляете, этот тип (давайте не будем забывать – самый богатый в нашей округе) торгуется из-за цены, когда речь идет о жизни его дочери. В такие моменты невольно почувствуешь себя не в своей тарелке.
   Но не настолько, чтобы отказаться от торга.
   – Сто долларов? Вы шутите? Тогда послушайте, что я сделаю! Я не возьму эти деньги!
   Знаю, знаю. Кое-кто скажет, что я ничем не лучше Джейкоба, раз вступил в пререкания, когда на карту поставлена человеческая жизнь. Но прошу не забывать, что в тот момент я считал, что все это чей-то розыгрыш. А немного поторговаться о цене расследования невинного розыгрыша не казалось мне таким уж неуместным.
   К тому же Джейкоб-то первым начал.
   Старик вновь, словно бы невзначай, подошел к окну.
   – И много у тебя сейчас клиентов, малыш?
   Все понятно. Сто долларов в день – это на сотню больше нуля долларов в день. Но я не собирался позволять этому старикашке так просто меня подловить.
   – Честно говоря, я сейчас очень занят. Мне придется отложить несколько дел, чтобы взяться за ваше.
   Умением врать не краснея я так и не овладел. Джейкоб хмыкнул.
   – Надо же! – протянул он.
   На этот раз в переводе с пиджин-форкского это означало: «Ну-ну, не заливай!»
   – Хорошо, – наконец сказал он, пару секунд посверлив меня взглядом, – пусть будет сто пятьдесят. Это мое последнее слово.
   Моя голова закивала прежде, чем я успел ее остановить.
   Джейкоб снова хмыкнул. На сей раз в этом звуке отчетливо слышались торжествующие нотки. Он отошел от окна, вновь уселся в кресло и резким движением выхватил из кармана чековую книжку.
   Я не верил собственным глазам. Джейкоб Вандеверт платит вперед? Неужто я стал свидетелем чуда? Судя по ходившим в городе разговорам, Джейкоб все свои оплаты производил с задержкой в девяносто дней.
   – Плачу сразу! Потому что не хочу получить от тебя по почте счет, где будет указан гонорар в три раза выше. Хочу с самого начала заплатить за все сполна, ясно?
   Ах вот оно в чем дело! Какая трогательная вера в человеческую порядочность!
   Джейкоб продолжал медленно водить узловатой рукой.
   – Чек выписываю за трехдневную работу. Четыреста пятьдесят долларов. – Последние слова он произнес с благоговением в голосе. – Если ты так хорош, как утверждает Юнис Креббс, то трех дней хватит с лихвой.
   Я попытался состроить благодарную мину – нечасто сталкиваешься с подобным доверием к твоим профессиональным навыкам.
   – Разумеется, если ты раскроешь дело быстрее, скажем в ближайшие час-два, я рассчитываю на возврат соответствующей суммы.
   Да-да. Конечно. А как же иначе. Я одарил старикана столь щедрой улыбкой, что тот мог смело класть ее в банк.
   Как только чек оказался перед моим носом, клиент встал и посмотрел на часы.
   – Хорошо! – рявкнул он – Уже восемь пятьдесят семь, мне пора! Я нанял тебя на семьдесят два часа, поэтому нам надо немедленно отправляться на птицефабрику, чтобы ты мог приступить к работе.
   Явно решив получить сполна за каждый заплаченный доллар, он нетерпеливо топнул ногой.
   – Нужно сообщить секретарше, где меня искать. – Я протянул руку к телефону.
   Джейкоб нахмурился.
   – В оплаченное мною время? Ты собираешься тратить оплаченное мною время на личные звонки?!
   Похоже, отец не ошибался в отношении Джейкоба Вандеверта. Я невозмутимо посмотрел на него и набрал номер лавки моего брата Элмо, расположенной этажом ниже. Мельба сняла трубку после первого же гудка. Это, наверное, даже большее чудо, чем тот факт, что Джейкоб заплатил вперед.
   – Кто там? – проворковала она.
   Что значит высокий профессионализм!
   Интересно, а на звонки в мое агентство Мельба отвечает столь же игривым образом? Но прояснять этот вопрос было бы сейчас не совсем этично, ибо взгляд моего клиента прожигал мне спину. Я скороговоркой сообщил Мельбе, где проведу остаток дня, после чего добавил:
   – Кстати, мне нужно, чтобы вы зашли сюда и нашли документы на Рипа. Хорошо?
   Последовало недолгое молчание. Я искоса глянул на Джейкоба: вена меж вставших дыбом птичьих гнезд грозила вот-вот лопнуть.
   – Ох, не знаю, смогу ли выделить время, – прохладно ответила Мельба. – У меня сегодня куча дел.
   Я знал, что это наглая ложь. У Мельбы отродясь не было «кучи» дел. Если не считать делами шушуканье с подружками и дежурство у окошка.
   Если бы вена на лбу Джейкоба не продолжала свое угрожающее представление, наш разговор, вероятно, продлился бы несколько дольше, а так я лишь скрипнул зубами и сказал:
   – Поднимитесь сюда и найдите документы на Рипа. Договорились, Мельба?
   – Ну зачем же злиться? – обиженно протянула моя трудолюбивая секретарша. Словно и в самом деле не понимала, с чего это я вдруг разозлился.
   Сделав глубокий вдох, я напомнил себе, что Мельба в одиночку воспитывает пятерых детей, поскольку ее муж Отис два года назад счел уместным скончаться от инфаркта. Кое-кто мог бы назвать это отличным ходом со стороны Отиса, но я не уставал твердить себе, что бедняжка Мельба – безутешная вдова и задушить ее было бы верхом бесчеловечности.
   – Спасибо за помощь, Мельба, – просипел я, стиснув зубы. – Я ее очень ценю.
   – Так-то лучше, – самодовольно отозвалась Мельба.
   Я так и видел, как она поправляет гигантский шиньон, – жест истинной победительницы. Постаравшись не треснуть трубкой об стол, я водрузил ее на место и повернулся к Джейкобу. Казалось, того с минуты на минуту хватит апоплексический удар.
   – Ты молол языком сорок одну секунду! Полагаю, приятель, ты вернешь мне деньги за это время!
   Сорок одну секунду? Он хочет, чтобы я вернул ему деньги за сорок одну секунду?! Джейкоб тем временем продолжал:
   – Ты либо вернешь мне их, либо отработаешь! Одно из двух.
   Я решил на всякий случай промолчать. А то вдруг мой язык начнет нести такое, о чем впоследствии придется пожалеть.
   Кстати, по поводу запоздалых сожалений. Уходя, я нацепил кобуру. Поскольку я больше не служу в полиции, то пистолет беру с собой только в случае крайней необходимости, однако исполнять функции телохранителя с голыми руками мне казалось как-то глупо. Если это все-таки не розыгрыш и кто-то действительно надумал похитить Присс, как иначе я смогу его остановить? Криком «Кыш!» здесь, пожалуй, не обойдешься.
   Мы с Джейкобом спустились по лестнице. Оказавшись на улице, я сделал еще один логический вывод, которыми так славятся частные детективы. Джейкоб пришел на своих двоих. Дедукция – великая вещь. Перед лавкой Элмо не было машины. И напротив, перед зданием суда, тоже.
   Джейкоб не оставил без внимания мой рыскающий по сторонам взгляд.
   – Да, я приехал не на своей машине, – сообщил он тоном, в котором явно сквозило сомнение относительно моих умственных способностей. – Меня подвез сосед. Я знал, что вернусь вместе с тобой, так зачем же попусту тратить бензин?
   Вряд ли он ждал ответа, поэтому лучше держать рот на замке. Мы завернули за угол лавки, где я оставил свой автомобиль.
 
   Джейкоб с довольным видом обосновался рядом с водительским местом.
   – Просто поразительно, сколько можно сэкономить на бензине, если вести себя бережливо.
   «Бережливый» – это не совсем то слово, которое я применил бы в данном случае.
   И мы двинули на птицефабрику. Это недалеко от города, каких-то полчаса неспешной езды, но когда рядом сидит Джейкоб и поминутно сообщает, сколько можно сэкономить на бензине, если снижать скорость перед каждым поворотом, то полчаса могут показаться вечностью.
   Терпеть не могу пассажиров, дающих советы.
   Когда впереди замаячила вывеска птицефабрики, я вздохнул с облегчением. Эти ярко-алые буквы на пронзительно-желтом фоне просто невозможно пропустить. Желтая вывеска неизменно вызывала у меня ассоциации с яичным желтком. Деревянная громадина, висящая на массивных цепях, своими размерами не уступит стадионному табло. Видимо, Джейкоб считал, что вывеска должна в точности отражать масштабы его нынешней деятельности.
   Во времена моего детства птицефабрика Вандеверта представляла собой небольшой домишко с сарайчиком и парой курятников, и жители Пиджин-Форка гадали, сколько еще протянет это крошечное предприятие. Они недоумевали, каким образом Вандеверты смогут конкурировать с крупными птицефабриками. Недоумение мигом рассеялось, когда на Джейкоба свалился заказ от «Макдоналдса». С тех пор многое изменилось, и теперь куриные тушки Вандеверта известны по всей стране.
   От каркасного домика и покосившегося сарайчика не осталось и следа. Первое, что вы видите, сворачивая на подъездную дорожку, – длинное приземистое сооружение с двумя огромными автостоянками. Это выкрашенное белой краской монолитное бетонное здание представляется мне верхом незатейливости. Если бы его белая крыша была плоской, а не остроконечной, административный корпус птицефабрики выглядел бы в точности как коробка из-под обуви. Судя по всему, Джейкоб Вандеверт решил, что тратить деньги на такую ерунду, как архитектурные изыски, столь же бессмысленно, как и пользоваться собственной машиной, когда тебя может подбросить сосед.
   Впрочем, собственность Джейкоба меня не слишком поразила. Я был наслышан о ее красоте. По-моему, каждый из 1511 жителей нашего городка хотя бы разок приехал сюда, чтобы полюбоваться на бетонное свидетельство скупердяйства Джейкоба Вандеверта.
   Позади чуда архитектурной мысли высились гигантские обиталища представителей куриного племени. Своими серебристыми алюминиевыми крышами, ослепительно сверкавшими в лучах утреннего солнца, и блекло-коричневыми стенами с крошечными окошками эти строения напоминали казармы – куриные казармы для великой армии будущих бройлеров.
   Джейкоб, видимо, не сомневался, что мне не терпится узнать численность его войск. Когда мы остановились перед входом в бетонную обувную коробку, он дернул головой в сторону куриных казарм и довольно пробурчал:
   – С каждого я получаю по тридцать тысяч бройлеров. Всего их семь!
   Я попытался сделать вид, что потрясен до глубины души.
   – В самом деле?
   Джейкоб еще раз величественно кивнул.
   – В самом деле.
   Мы вышли из машины, и тут уж я поразился без каких-либо усилий со своей стороны. Хотя куриные строения находились на приличном отдалении, в нос ударило чудесное амбре. Я быстро догадался, чем пахнет. Стоит хотя бы разок заглянуть в курятник, и вы уже никогда не забудете этот аммиачный аромат. Я с уважением глянул на Джейкоба. За свою жизнь я знал несколько человек, которые держали кур, но по части вони он превзошел их всех. Мой клиент, похоже, ничего не чувствовал. Да и в самом деле, если каждый божий день ты наслаждаешься одеколоном «Цып-цып», то в конце концов и он может приесться.
   Я рысью поспешил к дверям, изо всех сил стараясь не дышать. Вдалеке, на вершине холма, торчал белый особняк Вандеверта. Наверное, до самой верхотуры запах не долетает, и это хорошо, а то такой пустяк, как одеколон «Цып-цып», может сказаться на цене вашей собственности. А Джейкоб, несколько поскупившись на птицефабрику, от души отыгрался на своем личном жилище. Оно выглядело так, словно сюда перенесли Белый дом – камешек за камешком, колонну за колонной.
   Заметив, что я глазею на его Белый дом, Джейкоб остановился и по-петушиному – да, именно так – выпятил грудь.
   – Трудно отыскать дом красивее этого! – провозгласил он.
   Должно быть, скромность – не самая сильная сторона мистера Вандеверта.
   – В нем проживает весь клан Вандевертов! Сынок мой с Лизбет – в одном крыле, я с женой – в другом. Весь клан. Кроме Присс, конечно, – нахмурившись, добавил он. – Несколько лет назад Присс вдруг решила жить самостоятельно.
   Последнюю фразу Джейкоб произнес очень тихо, словно признавался в тайном пороке.
   Я уставился на него. Что же это получается? Присс примерно моего возраста – явно за тридцать, и ее желание переехать в собственное жилище никак нельзя назвать сумасбродной выходкой. Но вступать в спор не особенно хотелось, тем более сейчас, когда мой нос был вынужден в третий раз втянуть в себя воздух. Я сделал пару шагов в сторону двери, надеясь, что Джейкоб последует за мной.
   Тот не сдвинулся с места. Вместо этого он презрительно хмыкнул.
   – Дом настолько велик, что нам пришлось провести в него два телефона: один в крыло сынка, а другой – в наше с женой. Места всем хватает, а эта засранка взяла и ушла. Это все дурачество, вот как это называется. Дурачество!
   Он посмотрел на меня так, словно думал, будто я собираюсь подискутировать о «засранках» и их «дурачествах».