Стр. 61 "…говорил о необходимости построить железную дорогу, чтобы наш городок стал независим от капризов реки" –по несколько месяцев в году Сукре был практически отрезан от мира из-за того, что речка Ла-Мохана летом пересыхала, а зимой были полностью затоплены дороги.
Стр. 66 "…герой гражданских войн минувшего века" –имеются в виду вооружённые столкновения между сторонниками Консервативной и Либеральной партий Колумбии, самым кровопролитным из которых стала так называемая Тысячедневная война (1899-1902). Дед Гарсии Маркеса по матери – Николас Маркес воевал на стороне либералов.
Стр. 71"… и моим братом Луисом-Энрике"– младший брат Гарсии Маркеса
Стр. 72"…. моя сестра-монахиня" – сестра Гарсии Маркеса, Аида-Роса, католическая монахиня.
"…в праздничном беспамятстве я предложил руку и сердце Мерседес Барча" – Мерседес Барча Пардо – жена Гарсия Маркеса.
Стр. 95"…его патруль, распевая непристойные куплеты, влез на партизанскую территорию, и больше о них никто не слыхал"– часть территории Колумбии по сию пору контролируют партизанские группировки крайне левого толка, так называемые guerrillas. События повести происходят во время беспрецедентной вспышки гражданского насилия, упомянутой выше Виоленсии, в которой участвовало несколько враждующих группировок различного толка – от идейных, имевших политическую платформу, до откровенно бандитских.
Стр. 98 "…я торговал энциклопедиями и медицинскими справочниками по деревням Гуахиры…" –ещё одна автобиографическая деталь. По недостатку средств Гарсия Маркес некоторое время занимался распространением энциклопедических изданий.
Стр. 102"Ну что ж, вот и я"– муж Маргариты Салас в действительности вернулся к ней после почти тридцати лет разлуки. Собственно, узнав об этом, Гарсия Маркес и нашёл возможным сесть за письменный стол и довести до конца свой замысел.
Стр.105 "Дайте мне опору, чтобы сдвинуть это дело с мёртвой точки, и я переверну Землю "– перифраз знаменитого высказывания Архимеда: "Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю".
Стр. 115 "Сантьяго не хватало считанных секунд, чтобы вбежать в дом, когда дверь закрылась". –В последней сцене с точностью воспроизведены обстоятельства гибели Каэтано Чименто. Автор внёс лишь одно изменение – Каэтано, найдя собственную дверь закрытой, пытался убежать, но был настигнут и убит во дворе соседнего дома.
 
 
Асьенда (гасиенда) – в Латинской Америке усадьба, имение, приспособленное, как правило, для разведения скота.
Так называемые карибаньолас(caribaЯolas).Пончики из маниоковой муки с различными начинками, приготовляемые в кипящем масле – популярное в Южной Америке кушанье.
Фадо (фаду) – португальская народная песня, как правило меланхолическая, на любовный сюжет
Новильеро (novillero) – начинающий тореро, работающий с молодыми бычками (novillos).
В октябре во многих испаноязычных странах традиционно проходят торжества, посвящённые дню открытия Америки.
PurМsima исп. – "пречистая", "чистейшая".
Касанаре – местность в центральной части Колумбии.
Кайенна – столица бывшей Французской Гвианы. Как большинство колониальных держав Франция использовала заморские владения в качестве места ссылки преступников. Кайенна также известна как центр торговли пряностями (кайенский перец).
Фернамбуко (Пернамбуку) – штат на востоке Бразилии.
Папьяменто – креольский язык Карибского бассейна, содержащий элементы испанского, португальского, французского, голландского и английского языков.
Герой романа Г.Г. Маркеса "Сто лет одиночества".
Кинта (quinta) исп. – загородный дом с садом, вилла
Картахена-де-Индиас – крупный порт на побережье Карибского моря.
Гуайякан – тропическое дерево с плотной душистой древесиной.
Кумбиямба – колумбийский народный танец, исполняется с зажжёнными свечами в руках.
В католических странах принято считать, что у каждого города и селения есть свой святой-покровитель, в честь которого устраиваются пышные торжества. Во время таких торжеств в Испании и Латинской Америке раньше проводилась новильяда– любительская коррида. Хотя во время новильяды использовали лишь молодых бычков (так называемых новильо) забава была весьма рискованной.
Скапулярий – тканый нагрудный знак на ленте.
Венерическое заболевание, одним из симптомов которого является затруднённое мочеиспускание.
Парамарибо – крупный портовый город на побережье Нидерландской Гвианы (ныне столица государства Суринам).
Страны Карибского бассейна были одной из вершин так называемого Чёрного треугольника – маршрута работорговых кораблей, перевозивших из Африки живой товар для плантаций и невольничьих рынков Южной и Северной Америк.
Город в Испании.
Холерина– заболевание, симптомами схожее с холерой (понос, потеря аппетита), но менее опасное.
Каталонское ругательство, означающее примерно: "Бога душу мать…".
Город на северо-востоке Колумбии.
Департамент Колумбии, населённый индейцами одноимённого племени.
Алюмокалиевые квасцы – едкое дезинфицирующее вещество.
Меркухром – ртутный хром, вещество, дающее интенсивный красный цвет.
Удар милосердия (golpe de gracia) – удар, которым матадор на арене добивает раненого быка.
Каучерос (caucheros)от caucho(каучук) – работники, добывающие каучук.
Фрэнсис Дрейк – мореплаватель, вице-адмирал английского флота. Один из пиратов, состоявших на службе у королевы Елизаветы I. Исторический персонаж, часто упоминаемый в произведениях Маркеса.
Джелаб (галабия) – длинная прямая рубаха, надеваемая поверх остального платья. Традиционная арабская одежда.
 
 
61