Твой тяжкий грех своей он смоет кровью.

Фауст

О Фауст, где ты? Что соделал ты?
Ты, Фауст, осужден! Ты осужден!
Отчайся и умри! Громовым гласом
Взывает ад: "Приди! Твой час настал!
Приди!" И Фауст свой исполнит долг!

Мефистофель подает ему кинжал.

Старик

Стой, Фауст, стой! Замедли шаг безумный!
Над головой твоей, я вижу, ангел
Парит, вздымая чашу благодати,
Ее готов он на тебя излить.
Беги отчаянья, моли пощады!

Фауст

Ах, добрый друг, словами
Ты облегчаешь мой скорбящий дух!
Дай время мне - подумать о грехах.

Старик

Я ухожу, но с тяжким сердцем, Фауст,
Скорбя о гибнущей твоей душе.
(Уходит.)

Фауст

Проклятый Фауст, где найдешь прощенье?
Я каюсь, - но отчаиваюсь вновь.
Ад с благодатью борется в груди.
Что делать, чтоб избегнуть сети смертной?

Мефистофель

Изменник, душу в плен твою беру
За ослушанье моему владыке!
Коль возмутишься, разорву тебя!

Фауст

Нет, Мефистофель, умоли владыку
Простить самонадеянность мою;
Готов я снова кровью подтвердить
Обет свой прежний, данный Люциферу.

Мефистофель

Опять ему предайся - всей душою,
Не то накличешь на себя напасть.

Фауст

Мой друг, какие только есть мученья,
Их все на старца дряхлого обрушь,
Что с Люцифером разлучил меня!

Мефистофель

Я не могу души его коснуться, -
Он в вере тверд; но тело истерзаю
Жестоко, хоть и мало в этом толку.

Фауст

Слуга мой добрый, об одном прошу:
Пыл сердца моего ты утоли;
Пускай моей возлюбленною станет
Елена в блеске красоты небесной,
Чтоб угасил я в сладостных объятьях
Сомнения, что раздирают душу,
И Люциферу свой сдержал обет.

Мефистофель

Чего бы ты ни захотел, мой Фауст,
Исполню вмиг желание твое.

Появляется Елена.

Фауст

Так вот краса, что в путь суда подвигла
И Трои башни гордые сожгла!
Елена! Дай бессмертье поцелуем!
(Целует ее.)
Ее уста мою исторгли душу.
Смотри, она летит. Верни ее,
Елена! Жить хочу в устах твоих.
В них - небо! Все, что не Елена, - прах!
Я - твой Парис! Пусть за любовь твою
Разграбят вместо Трои Виттенберг,
Сражаясь с жалким Менелаем, шлем
Я перьями твоих цветов украшу.
Я снова поражу в пяту Ахилла
И вновь к тебе вернусь за поцелуем.
О, ты прекраснее небес вечерних,
Одетых красотой несчетных звезд,
Светлее, чем блистающий Юпитер,
Представший пред злосчастною Семелой,
Пленительней, чем властелин небес
В объятиях лазурных Аретузы.
Лишь ты моей возлюбленною будешь!

Уходят. Входит старик.

Старик

Проклятый Фауст, жалкий человек,
Небесное отвергший милосердье,
Бежавший прочь от высшего суда!

Входят дьяволы.

Меня гордыней искушает демон.
Пусть бог мою испытывает веру
В горниле этом! Знай, зловредный ад,
Восторжествует вера над тобой!
(Угрожает дьяволам, они шарахаются от него.)
Смотрите, демоны: с презреньем небо
Над вашим поражением смеется.
Прочь, ад! Отсюда к богу воспарю!

Уходят дьяволы в одну сторону, старик - в другую.


    СЦЕНА 2



Кабинет Фауста. Входит Фауст со студентами.

Фауст

Ах, господа!

Первый студент

Что это с Фаустом?

Фауст

Ах, милый мой товарищ по комнате! Если б я жил с тобой неразлучно, я
здравствовал бы и поныне. А теперь я погибну навеки! (В ужасе.) Смотрите:
ведь это он идет! он идет!

Второй студент

О чем это Фауст говорит?

Третий студент

Вероятно, он занемог оттого, что вел чересчур уединенную жизнь.

Первый студент

Если так, то мы раздобудем врачей, и они его вылечат. Это
просто-напросто пресыщенье. Мужайся, друг!

Фауст

Да, пресыщенье смертными грехами, которые погубили и тело и душу.

Второй студент

И все же, Фауст, устреми взор к небу и вспомни: милосердье божие
безгранично.

Фауст

Но преступления Фауста никогда не будут прощены. Змий, искусивший Еву,
может спастись, но не Фауст. Ах, друзья, выслушайте меня терпеливо и не
содрогайтесь от слов моих, хотя сердце мое замирает и трепещет при мысли о
том, что я изучал здесь науки целых тридцать лет! О, если бы мне никогда не
видеть Виттенберга, не читать ни одной книги! А какие чудеса я совершал, -
это может подтвердить не только вся Германия, но и весь мир. Но за эти
чудеса Фауст лишился и Германии, и всего мира, и даже самого неба, неба, где
престол господень, обитель благословенных, царство радости, - и я должен
вечно пребывать в аду! В аду! Ах, навеки в аду! Милые друзья, каково будет
Фаусту вечно гореть в аду!

Третий студент

И все же, Фауст, взывай к богу.

Фауст

К богу, от которого Фауст отрекся? К богу, на которого Фауст изрекал
хулу? О господи, рыдания рвутся из сердца, но дьявол сушит мои слезы. Пусть
вместо слез хлынет кровь, пусть покинет меня жизнь и дух мой! Ах! Он
сковывает мне язык! Мне хочется воздеть руки... Но смотрите, они держат меня
за руки, за руки!

Все

Кто, Фауст?

Фауст

Люцифер и Мефистофель! Ах, друзья мои, я продал им душу за эту
премудрость.

Все

Не допусти, господи!

Фауст

Господь не велит, я знаю, но Фауст совершил это. За двадцать четыре
года суетных наслаждений Фауст утратил вечную радость и блаженство. Я
написал договор с Люцифером собственной кровью; срок истекает; близится час,
когда он должен явиться за мной.

Первый студент

Почему же ты, Фауст, раньше не сказал нам об этом, - ведь священники
могли бы помолиться за тебя!

Фауст

Не раз думал я об этом, но дьявол грозил, что растерзает меня в клочья,
если я произнесу имя божие, грозил, что явится за моим телом и душой, если я
хоть раз преклоню ухо свое к слову божию. А теперь слишком поздно.
Уходите, друзья, не то и вы погибнете со мной.

Второй студент

О, что нам сделать, чтобы спасти Фауста?

Фауст

Не говорите обо мне: спасайте самих себя и уходите.

Третий студент

Господь укрепит меня. Я не покину Фауста!

Первый студент

Не искушай бога, милый друг. Уйдем в другие комнаты и там будем
молиться за него.

Фауст

О, помолитесь за меня! Помолитесь за меня! Что бы вы ни услышали, не
входите, ибо уже ничто не может меня спасти.

Второй студент

Молись, Фауст, а мы будем молить бога, чтобы он смилостивился над
тобой.

Фауст

Прощайте, друзья мои. Если я доживу до утра, я приду к вам; если же
нет, значит, Фауст в аду!

Все

Прощай, Фауст!

Студенты уходят. Часы бьют одиннадцать.

Фауст

Ах, Фауст!
Один лишь час тебе осталось жить, -
И будешь ты навеки осужден!
Свой бег остановите, сферы неба,
Чтоб время прекратилось, чтоб вовек
Не наступала полночь роковая!
Природы око, воссияй! Пусть вечный
Настанет день, иль этот час продлится
Год, месяц иль неделю - хоть бы день,
Чтоб Фауст мог, раскаявшись, спастись.
О, lente, lente currite, noctis equi!
{* О, тише, тише бегите вы, кони ночи! (лат.).}
Светила движутся, несется время;
Пробьют часы, придет за мною дьявол,
И я погибну. О, я к богу рвусь!
Кто ж тянет вниз меня? Смотри, смотри!
Вот кровь Христа по небесам струится.
Одной лишь каплей был бы я спасен.
Христос!..
Не рвите грудь за то, что звал Христа!
Услышь мой зов! Пощады, Люцифер!
Где кровь Христа? Исчезла. Вижу: бог
Простер десницу, гневный лик склоняя!
Громады гор, скорей, скорей обрушьтесь
И скройте вы меня от гнева божья!
Нет, нет!
Мне лучше в бездну ринуться стремглав!
Земля, разверзнись! Нет, меня не примет!
Вы, звезды, зревшие мое рожденье,
Вы, чье влиянье смерть несло и ад,
Умчите Фауста, как легкий дым,
В набухшие утробы грузных туч,
Чтоб их дымящаяся пасть извергла
Мои раздробленные члены в воздух,
Душа же вознеслась бы к небесам!

Часы бьют половину.

Вот полчаса прошло! И скоро все пройдет!
О боже!
Пусть нет спасенья мне, но ради крови,
Что за меня мой искупитель пролил,
Моим терзаньям положи предел!
Пусть Фауст много, много тысяч лет
Живет в аду, но под конец спасется.
О, нет конца для осужденных душ!
Зачем ты не бездушное созданье?
Иль почему душа твоя бессмертна?
Ах, Пифагор, когда б метемпсихоз
Был правдою,
Моя душа покинула б меня
И стал бы я скотом; скоты счастливы:
Едва умрут -
Их души тотчас в воздухе растают,
Моя же будет жить для адских мук.
Проклятье вам, родившие меня!
Нет, проклинай себя и Люцифера,
Что горнего тебя лишил блаженства!

Часы бьют полночь.

О, бьют, бьют! Тело, в воздух превратись,
Иль в ад тебя утащит Люцифер.

Гром и молния.

Душа моя, стань каплями дождя
И в океан пади, будь там незримой!

Входят дьяволы.

О боже! Боже! Не взирай так гневно!
Ехидны! Змеи! Дайте мне вздохнуть!
Ад мерзкий, не зияй! Прочь, Люцифер!
Я книги все сожгу! А! Мефистофель!..

Уходят дьяволы с Фаустом.
Входит Хор.

Хор

Побег, взраставший гордо, отсечен,
И сожжена ветвь лавра Аполлона -
Пал в бездну ада сей ученый муж!
На гибель Фауста взирайте все!
Его судьба да отвратит разумных
От области познанья заповедной,
Чья глубина отважные умы
Введет в соблазн - творить деянья тьмы.
(Уходит.)
Terminat hora diem, terminat auctor opus.
{* Полночь закончила день, автор закончил свой труд (лат.).}


    КОММЕНТАРИИ



Литературным источником пьесы Марло послужила народная книга о Фаусте,
вышедшая в 1587 г. в издании Иоганна Шписа (Франкфурт-на-Майне), Она, в свою
очередь, опиралась на устные предания и записи отдельных эпизодов легенды о
"знаменитом чародее и чернокнижнике" докторе Фаусте, жившем в первой
половине XVI в. в различных немецких городах. Народная книга вскоре была
переведена на многие языки; в Англии не позднее 1592 г. появилась
"История достойной осуждения жизни и заслуженной смерти доктора Джона
Фауста" - вольный и обладающий хорошими литературными качествами перевод
народной книги. Марло пользовался текстом этого перевода; в пьесе есть почти
дословные заимствования из него, в том числе и таких деталей, каких нет в
немецком оригинале.
Датировка "Трагической истории доктора Фауста" спорна. Традиционное
мнение относит время ее создания к 1589 г., что подкрепляется некоторыми
внутренними основаниями, а также тем, что пьеса Роберта Грина "Монах Бэкон и
монах Бэнгей", в которой он подражал "Фаусту", была написана около 1589 г.
Однако целый ряд исследователей считает, что пьеса Марло была создана в 1592
или даже в 1593 г., главным образом потому, что найти более раннее издание
перевода народной книги, чем издание 1592 г., не удалось.
Впервые упоминание о постановке "Трагической истории доктора Фауста"
встречается в дневнике театрального антрепренера Хенсло за 1594 г.
Первое из известных изданий "Фауста" относится к 1604 г. (так наз.
текст А). Уже в нем присутствуют добавления и, возможно, целые сцены, не
принадлежащие Марло. Гораздо больше инородных наслоений в издании 1616 г.
(так наз. текст В): в нем добавлено 550 строк, внесены изменения в прежний
текст. В тексте В заметно стремление сгладить "кощунственные" высказывания
героев и усилить комические элементы пьесы. Настоящий перевод опирается на
текст А, наиболее близкий авторскому замыслу.
Первые переводы из "Трагической истории доктора Фауста" на русский язык
имеют столетнюю давность. В декабре 1859 г. в журнале "Современник" был
опубликован отрывок из трагедии в переводе Д. Минаева. В следующем году
журнал "Русское слово" (февраль) напечатал перевод заключительной сцены
трагедии, принадлежащий М. Михайлову. Первый полный перевод трагедии был
сделан Д. Минаевым (журнал "Дело", 1871, май). К. Бальмонту принадлежит
второй перевод ("Жизнь", 1899, кн. 7 и 8). В переводе Е. Бируковой трагедия
была издана в 1949 г. (Гослитиздат) и в 1959 г. ("Искусство"); в сборнике
"Легенда о докторе Фаусте" (изд-во АН СССР, 1958, стр. 258-314) был
опубликован перевод трагедии, выполненный Н. Амосовой.

Входит Хор. - В английском театре эпохи Возрождения Хором назывался
персонаж, произносящий пролог к пьесе, а иногда и комментирующий действие.

Не шествуя равниной Тразименской, || Где с Марсом силой мерились
пунийцы... - При Тразименском озере в Италии карфагенские войска во главе с
Ганнибалом нанесли в 217 г. до н. э. поражение римским войскам, Пунийцами
древние римляне называли жителей Карфагена и других городов на побережье
Северной Африки. Марс считался отцом основателей Рима и покровителем римлян.

Рода - город в Тюрингии, близ Веймара.

Виттенберг - город в Саксонии; университет в Виттенберге был основан в
1502 г.

Вертоград (церковнослав.) - сад.

Он ринулся в запретные высоты || На крыльях восковых; но тает воск || И
небо обрекло его на гибель. - Хор сравнивает Фауста с персонажем
древнегреческого мифа Икаром. На крыльях, изготовленных из перьев, воска и
льняных нитей, скульптор и зодчий Дедал и его сын Икар спаслись из неволи.
Во время полета Икар неосторожно приблизился к солнцу, воск растаял от жары,
и юноша упал в море.

Некромантия - одна из магических "наук": умение вызывать души умерших,
главным образом для предсказания будущего.

"Аналитика". - Два основных труда по логике древнегреческого ученого и
философа Аристотеля (384-322 гг. до н. э.) - "Первая аналитика" и "Вторая
аналитика". В первом из этих трактатов содержится теория умозаключения, или
силлогизма, во втором - теория научного доказательства. В средневековых
университетах по "Аналитикам" изучалась логика.

Bene disserere est finis logices (лат.) (Цель логики - уменье хорошо
рассуждать) - фраза из трактата "Диалектика" французского философа и
филолога Рамуса (Пьера де ла Раме, 1515-1572), который сближал задачи
риторики и логики.

On kai me on (греч.) (Сущий и не сущий) - выражение Аристотеля в
трактате "Метафизика", относящееся к определению общих принципов
доказательства.

Гален Клавдий (ок. 130 - ок. 200) - римский врач и естествоиспытатель,
автор сочинений по философии, логике и, в особенности, по медицине. В
средние века Гален считался одним из величайших авторитетов в медицине, его
труды, в частности "Об искусстве врачевания", изучались в университетах.

Ubi desinit Philosophus ibi incipit Medicus (лат.) (Там, где кончается
философ, начинается врач) - перевод фразы из сочинения Аристотеля "Об
ощущении".

Summum bonum medicinaesanitas (лат.) {Высшая цель медицины - здоровье)
- перевод изречения Аристотеля в так называемой "Никомаховой этике".

Изреченья. - Имеются в виду медицинские советы и изречения; так
назывался знаменитый трактат древнегреческого врана Гиппократа (ок. 460 -
ок. 357 гг. до н. э.).

Где ты, Юстиниан? - Имеется в виду свод гражданского права,
регулировавшего имущественные отношения римского рабовладельческого общества
(так наз. "Корпус юрис цивилис"), который был составлен в царствование
Юстиниана I (527-565), императора Восточной Римской империи. В этот свод
входят сборник императорских указов ("Юстинианов кодекс"), институции -
очерки применяемого права с историческими введениями к отдельным юридическим
институтам, дигесты - извлечения из трудов классических римских юристов, а
также новеллы - сборник законов, изданных Юстинианом после завершения
основного свода. В средневековых университетах материалы, входящие в "Корпус
юрис цивилис", служили основой юридического образования.

Stipendium peccati mors est (лат.) (Возмездие за грех - смерть) -
новозаветный текст (Послание к римлянам, VI, 23). Здесь и в дальнейшем Фауст
цитирует библию по латинскому переводу Иеронима (ок. 340-420). С середины
XVI в. этот перевод получил официальное признание католической церкви как
имеющий силу оригинала.

Sipeccasse negamus fallimur etnulla est in nobis veritas (лат.) (Если
говорим, что не имеем греха - обманываем самих себя, и истины нет в нас) -
фраза из Первого послания Иоанна (I, 8).

Che sera, sera (итал). (Будь что будет) - итальянская пословица; sera -
старая форма sara (будет).

Отныне будет мне подвластно все, || Что движется меж полюсов спокойных
- то есть небесные тела. Полюсы - здесь конечные точки оси мира. См.
коммент. к стр. 132.

...как в небесах Юпитер. - В английской литературе эпохи Возрождения
обычно употребление имени Юпитера для обозначения христианского бога.

Велю... || Все уголки обшарить в новом мире... - Имеется в виду
американский континент, открытый в конце XV в.

...князя Пармского изгнав из края... - Александр Фарнезе (1545-1592),
герцог Лармский, полководец и государственный деятель испанской монархии. С
1578 г. став наместником испанского короля Филиппа II в Нидерландах,
Александр Фарнезе возглавил кровавую борьбу против нидерландской буржуазной
революции. Нидерланды до 1648 г. считались частью Священной Римской империи,
в которую входили и немецкие земли; этим объясняется употребление Фаустом
слова "край". С 1590 г. Фарнезе вел военные действия во Франции; эта фраза
свидетельствует, что пьеса была написана Марло не позднее 1589 г.

...огненный корабль, || Что вспыхнул у Антверпенского моста. - Марло
упоминает об одном из эпизодов войны, которую вели испанцы, чтобы задушить
нидерландскую буржуазную революцию. Во время осады Антверпена (1584-1585)
Александр Фарнезе, желая отрезать город от моря, приказал возвести ниже по
течению реки Шельды береговые укрепления и мост через реку. Осажденным
удалось сделать брешь в мосте при помощи брандера - корабля, груженного
бочками с порохом, камнями и снабженного взрывателем замедленного действия.
"Огненный корабль" считался современниками чудом военной техники.

Как души в царстве тьмы привлек Мусей... - Мусей - легендарный
древнегреческий поэт и прорицатель, сын или ученик мифического поэта и певца
Орфея. В VI песни поэмы "Энеида" римского поэта Вергилия рассказывается о
том, как Эней и сопровождавшая его пророчица Сибилла встретили в подземном
царстве Мусея, окруженного толпой душ умерших.

С Агриппою сравняюсь, что стяжал || В Европе славу властью над тенями.
- Генрих Корнелий Агриппа Неттесгеймский (1486-1535) - ученый, близкий к
гуманистам, автор ряда сочинений, в том числе трактата "О тайной философии",
где излагаются способы вызывать души умерших. Агриппа прожил полную
приключений жизнь, скитаясь по городам Западной Европы. Современники считали
его чернокнижником; вокруг его имени сложилось немало легенд.

Как мавры Индии испанцам служат... - Слово "мавр" во времена Марло
употреблялось англичанами в очень широком смысле: им обозначали всех людей с
темной кожей. Здесь имеется в виду население испанских колоний в Америке.
"Индией" Америку называли в XVI в. очень часто; существовало выражение "обе
Индии", то есть страна, в которую Колумб искал морского пути, и новооткрытый
континент.

Рейтары - наемники-кавалеристы немецкого происхождения.

Лапландские гиганты. - Лапландия - название северной части
Скандинавского и западной части Кольского полуостровов. Гиганты - см.
коммент. к стр. 130.

А из Америки - руно златое, || Что в сундуки Филиппа щедро льется. -
Имеется в виду испанский король Филипп II (1527-1598). Испанская казна
ежегодно получала из Америки большое количество драгоценных металлов.

Возьми с собою Бэкона творенья, || Псалтырь, евангелье, труды
Альбана... - Бэкон Роджер (ок. 1214 - 1294) - английский ученый и философ,
монах францисканского ордена, подвергся преследованиям церкви и много лет
провел в заключении. Бэкон был приверженцем опытного знания и боролся против
отвлеченного схоластического метода в науке. Опыты, которые производил Бэкон
в своей лаборатории, породили суеверную легенду о том, что он якобы пытался
с помощью дьявола заставить говорить голову, изготовленную из бронзы.
Псалтырь, евангелье. - Средневековые чернокнижники пользовались для
заклинаний псалмами царя Давида, этой же цели служили первые строки
евангелия от Иоанна. Альбан. - Марло мог иметь в виду Пьетро д'Абано
(1250-1316) - итальянского врача и алхимика, который считался автором
трактата о магии "Гептамерон".
В ряде изданий "Трагической истории доктора Фауста" текстологи
восстанавливают употребленное в тексте А имя Альбертус, которое могло
относиться к Альберту Великому (Альберт фон Больштадт, 1193-1280), немецкому
философу и теологу; благодаря занятиям естественными науками он приобрел
репутацию мага.

Sic probo! (лат.) (Так доказываю!) - выражение, обычное в
схоластических диспутах.

Лиценциат - в средневековых университетах - звание, дающее право
готовиться к получению степени магистра или доктора и преподавать в
университете.

Corpus naturale... mobile (лат.) (Тело, входящее в состав природы...
подвижное) - схоластическое определение предмета физики.

Сессия. - Здесь имеется в виду очередное заседание уголовного суда.

В тоске по влажным взорам Ориона... - Орион (греч. миф.) - охотник,
возлюбленный богини зари Эос; после смерти он был превращен в созвездие.
Астрономический восход и заход Ориона совпадал в Греции с периодами дождей.

Здесь в этом круге имя Иеговы || Начертано в двух разных анаграммах. -
Иегова - одно из имен бога. Анаграмма - перестановка букв в слове,
образующая новое слово. Анаграмма слова 'god' (бог) - слово 'dog' (собака)
(англ.).

...светил небесных, || Бродячих звезд и знаков Зодиака. - Хотя в Англии
конца XVI в. уже было известно учение Коперника, астрономические
представления Mapло - целиком средневековые и основаны на геоцентрической
системе Птоломея (II в.). По этой системе мироздание состоит из восьми
расположенных друг в друге сфер; вокруг неподвижного центрального шара -
Земли - движутся с востока на запад прозрачные сферы семи планет (Марса,
Венеры, Сатурна, Меркурия, Юпитера, а также Солнца и Луны, считавшихся
планетами). Сферы планет приводятся в движение сферой Primum Mobile (Первого
Двигателя) или "твердью". На ее непрозрачной внутренней поверхности
прикреплены неподвижные звезды. Бродячими, или блуждающими, звездами планеты
назывались потому, что в отличие от неподвижных звезд, каждая из них якобы
совершает движение не только с востока на запад, но и с запада на восток по
одному из семи концентрических кругов с различной скоростью. За твердью
находится Эмпирей (см. коммент. к стр. 26). Знаки Зодиака - символические
изображения двенадцати созвездий, расположенных вдоль круга, по которому
совершается видимое годичное движение Солнца.

Боги Ахерона - боги подземного мира. В греческой мифологии Ахерон -
одна из рек подземного царства мертвых.

Князь Востока Вельзевул - сиро-финикийское по происхождению божество
Ваалзевув в христианской демонологии стало отождествляться с главой злых
духов. См. также коммент. к слову Люцифер.

Люцифер - имя сатаны, предводителя дьяволов. По преданию, Люцифер до
своего отпадения от бога был одним из четырех ангелов, поставленных Иеговой
управлять миром. Областью, над которой властвовал Люцифер, был Восток
(отсюда частое наименование его как "князя Востока").

Per accidens (лат.) - схоластический термин, обозначающий причину,
производящую эффект благодаря сопутствующему действию.

В Элизиум он превращает ад, || Там встретит он всех древних мудрецов! -
Элизиум - см. коммент. к стр. 118. По христианскому учению, души всех
язычников обречены на пребывание в аду. Поэтому Фауст полагает, что в аду
должен находиться и Элизиум. Смешение античных мифологических и христианских
представлений - нередкое явление в искусстве эпохи Возрождения,

Во всем мне покорится император. - Имеется в виду глава Священной
Римской империи.

Qui mihi discipulus (лат.) - первые слова латинского стихотворения
английского гуманиста-педагога Уильяма Лили (1468-1522) "Песнь ученикам о
благонравии",

Кровь теплую пролью новорожденных. - В средние века чернокнижникам
приписывались убийства детей с магической целью.