----------------------------------------------------------------------------
Перевод Е. Бируковой
Кристофер Марло, Сочинения, Государственное издательство художественной
литературы, М., 1961
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------


Действующие лица

Хор.
Доктор Фауст.
Папа.
Кардинал Лотарингский.
Император.
Герцог Ангальтский.
Герцогиня Ангальтская.

Вальдес |
} друзья Фауста.
Корнелий |

Вагнер, слуга Фауста.
Робин.
Ралф.
Шут.
Трактирщик.
Лошадиный барышник.

Рыцарь |
} из свиты императора.
Старик |

1-й студент.
2-й студент.
3-й студент.
Монахи, свита и пр.
Люцифер.
Вельзевул.
Мефистофель.
Добрый ангел.
Злой ангел.
Семь смертных грехов.
Дьяволы.

Духи, принявшие образ Александра Великого, его
супруги и Елены Троянской.


    АКТ I



Входит Хор.

Хор

Не шествуя равниной Тразименской,
Где с Марсом силой мерялись пунийцы,
Не забавляясь играми любви
В дворце, где позабыл монарх величье,
Не блеском гордых, дерзостных деяний
Прославит муза стих небесный свой.
На суд ваш Фауста судьбу представим,
И добрую и злую. Господа!
У вас вниманья просим и терпенья,
О детстве Фауста расскажем вам,
Он был рожден незнатными людьми
В германском городке названьем Рода;
Позднее перебрался в Виттенберг,
Там возмужал, семьей родных воспитан,
И так он преуспел в священном знанье,
Так вертоград схоластики украсил,
Что званьем Доктора украшен был;
Всех превзошел мужей, что любят страстно
Предметы богословья обсуждать.
Потом, исполнен дерзким самомненьем,
Он ринулся в запретные высоты
На крыльях восковых; но тает воск -
И небо обрекло его на гибель,
Занятьям дьявольским предался он,
Плоды златые знанья поглощает
И бредит некромантией проклятой;
Превыше рая магию вознес;
Она ему милей всего на свете, -
И вот он сам в рабочем кабинете.
(Уходит.)


    СЦЕНА 1



Кабинет Фауста. Входит Фауст.

Фауст

В свои занятья, Фауст, углубись,
Исследуй все, чтоб укрепиться в знанье.
По-прежнему будь с виду богословом,
Но корень всех наук стремись постигнуть,
Твореньям Аристотеля будь верен.
Ты, "Аналитика", меня пленила!
Bene disserere est finis logices? {*}
{* Перевод дан в следующей строчке.}
Цель логики быть сильным в рассужденье?
Она не явит нам иного чуда?
Так больше не читай, - ты мастер в этом!
Предмет важнейший Фаусту подходит.
On kai me on, прощай! {*} Приди, Гален!
{* Марло имеет в виду формулу Аристотеля:
сущее и не сущее (греч.).}
Ubi desinit Philosophus ibi incipit Medicus{*},
{* Там, где кончается философ, начинается врач (лат.).}
Врачом будь, Фауст, деньги загребай,
Прославь себя чудесным излеченьем.
Summum bonum medicinae sanitas {*}.
{* Перевод дан в следующей строчке.}
Цель медицины высшая - здоровье.
Так разве не достиг ты этой цели?
Не повторяют ли твои слова,
Как Изреченья мудрости высокой?
Иль не хранят, как памятники славы,
Твои рецепты, что чуму изгнали
Из городов и тысячи других
Недугов безнадежных побороли?
И все же, Фауст, ты лишь человек!
Вот если б мог ты людям дать бессмертье
Или умерших к жизни вновь призвать,
Тогда была б в почете медицина.
Так прочь ее! Где ты, Юстиниан?
(Заглядывая в книгу.)
"Si una eadcmque res legatur duobus, alter rem,
alter vatorem rei" etc {*} -
{* Если одна и та же вещь завещана двоим, то одному
достается сама вещь, а другому стоимость вещи (лат.).}
Пример прекрасный завещаний вздорных!
(Снова читает.)
"Ex haereditare filium non potest
pater nisi" etc {*} -
{* Отец не может лишить сына наследства,
если только не... (лат.).}
Таков предмет обычный институций
И основных законов. Вот наука,
Достойная наемников презренных,
Что век корпят над мертвой шелухой.
Претит мне рабский дух науки этой!
Отвергнув все, приходим к богословью.
Вот библия, - ее исследуй, Фауст.
(Берет библию и раскрывает ее.)
"Stipendium peccati mors est". Ха! "Stipendium peccati mors est"
{Перевод в следующей строчке.} -
"За грех возмездье - смерть!" О, как жестоко!
"Si peccasse negamus fallimur et nulla est in nobis veritas" {Перевод в
следующей строчке.} -
"Если мы говорим, что не имеем греха, обманываем самих себя, и истины
нет в нас".
Так, значит, мы должны грешить и, следовательно, умереть.
Да, вечной смерти мы обречены!..
Что за учение! "Che sera, sera"! {*} -
{* Итальянская пословица. Перевод в следующей строчке.}
Так будь что будет! Богословье, прочь!
(Закрывает библию и обращается к магическим книгам.)
Божественна премудрость этих магов
И книги некромантии могучей:
Фигуры, буквы, символы, круги.
Да, это Фаусту всего желанней!
О, что за мир сокровищ и восторгов,
Могущества, и почестей, и власти
Здесь ревностный искатель обретет!
Отныне будет мне подвластно все,
Что движется меж полюсов спокойных.
Цари и короли повелевают
В пределах стран своих; они не в силах
Прорвать завесу туч иль вызвать бурю;
Но тот, кто магом совершенным стал,
Имеет власть во всем подлунном мире.
Могущественный маг подобен богу.
Итак, свой разум, Фауст, изощряй,
Стремясь божественной достигнуть власти.

Входит Вагнер.

Привет мой, Вагнер, передай друзьям.
Скажи: пускай придут ко мне скорее
Корнелий и любимый мною Вальдес.

Вагнер

Исполню, господин.
(Уходит.)

Фауст

Беседа с ними будет плодотворней,
Чем все мои занятия наукой.

Входят добрый ангел и злой ангел.

Добрый ангел

О Фауст, не читай проклятой книги.
Прочь, прочь ее! Ты встретишь в ней соблазн
И навлечешь суровый гнев господень!
Кощунство здесь! Писанье лишь читай!

Злой ангел

В искусстве славном, Фауст, подвизайся,
В нем все сокровища природы скрыты.
Будь на земле, как в небесах Юпитер -
Владыкой, повелителем стихий!

Ангелы уходят.

Фауст

Как завладела мною эта мысль!
Смогу ль заставить духов мне служить,
Все разрешать мои недоуменья,
Желанья дерзостные исполнять?
Их в Индию за золотом пошлю,
Велю в морях искать восточный жемчуг,
Все уголки обшарить в новом мире,
Достать редчайших лакомств и плодов;
Велю поведать чуждую мне мудрость,
Открыть мне тайны королей заморских.
Велю стеною медной окружить
Германию и быстрый Рейн принудить,
Чтоб лентой опоясал Виттенберг.
Наполнить школы прикажу шелками
И всех студентов нарядить богато.
На деньги, что мне духи принесут,
Найму я многочисленное войско
И, князя Пармского изгнав из края,
Над всеми областями воцарюсь!
Велю изобрести орудья битвы
Чудеснее, чем огненный корабль,
Что вспыхнул у Антверпенского моста.

Входят Вальдес и Корнелий.

Привет мой вам, Корнелий мой и Вальдес!
Меня беседой мудрой усладите!
Корнелий мой любезный, друг мой Вальдес,
Узнайте: ваша речь меня склонила
Заняться магией, наукой тайной.
Склоняет к этому меня и разум,
Он ни о чем другом не хочет ведать -
Лишь некромантию познать стремится.
Несносна философия, темна.
Лишь для глупцов - закон и медицина;
Но богословие ничтожней всех:
Оно презренно, грубо, низко, лживо.
Лишь магия, лишь магия желанна!
Скорей мне в этом помощь окажите, -
И я, искусством сжатых силлогизмов
Смутивший пастырей германской церкви,
Своим ученьем, смелыми речами
Привлекший цвет и гордость Виттенберга,
Как души в царстве тьмы привлек Мусей,
С Агриппою сравняюсь, что стяжал
В Европе славу властью над тенями.

Вальдес

Фауст!
Твой разум, опыт наш и эти книги
Людей заставят чтить нас как святых.
Как мавры Индии испанцам служат,
Так духи - обитатели стихий -
Служить готовы будут нам троим:
Как львы, стеречь нас будут; коль прикажем,
Как рейтары, в бой с копьями помчатся;
Предстанут, как лапландские гиганты;
То примут облик жен, то юных дев,
Таящих больше чар в чертах воздушных,
Чем груди белые самой Венеры;
К нам из Венеции суда примчат,
А из Америки - руно златое,
Что в сундуки Филиппа щедро льется.
Так будет, если ты в решенье тверд.

Фауст

Я, Вальдес, в этом столь же тверд, как ты
В своем желанье жить: скорей за дело!

Корнелий

Те чудеса, что магия свершит,
Тебя от прочих знаний отвратят.
Кто астрологии постиг основы, -
Обогащен познаньем языков,
Уразумел природу минералов,
Тот всем владеет, что потребно магу.
Достигнешь славы ты и тайным знаньем,
Поверь мне, больше привлечешь народа,
Чем древле привлекал оракул в Дельфах.
Ведь духи властны осушить моря,
Достать сокровища судов погибших
И все богатства, что похоронили
В земных обильных недрах наши предки.
Чего же будет нам недоставать?

Фауст

Мы все, Корнелий, обретем. О, радость!
Так покажи мне, друг, свое уменье,
Чтоб мог я духов заклинать в дубраве
И всеми наслажденьями владеть.

Вальдес

Ступай скорей в безлюдную дубраву;
Возьми с собою Бекона творенья,
Псалтырь, евангелье, труды Альбана,
А что еще понадобится, скажем
Пред тем, как кончить наше совещанье.

Корнелий

Ему поведай, Вальдес, наши тайны.
Когда ж все ритуалы - он постигнет,
Пусть сам свое уменье испытает.

Вальдес

Я сообщу тебе начатки знанья, -
Со временем ты превзойдешь меня.

Фауст

Пора, друзья, за трапезу; мы после
Обсудим все. Сегодня перед сном
Себя я должен испытать, и духов
Я вызову, хотя б ценою жизни!

Уходят.


    СЦЕНА 2



Площадка около дома Фауста.
Входят два студента.

Первый студент

Хотел бы я знать, что сталось с Фаустом. Ведь еще недавно его "Sic
probo!" {Так доказываю! (лат.).} гремели в наших аудиториях.

Второй студент

Сейчас узнаем: смотри, вот идет его слуга.

Входит Вагнер с бутылками вина.

Первый студент

Ну, что, любезный, где твой хозяин?

Вагнер

Это одному богу известно.

Второй студент

Как! Ты не знаешь?

Вагнер

Как же, знаю. Но такое следствие не вытекает.

Первый студент

Ну, полно тебе, любезный, брось свои шутки и скажи нам, где он.

Вагнер

Из ваших аргументов отнюдь не вытекает, что вам как лиценциату надлежит
на этом настаивать. Итак, признайте свою ошибку и впредь будьте
осмотрительней,

Второй студент

Да разве ты нам не сказал, что знаешь?

Вагнер

А есть тому свидетели?

Первый студент

Да, любезный, я сам слышал, как ты это говорил.

Вагнер

Спросите у моего сообщника, вор я или нет.

Второй студент

Так ты не хочешь нам сказать?

Вагнер

Скажу, сударь, скажу. Но не будь вы ослами, вы никогда не задали бы мне
подобного вопроса. Разве хозяин мой не есть corpus naturale {Тело, входящее
в состав природы (лат.).}, а следовательно, mobile? {Подвижное, имеющее
способность передвижения (лат.).} Так зачем же было задавать мне такой
вопрос? Не будь я по природе флегматик, которого трудновато разозлить, но
легко склонить к распутству, то есть, я хотел сказать, к любви, - не подойти
бы вам сейчас и на сорок шагов к месту казни, хоть я и не сомневаюсь, что вы
оба будете повешены в одну из ближайших сессий. Теперь, разбив вас наголову,
я напущу на себя вид пуританина и заговорю вот так (ханжеским тоном):
поистине, мои дорогие братья, мой хозяин сейчас дома за трапезой в
обществе Вальдеса и Корнелия, и если бы вино обладало даром речи, оно
сообщило бы об этом вам, милостивые государи. Итак, да благословит вас
господь и да соблюдет и да сохранит вас, мои дорогие братья, мои дражайшие
братья. (Уходит.)

Первый студент

Вот оно как! Боюсь, что он предался проклятой науке, из-за которой оба
его друга стяжали дурную славу во всем мире.

Второй студент

Даже будь он чужеземцем или посторонним человеком, я и то бы сокрушался
о нем. Пойдем-ка расскажем об этом ректору; быть может, он своими мудрыми
увещаниями образумит Фауста.

Первый студент

Боюсь, его ничто не образумит.

Второй студент

Попытку все же сделать надлежит.

Уходят.


    СЦЕНА 3



Роща. Входит Фауст, собираясь вызывать духов.

Фауст

Теперь, когда унылый взгляд земли,
В тоске по влажным взорам Ориона,
Бежит из антарктического мира
И тьмою застилает небеса,
К заклятьям, Фауст, приступи. Испробуй,
Заставишь ли повиноваться бесов,
К ним устремив мольбы и приношенья.
(Чертит жезлом на земле магический круг.)
Здесь в этом круге имя Иеговы
Начертано в двух разных анаграммах.
Вот в сокращенье имена святых,
Обозначенья всех светил небесных,
Бродячих звезд и знаков Зодиака;
Они принудят духов мне предстать.
Так будь же твердым, Фауст, и познай,
Что может совершить искусство мага.
"Sint mihi Dei Acherontis propitii! Valeat numen triplex Jehovae!
Ignei, aerii, aquatani spiritus, salvete! Orientis princeps Belzebub,
inferni ardentis monarcha, et Demogorgon, propitiamusvos, ut appareat et
surgat Mephistophilis. Quid tu moraris? Per Jehovam, Gehennam et consecratam
aquam quam nunc spargo, signumque crucis quod nunc facio, et per vota
nostra, ipse nunc surgat nobis dicatus Mephistophilis" {*}.
{* Да будут боги Ахерона ко мне благосклонны! Да восторжествует
тройственное имя Иеговы! Духи огня, воздуха, земли и воды, привет вам! Князь
Востока Вельзевул, пылающего ада властелин, и ты, Демогоргон, заклинаю вас:
пусть явится и встанет предо мною Мефистофель. Зачем ты медлишь? Заклинаю
Иеговой, и геенной, и святой водой, которую сейчас кроплю, и крестным
знамением, которое сейчас творю, и нашими обетами, - пусть предстанет сейчас
пред нами названный Мефистофель! (лат.).}.

Входит дьявол.

Исчезни, бес, и облик измени:
Чтоб мне служить, ты слишком безобразен;
Вернись ко мне монахом-францисканцем:
Священный облик подобает бесу.

Дьявол уходит.

Я вижу: речи посвященных властны.
Кто б не желал владеть искусством мага?
Как мне покорен этот Мефистофель,
Уступчив и смиренен! Такова
Власть чар моих и магии. Да, Фауст,
Ты овладел искусством заклинаний!
Прислужник твой - великий Мефистофель,
Quin regis Mephistophilis trains imagine {*}.
{* Ибо властвуешь ты в образе брата твоего
Мефистофеля (лат.).}

Входит Мефистофель (в одежде францисканца).

Мефистофель

Чего же Фауст от меня желает?

Фауст

Ты должен мне служить всю жизнь мою,
Все делать, что тебе прикажет Фауст,
Хотя б желал он, чтоб луна упала
С небес иль океан всю землю залил.

Мефистофель

Мой господин - великий Люцифер,
Пока не повелит он, не могу я
Тебе служить, - ему лишь мы подвластны.

Фауст

Не он ли приказал тебе явиться?

Мефистофель

Нет, я пришел по собственной охоте.

Фауст

Так не заклятьем призван ты? Скажи!

Мефистофель

Оно - причина, но per accidens {*}.
{* Благодаря случайности (пользуясь как поводом) (лат.).}
Услышав, как хулят господне имя,
Священное писанье отвергают
И самого спасителя клянут,
Летим, чтоб дерзкой завладеть душою.
Мы не придем, коль не прибегнешь к средствам,
Что вечным осуждением грозят.
А посему, кто хочет заклинать,
Вернейший путь - от бога отреченье
И жаркая молитва князю тьмы.

Фауст

Все это
Исполнил Фауст. Он уверен твердо,
Что нет владыки, кроме Вельзевула;
Ему отныне предается Фауст
И не страшится слова "осужденье".
В Элизиум он превращает ад,
Там встретит он всех древних мудрецов!
Но этот вздор и суету оставим.
Скажи, кто властелин твой Люцифер?

Мефистофель

Владыка тьмы и повелитель духов.

Фауст

Но не был ли он ангелом когда-то?

Мефистофель

Да, Фауст, и у господа любимым.

Фауст

Так почему же стал он князем тьмы?

Мефистофель

Через гордыню и дерзанье злое,
За что господь его низринул с неба.

Фауст

Кто вы, пошедшие за Люцифером?

Мефистофель

Мы те, что пали вместе с Люцифером,
На господа восстали с Люцифером
И осужденье терпим с Люцифером.

Фауст

Где осужденье терпите?

Мефистофель

В аду.

Фауст

Но как же ты сейчас вне сферы ада?

Мефистофель

О нет, здесь ад, и я всегда в аду.
Иль думаешь, я, зревший лик господень,
Вкушавший радость вечную в раю,
Тысячекратным адом не терзаюсь,
Блаженство безвозвратно потеряв?
О Фауст, брось бесплодные вопросы,
Что ужасом гнетут мой скорбный дух.

Фауст

Как! Мефистофель страждет оттого,
Что он лишился радостей небесных?
У Фауста заимствуй твердость духа.
И презирай утраченную радость!
Ступай, скажи владыке Люциферу,
Что Фауст вечной смерти обречен,
На божество Юпитера восстав.
Скажи: ему я душу продаю,
С тем чтобы двадцать и четыре года
Он дал мне жить, вкушая все блаженства;
Хочу тебя иметь всегда слугою,
Чтоб ты давал мне все, что прикажу,
Чтоб отвечал на все мои вопросы,
Чтоб помогал друзьям, сражал врагов
И был всегда моей покорен воле,
Ступай, вернись к владыке Люциферу,
А в полночь в кабинет ко мне приди
И сообщи решенье властелина.

Мефистофель

Исполню, Фауст.
(Уходит.)

Фауст

Имей я столько душ, как в небе звезд,
Их все за Мефистофеля б я отдал!
Он даст мне власть; царем великим стану,
Воздушный мост построю над простором
И перейду с войсками океан.
Солью холмистый берег африканский
С Испанией в единую страну,
Которая подвластна будет мне;
Во всем мне покорится император
И прочие германские монархи.
Теперь, желанного добившись, буду,
Об избранном искусстве размышлять,
Доколе не вернется Мефистофель.
(Уходит.)


    СЦЕНА 4



Улица. Входят Вагнер и шут.

Вагнер

Эй, молодчик, пойди-ка сюда.

Шут

Что это еще за молодчик! Черт побери! Много вы встречали молодчиков с
бородкой клинышком вроде моей? Хорош молодчик!

Вагнер

Скажи, любезный, ты вхож сюда?

Шут

Вхожу и выхожу. Можете удостовериться.

Вагнер

Ах ты жалкая тварь! Посмотрите, как этот оборвыш веселится в своей
наготе! Мошенник гол, без работы и так голоден, что охотно отдал бы душу
черту за баранью ногу, хотя бы и сырую!

Шут

Что? Отдать душу черту за баранью ногу, хотя бы и сырую? Ну нет, милый
друг, клянусь святой девой, уж если так дорого за нее платить, то она должна
быть хорошо поджарена и под вкусным соусом.

Вагнер

Ладно, хочешь поступить ко мне на службу? Ты будешь у меня ходить, как
qui mihi discipulus {Тот, кто мой ученик (лат.).}.

Шут

Как! В стихах?

Вагнер

Нет, любезный, в истрепанных шелках и в шляпе на вшивой башке.

Шут

Как! Как! Во вшивой шляпе? А я думал, что вам ее оставил в наследство
ваш отец. Слышите? Мне жалко лишать вас вашего добра.

Вагнер

Дурень! Я сказал: в шляпе на вшивой башке!

Шут

Ох! Ох! Вшивая башка! Уж не значит ли это, что, если я поступлю к вам в
слуги, меня будут жрать вши?

Вагнер

Конечно, будут, все равно, поступишь ты ко мне или нет. Однако,
любезный, перестань зубоскалить и сейчас же поступай в мое распоряжение на
семь лет, а не то я превращу всех твоих вшей в домовых, и они растерзают
тебя на клочки.

Шут

Скажите пожалуйста! Но можете не трудиться, сударь: они и без того у
меня как дома. Черт подери! Они так на мне хозяйничают, словно платят за
обед и выпивку.

Вагнер

Слушай, любезный, бери-ка эти флорины.

Шут

Хлорины? Это что еще за штука?

Вагнер

Как что? Французские кроны.

Шут

Провалиться мне, если во французских кронах больше толку, чем в
английских жетонах! На что мне они?

Вагнер

Как на что, плут? Тебе дается час на размышленья, а потом тебя отыщет
дьявол, куда бы ты ни спрятался.

Шут

Нет, нет, берите назад ваши хлорины.

Вагнер

Клянусь, ни за что не возьму!

Шут

Клянусь, вы их возьмете!

Вагнер

Будьте свидетелями, что я дал их ему.

Шут

Будьте свидетелями, что я возвратил их ему.

Вагнер

Прекрасно, я сейчас позову двух дьяволов, и они живо утащат тебя.
Балиол! Белчер!

Шут

Пусть только придут ваш Балиол и ваш Белчер, я их так отлуплю, как
никто еще не лупил с тех пор, как они ходят в дьяволах. Знаете, что обо мне
будут говорить, если я убью одного из них? "Посмотри вон на того рослого
молодца в шароварах. Он убил дьявола!" Пожалуй, во всем приходе меня будут
величать дьяволоубийцей.

Входят два дьявола.
Шут с криком мечется по сцене.

Вагнер

Балиол, Белчер! Духи, прочь!

Уходят дьяволы.

Шут

Ну, что, ушли они? Пропади они пропадом! У них чертовски длинные когти.
Это были дьявол и дьяволица. Я научу вас, как их распознавать: у дьявола
рога, а у дьяволицы раздвоенные копытца на ногах.

Вагнер

Ну, плут, иди за мной.

Шут

Послушайте-ка: если я стану вашим слугой, вы меня научите вызывать
Баниоса и Белчеоса?

Вагнер

Я научу тебя превращаться во всякую всячину; в собаку, в кота, в мышь
или крысу, во все что угодно.

Шут

Как! Христианина - в собаку или в кота, в мышь или в крысу! Ну, нет,
сударь. Если уж вам угодно превратить меня во что-нибудь, пусть я стану
маленькой хорошенькой резвой блошкой, чтобы мог я прыгать здесь и там по
всяким местам. О, я таки пощекочу смазливых бабенок под юбками, ей-богу, не
отвяжусь от них.

Вагнер

Ладно, любезный; идем.

Шут

Но, послушайте, Вагнер...

Вагнер

Опять? Балиол, Белчер!

Шут

О господи! Прошу вас, сударь, оставьте вы в покое этих Балиола и
Белчера.

Вагнер

Дурень! Зови меня: мейстер Вагнер, и чтоб твой левый глаз был
диаметрально устремлен на мою правую пятку, quasi vestigiis nostris
insistere {Как будто ходишь за мною по пятам (лат.).}. (Уходит.)

Шут

Прости, господи, он мелет трескучий вздор по-голландски. Ладно,
последую за ним. Уж буду служить ему - ничего не поделаешь. (Уходит.)


    АКТ II