Хайден бродил кругами по комнате Лотти, вспоминая, как смешно она морщила нос, когда смеялась, как сверкали на солнце ее волосы, когда она катилась с холма на деревянной лошадке; вспоминались ее нежные стоны в ту незабываемую ночь, которую они провели вместе в музыкальной комнате. Он понимал, что нужно приказать Марте и миссис Кэвендиш упаковать вещи Лотти и отправить их в Лондон, но каждый раз медлил и часто заходил в спальню Лотти, чтобы посмотреть, все ли осталось на своих местах.
   В первые недели после смерти Жюстины Хайден узнал об опасности, которая таится на дне бутылки, и с тех пор старался не пить, но в эту ночь он вдруг обнаружил, что стоит перед окном, держа за горлышко на половину опорожненную бутылку портвейна.
   Он вышел из дома, направился к скалам и, слегка пошатываясь, встал на краю обрыва. В бешено летящих тучах то появлялся, то вновь исчезал бледный диск луны. Хайден сделал большой глоток из бутылки и раскинул руки, готовясь к последнему прыжку в пустоту.
   И в этот миг он услышал долетевшую издалека мелодию – простую, красивую и невыразимо грустную. От этих звуков кровь застыла в жилах Хайдена, и он медленно повернулся. Это не могла быть ни Лотти, ни Аллегра, это он знал наверняка.
   – Проклятие, – хрипло прошептал Хайден и неверными шагами направился к дому, держа в руке бутылку и постепенно удаляясь от роковой черты.
   Вернувшись в дом, он прошел темными коридорами, подгоняемый музыкой и вскипевшей в нем яростью. Но, войдя в музыкальную комнату, он нашел ее такой, какой и ожидал найти: темной и погруженной в тишину. Хайден подошел к роялю, приложил ладонь к крышке, и ему почудилось, что он ощущает дрожание еще не успокоившихся струн.
   Хайден повернулся к портрету Жюстины и закричал:
   – Ну, теперь ты довольна? – Он размахнулся и швырнул в портрет бутылкой. Красное вино растеклось по холсту, покрыв белое платье Жюстины пятнами, похожими на пятна крови. – Я знаю, ты решила свести меня с ума, чтобы тебе не было одиноко даже теперь, после твоей смерти!
   Жюстина загадочно смотрела на него с портрета.
   – Хайден?
   Он обернулся и увидел неясную мужскую фигуру, появившуюся в дверном проеме. На минуту Хайдену показалось, что это Филипп – юный, дерзкий, полный надежд. Сейчас он выйдет из тени, чтобы направить свой пистолет прямо в грудь Хайдена.
   – Хайден? – повторил ночной гость. – Ты что, разогнал всех слуг? Я битый час стучал, стучал, но мне так никто и не открыл. Пришлось обогнуть дом и влезть в незапертое окно твоего кабинета. Иначе я бы сюда не попал.
   Гость сделал шаг вперед, и в лунном свете блеснули его седые волосы. Хайден попятился и бессильно опустился на диван. Зарылся лицом в ладони и хрипло рассмеялся.
   – Боже правый, Нед! – с облегчением воскликнул он. – Никогда не думал, что ты вновь явишься без предупреждения или приглашения.
   – Удивительно теплая встреча, – ответил Нед. – Кстати говоря, это была прелестная пьеса. Не знал, что ты играешь на рояле.
   Хайден медленно поднял голову и ответил, потрясенно глядя на клавиши рояля:
   – Никогда в жизни не играл.
   – Я не отказался бы выпить, – заметил Нед, посматривая на залитый вином портрет, – но предпочел бы получить вино в бокале, чем бутылкой по голове.
   – Жюстина никогда не любила портвейн, – растерянно произнес Хайден, проводя рукой по волосам и только сейчас начиная понимать, насколько нелепо и странно выглядит все, что здесь происходит. – Но скажи, что привело тебя в Корнуолл, да еще в такую ночь?
   – Прошу прощения за столь поздний визит, – спокойно сказал Нед, – но я привез тебе подарок от жены, который должен вручить немедленно.
   – Что это? – спросил Хайден и тут же добавил с горькой усмешкой: – А, конечно. Это заявление о разводе.
   – Нет, – ответил его друг и протянул Хайдену книгу в кожаном переплете.
   Хайден взял книгу, повертел ее в руках и увидел что это первый из трех томов романа. О том, что это за роман, он догадался еще до того, как прочитал в лунном свете вытисненные на обложке слова:
   «Леди Оукли. „Невеста Лорда Смерть“.
   Разочарование, охватившее Хайдена, оказалось даже сильнее вспыхнувшей в нем желчной злости. Хотя Хайден сам сказал Лотти, чтобы та дописала роман, он не думал, что это может случиться на самом деле. А уж меньше всего он ожидал, что Лотти окажется настолько бессердечной, чтобы швырнуть ему в лицо свою книгу сразу после выхода ее в свет.
   – Спасибо, но я не стану читать это, – сказал он, протягивая книгу назад Неду. – Я уже знаю, чем заканчивается этот роман.
   Не обращая внимания на протянутую руку Хайдена, Нед положил ему на колени два остальных тома и сказал:
   – На твоем месте я бы прочитал. Иногда сюжет романа бывает самым неожиданным, – Нед захлопнул свой саквояж и зевнул. – Жаль лишать тебя своей компании, но завтра рано утром я должен ехать в Суррей. Я давно обещал навестить мою дорогую мамочку. Так что прости, но я хочу поскорее лечь в постель, а заодно найти там хорошенькую горничную, которая эту постель согреет.
   – Попробуй разбудить Марту. Она всегда была к тебе неравнодушна.
   – Нет уж, лучше я обойдусь горячим кирпичом, – поежился Нед.
   Он ушел, а Хайден так и остался сидеть с тремя томиками на коленях. Было неудивительно, что Лотти предала его, но как она могла предать Аллегру? Пускай ей нет дела до самого Хайдена, но она должна же была подумать о том, каково будет его дочери, когда все отвернутся от нее после выхода этого романа. Теперь ей никуда не деться, теперь отцовский грех будет до самой смерти тянуться за ней, лишая надежд на нормальный брак, надежд на то, чтобы занять подобающее место среди людей…
   Гнев с новой силой охватил Хайдена, и он поискал глазами огонь, в который можно было бы швырнуть зт проклятые книги. Когда он встал, слегка пошатываясь после выпитого портвейна, один томик упал на пол, и Хайден нагнулся, чтобы поднять его. При падении обложка раскрылась, и стала видна надпись, сделанная рукой Лотти. Следовательно, это был первый из трех томов.
   Хайден провел кончиком пальца по строчкам и негромко прочитал вслух:
   – «От всего сердца…»
   Хайден криво усмехнулся, хотел захлопнуть книгу, но глаза его невольно пробежали по строкам:
   «Мне никогда не забыть той минуты, когда я впервые взглянула в глаза человеку, который пришел, чтобы спасти меня…»

21

   – Ты достала? Ты достала ее? Только не говопч что нет! – воскликнула Элизабет Блай, пританцовывао от возбуждения, в то время как ее подруга выбежала из стеклянных дверей книжной лавки издательства «Минерва».
   – Слава богу, достала! – радостно крикнула Каро Броквей, прижимая к груди томик в кожаном переплете. И обе девушки облегченно вздохнули.
   Прежде чем Каро успела присоединиться к Элизабет, на пути у нее вырос широкоплечий мужчина в ливрее слуги и взял девушку за локоть:
   – Даю вам три фунта за эту книгу, мисс.
   Каро удивленно посмотрела на слугу и отступила назад:
   – Я сама только что заплатила за нее полгинеи.
   – Тогда возьмите пять фунтов, – предложил слуга и с тоской посмотрел на цепочку экипажей, выстроившихся у него за спиной.
   Они растянулись почти по всей Грейсенчерч-стрит. Их седоки уже не первый час сидели, кутаясь в меховые шубы, в надежде достать третий, последний том нашумевшего романа «Невеста Лорда Смерть».
   – Прошу вас, мисс, сжальтесь надо мной, – не отставал слуга. – Вы слышали, что случилось со слугой леди Драйден?
   Девушки обменялись быстрыми взглядами. Весь Лондон знал о том, что случилось с этим беднягой. Он посмел вернуться к хозяйке с пустыми руками, буквально из-под носа упустив второй том романа, который достался леди Фезервик. Некоторые говорят, что крик леди Драйден был слышен до самого Олдгейта.
   Она измочалила о несчастного слугу свой зонтик, а затем велела кучеру ехать, оставив провинившегося на улице, и тому пришлось бежать за экипажем целых десять кварталов. Он выбился из сил и упал лицом прямо в свежий конский навоз. Говорили, что бедолага ищет сейчас себе работу в доках.
   – Мне очень жаль, сэр, но я ничем не могу помочь, – Каро сильнее прижала книгу к груди, обходя слугу стороной и понемногу приближаясь к Элизабет. – Чтобы купить эту книгу, я стояла здесь с самого утра и обещала матери, что сразу же принесу ее домой. Мы будем читать ее вслух всей семьей сегодня же вечером. Мы все сгораем от желания поскорее узнать, что же случилось после того, как герцог обнаружил, что его жена предала его.
   – Не понимаю, как она могла так поступить, – вставила Элизабет и продолжила, восторженно заведя глаза к небу: – Ах, если бы мне повезло встретить в жизни такого доброго, щедрого и красивого мужчину, как этот герцог! Неужели я предала бы его?
   – Подумайте, мисс, – не отступался слуга. – Я предлагаю целых пять фунтов. Ведь для вас это целое состояние!
   – Бежим, Каро, бежим! – крикнула Элизабет, схватила подругу за руку и потащила прочь.
   Они мчались по улице, а слуга в отчаянии скинул с головы шляпу и кричал им вслед:
   – Семь фунтов! Я дам вам семь фунтов! Почти то же самое происходило в эти дни во многих других книжных лавках и библиотеках Лондона, несмотря даже на то, что роман в сокращенном виде обещали печатать в газетах, по одному выпуску в неделю. Вслед за первым немедленно было выпущено второе издание, но и оно моментально разошлось рукам. Роман вышел и в виде дешевых комиксов, чтобы даже те, кто не умел читать, могли по картинкам следить за тем, как развивается история любви богатого герцога и его неверной жены.
   Имена персонажей романа и отдельные фразы из него вошли в обиход, и в гостиных часами обсуждали теперь все перипетии романа, пытаясь угадать кто именно выведен на его страницах под той или иной маской. Немало спорили и о личности автора, о человеке, явно принадлежавшем высшему обществу и взявшему в руки перо, чтобы написать эту удивительную волнующую и трогательную историю. Одним словом такого события в литературе Лондон не знал с тех пор когда женатый писатель Перси Биши Шелли сбежал во Францию со своей шестнадцатилетней любовницей Мери Гудвин.
   Когда же объявили о том, что герцог Девонбрук и издательство «Минерва» устраивают бал в честь автора романа, сливки общества бросились всеми правдами и неправдами добывать приглашения на это торжество. Даже семьи, уехавшие на зиму из Лондона, потянулись назад в город, не желая пропустить столь важное событие и втайне надеясь увидеть на этом балу человека, который стал прототипом знаменитого Лорда Смерть.
 
   Лотти стояла наверху мраморной лестницы, ведущей в бальный зал. Несмотря на всю торжественность минуты, она заметно нервничала. Внизу бурлило человеческое море – собравшиеся гости ждали ее появления. В углу зала располагался струнный квартет, готовый заиграть по первому знаку Лауры. Лаура вместе со Стерлингом была внизу. Джордж занимал разговором неугомонную Гарриет и страшно страдал от того, что не мог прервать это несносное занятие.
   Об этой минуте Лотти мечтала всю жизнь, но вот она настала, а Лотти ощущала только полную опустошенность.
   Лотти легко прикоснулась к своим волосам, думая о том, сумеет ли кто-нибудь признать в ней теперь знаменитую на весь Лондон озорницу и проказницу Карлотту Фарли. Сегодня, по совету Лауры и Дианы, она надела изумрудно-зеленое бархатное платье с низким вырезом на груди и открытыми плечами. Шею Лотти охватывала бархотка из того же материала, а пышные рукава и подол платья были отделаны золотым шитьем. Наряд дополняла нить жемчуга, вплетенная в волосы, да тонкое кружево, видневшееся в боковом вырезе юбки.
   Эддисон стоял здесь же, на верхней площадке лестницы. Он выпрямился, негромко прочистил горло и торжественно провозгласил:
   – Ее светлость маркиза Карлотта Оукли!
   По залу пробежал шепоток, и все глаза повернулись к Лотти. Элегантно касаясь перил кончиками пальцев, она сошла вниз, сохраняя на губах приветливую улыбку.
   У подножия лестницы ее ожидал Стерлинг. Лотти с грустью подумала о том, что на этом месте должен был бы находиться Хайден и его зеленые глаза смотрели бы на нее в эту минуту с гордостью и любовью.
   Стерлинг подал ей руку. Лотти приняла ее, в тот же миг Лаура дала знак музыкантам. Зазвучал венский вальс, и Лотти со Стерлингом закружились на блестящем паркете.
   – От Тауншенда по-прежнему никаких известий? – шепнул Стерлинг, когда вслед за ними закружились новые пары, наполняя зал негромкими голосами и шорохом разноцветного шелка.
   – Ни единого слова. Я уже начинаю думать не швырнул ли его Хайден с обрыва вместе с моей книгой.
   – Лучше уж его, чем тебя, – пробормотал Стерлинг.
   После первого вальса Лотти подала руку мистеру Били. Танцуя, он говорил только об одном – о небывалом успехе своего издательства и романа. Лотти слушала его, внимательно следя, чтобы не очень-то ловкий танцор не отдавил ей ноги. При всех своих достоинствах мистер Били так и не научился танцевать.
   – Это триумф, миледи, настоящий триумф, – говорил мистер Били, радостно посверкивая своими очками. – Пора подумать о том, чтобы выпустить третий том уже седьмым изданием!
   Мистер Били был настолько увлечен, что не замечал осторожных взглядов, которые Лотти бросала по сторонам. На лицах, проплывавших перед ней, она не видела восторга или радости, но лишь любопытство и скрытое сочувствие. Она улыбнулась мистеру Били и выше подняла голову. Если Хайден сумел вытерпеть подобное отношение к себе на протяжении четырех лет, один вечер она уж как-нибудь тоже потерпит.
   Занятая тем, чтобы уберечься от тяжелых неуклюжих башмаков мистера Били, она не уловила пролетевшего по залу шепотка и остановилась только тогда, когда музыканты вдруг замолчали, сбившись с такта. В наступившей тишине прогремел голос Эддисона:
   – Его светлость Хайден Сент-Клер, маркиз Оукли4!
   Лотти обернулась и увидела на вершине лестницы своего мужа.

22

   Взгляды всего зала были прикованы сейчас к Хайдену, сам же он не сводил глаз с Лотти, и взгляд его был таким горящим, таким пронзительным, что кто-то из дам уже полез в сумочку за нюхательной солью.
   Хайден спустился с лестницы и в полной тишине шагнул в зал. Только после этого послышался нестройный шепот.
   – Это он? Не может быть!
   – Только посмотри на него. Он еще красивее, чем описано в романе.
   – О боже! В жизни он выглядит еще более непредсказуемым и неотразимым. Всегда восхищалась такими мужчинами.
   Многие юные леди впервые в жизни увидели перед собой легендарного Кровавого Маркиза. Те, что постарше, помнили его еще с тех времен, когда он, разбив сердца – и их дочерей, и их собственные, – неожиданно женился на юной француженке. Но все теперь понимали, что перед ними герой, описанный в романе леди Оукли, и застыли на месте, с трепетом следя за его приближением. Многие полагали, что маркиз явился затем, чтобы отомстить своей жене, чего она, безусловно, вполне заслуживала.
   Пока Хайден широкими шагами шел через зал, навстречу ему рванулись Стерлинг и Джордж, но Лаура сумела удержать их, сердито взглянув на брата и подхватив мужа под руку.
   Остановившись перед Лотти, Хайден поклонился и сказал:
   – Не окажете ли мне честь, миледи? Или все танцы у вас расписаны вперед?
   – У меня не могут быть расписаны танцы, ведь я замужняя женщина, не забывайте.
   – О, я не забыл об этом, – ответил Хайден пристально глядя на Лотти.
   Мистер Били отступил в сторону – явно с некоторым облегчением. Даже не глядя на издателя Лотти знала, о чем он думает в эту минуту. Наверняка прикидывает, сколько дополнительных тиражей романа можно будет выпустить после сегодняшнего происшествия.
   – Я уступаю вашему супругу без боя, – заявил мистер Били, – тем более, как я слышал, он невероятно ревнив. Не буду дожидаться, пока он вызовет меня на дуэль.
   Он посмотрел на Хайдена, едва заметно подмигнул ему и отошел. Музыканты заиграли вальс с того же места, где остановились, и Хайден, обхватив Лотти, закружился с ней по паркету.
   Лотти не могла не отметить, что Хайден сегодня выбрит до синевы и безупречно одет. Она до сих пор не могла поверить, что ее снова обнимают его сильные большие руки, не могла поверить, что именно с Хайденом она кружится сейчас в вальсе.
   Глядя через плечо Лотти, Хайден заметил:
   – Приношу вам свои извинения, миледи. Уступив своей сентиментальности и сделав из меня героя, вы обрекли себя на несчастную судьбу в обществе. Вы не представляете, чего вам будет это стоить.
   – Несчастную судьбу? – переспросила Лотти, пытаясь скрыть свое волнение. – Но посмотрите вокруг, сэр. Я добилась того, о чем мечтала. Как вы и предсказывали, я стала самой модной писательницей во всем Лондоне.
   Хайден посмотрел вокруг и, в отличие от мистера Били, быстро разобрался в том, что он видит.
   – Они пришли не за тем, чтобы приветствовать вас. Они пришли поглазеть на вас как на диковину. Взгляните хотя бы на леди Драйден. Сколько презрительного сожаления в глазах этой старой коровы, а ведь сама она свела в могилу трех мужей своим несносным характером.
   Хайден бросил пылающий взгляд на пожилую леди Драйден, заставив ее испуганно прикрыться веером.
   – Вы слишком строги, – улыбнулась Лотти. – Я знаю, сколько слез все они пролили над страницами моего романа, читая о несчастной судьбе героини, которую ее муж вычеркнул из своей жизни и из своего сердца.
   Хайден перевел взгляд на Лотти, и его сердце забилось сильнее.
   – Но разве не вы говорили о том, что никогда не поздно начать все сначала? Особенно если в тебя кто-то поверил, – сказал он.
   В этот момент музыка вновь оборвалась, но Хайден не отпустил Лотти, напротив, еще сильнее прижал ее к себе. По залу пролетела волна шепота, а затем прогремел голос Эддисона:
   – Его величество король!
   Только теперь Хайден и Лотти вздрогнули и отпрянули друг от друга. Стерлинг и Лаура казались потрясенными не меньше, чем любой из гостей. Ведь всем было хорошо известно, что король, здоровье которого стремительно ухудшалось, уже несколько месяцев не покидал своего дворца в Виндзоре. Поговаривали даже о том, что король проявлял первые признаки безумия, настаивая, например, на том, чтобы лично принять участие в битве при Ватерлоо вместе с Веллингтоном, вместо того чтобы предаваться своим обычным утехам – вину, картам и женщинам.
   При приближении короля Хайден низко склонил голову, а Лотти присела перед его величеством, распластав по полу свои широкие юбки. Затылок у нее похолодел от страха. Ей казалось, что король прикажет сейчас следовавшим за ним гвардейцам схватить ее и отрубить ей голову.
   Но вместо этого король сказал:
   – Встаньте, моя милая. Дайте мне посмотреть на вас.
   – Ваше величество, – пролепетала Лотти и медленно выпрямилась.
   С тех пор когда Лотти видела короля в последний раз, он сильно погрузнел, но ни время, ни болезнь не отвадили его от прежних привычек. Король наклонил голову и прежде всего с огромным интересом заглянул Лотти в вырез платья, чтобы полюбоваться ложбинкой между ее высокими полными грудями.
   – Прошу прощения за то, что явился непрошеным на ваш вечер, моя дорогая, но я просто не мог не выразить вам своего восхищения, – с этими словами король вытащил из кармана носовой платок и приложил его к влажным глазам, повергнув этим Лотти в глубочайшее удивление. – Я не получал такого наслаждения со времен опубликования мемуаров Гарриет Вильсон.
   – Благодарю вас, ваше величество. Нет большей награды, чем получить одобрение из ваших уст, – ответила Лотти.
   Король бросил нервный взгляд на ее мужа и негромко прошептал, склоняясь еще ближе:
   – А особенно я благодарен вам за то, что вы ни словом не намекнули на то маленькое происшествие, случившееся между нами.
   Лотти тоже взглянула на Хайдена и ответила, приложив палец к губам:
   – Не беспокойтесь. Вы можете полностью положиться на мою скромность.
   – Отлично, моя дорогая, отлично. – В этот момент король заметил проходившую мимо молодую женщину с высокой, почти обнаженной грудью и пробормотал, устремляясь за ней: – А теперь прошу меня извинить, дорогая, но появилось дело, требующее моего немедленного вмешательства.
   – Я бы сказал, что сразу два дела, – уточнил Хайден, глядя вслед удаляющемуся монарху.
   – Зато мне не пришлось сегодня кусать его, – произнесла Лотти, усмехнувшись.
   – Если бы он стал к тебе приставать, я сам укусил бы его, – сказал Хайден.
   – И нас обоих посадили бы тогда в Тауэр.
   – Неплохая мысль. По крайней мере, мы оказались бы там наедине.
   Хайден взял Лотти за руку, чувствуя себя очень неуютно под обстрелом десятков любопытных глаз. Ведь даже неожиданное появление короля не избавило их от зевак, жадно следящих за происходящей у них на глазах драмой. Высмотрев в дальнем конце зала дверь, Хайден потихоньку начал пробираться к ней, ведя за собой Лотти.
   Но не успели они сделать и двух шагов, как на пути у них возник какой-то полный джентльмен.
   – Оукли! – воскликнул он, кладя свою мясистую руку на плечо Хайдена. – Как я рад снова видеть тебя в Лондоне! Надеюсь, ты теперь надолго здесь задержишься. Мы с женой приглашаем тебя поужинать как-нибудь с нами.
   Хайден что-то невнятно пробормотал сквозь зубь и двинулся в обход. Спустя секунду их остановила лучезарно улыбающаяся женщина.
   – Если у вас нет других приглашений, милорд, мы с Реджинальдом будем рады видеть вас у себя к чаю завтра после обеда, – прощебетала она, моргая ресницами и придерживая Хайдена за рукав.
   Он еще не успел ни принять, ни отклонить это предложение, как их окружила уже целая толпа леди и джентльменов, заголосивших наперебой:
   – …на охоту в следующем месяце в Лестершире. Обещайте, что будете!
   – …как великолепно весной в Лейк-Дистрикт! У нас подобралась великолепная компания, не хватает только вас.
   – …надеемся, что вы будете в воскресенье у нас с лордом Эстесом в Ньюмаркете. Увидите, какую кобылку купил мой муж две недели назад всего за триста фунтов.
   Хайден раскланивался, улыбался, но при этом неуклонно стремился вперед, ни на секунду не выпуская руки Лотти. Когда же они наконец оказались в пустом коридоре, Хайден отворил первую попавшуюся дверь и вместе с Лотти вошел в маленькую уютную гостиную. Здесь горел камин и мягко светила зажженная лампа.
   Это было именно то, что он искал.
   Хайден запер дверь, повернулся к Лотти и обнял ее:
   – Боже мой, ты видишь, что ты натворила? Скажи, теперь ты счастлива?
   – Вполне, – ответила Лотти. – Я сумела открыть перед тобой все двери. И перед твоей дочерью тоже. Теперь благодаря мне у Аллегры не будет отбоя от поклонников, когда она еще немного подрастет.
   – Интересно, ты заметила, что все приглашения касались одного лишь меня? – спросил, нахмурившись, Хайден.
   – А как же иначе? – пожала плечами Лотти, делая вид. что это ей безразлично. – Кто я такая, в конце концов? Неприметная пустая женщина, выскочка, которой повезло заполучить в мужья такого богатого и знатного человека, как ты.
   – Неправда! Ты самое опасное создание, которое я когда-либо встречал, – возразил Хайден, запуская руку себе в волосы. – Не понимаю, почему я… я…
   – До сих пор не убил меня? – с готовностью подхватила Лотти. – Не задушил, не сбросил с обрыва…
   Хайден негромко выругался и прижал Лотти к своей груди.
   На самом деле она никогда не боялась его самого, скорее своих чувств к нему. Он наклонил голову и влился губами в ее рот.
   – Обожаю тебя, – хрипло прошептал Хайден, осыпая поцелуями лицо Лотти. – Всем сердцем обожаю.
   – Тогда докажи это, – шепнула Лотти, обхватывая его за шею. – Пожалуйста.
   Ей не пришлось повторять свою просьбу. Хайден вновь страстно припал к ее губам, и Лотти растворилась в его поцелуе, почувствовав себя вновь стоящей на краю обрыва, что так часто снился ей по ночам. Только теперь она не боялась шагнуть в пустоту, зная, что не упадет, а полетит, подхваченная сильными руками Хайдена.
   Хайден взял Лотти за плечи и слегка отстранил ее от себя.
   – Теперь, когда ты сумела убедить весь свет в том что смерть Жюстины была результатом несчастног случая, хочешь узнать правду? – негромко спросил он. – В конце концов, я просто должен тебе расска зать, как все было на самом деле.
   Лотти покачала головой и ответила:
   – Единственное, что я знаю и желаю знать, это то что я люблю тебя.
   Хайден негромко застонал и снова привлек Лотти к себе. Не прерывая поцелуя, они принялись лихорадочно избавляться от всего, что разделяло их, – от бархата, шелка и полотна. Хайден расстегивал пуговицы на платье Лотти; она развязывала на нем галстук. Проведя кончиком языка по его гладкой щеке, она с наслаждением вдохнула знакомый аромат его мыла.
   Хайден буквально вытряхнул Лотти из платья и скользнул ладонью, сдергивая с ее бедер нижнюю юбку. Лотти помогла ему, распустив завязки, и юбка свалилась на пол.
   Хайден усадил Лотти верхом на кресло, зашел сзади и прошептал, расшнуровывая надетый на ней корсет: