Страница:
Его шаги казались слишком тяжелыми, когда Сойер спускался с крыльца. Он уже почти перешел через пыльную улицу, когда до него наконец дошло, что он совершил. Он резко остановился и обернулся.
— Спокойной ночи, Сойер, — сказала Эбби. Он приподнял руку в прощальном приветствии и зашагал к своему дому.
— «Сыновья полночи», — прокричал Сойер в трубку, вытягивая шнур как можно дальше, чтобы дотянуться до блокнота.
— Сойер, это Кристиан. Послушай, Эдисон Рейнолдс выезжает.
— Кто? — переспросил Сойер.
— Наша новая секретарша. Я говорил с ней сегодня утром, она вернулась и собирается приступить к работе с понедельника.
— Прекрасно. Это та самая, которая не умеет печатать, так?
— Ей это не понадобится. К тому же у секретарши будут и другие обязанности, кроме печатания. Не беспокойся, чего не хватает в одном, она с лихвой возместит в другом.
— Ты забронировал ей билет?
— Да. Она прилетает утром в пятницу. Тем же рейсом, что и Эбби Сазерленд. Сойер все записал.
— Отправлю Дюка встречать ее, — сказал он. — Это немного разрядит обстановку среди парней.
— Только не Дюка, — запротестовал Кристиан.
— Почему не Дюка?
— Он совершенно заговорит ее, ты прекрасно знаешь, каким идиотом он может быть. Не хочу, чтобы ее первое впечатление от Хард-Лака было отрицательным.
— Ладно, пошлю Ральфа.
— Ра-альфа. Может, лучше Джона?
— Джона? В последний раз именно он своим трепом перепугал учительницу! А почему не Ральфа?
— Уж больно он развязен с женщинами, понимаешь? Он может сказать что-нибудь, что оскорбит Эдисон.
— Послушай, почему бы тебе не отправиться домой и самому не привезти ее? — рассердился Сойер.
— Я бы так и сделал, если бы успевал. Мне надо еще поговорить с медсестрой, которая, по-моему, подходит нам идеально. Знаю, ты просил больше пока никого не нанимать, но уж больно эта женщина нам подходит.
— Так найми ее. Если у нее хорошая квалификация, в чем проблема?
— Она не молодая. Совсем не молодая. Где-то в возрасте Пита Ливенгуда.
— Ну и что? — Тем лучше, подумал Сойер. Может, тогда Пит перестанет проявлять интерес к Эбби.
— Я надеялся найти кого-нибудь помоложе. Зазвать женщин на Аляску вовсе не так просто, как кажется. Предложений поступает много, но, как только слышат, насколько это далеко на север, сразу возникает куча вопросов. — Он немного помолчал. — Мне пришлось очень долго уговаривать Элисон попробовать поработать у нас.
— Нельзя на все места найти по Элисон, — раздраженно заметил Сойер.
— Знаю-знаю. Я позвоню, как только смогу. Мне хочется узнать, как Элисон устроится.
— Отлично.
— От Чарльза были какие-нибудь вести?
— Нет, но я рассчитываю, что он появится , со дня на день — голодный, как медведь, и злобный, как росомаха.
У старшего брата было свое расписание. Он часто пропадал на целые недели, а потом появлялся в городе, нагруженный своей геологической аппаратурой, и оставался на месяц или два. Казалось, в Чарльзе работает мотор, который никогда не выключается. Сойер не мог этого понять, но вопросов не задавал.
Он проговорил с младшим братом еще несколько минут и, повесив трубку, обнаружил, что возле стола стоит Джон Хендерсон.
— У тебя есть минутка? — нервно осведомился летчик. Сойер кивнул.
— Конечно. В чем проблема?
— Не то чтобы проблема.. Скорее, так… некоторое беспокойство.
— Присаживайся. — Сойер махнул рукой в сторону свободного стула.
— Если не возражаешь, я предпочел бы постоять.
Сойер приподнял бровь и откинулся на стуле.
— Как тебе будет угодно.
Джон нервно сжимал и разжимал кулаки:
Наконец выпалил:
— Мне и другим парням не нравится, как идут дела.
— Какие дела?
Джон опять замялся, подыскивая слова.
— У нас неравные возможности, и это всех раздражает.
Теперь Сойер понял. После слов Бена он мог бы и раньше сообразить, что разговор пойдет вовсе не о делах компании. Джон пришел поговорить об Эбби.
— Вы недовольны, потому что я просил не беспокоить новую библиотекаршу, пока она не наладит дело?
— Да, — зло отозвался тот. — Ты велел не подходить к ней, пока не откроется библиотека, но, видимо, тебя самого это не касается.
— Я вынужден, — терпеливо объяснил Сой-ер. — Надо же, чтоб кто-нибудь помогал ей, отвечал на вопросы и тому подобное.
— Я тоже могу помочь, — возразил Джон. — Или Дюк. Никто не будет к ней приставать. Нам просто хотелось бы иногда заглядывать в библиотеку, чтобы она не чувствовала себя одиноко. Ну, что-то в этом роде. Все знают, что случилось, когда Пит попробовал навестить ее. Нехорошо, что ты его обругал, он только делает свою работу.
— Пит теперь разносит покупки? Это что-то новенькое.
— Брось, посмотри с другой стороны. Если бы Эбби заглянула сюда и о чем-то попросила, разве ты не выполнил бы ее просьбу с удовольствием? — Прежде чем Сойер успел ответить, он продолжил:
— Конечно, ты бы поступил точно так же. Она хорошенькая и очень милая, и, черт возьми, когда нам пришла идея привезти женщин в Хард-Лак, мы полагали, что по крайней мере сможем разговаривать с ними.
Сойер вздохнул.
— Может, я немного и переборщил. Шея Джона напряглась.
— Ребята говорят, ты приберегаешь ее для себя.
Сойер открыл было рот, чтобы возразить, но спохватился: у них есть основания обвинять его.
— Наверное, ты прав.
— Именно так мы и думаем. Все, о чем мы просим, — это чтобы у нас были равные шансы. Так будет только справедливо, ты не считаешь? Даю тебе слово чести, что не буду приставать к ней, да и другие тоже не будут.
Они не оставляли ему выбора. Если он не согласится, парни взбунтуются.
— Ладно, — неохотно сказал он. Джон расслабился.
— Без обид?
— Никаких обид, — заверил его Сойер. Он потянулся за блокнотом, где была записана информация от Кристиана. — В пятницу к нам прибудет еще одна женщина. Ты не хотел бы встретить ее?
— Еще бы! — Лицо Джона расплылось в широкой улыбке, слегка напоминающей Скотта, когда ему разрешили поиграть с Иглом. Но он быстро взял себя в руки. — Мне надо проверить свое расписание.
— Отлично. Проверь и возвращайся.
Эбби не могла понять, что происходит. За последний час у нее побывало уже четверо посетителей. У каждого была серьезнейшая причина, чтобы зайти в библиотеку. Ей и в голову не приходило, с каким нетерпением все ожидают открытия библиотеки. В свете такого повышенного интереса Эбби решила сделать это на следующее утро.
Закончив работу, она собрала вещи. Кто только не побывал у нее сегодня, кроме одного человека, которого ей так хотелось увидеть, — Сойера.
Идя к дому Кристиана, она услыхала знакомый звук пикапа и, обернувшись, помахала.
Машина притормозила.
— Направляетесь домой?
— Да.
— Как насчет того, чтобы подъехать? Она засмеялась.
— Но это же всего в двух шагах. Сойер наклонился и открыл дверцу.
— Я хотел предпринять вылазку на природу. Где Скотт и Сьюзен?
— Во дворе. Они бегают под дождевальной установкой.
Второй день стояла страшная жара, но детям это нравилось.
— Захватите купальники и полотенца, и я отвезу вас с детьми на мое любимое место купания, — предложил Сойер.
Эбби просияла.
— Чудесно.
Скотт и Сьюзен выскочили навстречу пикапу, как только тот подъехал к дому.
— Эй, ребята, хотите поехать искупаться?
— А Иглу можно с нами?
— Конечно. Усаживайтесь сзади, — предложил им Сойер.
Эбби поспешила в дом надеть купальник. Она чудом не оставила его, когда паковалась. Натянув шорты и майку, она собрала полотенца и кое-какие вещи для детей.
Сойер подъехал к летному полю и посадил их в самолет; Он объяснил, что этот тип самолета может приземляться как на землю, так и на воду. Нелегко было разместить в нем детей и собаку, но под конец они как-то устроились. Дети были совершенно счастливы.
— И как далеко это ваше любимое купание? — спросила Эбби, когда они оторвались от земли и начали подниматься в воздух.
— Достаточно далеко, чтобы дети оценили его, когда мы прибудем.
С воздуха казалось, что на земле сплошные озера. Она стала вспоминать, что читала… Сколько же там озер? На Аляске очень много озер, но прочесть об этом — одно, а увидеть своими глазами — совсем другое. Стараясь перекричать звук мотора, Сойер объяснял, что хочет отвезти их на свое любимое, совершенно круглое озеро. Там не только прекрасное купание, но и замечательно ловится рыба.
Прошло, наверное, около часу, когда Эбби поняла, что они начали снижаться, и вот уже самолет красиво соскользнул на гладкую поверхность озера. Сойер направил машину к берегу.
— А кто-нибудь знает, что мы тут? — спросила Эбби.
— Я оставил Дюку записку.
— Но…
— Доверьтесь мне, — успокоил он. — Я никогда бы не повез Скотта и Сьюзен туда, где они не будут в полной безопасности. — Он похлопал ее по руке. — Вас тоже.
— Дети только начали учиться плавать, но воды они не боятся.
Озеро было настолько прозрачно, что Эбби видела дно. Около берега, где остановился Сой-ер, глубина, казалось, была не больше трех-четырех футов. Берег зарос кустарником. Эбби узнала шиповник, примерно через месяц он весь покроется маленькими розовыми цветочками. Как же они украсят и без того прелестный пейзаж!
Детям разрешили вылезти из самолета, и они опрометью кинулись в воду.
— Холодно, мам, — закричал, смеясь, Скотт, зубы у него стучали. — Ой, как тут здорово!
— Прелестно, — согласилась она, осторожно пробуя воду ногой. — А как называется это озеро? — Ей хотелось найти его на карте, когда они вернутся в Хард-Лак.
Сойер пожал плечами.
— На Аляске три миллиона озер. Не все они имеют название. Давайте назовем его… озеро Эбби.
— Озеро Эбби! — хихикнула Сьюзен.
— А мне нравится, — засмеялась Эбби. — Звучит хорошо.
— Можно нам зайти поглубже? — спросил Скотт. — Мне хочется поплавать.
— Попридержи лошадей, сынок, — сказал Сойер, стягивая рубашку. В один миг он оказался в плавках, у Эбби это заняло чуть больше времени. Вскоре Сойер и дети уже плавали.
Эбби сидела на берегу и болтала ногами. Вода холодная, но удивительно бодрящая.
— Иди сюда, мам! В воде очень хорошо, надо только привыкнуть, — уговаривал ее Скотт.
— Думаю, маме понадобится помощь, чтобы окунуться, — поддразнил Сойер.
— Нет… нет! Я сама. — Она едва успела закрыть лицо, когда полетели первые брызги. Но уже через секунду она была вся мокрая. — Ну ладно, ребята, война так война. Мужчины против женщин!
Сражение продолжалось недолго. Эбби и Сьюзен нанесли бы больший урон противнику, если б их не душил смех. Эбби отряхнулась от воды и вышла на берег. Сойер присоединился к ней. Он смахнул рукой воду с лица и уселся рядом на нагретый солнцем песок. Его взгляд не отрывался от детей, которые продолжали барахтаться в воде.
— Блестящая была идея, — проговорила она, закручивая волосы. — Спасибо, что вы подумали о нас.
— Последнее время я только это и делаю, — сказал он тихо и пояснил:
— Думаю о вас. У меня такое чувство, что мы с братом обманули вас, заманив в Хард-Лак.
— Я сама принимала решение. Я знала, на что иду. Конечно, есть проблема с жильем, но вы ведь не знали о детях.
— Сначала я хотел, чтобы вы уехали.
— Знаю, — сказала Эбби, напрягшись. Ее все еще ранило его настойчивое желание избавиться от них.
Он пристально поглядел на нее.
— Теперь не хочу.
— Я рада, — прошептала она, с трудом скрывая свои чувства. Слегка вздохнув, она подумала, как ей повезло, что она встретила Сойера. Он так хорош с ее детьми. И с ней. И вообще…
Он резко отвернулся, как будто разговор стал более личным, чем хотелось бы;
— Когда откроется библиотека?
— Забавно, что и вы спрашиваете. Мне уже сегодня несколько раз задавали этот вопрос. Первое, что я сделаю с утра, — это повешу табличку «Открыто».
— Замечательно, — сказал он, но ей почудилось, что в его голосе маловато энтузиазма.
Скотт выскочил из воды и встал перед ними. С некоторым облегчением Эбби переключила внимание на него.
— Я наблюдал за вами, — сказал мальчик, обращаясь к Сойеру. — Мне показалось, тебе хочется поцеловать мою маму. — Он ухмыльнулся. — Можешь поцеловать, раз тебе хочется, — заявил он и кинулся обратно в воду.
Глава 7
— Спокойной ночи, Сойер, — сказала Эбби. Он приподнял руку в прощальном приветствии и зашагал к своему дому.
— «Сыновья полночи», — прокричал Сойер в трубку, вытягивая шнур как можно дальше, чтобы дотянуться до блокнота.
— Сойер, это Кристиан. Послушай, Эдисон Рейнолдс выезжает.
— Кто? — переспросил Сойер.
— Наша новая секретарша. Я говорил с ней сегодня утром, она вернулась и собирается приступить к работе с понедельника.
— Прекрасно. Это та самая, которая не умеет печатать, так?
— Ей это не понадобится. К тому же у секретарши будут и другие обязанности, кроме печатания. Не беспокойся, чего не хватает в одном, она с лихвой возместит в другом.
— Ты забронировал ей билет?
— Да. Она прилетает утром в пятницу. Тем же рейсом, что и Эбби Сазерленд. Сойер все записал.
— Отправлю Дюка встречать ее, — сказал он. — Это немного разрядит обстановку среди парней.
— Только не Дюка, — запротестовал Кристиан.
— Почему не Дюка?
— Он совершенно заговорит ее, ты прекрасно знаешь, каким идиотом он может быть. Не хочу, чтобы ее первое впечатление от Хард-Лака было отрицательным.
— Ладно, пошлю Ральфа.
— Ра-альфа. Может, лучше Джона?
— Джона? В последний раз именно он своим трепом перепугал учительницу! А почему не Ральфа?
— Уж больно он развязен с женщинами, понимаешь? Он может сказать что-нибудь, что оскорбит Эдисон.
— Послушай, почему бы тебе не отправиться домой и самому не привезти ее? — рассердился Сойер.
— Я бы так и сделал, если бы успевал. Мне надо еще поговорить с медсестрой, которая, по-моему, подходит нам идеально. Знаю, ты просил больше пока никого не нанимать, но уж больно эта женщина нам подходит.
— Так найми ее. Если у нее хорошая квалификация, в чем проблема?
— Она не молодая. Совсем не молодая. Где-то в возрасте Пита Ливенгуда.
— Ну и что? — Тем лучше, подумал Сойер. Может, тогда Пит перестанет проявлять интерес к Эбби.
— Я надеялся найти кого-нибудь помоложе. Зазвать женщин на Аляску вовсе не так просто, как кажется. Предложений поступает много, но, как только слышат, насколько это далеко на север, сразу возникает куча вопросов. — Он немного помолчал. — Мне пришлось очень долго уговаривать Элисон попробовать поработать у нас.
— Нельзя на все места найти по Элисон, — раздраженно заметил Сойер.
— Знаю-знаю. Я позвоню, как только смогу. Мне хочется узнать, как Элисон устроится.
— Отлично.
— От Чарльза были какие-нибудь вести?
— Нет, но я рассчитываю, что он появится , со дня на день — голодный, как медведь, и злобный, как росомаха.
У старшего брата было свое расписание. Он часто пропадал на целые недели, а потом появлялся в городе, нагруженный своей геологической аппаратурой, и оставался на месяц или два. Казалось, в Чарльзе работает мотор, который никогда не выключается. Сойер не мог этого понять, но вопросов не задавал.
Он проговорил с младшим братом еще несколько минут и, повесив трубку, обнаружил, что возле стола стоит Джон Хендерсон.
— У тебя есть минутка? — нервно осведомился летчик. Сойер кивнул.
— Конечно. В чем проблема?
— Не то чтобы проблема.. Скорее, так… некоторое беспокойство.
— Присаживайся. — Сойер махнул рукой в сторону свободного стула.
— Если не возражаешь, я предпочел бы постоять.
Сойер приподнял бровь и откинулся на стуле.
— Как тебе будет угодно.
Джон нервно сжимал и разжимал кулаки:
Наконец выпалил:
— Мне и другим парням не нравится, как идут дела.
— Какие дела?
Джон опять замялся, подыскивая слова.
— У нас неравные возможности, и это всех раздражает.
Теперь Сойер понял. После слов Бена он мог бы и раньше сообразить, что разговор пойдет вовсе не о делах компании. Джон пришел поговорить об Эбби.
— Вы недовольны, потому что я просил не беспокоить новую библиотекаршу, пока она не наладит дело?
— Да, — зло отозвался тот. — Ты велел не подходить к ней, пока не откроется библиотека, но, видимо, тебя самого это не касается.
— Я вынужден, — терпеливо объяснил Сой-ер. — Надо же, чтоб кто-нибудь помогал ей, отвечал на вопросы и тому подобное.
— Я тоже могу помочь, — возразил Джон. — Или Дюк. Никто не будет к ней приставать. Нам просто хотелось бы иногда заглядывать в библиотеку, чтобы она не чувствовала себя одиноко. Ну, что-то в этом роде. Все знают, что случилось, когда Пит попробовал навестить ее. Нехорошо, что ты его обругал, он только делает свою работу.
— Пит теперь разносит покупки? Это что-то новенькое.
— Брось, посмотри с другой стороны. Если бы Эбби заглянула сюда и о чем-то попросила, разве ты не выполнил бы ее просьбу с удовольствием? — Прежде чем Сойер успел ответить, он продолжил:
— Конечно, ты бы поступил точно так же. Она хорошенькая и очень милая, и, черт возьми, когда нам пришла идея привезти женщин в Хард-Лак, мы полагали, что по крайней мере сможем разговаривать с ними.
Сойер вздохнул.
— Может, я немного и переборщил. Шея Джона напряглась.
— Ребята говорят, ты приберегаешь ее для себя.
Сойер открыл было рот, чтобы возразить, но спохватился: у них есть основания обвинять его.
— Наверное, ты прав.
— Именно так мы и думаем. Все, о чем мы просим, — это чтобы у нас были равные шансы. Так будет только справедливо, ты не считаешь? Даю тебе слово чести, что не буду приставать к ней, да и другие тоже не будут.
Они не оставляли ему выбора. Если он не согласится, парни взбунтуются.
— Ладно, — неохотно сказал он. Джон расслабился.
— Без обид?
— Никаких обид, — заверил его Сойер. Он потянулся за блокнотом, где была записана информация от Кристиана. — В пятницу к нам прибудет еще одна женщина. Ты не хотел бы встретить ее?
— Еще бы! — Лицо Джона расплылось в широкой улыбке, слегка напоминающей Скотта, когда ему разрешили поиграть с Иглом. Но он быстро взял себя в руки. — Мне надо проверить свое расписание.
— Отлично. Проверь и возвращайся.
Эбби не могла понять, что происходит. За последний час у нее побывало уже четверо посетителей. У каждого была серьезнейшая причина, чтобы зайти в библиотеку. Ей и в голову не приходило, с каким нетерпением все ожидают открытия библиотеки. В свете такого повышенного интереса Эбби решила сделать это на следующее утро.
Закончив работу, она собрала вещи. Кто только не побывал у нее сегодня, кроме одного человека, которого ей так хотелось увидеть, — Сойера.
Идя к дому Кристиана, она услыхала знакомый звук пикапа и, обернувшись, помахала.
Машина притормозила.
— Направляетесь домой?
— Да.
— Как насчет того, чтобы подъехать? Она засмеялась.
— Но это же всего в двух шагах. Сойер наклонился и открыл дверцу.
— Я хотел предпринять вылазку на природу. Где Скотт и Сьюзен?
— Во дворе. Они бегают под дождевальной установкой.
Второй день стояла страшная жара, но детям это нравилось.
— Захватите купальники и полотенца, и я отвезу вас с детьми на мое любимое место купания, — предложил Сойер.
Эбби просияла.
— Чудесно.
Скотт и Сьюзен выскочили навстречу пикапу, как только тот подъехал к дому.
— Эй, ребята, хотите поехать искупаться?
— А Иглу можно с нами?
— Конечно. Усаживайтесь сзади, — предложил им Сойер.
Эбби поспешила в дом надеть купальник. Она чудом не оставила его, когда паковалась. Натянув шорты и майку, она собрала полотенца и кое-какие вещи для детей.
Сойер подъехал к летному полю и посадил их в самолет; Он объяснил, что этот тип самолета может приземляться как на землю, так и на воду. Нелегко было разместить в нем детей и собаку, но под конец они как-то устроились. Дети были совершенно счастливы.
— И как далеко это ваше любимое купание? — спросила Эбби, когда они оторвались от земли и начали подниматься в воздух.
— Достаточно далеко, чтобы дети оценили его, когда мы прибудем.
С воздуха казалось, что на земле сплошные озера. Она стала вспоминать, что читала… Сколько же там озер? На Аляске очень много озер, но прочесть об этом — одно, а увидеть своими глазами — совсем другое. Стараясь перекричать звук мотора, Сойер объяснял, что хочет отвезти их на свое любимое, совершенно круглое озеро. Там не только прекрасное купание, но и замечательно ловится рыба.
Прошло, наверное, около часу, когда Эбби поняла, что они начали снижаться, и вот уже самолет красиво соскользнул на гладкую поверхность озера. Сойер направил машину к берегу.
— А кто-нибудь знает, что мы тут? — спросила Эбби.
— Я оставил Дюку записку.
— Но…
— Доверьтесь мне, — успокоил он. — Я никогда бы не повез Скотта и Сьюзен туда, где они не будут в полной безопасности. — Он похлопал ее по руке. — Вас тоже.
— Дети только начали учиться плавать, но воды они не боятся.
Озеро было настолько прозрачно, что Эбби видела дно. Около берега, где остановился Сой-ер, глубина, казалось, была не больше трех-четырех футов. Берег зарос кустарником. Эбби узнала шиповник, примерно через месяц он весь покроется маленькими розовыми цветочками. Как же они украсят и без того прелестный пейзаж!
Детям разрешили вылезти из самолета, и они опрометью кинулись в воду.
— Холодно, мам, — закричал, смеясь, Скотт, зубы у него стучали. — Ой, как тут здорово!
— Прелестно, — согласилась она, осторожно пробуя воду ногой. — А как называется это озеро? — Ей хотелось найти его на карте, когда они вернутся в Хард-Лак.
Сойер пожал плечами.
— На Аляске три миллиона озер. Не все они имеют название. Давайте назовем его… озеро Эбби.
— Озеро Эбби! — хихикнула Сьюзен.
— А мне нравится, — засмеялась Эбби. — Звучит хорошо.
— Можно нам зайти поглубже? — спросил Скотт. — Мне хочется поплавать.
— Попридержи лошадей, сынок, — сказал Сойер, стягивая рубашку. В один миг он оказался в плавках, у Эбби это заняло чуть больше времени. Вскоре Сойер и дети уже плавали.
Эбби сидела на берегу и болтала ногами. Вода холодная, но удивительно бодрящая.
— Иди сюда, мам! В воде очень хорошо, надо только привыкнуть, — уговаривал ее Скотт.
— Думаю, маме понадобится помощь, чтобы окунуться, — поддразнил Сойер.
— Нет… нет! Я сама. — Она едва успела закрыть лицо, когда полетели первые брызги. Но уже через секунду она была вся мокрая. — Ну ладно, ребята, война так война. Мужчины против женщин!
Сражение продолжалось недолго. Эбби и Сьюзен нанесли бы больший урон противнику, если б их не душил смех. Эбби отряхнулась от воды и вышла на берег. Сойер присоединился к ней. Он смахнул рукой воду с лица и уселся рядом на нагретый солнцем песок. Его взгляд не отрывался от детей, которые продолжали барахтаться в воде.
— Блестящая была идея, — проговорила она, закручивая волосы. — Спасибо, что вы подумали о нас.
— Последнее время я только это и делаю, — сказал он тихо и пояснил:
— Думаю о вас. У меня такое чувство, что мы с братом обманули вас, заманив в Хард-Лак.
— Я сама принимала решение. Я знала, на что иду. Конечно, есть проблема с жильем, но вы ведь не знали о детях.
— Сначала я хотел, чтобы вы уехали.
— Знаю, — сказала Эбби, напрягшись. Ее все еще ранило его настойчивое желание избавиться от них.
Он пристально поглядел на нее.
— Теперь не хочу.
— Я рада, — прошептала она, с трудом скрывая свои чувства. Слегка вздохнув, она подумала, как ей повезло, что она встретила Сойера. Он так хорош с ее детьми. И с ней. И вообще…
Он резко отвернулся, как будто разговор стал более личным, чем хотелось бы;
— Когда откроется библиотека?
— Забавно, что и вы спрашиваете. Мне уже сегодня несколько раз задавали этот вопрос. Первое, что я сделаю с утра, — это повешу табличку «Открыто».
— Замечательно, — сказал он, но ей почудилось, что в его голосе маловато энтузиазма.
Скотт выскочил из воды и встал перед ними. С некоторым облегчением Эбби переключила внимание на него.
— Я наблюдал за вами, — сказал мальчик, обращаясь к Сойеру. — Мне показалось, тебе хочется поцеловать мою маму. — Он ухмыльнулся. — Можешь поцеловать, раз тебе хочется, — заявил он и кинулся обратно в воду.
Глава 7
На следующее утро в девять часов Эбби напечатала крупными буквами табличку «ОТКРЫТО» и повесила на двери библиотеки. Первого читателя долго ждать не пришлось.
В пять минут десятого появился Джон Хендерсон. Рослый и крепкий парень, светлые, почти соломенные волосы подчеркивали молодость и привлекательность его лица. Руки он держал в карманах.
— Доброе утро, — кивнула она ему дружески.
— Доброе утро, — смущенно ответил он. — Не правда ли, сегодня хороший день?
— Да, — согласилась Эбби. Ей уже говорили, что погода в этом году стоит на редкость жаркая.
Джон прошелся по библиотеке, разглядывая полки с книгами.
— Помочь вам что-нибудь найти? — спросила Эбби, желая войти в роль.
— Ага.
— Какие книги вы любите читать?
— Романы, — ответил Джон.
Его вкус удивил Эбби, но она постаралась это скрыть. Романы, как правило, были женским чтением, но это, конечно, не означало, что мужчина не может увлекаться ими.
— Мне нужно что-нибудь, что научило бы меня, как сказать женщине, что она красивее даже, чем новенькая сияющая «сессна».
— Понятно. Хотя прочесть роман для этого, пожалуй, недостаточно.
— Я хотел бы уметь сказать ей, как она красива, но так, чтобы при этом она не разозлилась. Каждый раз, когда я пытаюсь поговорить с женщиной, получается, что я добиваюсь только одного, и она приходит в бешенство. Вот и последний раз, когда я попытался, это ни к чему хорошему не привело.
Эбби подошла к полкам и сделала вид, что выбирает книгу, чтобы выиграть время и обдумать ситуацию.
— Важно, чтобы я знал, как правильно заговорить с одной женщиной, — продолжал Джон, — потому что другой парень получил преимущество перед всеми нами. — Его голос напрягся. — Но теперь это уже не имеет значения.
Теперь мы все в равных условиях, если вы понимаете, что я имею в виду.
Эбби ничего не поняла, но решила не задавать вопросов, боясь, что объяснения окончательно собьют ее с толку.
— Можно, например, посмотреть вот это, — наконец предложила она, показывая ему книги по этике и социальному поведению.
— Спасибо, — широко улыбнулся Джон. Эбби вернулась за свой стол. Но не успела она сесть, как заглянул другой летчик из команды Сойера, Ральф Феррис. Увидев Джона, он слегка опешил. Мужчины уставились друг на друга.
— Ты что тут делаешь? — требовательно спросил Ральф.
— А ты как думаешь?
— Никогда до этого дня не видел у тебя в руках книгу.
— Что ж, надо же когда-то начинать, верно? — Джон нервно взглянул на Эбби. — У меня столько же прав быть тут, как и у тебя.
— Помочь вам что-нибудь найти? — спросила Эбби вновь вошедшего.
— Вижу, ты побрился, — процедил сквозь зубы Ральф. — Господи, где ты откопал такой одеколон? Он воняет хуже тухлой капусты.
— Взял твой, — буркнул Джон.
Мужчины обменялись хмурыми взглядами и попытались оттеснить друг друга от книжных полок. В полном изумлении Эбби наблюдала, как Ральф толкнул в плечо Джона, а Джон в ответ ткнул его локтем в бок.
— Если вы решили подраться, я бы предпочла, чтобы вы делали это не в библиотеке, — проговорила она как можно строже и язвительнее.
Парни опять обменялись грозными взглядами. Джон заговорил первым:
— Эбби, не будешь возражать, если я загляну к тебе вечерком?
— Как насчет обеда? — быстро спросил Ральф, не давая ей опомниться. — Бен сегодня готовит одно из своих фирменных блюд.
— Обеда? — растерявшись, повторила Эбби, не зная, что и сказать.
, Избавив ее от необходимости отвечать, в комнату вошел Пит Ливенгуд. Волосы у него были совершенно мокрые, словно он только что вышел из душа, а в руках — коробка в форме сердца.
— Шоколад! — хором воскликнули летчики. Видно было, что они вне себя от ярости — как же, их обошли!
— Женщины любят подобные штучки, — услышала Эбби их шепот.
— Где бы нам, черт возьми, достать шоколаду?
— У меня есть запасной спрей от комаров. Как думаешь, ей понравится?
Ну и денек! Парни один за другим придумывали причины, чтобы отказаться от полетов. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что все они намылились в библиотеку, и вовсе не затем, чтобы взять книгу для чтения. Сойер чувствовал, что нетерпение и раздражение его все растут. К тому же его мучило любопытство. Что происходит в этой чертовой библиотеке? Как Эбби реагирует на повышенное внимание парней? Одна только мысль о ком-то рядом с ней приводила его в бешенство.
Сойер с беспокойством вглядывался в единственное в конторе зеркало, соображая, стоит сбрить бороду или нет. Он не знал, как к ней относится Эбби. Если она пожелает — он готов расстаться с бородой, хотя носит ее уже более десяти лет.
Проведя рукой по лицу, он вернулся к столу и плюхнулся в кресло.
Первым из библиотеки вернулся Джон, сжимая в руках старое издание Эмили Пост и несколько романов в мягкой обложке. Во время перерыва Сойер застал его внимательно изучающим одну из книг. Он наблюдал, как Джон перелистнул несколько страниц, а затем, отложив книгу, уставился в пространство. Казалось, он обдумывает что-то чрезвычайно важное. Вслед за ним прибыл из библиотеки и Ральф. Он принес книгу по истории самолетостроения и с гордостью показал Сойеру.
— Я так понимаю, на этой неделе приезжает еще одна женщина, — сказал Ральф, остановившись в дверях. Он метнул в Джона свирепый взгляд.
— Точно так, — ответил Сойер с безразличным видом, просматривая расписание полетов, прежде чем передать его Ральфу.
— Я хотел бы полететь за ней.
— На пятницу у тебя уже назначены полеты. Ральф передернул плечами.
— Дюк заменит меня. Он должен мне один полет.
Сойер не стал долго раздумывать. Если двое из самых тоскующих без женщин летчиков начнут соперничать из-за Элисон, может, они оставят в покое Эбби? Поэтому он согласился, но с одним условием: Дюк не будет возражать против изменений в расписании. Он предупредил Ральфа, что не допустит конфликта и не хочет больше на эту тему разговаривать. Тот с кислой физиономией поплелся к летному полю.
В течение дня все пилоты под тем или иным предлогом ухитрились посетить библиотеку. Освободившись, Сойер поспешил туда же. Войдя, он сразу почувствовал: что-то не так.
Сидевшая за столом Эбби вздрогнула и подняла голову. Ее глаза сузились, она громко захлопнула книгу. Это очень его удивило, ведь он видел, как аккуратно она всегда обращалась с книгами.
— Добрый вечер, — ласково сказал он. В ответ ни улыбки, ни приветствия. Он хотел, чтобы ее глаза засветились, как обычно при виде его. Он хотел, чтобы она улыбнулась.
Пришлось сделать новую попытку:
— Как прошел день? Тишина.
— Что, что-нибудь случилось?
— Скажите мне, — произнесла она абсолютно ледяным тоном, — зачем, собственно, меня наняли?
— Зачем вас наняли? — повторил он медленно, не понимая, почему она сердится и почему задает этот вопрос. — Городу нужен библиотекарь, чтобы организовать работу дарованной библиотеки.
— Это единственная причина?
— Да.
— Так-таки и единственная? — сверкнув глазами, с вызовом спросила она.
— Эбби, что случилось?
Она вскочила, скрестила на груди руки. У нее так горели глаза, что, казалось, могли прожечь его насквозь.
— Все эти разговоры о том, что я нарушила соглашение! И я-то уши развесила. Вы заставили меня поверить, будто расстроены из-за того, что я не сказала про детей. Ну, теперь-то мне все ясно.
. — С этим давно покончено. Все утряслось. Никто не винит вас, мы сами виноваты, что не спросили.
Эбби покачала головой, но Сойер не понял ее. Он только видел, что она вот-вот разрыдается. Он шагнул к ней, хотел обнять.
— Не трогайте меня! — закричала она.
— Эбби, пожалуйста…
— Вам нужен был вовсе не библиотекарь, — произнесла она неожиданно совершенно спокойным голосом. — Вам и вашим парням нужны… — она замялась, ища слово, — развлечения.
— Развлечения?
— Как я могла быть такой дурой! В объявлении так ведь и было сказано: одинокие мужчины! Вас не интересовало, что я умею делать, верно? Теперь понятно, почему все так огорчились, когда я приехала с детьми.
— Это не правда, — вспыхнул он. Ему не были безразличны ее профессиональные навыки, и он вовсе не желал, чтобы она встречалась или «развлекалась» с другими. Сегодня, когда каждый житель Хард-Лака мужского пола навестил ее, ему стало это совершенно ясно.
— Если мужчины в городе так одиноки, почему вы просто не написали, что ищете жен? — продолжала она. — Так все и поступают в подобном случае, разве нет?
— Жен? Мы хотели женского общества, а вовсе не жениться.
От изумления Эбби открыла рот.
— О, тогда еще понятнее.
— Вспомните, мы же предлагали дом и землю.
— В обмен на что? Он начал злиться.
— Не на то, о чем вы думаете. Мы предложили и работу тоже, как вы могли заметить.
— Вы имеете в виду — придумали работу.
— Ну хорошо, мы могли бы организовать библиотеку и своими силами. Но у нас были причины предложить и работу.
— Хотелось бы послушать — какие.
— Ну, во-первых, никто не хотел брать на себя ответственность за содержание женщин.
— Вы считаете, что именно в этом заключается брак? — вспыхнула она.
— Тут, черт возьми, вы правы. Эбби шумно сглотнула.
— Ну что ж, вы сообщили мне все, что я хотела знать. — На последних словах голос у нее дрогнул, и Сойер окончательно растерялся.
Он в ужасе понял, что все испортил своей откровенностью, и лихорадочно соображал, как поправить положение.
— Нам тут действительно одиноко, Эбби. Я терял летчиков одного за другим. Нам с Кристианом надо было срочно что-то предпринять, чтобы им стало здесь уютнее. Все, что мы смогли придумать, — это привезти сюда нескольких женщин. — Он понимал, что нашел не лучший путь объяснить ситуацию, но все равно продолжал:
— Мы хотели женского общества, а не проблем с браком. Мы…
— Другими словами, вы хотели, чтобы «привезенные» женщины развеяли вашу скуку. — Она закрыла глаза с таким выражением, будто он подтвердил ее самые худшие опасения.
— Что-нибудь случилось сегодня? — спросил Сойер, сжав кулаки. — Если кто-то оскорбил вас, я лично заставлю его извиниться.
— Вы оскорбили меня! — воскликнула она.
— Чем? Тем, что не предложил выйти за меня замуж? Однажды меня уже пытались заманить в эту западню.
— Западню?
— Я не собираюсь жениться, Эбби, так что, если вы хотите чего-то такого, вам придется усвоить это раз и навсегда. Я привез вас сюда, чтобы вы составили дружескую компанию моим парням. — Слишком поздно до него дошло, как это прозвучало. — Вы понимаете…
— Я слишком даже хорошо понимаю, что вы имеете в виду.
Сойер видел, что договориться с ней невозможно. Она все решила, и, что бы он теперь ни сказал, ничто уже не имеет значения.
— Поговорим позже, — бросил он.
Она ничего не ответила.
Сойер с трудом заставил себя уйти из библиотеки. Пошел было вниз по улице, но остановился, повернул назад и опять остановился. Черт, как все запуталось. Он терпеть не мог нерешенных проблем.
Подъехал Скотт на велосипеде Ронни.
— Привет! — весело закричал он. Взгляд Сойера был прикован к двери библиотеки.
— Привет, Скотт.
— Как дела?
— Прекрасно, — соврал Сойер.
— Ронни дал мне покататься на своем велосипеде. Как же я буду рад, когда наконец сюда доставят мой! Как думаешь, сколько еще наш багаж будет тащиться в Хард-Лак?
Сойер неохотно оторвал взгляд от двери библиотеки и поглядел на мальчика. Просто невозможно огорчить его, сказав, что этим летом багаж не прибудет.
— Очень скучаешь по своему велосипеду?
— Если б он был тут, мы с Ронни могли бы кататься вместе.
— У меня где-то валяется старый велосипед — еще с тех времен, когда я был мальчишкой. Думаю, он в кладовке. Хочешь, я поищу его?
Глаза Скотта просияли.
— Вот это да! Было бы здорово!
— Пойду прямо сейчас, — пообещал Сойер, хватаясь за возможность проявить себя в качестве друга семьи, а вовсе не обидчика, как решила Эбби. Он действительно не мог уразуметь, что ее так расстроило. Бог мой, что ж она думала, когда отозвалась на объявление?
Пришлось повозиться, чтобы найти старый велосипед, который в течение двадцати лет заваливали всяким хламом. Но, несмотря на свой возраст, он был в приличном состоянии.
Сойер стал во дворе мыть его из шланга. Закончив, он поднял голову и увидел идущую домой Эбби. Выпрямившись и все еще держа в руках шланг, он уставился на нее. Каждой своей клеточкой, каждым мускулом, каждой костью он хотел понять, что же он не так сказал. И, что еще важнее, страстно хотел понять, как исправить дело.
Даже не взглянув в его сторону, Эбби исчезла в доме. Некоторое время спустя к нему подошел нахмурившийся Скотт.
— На вид не блеск, да? — сказал Сойер, вытирая старой майкой седло и раму. — Но, думаю, когда я его отчищу и смажу цепь маслом, он будет как новый.
В пять минут десятого появился Джон Хендерсон. Рослый и крепкий парень, светлые, почти соломенные волосы подчеркивали молодость и привлекательность его лица. Руки он держал в карманах.
— Доброе утро, — кивнула она ему дружески.
— Доброе утро, — смущенно ответил он. — Не правда ли, сегодня хороший день?
— Да, — согласилась Эбби. Ей уже говорили, что погода в этом году стоит на редкость жаркая.
Джон прошелся по библиотеке, разглядывая полки с книгами.
— Помочь вам что-нибудь найти? — спросила Эбби, желая войти в роль.
— Ага.
— Какие книги вы любите читать?
— Романы, — ответил Джон.
Его вкус удивил Эбби, но она постаралась это скрыть. Романы, как правило, были женским чтением, но это, конечно, не означало, что мужчина не может увлекаться ими.
— Мне нужно что-нибудь, что научило бы меня, как сказать женщине, что она красивее даже, чем новенькая сияющая «сессна».
— Понятно. Хотя прочесть роман для этого, пожалуй, недостаточно.
— Я хотел бы уметь сказать ей, как она красива, но так, чтобы при этом она не разозлилась. Каждый раз, когда я пытаюсь поговорить с женщиной, получается, что я добиваюсь только одного, и она приходит в бешенство. Вот и последний раз, когда я попытался, это ни к чему хорошему не привело.
Эбби подошла к полкам и сделала вид, что выбирает книгу, чтобы выиграть время и обдумать ситуацию.
— Важно, чтобы я знал, как правильно заговорить с одной женщиной, — продолжал Джон, — потому что другой парень получил преимущество перед всеми нами. — Его голос напрягся. — Но теперь это уже не имеет значения.
Теперь мы все в равных условиях, если вы понимаете, что я имею в виду.
Эбби ничего не поняла, но решила не задавать вопросов, боясь, что объяснения окончательно собьют ее с толку.
— Можно, например, посмотреть вот это, — наконец предложила она, показывая ему книги по этике и социальному поведению.
— Спасибо, — широко улыбнулся Джон. Эбби вернулась за свой стол. Но не успела она сесть, как заглянул другой летчик из команды Сойера, Ральф Феррис. Увидев Джона, он слегка опешил. Мужчины уставились друг на друга.
— Ты что тут делаешь? — требовательно спросил Ральф.
— А ты как думаешь?
— Никогда до этого дня не видел у тебя в руках книгу.
— Что ж, надо же когда-то начинать, верно? — Джон нервно взглянул на Эбби. — У меня столько же прав быть тут, как и у тебя.
— Помочь вам что-нибудь найти? — спросила Эбби вновь вошедшего.
— Вижу, ты побрился, — процедил сквозь зубы Ральф. — Господи, где ты откопал такой одеколон? Он воняет хуже тухлой капусты.
— Взял твой, — буркнул Джон.
Мужчины обменялись хмурыми взглядами и попытались оттеснить друг друга от книжных полок. В полном изумлении Эбби наблюдала, как Ральф толкнул в плечо Джона, а Джон в ответ ткнул его локтем в бок.
— Если вы решили подраться, я бы предпочла, чтобы вы делали это не в библиотеке, — проговорила она как можно строже и язвительнее.
Парни опять обменялись грозными взглядами. Джон заговорил первым:
— Эбби, не будешь возражать, если я загляну к тебе вечерком?
— Как насчет обеда? — быстро спросил Ральф, не давая ей опомниться. — Бен сегодня готовит одно из своих фирменных блюд.
— Обеда? — растерявшись, повторила Эбби, не зная, что и сказать.
, Избавив ее от необходимости отвечать, в комнату вошел Пит Ливенгуд. Волосы у него были совершенно мокрые, словно он только что вышел из душа, а в руках — коробка в форме сердца.
— Шоколад! — хором воскликнули летчики. Видно было, что они вне себя от ярости — как же, их обошли!
— Женщины любят подобные штучки, — услышала Эбби их шепот.
— Где бы нам, черт возьми, достать шоколаду?
— У меня есть запасной спрей от комаров. Как думаешь, ей понравится?
Ну и денек! Парни один за другим придумывали причины, чтобы отказаться от полетов. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что все они намылились в библиотеку, и вовсе не затем, чтобы взять книгу для чтения. Сойер чувствовал, что нетерпение и раздражение его все растут. К тому же его мучило любопытство. Что происходит в этой чертовой библиотеке? Как Эбби реагирует на повышенное внимание парней? Одна только мысль о ком-то рядом с ней приводила его в бешенство.
Сойер с беспокойством вглядывался в единственное в конторе зеркало, соображая, стоит сбрить бороду или нет. Он не знал, как к ней относится Эбби. Если она пожелает — он готов расстаться с бородой, хотя носит ее уже более десяти лет.
Проведя рукой по лицу, он вернулся к столу и плюхнулся в кресло.
Первым из библиотеки вернулся Джон, сжимая в руках старое издание Эмили Пост и несколько романов в мягкой обложке. Во время перерыва Сойер застал его внимательно изучающим одну из книг. Он наблюдал, как Джон перелистнул несколько страниц, а затем, отложив книгу, уставился в пространство. Казалось, он обдумывает что-то чрезвычайно важное. Вслед за ним прибыл из библиотеки и Ральф. Он принес книгу по истории самолетостроения и с гордостью показал Сойеру.
— Я так понимаю, на этой неделе приезжает еще одна женщина, — сказал Ральф, остановившись в дверях. Он метнул в Джона свирепый взгляд.
— Точно так, — ответил Сойер с безразличным видом, просматривая расписание полетов, прежде чем передать его Ральфу.
— Я хотел бы полететь за ней.
— На пятницу у тебя уже назначены полеты. Ральф передернул плечами.
— Дюк заменит меня. Он должен мне один полет.
Сойер не стал долго раздумывать. Если двое из самых тоскующих без женщин летчиков начнут соперничать из-за Элисон, может, они оставят в покое Эбби? Поэтому он согласился, но с одним условием: Дюк не будет возражать против изменений в расписании. Он предупредил Ральфа, что не допустит конфликта и не хочет больше на эту тему разговаривать. Тот с кислой физиономией поплелся к летному полю.
В течение дня все пилоты под тем или иным предлогом ухитрились посетить библиотеку. Освободившись, Сойер поспешил туда же. Войдя, он сразу почувствовал: что-то не так.
Сидевшая за столом Эбби вздрогнула и подняла голову. Ее глаза сузились, она громко захлопнула книгу. Это очень его удивило, ведь он видел, как аккуратно она всегда обращалась с книгами.
— Добрый вечер, — ласково сказал он. В ответ ни улыбки, ни приветствия. Он хотел, чтобы ее глаза засветились, как обычно при виде его. Он хотел, чтобы она улыбнулась.
Пришлось сделать новую попытку:
— Как прошел день? Тишина.
— Что, что-нибудь случилось?
— Скажите мне, — произнесла она абсолютно ледяным тоном, — зачем, собственно, меня наняли?
— Зачем вас наняли? — повторил он медленно, не понимая, почему она сердится и почему задает этот вопрос. — Городу нужен библиотекарь, чтобы организовать работу дарованной библиотеки.
— Это единственная причина?
— Да.
— Так-таки и единственная? — сверкнув глазами, с вызовом спросила она.
— Эбби, что случилось?
Она вскочила, скрестила на груди руки. У нее так горели глаза, что, казалось, могли прожечь его насквозь.
— Все эти разговоры о том, что я нарушила соглашение! И я-то уши развесила. Вы заставили меня поверить, будто расстроены из-за того, что я не сказала про детей. Ну, теперь-то мне все ясно.
. — С этим давно покончено. Все утряслось. Никто не винит вас, мы сами виноваты, что не спросили.
Эбби покачала головой, но Сойер не понял ее. Он только видел, что она вот-вот разрыдается. Он шагнул к ней, хотел обнять.
— Не трогайте меня! — закричала она.
— Эбби, пожалуйста…
— Вам нужен был вовсе не библиотекарь, — произнесла она неожиданно совершенно спокойным голосом. — Вам и вашим парням нужны… — она замялась, ища слово, — развлечения.
— Развлечения?
— Как я могла быть такой дурой! В объявлении так ведь и было сказано: одинокие мужчины! Вас не интересовало, что я умею делать, верно? Теперь понятно, почему все так огорчились, когда я приехала с детьми.
— Это не правда, — вспыхнул он. Ему не были безразличны ее профессиональные навыки, и он вовсе не желал, чтобы она встречалась или «развлекалась» с другими. Сегодня, когда каждый житель Хард-Лака мужского пола навестил ее, ему стало это совершенно ясно.
— Если мужчины в городе так одиноки, почему вы просто не написали, что ищете жен? — продолжала она. — Так все и поступают в подобном случае, разве нет?
— Жен? Мы хотели женского общества, а вовсе не жениться.
От изумления Эбби открыла рот.
— О, тогда еще понятнее.
— Вспомните, мы же предлагали дом и землю.
— В обмен на что? Он начал злиться.
— Не на то, о чем вы думаете. Мы предложили и работу тоже, как вы могли заметить.
— Вы имеете в виду — придумали работу.
— Ну хорошо, мы могли бы организовать библиотеку и своими силами. Но у нас были причины предложить и работу.
— Хотелось бы послушать — какие.
— Ну, во-первых, никто не хотел брать на себя ответственность за содержание женщин.
— Вы считаете, что именно в этом заключается брак? — вспыхнула она.
— Тут, черт возьми, вы правы. Эбби шумно сглотнула.
— Ну что ж, вы сообщили мне все, что я хотела знать. — На последних словах голос у нее дрогнул, и Сойер окончательно растерялся.
Он в ужасе понял, что все испортил своей откровенностью, и лихорадочно соображал, как поправить положение.
— Нам тут действительно одиноко, Эбби. Я терял летчиков одного за другим. Нам с Кристианом надо было срочно что-то предпринять, чтобы им стало здесь уютнее. Все, что мы смогли придумать, — это привезти сюда нескольких женщин. — Он понимал, что нашел не лучший путь объяснить ситуацию, но все равно продолжал:
— Мы хотели женского общества, а не проблем с браком. Мы…
— Другими словами, вы хотели, чтобы «привезенные» женщины развеяли вашу скуку. — Она закрыла глаза с таким выражением, будто он подтвердил ее самые худшие опасения.
— Что-нибудь случилось сегодня? — спросил Сойер, сжав кулаки. — Если кто-то оскорбил вас, я лично заставлю его извиниться.
— Вы оскорбили меня! — воскликнула она.
— Чем? Тем, что не предложил выйти за меня замуж? Однажды меня уже пытались заманить в эту западню.
— Западню?
— Я не собираюсь жениться, Эбби, так что, если вы хотите чего-то такого, вам придется усвоить это раз и навсегда. Я привез вас сюда, чтобы вы составили дружескую компанию моим парням. — Слишком поздно до него дошло, как это прозвучало. — Вы понимаете…
— Я слишком даже хорошо понимаю, что вы имеете в виду.
Сойер видел, что договориться с ней невозможно. Она все решила, и, что бы он теперь ни сказал, ничто уже не имеет значения.
— Поговорим позже, — бросил он.
Она ничего не ответила.
Сойер с трудом заставил себя уйти из библиотеки. Пошел было вниз по улице, но остановился, повернул назад и опять остановился. Черт, как все запуталось. Он терпеть не мог нерешенных проблем.
Подъехал Скотт на велосипеде Ронни.
— Привет! — весело закричал он. Взгляд Сойера был прикован к двери библиотеки.
— Привет, Скотт.
— Как дела?
— Прекрасно, — соврал Сойер.
— Ронни дал мне покататься на своем велосипеде. Как же я буду рад, когда наконец сюда доставят мой! Как думаешь, сколько еще наш багаж будет тащиться в Хард-Лак?
Сойер неохотно оторвал взгляд от двери библиотеки и поглядел на мальчика. Просто невозможно огорчить его, сказав, что этим летом багаж не прибудет.
— Очень скучаешь по своему велосипеду?
— Если б он был тут, мы с Ронни могли бы кататься вместе.
— У меня где-то валяется старый велосипед — еще с тех времен, когда я был мальчишкой. Думаю, он в кладовке. Хочешь, я поищу его?
Глаза Скотта просияли.
— Вот это да! Было бы здорово!
— Пойду прямо сейчас, — пообещал Сойер, хватаясь за возможность проявить себя в качестве друга семьи, а вовсе не обидчика, как решила Эбби. Он действительно не мог уразуметь, что ее так расстроило. Бог мой, что ж она думала, когда отозвалась на объявление?
Пришлось повозиться, чтобы найти старый велосипед, который в течение двадцати лет заваливали всяким хламом. Но, несмотря на свой возраст, он был в приличном состоянии.
Сойер стал во дворе мыть его из шланга. Закончив, он поднял голову и увидел идущую домой Эбби. Выпрямившись и все еще держа в руках шланг, он уставился на нее. Каждой своей клеточкой, каждым мускулом, каждой костью он хотел понять, что же он не так сказал. И, что еще важнее, страстно хотел понять, как исправить дело.
Даже не взглянув в его сторону, Эбби исчезла в доме. Некоторое время спустя к нему подошел нахмурившийся Скотт.
— На вид не блеск, да? — сказал Сойер, вытирая старой майкой седло и раму. — Но, думаю, когда я его отчищу и смажу цепь маслом, он будет как новый.