Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

    КОМЕДИИ, ИЗВЕСТНЫЕ ПО ЦИТАТАМ У АНТИЧНЫХ АВТОРОВ



Цитаты из Менандра, сохранившиеся у поэднеантичных авторов, переведены
здесь в основном по изданию: Menandri quae supersunt. Pars altera: reliquiae
apud veteres scriptores servatae. Ed. A. Koerte. Opus postumum
retractavit... A. Thierfelder. Ed. altera aucta et correcta. Lipsiae, 1959.
Опущены мелкие цитаты и ссылки, не представляющие интереса для
читателя-неспециалиста. Изменен порядок расположения фрагментов. В издании
Керте принят удобный для справок алфавитный порядок по названиям комедий. В
настоящем собрании комедии расположены в убывающем порядке по числу дошедших
от них стихов: чем более обширным материалом мы располагаем, тем более
надежное представление мы можем получить о несохранившейся комедии. Однако и
при этом какие-либо окончательные выводы о построении сюжета или развитии
действия в той или иной пьесе невозможны. Отсюда - неизбежность чисто
предположительных толкований, сопровождаемых оговорками типа "может быть",
"вероятно".
О времени постановки комедий чаще всего сведений нет. Содержание
произведений, известных в переработке римских авторов, здесь, как правило,
не воспроизводится. Античные источники, за редкими исключениями, не
указываются (их легко можно установить по изданию Керте).
В связи с иным, по сравнению с изданием Керте, расположением фрагментов
им присвоены новые порядковые номера; нумерация Керте дается в скобках.
Таблица для перевода нумерации фрагментов по изданию Керте в нумерацию
настоящего издания приводится в конце примечаний. Все переводы в этом
разделе публикуются впервые.

    ОЖЕРЕЛЬЕ



О содержании комедии дает некоторое представление римский писатель Авл
Геллий, использовавший "Ожерелье" Менандра для сравнения стиля греческого
оригинала со стилем Цецилия Стация, переделавшего "Ожерелье" для римской
сцены ("Аттические ночи", II 23, 8-15). У Авла Геллия сохранились и наиболее
крупные отрывки из этой комедии (фр. 1-3).
У старика Лахета, женившегося ради большого приданого на некрасивой и
сварливой Кробиле, есть сын по имени Мосхион, которому мать прочит в жены
девушку-родственницу. Между тем молодой человек успел тайно овладеть дочерью
бедного соседа, который то ли уже перебрался жить в город, оставив девушку
на попечение раба, то ли собирается это сделать. Наступают роды девушки,
которые комментирует раб Парменон. Дальнейший ход событий не ясен, но едва
ли можно сомневаться, что они должны привести всех участников к
благополучному концу с помощью опознавательного знака, каким явилось
ожерелье.
На одном из медальонов митиленской мозаики сохранилась сцена из II д.
"Ожерелья": слева стоит Мосхион, в центре - Лахет, с негодованием
обернувшийся к стоящей справа от него Кробиле.
Фр. 1 Монолог Лахета
1 ... прекрасная наследница. . . - Лахет вынужден был жениться на
Кробиле как на богатой сироте-наследнице. См. Щ. 141 и прим. 7 ... что
называется. . . Далее следует поговорочное выражение.
15-16 Какую роль играла в комедий служанка, вызвавшая ненависть
Кробилы, неизвестно.
Фр. 2 Диалог Лахета со стариком-соседом
1 Ламия - фольклорный персонаж, чудовище, соответствующее ведьме или
бабе-яге.
Фр. 3 Реакция Парменона на роды хозяйской дочери.
Фр. 4 Рассуждение Парменона о хозяине. Ср. фр. б и 3. 78-82.
Фр. 9 Новый отрывок из комедии обнаружен в полном экземпляре словаря
Фотия. См.: Mette H. J. Nachtrag zu: Der heutige Menaiider. - Lustrum, 11,
1967, S. 140.
Фр. 10 Счет идет на лунные месяцы.
Фр. 14 См. Од., прим.

    ПОДКИДЫШ, ИЛИ ДЕРЕВЕНЩИНА



Комедия под названием "Подкидыш" была у Цецилия Стация, и краткие
сведения о ней, сохранившиеся у Цицерона и Варрона, позволяют предположить,
что у Менандра были изображены два брата, Хэрестрат и Мосхион, из которых
первый жил в деревне (отсюда, может быть, второе название пьесы), второй в
городе; здесь он, по-видимому, соблазнил девушку (см. фр. 27). Какую роль
играл при этом Хэрестрат, не известно; в целом ситуация, возможно,
напоминала расстановку персонажей в "Братьях" Теренция, заимствованных у
Менандра.
Фр. 15 Большой отрывок, сохраненный у Стобея целиком, издатели обычно
разделяют на две части ("а" и "б"), иногда даже подвергая сомнению авторство
Менандра в отношении раздела "б". Однако сходство в развитии мысли в обеих
частях монолога опровергает столь решительный приговор. См.: Bartgazzi A.
Note ad alcuni frammentl di Menandro di tradizione indiretta.-Sileno, 1,
1975, p. 62-64. По содержанию ср. фр. 15 с Од., фр. 1.
Фр. 16 Ср. фр. 23, 44, 194, 229, 260, 278-285.
Фр. 17 и 21 Ср. "Ожерелье", фр. 1-2. Как видно, в "Подкидыше" отцу
обоих братьев тоже досталась сварливая жена.
Фр. 24 Хэрипп - прожорливый афинянин, упоминаемый у комического поэта
Феникида, фр. 3, III 248. Может быть, речь идет о лепешке для Кербера, с
которой отправляли на тот свет покойника, или о жертвоприношении на могиле,
- в любом случае Хэрипп предпочитает оставить "пирог себе.
Фр. 27 Малые Панафинеи - афинский праздник, отмечавшийся ежегодно в
середине лета в промежутках между Великими Панафинеями, которые справлялись
один раз в четыре года.

    ЖЕНОНЕНАВИСТНИК



Комедия была поставлена повторно после смерти Менандра (см. "Античные
свидетельства. . .", Э 23) и славилась вплоть до поздней античности.
Сюжет неизвестен. В роли женоненавистника выступал, по-видимому, Симил
(см. фр. 28, 5), недовольный пристрастием своей богатой жены к религиозным
обрядам (фр. 29) и к роскоши (фр. 35). Она, в свою очередь, грозит ему
судебным преследованием (фр. 31) за то, вероятно, что муж пренебрегает
домашними делами, увлеченный исполнением обязанностей третейского судьи (фр.
30).
Фр. 30 Драхма - залог при частном споре.
Фр. 31 Комизм ситуации заключается в том, что даже очень богатая,
женщина не могла сама возбуждать гражданское дело против мужа, а должна была
обратиться за помощью к своему бывшему опекуну.
Фр. 34 Перечень предметов показывает, что какую-то роль в комедии играл
воин.
Хламида См. С. 559 и прим.
Гиматий См. П. 178 и прим.
Кавсия - македонское копье.

    АРРЕФОРА, ИЛИ ФЛЕЙТИСТКА



О содержании комедии можно делать только предположения. Аррефорами
называли в Афинах четырех девушек, избиравшихся для годичного служения
богине Афине. Две из них ночью накануне осеннего праздника Аррефорий
получали от жрицы закрытую корзину с таинственными предметами и относили ее
в священное подземелье, получая взамен другие, тоже скрытые от них предметы.
Две другие принимали участие в изготовлении покрывала для статуи Афины
(пеплоса), которое приносилось в дар богине один раз в четыре года во время
Великих Панафиней. Так как в сохранившихся цитатах идет речь о женитьбе (фр.
36.) и о некой Миртиле, приглашаемой в кормилицы (фр. 37), то ясно, что
какой-то молодой человек оказался замешанным в.любовную историю. Являлась ли
объектом его страсти одна из аррефор и какую роль играла при этом
флейтистка, остается неизвестным.
Второе название комедии встречается также во множественном числе
("Флейтистки").
Фр. 36, 4 ... бросим кость - распространенное выражение ("да будет
брошен жребий"), употребленное, в частности, Юлием Цезарем перед переходом
Рубикона (Плутарх, Цезарь, 32).
Фр. 37, 3 Котел додонский - поговорочное выражение, употреблявшееся о
болтливых людях. В святилище Зевса в Додоне стояло множество дарственных
треножников с медными котлами, которые при прикосновении к ним издавали гул,
долго не умолкавший или (по другому объяснению) заставлявший резонировать
соседние сосуды.
Фр. 38, 3 ... очень крепкое - т. е. неразведенное вино. См. С. 673 и
прим.; Од., фр. 3.
Фр. 40 Эллебор - настойка из растения, употреблявшаяся против душевных
заболеваний, невменяемости и т. п. Как показывает имя Сосия, раб предлагал
своему хозяину план, который тот считал совершенно фантастическим.
Фр. 43 Этот стих вошел в славянский перевод "Изречений Менандра" с
любопытным искажением: из правильного написания мужъск нрав получилось мужъ
сквернав.
Фр. 44 Цитата, сохранившаяся в папирусном сборнике II-III в. н. э. с
указанием: "Из "Флейтисток"". Комедия под таким названием была также у
Феникида, но в антологии этого времени более вероятным является цитирование
широко известного Менандра.

    РЫБАК



Ссылки на комедию сохранились с указанием ее названия как в
единственном ("Рыбак"), так и во множественном ("Рыбаки") числе. Ср.
аналогичные случаи в комедиях "Флейтистка" (или "Флейтистки"), "Сикионец"
(или "Сикиоицы").
Как явствует из Афинея, сохранившего фр. 52, Менандр передавал в этой
комедии отзыв граждан из Гераклеи Понтийской (греческой колонии на южном
берегу Черного моря), бежавших от тамошнего тирана Дионисия (ст. 3-6 -
слова, якобы произнесенные им перед смертью). Следовательно, комедия
поставлена после 305 г., когда умер Дионисий. Принадлежал ли фр. 52 кому-то
из гераклеотов или их слова передавал воин, вернувшийся из Азии (ср. фр.
53), остается не ясным.
Фр. 46 Вероятно, из рассказа о нападении пиратов.
Фр. 47 В оригинале то же комическое сочетание: "порядочный" - в смысле
"настоящий", "полноценный".
Фр. 48 Несомненно, об интриге, направленной к добыче денег.
Фр. 49 Ср. фр. 149.
Фр. 51 Кинжал - средство опознания? Или из добычи воина (ср. фр. 53)?
Фр. 53 Из речи воина, вернувшегося с добычей из Азии. Киинды - крепость
в Киликии, где одно время хранилась перенесенная из Суз казна македонского
полководца Антигона.
4 Ритон - металлический сосуд для питья вина, сделанный в виде полой
головы барана или тура.
Фр. 54-56 Судя по размеру {трохеический тетраметр) и по содержанию - из
одной и той же речи рыбака.
Подробнее о цитатах, сохранившихся из "Рыбака", см. в ст.: Petersmann
II, Menanders Halieus. - Antidosis. Festschrift fur W. Kraus. Wien, 1972, S.
238-251.

    ЛЖЕГЕРАКЛ



Относительно содержания можно сделать только предположение,
основывающееся на фр. 59 и 60: наличие близнецов допускает какую-нибудь
путаницу, а обращение к кормилице - тайные роды в настоящем или в прошлом.
Фр. 57 Вероятно, речь раба, нанявшего на базаре повара. Ср. С. 283-295;
"Маски. . .", Э 25, 29. Комизм монолога состоит в том, что "заказчик"
предлагает совершенно немыслимый порядок блюд: солонина после печенья,
жареное мясо после винограда.
6 Кандил - вид пирожного, для которого употребляли растительное масло,
молоко, мед и сыр.
Фр. 58 Изображаемое здесь положение едва ли следует понимать буквально.
Скорее всего, это жалоба на падение нравов, дошедшее-де до того, что парасит
может проникнуть в запретную женскую половину, а мужья расходуют на пирушки
с распутницами домашние запасы.
3 Зевс Ктесий - охранитель собственности.
Фр. 60 О пристрастии кормилиц к вину см. Пф., фр. 4 и прим.
3 Шестнадцатое боэдромия - день купания в море мистов, посвященных в
Элевсинские таинства. В 376 г. с этим днем совпала победа афинского флота
над спартанцами при о-ве Наксосе, в честь которой военачальник Хабрий
установил ежегодные благодарственные возлияния богам.
Фр. 62 Наннион - известная в Афинах гетера, упоминаемая у авторов
средней комедии. См. "Маски" . . ., Э 1, 15; Амфид, фр. 23; Алексид, фр. 223
(II 322, 482). Ко времени начала творческой деятельности Менандра Наннион
была уже старухой (см. Тимокл, фр. 25, II 620).

    ГНЕВ



Комедия поставлена в 321 г. и явилась авторским дебютом Менандра. См.
"Античные свидетельства. . .", Э 12 и прим. Название дано, вероятно, по
персонификации Гнева (в оригинале он женского рода), которому мог
принадлежать экспозиционный пролог (ср. Неведение в О. 121-171).
Фр. 63 Протест мужа против пристрастия его жены к роскоши в
повседневной жизни.
5 Волосы повыщиплю. . . - Удаление волос на ногах и под мышками
считалось признаком изнеженности, уподобляющей мужчину женщине.
6-8 Ктесипп, сын Хабрия (см. прим. к фр. 60), распродавший для оплаты
своих роскошеств камни от могильного памятника его отцу, поставленного за
государственный счет. Ср. Дифил, фр. 38, III 112.
Фр. 64 Хэрефонт - известный в Афинах парасит. См. С. 603 и прим.
Древние греки определяли время по тени, отбрасываемой вертикальным стержнем
(гномоном) на плоскость. Чем ближе к заходу солнца, тем длиннее становилась
тень; Хэрефонт же примчался на пир, ориентируясь на тень, которую гномон
отбрасывал от заходящей луны.
Фр. 65, 2 Филиппид - афинянин, отличавшийся редкой худобой.
Фр. 66, 1 - пародия на стих из Еврипида, фр. 1029, 1, c заменой
"доблесть" на "прелюбодейство".
2 Порой и жизнью платятся. - См. К. 5-11 и прим.
Фр. 69 Вероятно, ироническая характеристика парасита.

    ПЬЯНСТВО



Название комедии заставляет предполагать такую же персонификацию, как в
"Гневе". Поставлена не позже 318г. (см. фр. 70, 15).
Фр. 70, 3 Драхма, талант. - См. прим. к Б. 327. Таким образом, выходит,
что расходы на пир в 600 раз превышают стоимость приносимой в жертву овцы -
несомненное комическое преувеличение.
5 . . .фасийское. . . См. Л. 48 и прим.
6 . . .мендейское. . . Менда - город на побережье фракийской Халкидики,
экспортировавший вино.
15 Каллимедон - афинский политический деятель антидемократического
направления, заочно приговоренный к смерти в 318 г. Был прозван "Крабом" -
то ли за косоглазие, то ли за пристрастие к дорогим сортам рыбы. Упоминался
у других комических авторов: Антифан, фр. 26, II 172; Алексид, фр. 112, 113,
145, 168, 193 (II 424, 426, 442, 454, 468). Смысл ст. 1415 в том, что
Каллимедон скорее бы сам бросился в огонь, чем позволил сжечь для
жертвоприношения угря. Упоминание Каллимедона - единственный пример
политической инвективы в комедиях Менандра.
Фр. 71, 2 Священный брак - культовой праздник в Афинах в честь
бракосочетания Зевса и Геры; отмечался 24 числа месяца гамелиона (первая
декада февраля). Смысл "приглашения" Хэрефонта состоит в том, что он зовет
гостя на несуществующий в этот день праздник, чтобы самому успеть попасть на
угощение к другим в день действительного праздника.
5 Слегка измененный стих из Еврипида, Иф. Тавр., 467. Богине - Гере.
Фр. 72 Немесида. . . и Адрастея. . . См. О. 304 и прим.

    ЖЕНЩИНЫ ЗА ЗАВТРАКОМ



Комедия послужила оригиналом для плавтовской "Шкатулки", сюжет которой
сводится к следующему. Молодой человек по имени Алкесимарх сошелся с
Селенией, считающейся дочерью гетеры Мелениды, и не хочет жениться на
невесте, которую ему сватает отец. В действительности Селения - дочь
полноправных родителей, которые только теперь оформили свои давние отношения
законным браком и разыскивают подброшенную некогда девочку. После опознания
в Селении давно пропавшего ребенка ничто не мешает законному браку молодых
людей.
Среди митиленских мозаик сохранилось изображение сцены из I д. комедии
Менандра "Женщины за завтраком". Слева за столом старая гетера Филенида,
справа ее дочь Пифиада, в центре - молодая женщина по имени Планго. Отсюда
видно, что плавтовской Селении соответствовала у Менандра Планго, самое имя
которой указывает на происхождение от свободных граждан. (Ср. Г. 24). Эта же
сцена завтрака изображена на неапольской мозаике работы Диоскурида. См.
Бибер, табл. 347 (Од., прим.).
Фр. 73 Из речи Филениды. К ст. 1 см.: Lustrum, 10, 1966, S. 85.
Фр. 74 Из рассказа Планго. Ср. Плавт, Шкатулка, 89-93.
Фр. 75 Вероятно, из речи Планго. Ср. там же, 99-100, 103.
Фр. 81 Имеются в виду торговые ряды, где продается всякая утварь,
необходимая для хозяйства.
К вступительной сцене из комедии "Женщины за завтраком" относит К.
Гайзер недавно опубликованный Э. Хэндли папирусный фрагмент из оксиринхских
раскопок (Handley E. W. Recent papyrus finds: Menander, в Bulletin N 26 of
Institut of Classical Studies, University of London, 1979, p. 84-86). В
сохранявшихся здесь примерно на половину 18 строках из диалога двух женщин
читаются слова: "У юноши есть старик-отец. . . хочет эту (дать ему?) в жены.
. . родственник(-ица?) . . . большие дорожные расходы. . (когда?)
услышал(а), не стал(а) больше ждать. . . как влюблен, милая. . . каким-то
ветром. . . эту вот огромную скалу. . . это здешний обычай. . . (чтобы) сами
вытерпели. . . Что тут было ему делать. . . Клялся, если Клиния. . . из-за
пустой (надежды?) и возьмут . . . не захочет, дорогая моя. . . добродетель.
. ." По мнению Гайзера, речь идет о намерении отца молодого человека женить
его на девушке-родственнице, в связи с чем Планго вспоминает прежние клятвы
возлюбленного и сравнивает свое положение с кораблем, разбившимся в бурю о
скалу. См.: Geiser К. Ein Fragment aus Menanders "Synaristosai"? ZPE 39,
1980, s. 99-111. При состоянии, в котором сохранился обсуждаемый папирус,
реконструкция Гайзера остается не более, чем рабочей гипотезой.

    КОРМЧИЕ



Среди медальонов митиленской мозаики сохранилось изображение сцены из
III д. без обозначения действующих лиц. Старик с посохом и молодой человек
обращаются с осуждающим жестом правой руки к женской фигуре, стоящей на
коленях. Под их ногами голубое поле, указывающее, очевидно, на то, что
действие происходит на берегу моря. Может быть, толчок развитию действия
давало кораблекрушение или еще какое-нибудь приключение на море (ср. у
Плавта в "Канате").
Фр. 82, 5-7 Ср. Б. 809-815. 8-11 Ср. Б. 284-288; 3., фр. 2.
Фр. 83, 5-7 Ср. фр. 1, 2, 17, 21, 36, 85, 175, 377, 378.

    БРАТЬЯ



У Менандра были две комедии под названием "Братья" с различным
содержанием. Одну из них обработал для римской сцены под тем же названием
Теренций, другая послужила основой для комедии "Стих" Плавта. По мнению
большинства исследователей, к оригиналу теренциевой комедии принадлежат фр.
8593, плавтовской - 94 и 95.
Фр. 85 Ср. фр. 82, 5-7 и прим.; Теренций, Братья, 42-44.
Фр. 88 Ср. фр. 273, 313.
Фр. 89 Ср. Б. 295-298; 3., фр. 1; Теренций, Братья, 605-607.
Менандровскому Ламприю у Теренция соответствует Микион.
Фр. 91 Ср. 3., фр. 5; Теренций, Братья, 866.
Фр. 93 Ср. фр. 123.
Фр. 94 Ср. Плавт, Стих, 402-405, 523-524, 649-650.
Фр. 95 Ср. Плавт, Стих, 706. Киаф - чаша, бокал.

    СИРОТА-НАСЛЕДНИЦА



У Менандра были две комедии под этим названием, из которых одно, по
всем признакам, было другим названием для комедии "Щит". О положении сироты-
наследницы см. прим. к Щ. 141. Эта же юридическая ситуация, вероятно, давала
толчок к развитию сюжета во второй "Сироте-наследнице", до нас недошедшей.
Фр. 96 Вероятнее всего, из пролога, в котором некий старик повествовал
об обстоятельствах, предшествовавших началу действия комедии.
Фр. 98 Ср. фр. 249, 380, 392.

    САМОИСТЯЗАТЕЛЬ



Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием,
см. ст. 4-9.
Фр. 102 Ср. Теренций, Самоист., 61-64. 3 В Галах. . . См. Ск. 355 и
прим.
Фр. 103 Ср. Самоист., 124-126.
Фр. 104 Ср. там же, 285.
Фр. 105 Ср. там же, 294-296. г.
Фр. 107 Несколько расширенная цитата из неизвестной трагедии Эсхила,
фр. 628.
Фр. 109 Поговорка со значением: "Близок твой последний час".
Пифии и Делии - религиозные праздники, справлявшиеся в честь Аполлона
один раз в четыре года в Фокиде, вблизи Дельф, где были знаменитый храм и
прорицалище Аполлона Пифийского, и на о-ве Делосе, который считался его
родиной.
Сохранился обрывок папируса I в. н. в. (Остин, 111) из перечня комедий
Менандра, в котором за названием комедии обычно следовали два начальных
стиха, сведения о времени ее постановки и краткое изложение содержания (см.
примечания к "Жрице" и "Жителям Имброса"). В упоминаемом здесь обрывке
читается начало названия комедии ("Само. . ."), а от двух первых стихов
уцелели только начальные буквы, позволяющие все же догадываться, что речь
была о недавнем знакомстве двух стариков. Ср. Теренций, Самоист., 53.

    СУДОВЛАДЕЛЕЦ



Фр. 111, 2 Незначительно измененный стих из Еврипида, Троянки, 1. Может
быть, и у Менандра это было началом первой сцены.
8 Фурий (или Фурии) - богатый торговый город в южной Италии.
Фр. 112 Вероятно, обращение вернувшегося домой Феофила. Ср. фр. 94.
Фр. 113 Полиник - один из двух сыновей Эдипа, проклятых им за
непочтительное отношение к отцу и погибших в междуусобном поединке.
Очевидно, Стратон грозит немилостью сыну, который хочет жениться против его
воли.

    ВОЗНИЧИЙ



Менандр поставил комедию на Великих Дионисиях 312 г., и удостоился
всего лишь пятого места.
Фр. 116 Ср. фр. 270, 292.
Фр. 117 Речь идет о бродячих жрецах богини Кибелы (см. Од. 27 и прим.),
собиравших ее именем милостыню. Образ жизни жрецов переносится на самое
божество.
1 Начало стиха воспроизводит фразу из Еврипида, Ипполит, 106.
Фр. 120 Ср. фр. 121, 263.

    ПОЛУЧАЮЩАЯ ПОЩЕЧИНУ



По содержанию комедия была близка, очевидно, к "Остриженной": во фр.
122 различаются умышленно нанесенная обида и случайная беда, происшедшая
против воли человека, - ситуация, сходная с той, в которой оказался
вспыливший Полемон. Фр. 124, 126, 128 дают представление об участниках
комедии: девушка, кормилица, старик. Фр. 129 относится, вероятно, к сцене
опознания. Комедия была популярна много столетий спустя после смерти
Менандра - см. Алкифрон, IV 19, 19.
Фр. 121 См. фр. 120 и прим.
Фр. 127 . . . Оброк принес Ср. Т. 379.

    ДЕВУШКА С АНДРОСА



Комедия переработана для римской сцены под тем же названием Теренцием.
См. прим. к Пф.
Фр. 131 . . .кто мудро морщат лбы. . . - философы. Здесь, вероятно,
молодой человек обосновывал необходимость уединиться, чтобы обдумать свое
положение. Ср. С. 94-95; Теренций, Андр., 406.
Фр. 132 Ср. там же, 204.
Фр. 132 и 133 Распоряжения повивальной бабки, ср. там же, 483.
Фр. 134 Артемиду греческие женщины призывали как помощницу при родах.
Теренций заменил ее Юноной Люциной, покровительницей рожениц (Андр., 473).
Фр. 135 Ср. Тер., Андр., 592.
Фр. 136 Ср. там же, 611.
Фр. 137 Ср. там же, 919.
Фр. 139 Поговорка. Ср. Платон, Гиппий больший, 301 С. Ср. Теренций,
Андр., 805.

    ЗАЛОГ



Фр. 141 В древнегреческом слово гетера (έταίρα, букв, "подруга" ср.
"Маски" . . ., Э 4) того же корня, что έταιρος "друг, спутник, сообщник".
Форма род. п. мн. ч. отличается только ударением.
Фр. 142 Вероятно, жалоба наемного воина.
Фр. 143 Талант См. Б. 327 и прим.
1-2 Напутствие старика юноше, которому он помогает в выкупе девушки?
3-4 Из речи раба, затевающего интригу?

    ТРОФОНИЙ



Комедия названа именем легендарного строителя храма Аполлона в Дельфах.
На месте его погребения в Беотии в историческое время было прорицалшце.
Какое отношение к этому имеют сохранившиеся фрагменты, неясно.
Фр. 146 Ср. "Маски" . . ., Э 27.
12 Кандил См. фр. 57, 6 и прим.; снедь афродисийскую - пряное блюдо,
возбуждающее желание.

    ФАИДА



Фаида - имя знаменитой в IV в. гетеры, ставшее нарицательным для
обозначения обольстительной и жестокой соблазнительницы.
Одноименная комедия Менандра принадлежала в античности к числу
знаменитых его произведений (ср. Проперций, II 6, 3; IV 5, 43; Алкифрон,
Письма, IV 19,19). О популярности "Фаиды" свидетельствует также недавно
опубликованный "отрывок папируса начала III в. н. э., представляющий собой
записку для посыльного. На обороте полоски, оторванной от использованного
документа, крупными буквами написано: "Исидору. "Фаида" Менандра" (Papyri
Greek and Egyptian. Ed. ... in honour of E. G. Turner. London, 1981, p. 30;
публикация Робертса).
Фр. 155 Из монолога юноши в прологе комедии.
1 . . . воспой, богиня. . . - цитата из Гомера, Ил. I, 1.
Фр. 157 Вероятно, попытка раба Геты (см. Проперций, IV 5, 44) отклонить
хозяина от любви к Фаиде. Поговорочное выражение, восходящее к Еврипиду (фр.
1024) и многократно использованное в поздней античности, в том числе в
послании апостола Павла к Коринф. I 15, 33.
Фр. 158-160 - поговорочные выражения.

    СУЕВЕРНЫЙ



Фр. 162 Ср. фр. 184.

    СЕТКА ДЛЯ ВОЛОС



См. Гм. и прим.
Фр. 164 Во время правления Деметрия Фалерского {317-307) была введена
должность гинекономов (букв.: "определяющих законы для женщин"), в чьи
обязанности входило пресекать чрезмерные расходы на свадьбы, похороны, пиры
в складчину. Комические поэты отнеслись к этому нововведению с иронией. Ср.
Тимокл, фр. 32, II 622-624:

Откройте дверь пошире, чтоб как следует
Мы были навиду - а вдруг захочется
Гинеконому, мимо проходящему,
Узнать число гостей - они так делают
По новому закону, так уж водится,
Хоть им, напротив, заниматься надо бы
Домами, где и вовсе не обедают.
(Перевод О. Смыки).

Фр. 166, 2 Нард - растение семейства валерьяновых, служившее для
изготовления ароматических веществ.
Фр. 167 Как из машины, бог . . . См. Од., фр. 5 и прим.