Левкадия - другое название о-ва Левкады на западе Греции, севернее
Итаки. Здесь находился храм Аполлона и скала, с которой, согласно поверью,
поэтесса Сапфо, безответно влюбленная в юношу Фаона, бросилась в море. Мало
вероятно, чтобы в комедии Менандра, далекой от жанра мифологической пародии,
разрабатывался этот сюжет. Скорее всего, Левкадия была не больше чем местом
действия бытовой комедии с традиционным сюжетом.
На медальоне из митиленской мозаики, где обозначено название комедии
"Левкадия", нет, к сожалению, указаний ни на акт, ни на имена действующих
лиц. Изображены старый раб, жрица из местного храма Аполлона и загадочный
персонаж (может быть, храмовый прислужник), позади которого видна статуя
самого бога. Жрице принадлежат, скорее всего, фр. 168 и 171.
Фр. 168 -отрывок из начала комедии. Редчайший случай употребления у
Менандра анапестических диметров.
. . . Владыка - Аполлон.
Название комедии в оригинале имеет значение правового термина:
έπαγγελλόμενος - государственный деятель, привлекаемый к суду по обвинению в
недостойном образе жизни.
По аналогии с названиями "Остриженная" и "Получающая пощечину" можно и
здесь предполагать сходный сюжет.
Фр. 175 Ср. фр. 83 и прим.
Фр. 176 и 177 - слова раба, обращенные к хозяину.
Фр. 179 Обращение к вновь купленному рабу.
Комедия названа именем гетеры.
Фр. 183 Смысл двустишия в том, что истинный мастер не должен
пренебрегать качеством своего труда ради прибыли.
Фр. 185 . . . Эфесские бормочет заклинания - собственно, сообщает о
средствах, отвращающих беду.
Фр. 186 и 187 Вероятно, из речи гетеры, недовольной сделанными ей
приношениями.
Среди оксиринхских папирусов обнаружены остатки трех колонок (Р. Оху.
1235, нач. II в. н. э.) из перечня комедий Менандра с указанием на время их
постановки и кратким изложением содержания (ср. прим. к "Самоистязателю").
Отрывок, сохранившийся из середины перечня, содержал справки о двух
комедиях, названия которых начинались на букву I ('Ιέρεια - "Жрица",
''Ιμβριοι - "Жители Имброса"). Автором этого каталога являлся грамматик I в.
н. э. Гомер Селлий (или Силлий). Изложение содержания "Жрицы" занимало около
70 строк, из которых примерно треть значительно повреждена.
Насколько можно понять из сохранившегося, некая жрица стала в юности
жертвой насилия и родила мальчика, которого отдала замужней соседке,
воспитавшей его как родного сына. Затем жрица вышла замуж и родила дочь, а
соседка - сына и дочь. Действие комедии происходит в момент, когда дети уже
выросли и подлинный сын соседки хочет жениться на дочери жрицы, к тому
времени овдовевшей. Между тем, у мужа соседки, по-видимому, возникают
какие-то подозрения в происхождении его старшего сына и он посылает своего
раба под видом одержимого к жрице, чтобы она избавила его от невменяемости.
Рабу удается установить истинное происхождение молодого человека, который
лишается в результате этого законных гражданских прав, поскольку отец его
неизвестен. Само собой разумеется, этот виновник добрачных родов жрицы в
нужное время оказывается вовлеченным в расследование, и после ряда
комических недоразумений дело кончается тройной свадьбой: жрицы и ее давнего
соблазнителя; сына соседки и дочери жрицы; сына жрицы, признанного теперь
полноправным гражданином, и дочери соседки.
По заключению автора каталога, "Жрица" была из числа лучших пьес
Менандра, ибо в ней был представлен необходимый набор масок: старик,
влюбленные молодые люди, преданный господину и готовый на любые проделки
раб.
Фр. 189 Скорее всего, слова старика-соседа, обращенные им к жене и
порицающие ее подругу-жрицу.
Фр. 190 относят к этой комедии на основании встречающегося в нем
редкого имени Рода. В этом случае речь следует отдать также мужу соседки,
шокированному ее чрезмерно экспансивным поведением.
Фр. 191 Поговорка, высмеивающая кляузников.
Фр. 192 Моним - философ-киник, ученик Диогена.
Поскольку в сохранившемся от этой комедии фр. 200 речь идет о свадьбе
(жених выражает свою радость по поводу того, что у невесты нет обширной
родни), ее греческое название θυρωρός, может быть, имеет более специальное
значение: этим словом обозначали в брачной церемонии дружку жениха, в чью
задачу входило охранять двери брачного покоя от подруг невесты, стремившихся
"вернуть" ее в свой круг. См.: Teodoridis Chr. Bemerkungen zu den
griechischen Komikern, ZPE 26, 1977, S. 52-53.
Комедия названа именем воина, которого позднеантичные источники считают
синонимом неотесанного грубияна. Однако папирусные тексты "Ненавистного" и
"Сикионца" показывают недостаточную обоснованность таких оценок. В
сохранившихся цитатах нет ничего, что характеризовало бы заглавного героя с
отрицательной стороны.
Фр. 206 См. "Одержимая", прим. к фр. 6.
Халкии - древний афинский праздник, посвященный Афине - покровительнице
ремесла. Справлялся в последний день месяца пианепсиона (середина ноября) и
в классическую эпоху считался больше всего праздником кузнецов и медников.
Фр. 207 Ср. фр. 153, 8-9.
Фр. 208, 1 Лейте чистого. . . См. С. 673 и прим.
3 Псиктер - сосуд для охлаждения вина большая чаша, используемая здесь
не по назначению.
В названии комедии имеется в виду женщина, следящая за приготовлением
свадебного обеда и жертвоприношений.
В папирусном отрывке из каталога комедий Менандра (Остин, 203)
сохранилось сообщение, что в "Распорядительнице" выводились добронравные
старики и гетера - дерзкая, но не бесчестная, и что действие комедии
охватывало два дня (ср. фр. 209).
На одном из медальонов митиленской мозаики запечатлена сцена из IV д. с
участием трех действующих лиц, обозначенных как Стратон, Кердон и Дерсипп. В
руках у стоящих по сторонам Стратона и Дерсиппа - посохи и кинжалы, у
Кердона - мешочек. Очевидно кинжал, которым названа комедия, -
опознавательный знак, и два персонажа спорят о том, у кого из них подлинный,
В этом случае, может быть, и мешочек в руках у Кердона содержит какие-нибудь
приметы, которые могут помочь опознанию (ср. Т. 331, 363, 384-390. См.
Арнотт, 1978, с. 2-3). Имена Кердона, Стратона и Дориды (служанки, ср. Гм.
18) встречаются на папирусе II в. н. э. (Остин, 129), в котором уцелели
остатки диалога: правая сторона 34 строк от одной колонки и имена участников
диалога - от другой. Совпадение имен Кердона и Стратона делает весьма
вероятным предположение, что отрывок принадлежит к тексту "Кинжала", хотя по
сохранившимся словам рискованно делать какие-либо выводы о содержании сцены.
Упоминаемые здесь "египтяне" (или "египетские", 6) и "союзники" (22)
допускают мысль, что Стратон, в соответствии с его именем (греч. στρατία -
войско) был воином, служившим у Птолемея. Другие словосочетания ("понимаю",
3; "приходится поверить", 9; "она знает", 11; "пусть различит", 17, "не
игрушка", 23; "нашел тебя", 30) внушают мысль об опознании. См. также фр.
276 и прим.
Фр. 212 Поговорка, происходящая якобы от обычая жителей г. Корина в М.
Азии подслушивать разговоры путников в гавани, чтобы сообщать пиратам, куда
направляются корабли с грузом. По сообщениям позднеантичных авторов,
комические поэты (т. е. все тот же Менандр) выводили подслушивающим какое-то
корикейское божество. В этом случае можно предположить участие в "Кинжале"
малоазийского божества, выступавшего в прологе комедии.
Фр. 214 Сарапис - египетское божество, возможно, его упоминал воин (см.
вступит, прим.),
Фр. 215 Поговорка, примерно соответствующая русскому выражению "ради
выеденного яйца": человек, нанявший для перевозки груза осла, захотел в
полдень укрыться в его тени от зноя, погонщик же мешал ему в этом, заявляя,
что сдал внаймы только осла, а не его тень.
Для латинской сцены комедия была переработана Теренцием (163 г.) с
привлечением двух сцен из "Льстеца" (см. прим.).
Фр. 216 Ср. Теренций, Евнух, 46.
Фр. 217 Ср. там же, 76-78.
Фр. 218 Судя по Теренцию, Евнух, 686-689, речь идет о старике-евнухе,
под видом которого молодой человек пробрался в дом к девушке.
Комедия была написана для Великих Дионисий 301 г., но поставлена
позднее (см. "Свидетельства" . . . Э 16). Фр. 220 - первый стих из комедии,
а о содержании ее из пересказа Селлия (см. прим. к "Жрице") известно, что
два друга-бедняка, женившись на сестрах-близнецах, обобществили свое
имущество и поселились на о-ве Имбросе. Здесь, "трудолюбиво работая на земле
и в море (т. е. ловя рыбу)" . . . - на этом папирус обрывается. Поскольку
женами героев являются близнецы, надо предполагать в основе сюжета
какую-нибудь комическую путаницу.
Фр. 221 Ср. фр. 123.
5 Стратег. См. Щ. 7 и прим.; архонт - член коллегии из девяти
должностных лиц, избиравшихся в Афинах ежегодно для руководства текущими
государственными делами.
Фр. 222 Вероятнее всего, слова раба, опасающегося продажи за
какую-нибудь проделку.
Фр. 223 Четыре драхмы. . . См. Б. 327 и прим. Эта сумма, примерно в 6
раз превышающая суточный оклад хорошо оплачиваемого наемного воина (ср. О.
380 и прим.), является комическим преувеличением.
Комедия названа, скорее всего, по участию в ней женщины из Фессалии,
знавшей колдовские приемы, чтобы приворожить молодого человека. Ср. H. A 43.
Олинф - город на побережье фракийской Халкидики, дотла разрушенный в
348 г. Филиппом Македонским. О судьбе одной из семей, бежавших в Афины, см.
Алексид, фр. 162, II 450:
Всего-то нас пять: мой нищий муж,
Да старая я, да дочка, да сын -
Он мальчик еще, - да малютка-дочь.
Мы трое - зубы на полку - живем,
На двух малышей - лепешки кусок.
Когда же совсем без хлеба сидим,
Без лиры заводим скорбную песнь.
Мы все восковою бледностью
Покрылись уже от голода.
(Перевод О. Смыки)
В нашей комедии действие происходит, естественно, гораздо позже:
экспедиция на Лемнос, которой командовал некий Аристотель (фр. 230), имела
место в 314/313 г. Едва ли, однако, можно сомневаться, что олинфское
происхождение девушки, по которой названа комедия, оказывалось мнимым.
Фр. 233 ... из болезни выскользнув - вероятно, разлюбив. Об
отождествлении любовной страсти с болезнью см. Н. 361 и прим.; П. 86 и прим.
Название комедии дано, скорее всего, по перстню как средству опознания.
Ср. Т. 387-407 и названия комедий "Ожерелье", "Сетка для волос", "Кинжал".
Фр. 235 Речь идет о мифическом предке аргосских героев Данае, который
сопротивлялся выдаче замуж своих 50 дочерей за их двоюродных братьев,
сыновей Египта. См. трагедию Эсхила "Молящие".
Название комедии в оригинале "Καρίνη", т. е. "Женщина из Карий". Однако
античный лексикограф Гесихий специально замечает, что карийскими называли
погребальные мелодии, так как женщины из Карий привлекались как плакальщицы
при отправлении похоронного обряда. Название допускает предположение о
какой-то роли, которую могли сыграть похороны для знакомства молодых людей.
Ср. завязку в "Девушке с Андроса".
Фр. 238 - характерное для IV в. и для новой комедии обожествление
отвлеченных понятий - Случая, Неведения.
Фр. 239 Совет сводни девушке.
К названию комедии см. прим. к Т. 439.
Некоторые исследователи высказывают предположение, что "Сводные братья"
- другое название комедии "Братья", переделанной Теренцием. Главным
аргументом служит здесь сходство фр. 245 со ст. 643 из "Братьев" ("Краснеет!
Дело ладно!"). Однако в античном списке комедий Менандра, где обычно
приводятся двойные названия пьес (см. "Античные свидетельства". . . Э 52),
при "Братьях" нет на этот счет никаких указаний, а фр. 245 слишком короток
для каких-либо сопоставлений. Ср. фр. 340.
К названию комедии см. прим. к С. 25.
Фр. 246 Речь идет, скорее всего, о сережках, украшенных изображением
голубей.
Название комедии дано по глаголу, обозначающем _ что из двух тяжущихся
один успевает выступить с обвинением раньше другого (подать превентивную
жалобу).
Фр. 252 Хранитель дружбы, Зевс - см. "Маски" ... Э 19, 5-13 и прим.
Фр. 253 Из комедии "Кормилица".
Фр. 254 Из комедии "Недоверчивый".
Распорядительницей (άβρα) называлась не простая служанка и не особенно
близкая к господину в интимном отношении, а женщина, почитаемая за ее
хозяйственные способности.
Фр. 255 Из комедии "Гликера", героиней которой была гетера. Эта
комедия, по-видимому, послужила источником для позднеантичной версии о
многолетнем романе Менандра с образованной гетерой Гликерой принимавшей
активное участие в его творческой жизни. Ср. в фиктивном письме Гликеры к
Менандру у Алкифрона (IV 19, 20): "Особенно прошу тебя, Менандр, подготовить
(чтобы взять с собой в Египет) ту вещь в которой ты вывел меня, чтобы в
случае, если мне не придется быть с тобой, я хотя бы в ней поплыву к
Птолемею" . . . (пер. Е. А. Берковой).
Фр. 256 Цитата из комедии "Ахейцы", ставшая известной недавно из
папирусного фрагмента античной антологии.
Фр. 257 Из комедии "Сам себя мучающий".
Фр. 258 Из комедии "Близнецы".
2 Кратет - философ, фиванец, ученик виднейшего представителя кинической
школы Диогена. Расцвет его деятельности Диоген Лаэртский (VI 85-93) относит
к 113 Олимпиаде, т. е. к 328-324 гг. Ср. Филемон, фр. 146, III 78.
Фр. 259 Из комедии "Бродячий жрец". Ср. выше фр. 117 и прим.
Фр. 260 Из комедии "Женатый".
Фр. 261 Из комедии "Соперница".
Фр. 262 Из комедии "Фанион", названной именем гетеры.
Фр. 263 Монолог раба, обращенный к молодому хозяину, скорее всего,
лишенному возможности видеться со своей возлюбленной.
8-9 Трагический стиль придает этому высказыванию словосочетание "общий
для всех воздух" - ср. Эсхил, Прометей, 1092; Еврипид, Елена, 906. Об
апелляции к трагедии как к источнику мудрости см. Т. 324-333 и прим.
Фр. 264 Высказывание, характерное для взгляда на брак как на
хозяйственную сделку, неизбежно влекущую за собой неприязнь к жене с большим
приданым. Ср. фр. 83 и прим.
Фр. 265, 14 Анахарсис - скифский вождь (VI в.), приобщившийся к
греческой культуре и занявший по отношению к ней критическую позицию. В
процессе идеализации северных народов, не затронутых разлагающим влиянием
богатства и частной собственности, был причислен к полулегендарным семи
мудрецам. Известный под его именем сборник из 10 писем - произведение III в.
до н. э.
Фр. 266 Вероятнее всего, монолог раба, высмеивающего философские
доктрины. Ср. Аристофонт, фр. 9, II 524; Алексид, фр. 27, II 388 (в обоих
случаях пародия на учение пифагорейцев).
1 Эпихарм - сицилийский комедиограф (ок. 550-460), известный, в
частности, пародированием философской проблематики своего времени. Несмотря
на это, благодаря обилию всякого рода сентенций в его комедиях, считался
автором философских сочинений.
3-9 К убеждению о всевластии богатства и его преимуществу перед всеми
остальными богами см. Аристофан, Богатство, 128-197. Ср. также Филемон, фр.
65, III 32:
Рог Амалфеи - что это, как думаешь?
Коль верить живописцам, то коровий рог,
А я считаю - деньги. Если много их,
То все твое. Друзья тотчас появятся,
Помощники, прислужники, свидетели.
Фр. 267 Ср. аналогичные мысли у Филемона, фр. 93, III 62.
Фр. 268 Из монолога влюбленного юноши.
1 Клянусь, мужи - нарушение сценической иллюзии. См. Б. 194 и прим.
Фр. 269 Запоздалая апелляция к божественной справедливости, хотя и с
поворотом к требованиям индивидуальной морали.
Фр. 270, 3 Мистагог - жрец, посвящающий в мистерии или руководящий
процессией мистов ("посвященных").
Фр. 271, 6 . . .он женщин вылепил. - Этот фрагмент вместе с цитатой из
Филемона (фр. 89, III 58) - первое свидетельство той версии мифа, по которой
Прометей является создателем человеческого рода. Ср. Остин, 296а. В более
ранних литературных памятниках Прометей берет уже живущих на земле людей под
свою защиту, а Пандору - женщину, несущую им всякие беды, изготовляет по
приказу Зевса Гефест (Гесиод, Труды и дни, 60-105).
Фр. 272 Из монолога раба-резонера.
Фр. 276 Встречающееся здесь имя Деркипп сопоставляют с именем Дерсипп,
засвидетельствованным митиленской мозаикой для комедии "Кинжал" (см. прим. к
ней). Если в мозаике допущена ошибка и Дерсипп - описка вместо Деркиппа,
настоящий фрагмент надо отнести к "Кинжалу". Однако, по мнению В. Крауса,
имя Δέρσιππος - аттический вариант македонского Θέρσιππος, и тогда
отождествление двух персонажей отпадает. См. обзор: Kraus W. Griechische
Komodie. Menander. - Anzeiger fur die Altertumswissenschaft, 26, 1973, S.
47.
Фр. 277 Из монолога верного раба. Может быть, отрывок из вводной сцены.
7 И если телом раб он. . . Ср. Софокл, фр. 940:
Пусть телом раб, душою благороден он.
Еврипид, фр. 511:
Позора нету в слове "раб" для честного:
Иной раб лучше нравом, чем свободные.
Фр. 292, 2-3 Отваге праведной и божество само всегда содействует -
поговорочное выражение. Ср. Эсхил, фр. 673; Софокл, фр. 927; Еврипид, фр.
432, 2.
Фр. 340 Ср. Теренций, Братья, 84-85.
Фр. 341 Ср. негодование Филинны в 3. 29-31.
Фр. 355, 3 Сикофант - человек, сделавший своим занятием слежку за
согражданами и доносы.
Фр. 359, 2 ... иль мертвыми - в том случае, если люди в жажде
обогащения пускаются в рискованные поездки с товарами по морю.
Фр. 375 Обычное для древних афинян убеждение, что женская красота редко
совмещается с хорошим характером, который один только обеспечивает мир в
семейной жизни. Ср. Еврипид, фр. 909, 1-3:
Ни одной жене на свете пользы нет от красоты;
Впрок идет лишь добродетель. Если умная жена,
Знает, как во всем супругу добрым нравом угодить.
Фр. 408 По мнению ряда исследователей, это стих из "Брюзги", отчасти
заполняющий лакуну между 702 и 703.
Фр. 409 Смысл тот, что плохой предводитель ведет свое войско на убой,
как скотину, обреченную на жертву.
Фр. 411 Из рассказа хвастливого воина. Смех его слушателей вызван тем,
что копье с метательным ремнем употреблялось для поражения дальних целей и
не использовалось против воина на близком расстоянии.
Фр. 412 Вероятно, из монолога парасита, сопровождающего воина.
Фр. 422 Из рассказа о том, как возникло знакомство между молодыми
людьми. См. фр. 74.
Фр. 423 Слова молодого человека.
Фр. 424 Редкое в комедии признание девушки.
Фр. 428 Вероятно, описание ткани с вытканным на ней рисунком, который
служит средством опознания подброшенного ребенка.
Фр. 430, 5 Умилостивить всячески стараются - т. е. приносят искупление
за нарушение запрета употреблять в пищу рыбу.
Фр. 431 Фрагмент, обнаруженный в полном экземпляре словаря Фотия (см.
прим. к фр. 9). Речь идет о гетере, имеющей одновременно двух любовников.
Составил В. Н. Ярхо
ТАБЛИЦА ДЛЯ ПЕРЕВОДА НУМЕРАЦИИ ФРАГМЕНТОВ ПО КПРТЕ (т. II) В НУМЕРАЦИЮ
НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ
К. Наст. изд.
1 94
2 95
3 85
5 86
6 87
7 88
8 89
10 90
11 91
12 92
13 93
14 45
15 46
16 47
17 48
18 49
19 50
20 51
21.22.23 52
24 53
25 54
26 55
27 56
33 130
34 131
35 134
36 132
37 133
38 135
39 136
42 137
43 138
45 139
48 251
49 252
53 148
54 149
55 150
56 151
57 152
58 254
59 36
60 37
61 38
62 39
63 40
64 41
65 42
66 43
68 Щ., фр. 1
69 Щ., 326-327
70 Щ. 20-21
71 Щ. 30-31
72 Щ. 72-73
73.75.76 Щ, пр. к фр. 1
77 257
79 232
80 233
81 234
82 201
83 202
84 203
87 255
88 235
89 236
90 237
97 161
98 162
98а 163
100 209
101 210
104 258
109 Дв. фр. 2
110 Дв. фр. 3
111 Дв. фр. 4
112 Дв. фр. 5
113 Дв. пр. к фр. 4
114 Дв. пр. к фр. 4
115 Б. 1-3
116 Б. 797-812
117 Б. 447-453
118 Б. 644-646
119 Б. 860-863
120 Б. 50-52
121 Б. 433-434
122 Б. 239-240
126 Ср. Б. 159
127 102
128 103
129 104
130 105
131 106
132 107
133 108
134 109
135 110
136 211
137 212
138 213
139 214
141 215
142 175
143 176
144 177
145 178
148 172
150 173
152 96
153 97
154 98
155.156 99
157 100
158 101
161 216
162 217
163 218
164 219
171 222
172.173 223
177 116
178 117
179 118
180 119
181 120
185 155
186 156
187 157
188 158
189 159
190 160
192 224
193 225
194 226
195 227
196 228
198 153
199 154
203 204
204 205
205 206
208.209 200
210 189
211 191
212 220
213 221
215 192
218 242
219 243
223 238
224 239
226 Кр., фр. 1
227 Кр., фр. 2
228 Кр., 7-8
229 Кр., фр. 7
230 Кр., фр. 3
231 Кр., фр. 4
238 164
239 165
240 166
243 167
248 С. 140-142
249 С. 163-164
250 82
251 83
252 84
255 169
256 170
257 171
258 168
264 70
265 71
266 72
274 259
276 28
277 29
278 30
279 31
280 32
281 33
282 34
284 35
286 111
287 112
288 113
289 114
290 115
294 193
295 194
296 229
297 230
298 231
300 244
301 245
303 63
304 64
305 65
306 66
307 67
308 68
309 69
312 184
313 185
314 186
315 187
316 188
318 246
320 247
321 248
322 140
323 141
324 142
325.326 143
327 144
328 145
333 1
334 2
335 3
336 4
337 5
338 6
340 7
341 8
343 10
344 11
345 12
346 13
347 14
348 260
350 249
351 250
352 179
353 180
354 181
358 121
359 122
360 123
361 124
362 125
363 126
364 127
365 128
366 129
371 Ск. фр. 1
372 Ск. фр. 2
373 Ск. фр. 4
374 Ск. фр. 5
375 Ск. фр. 3
376 Ск. фр. 6
380 240
381 241
382 74
383 75
384 80
385 73
386 77
387 76
388 78
389 79
390 81
392 261
395 253
397 146
398 147
401 Гд., фр. 1
402 Гд., фр. 2
403 Гд., фр. 3
404 Гд., фр. 4
405 Гд., фр. 5
407 182
408 183
416 15
417 16
418 17
419 18
420 19
421 20
422 21
423 22
424 23
425 24
426 25
427 26
428 27
432 262
436 195
437 196
438 197
439 198
440 199
442 207
443 208
451 57
452 58
453 59
454 60
455 61
456 62
462 293
463 278
464 279
465 320
466 289
467 313
468 280
469 326
470 321
471 322
472 317
473 318
474 323
475 299
476 300
480 319
481 325
484 298
485 413
486 284
487 333
489 426
490 301
491 347
492 296
493 373
494 292
496 307
497 306
498 316
499 356
501 335
502 336
503 331
504 337
505 332
506 338
507 362
509 361
510 357
511 358
515 345
516 343
518 344
519 342
520 327
521 334
522 339
524 341
525 368
528 340
529 328
530 308
531 303
532 405
534 304
535 302
536 305
537 351
538 272
541 352
543 273
545 355
546 329
547 354
549 330
551 346
552 402
553 403
555 409
556 369
558 370
560 410
561 359
563 417
564 415
565 416
570 376
571 374
572 372
573 389
574 382
575 380
576 379
578 381
579 377
580 375
581 264
582 378
585 384
586 386
587 387
590 383
591 385
592 190
595 391
596 392
597 393
598 394
599 395
600 396
601 397
602 398
603 399
606 400
609 401
612 265
614 266
615 365
616 363
619 364
620 267
621 290
622 275
623 281
626 291
627 366
628 371
630 282
631 283
632 285
633 286
634 287
637 288
639 276
641 310
642 309
643 407
644 406
646 314
647 408
651 315
652 311
656 268
664 H.A6
665 390
671 Ср. Б. 505-507
674 423
677 B. 691
678 295
679 388
680 297
681 418
683 269
685 424
687 H. 318
694 421
698 Ск., фр. 10
701 С., 209
714 270
715 428
718 271
721 Н. А 50-51
722 277
725 353
739 367
740 263
743 404
745 411
746 412
749 294
751 419
754 430
756 324
760 425
762 429
763 422
767 427
782 312
786 360
789 Н. А 1-2
794.795 Гд., фр. 6
797 Кф., фр. 12