И если не обратиться к "садам литературы", то чем еще выразить нам свои чувства?
   В китайской поэзии уже есть собрание стихов об опадающих сливах. Чем же будет отличаться нынешнее от древнего? Тем, что мы должны воспеть прекрасные сливы этого сада, сложив японские короткие песни-танка" (пер. А. Е. Глускиной).
   Окура также присутствовал в доме Табито:
   Придет весна,
   И первыми цветут у дома моего
   Цветы душистой сливы...
   Ужель совсем один, любуясь ими,
   Я буду проводить весною дни?
   No 818, пер А. Е. Глускиной
   Но, несмотря на поэтические увлечения, которым предавались чиновники на Кюсю, местопребывание свое они воспринимали как временное - лишь столицу они считали достойной того, чтобы жить там постоянно. Только там, в Нара, возле правителя, жизнь обретала истинный смысл. Когда в 730 г. для Табито настало время возвращаться в столицу, Окура пожелал ему:
   Пусть длится
   Век твой вечно
   На земле,
   Пусть службу будешь ты нести
   И государя больше не покинешь.
   No 879
   А в следующих стихах Окура горько сетует на то, что за пять лет пребывания на далеком острове он успел забыть столичный нравы, и просит Отомо призвать его в Нара. Стихи Окура называются так: "Три песни, в которых пытаюсь высказать свои думы". Подобное название никогда не дал бы стихам Хитомаро - он, вероятно, и представить себе не мог, что его собственные мысли могут интересовать кого-либо.
   После отъезда Табито ждать возвращения в Нара Окура оставалось недолго - около года.
   Мы процитировали несколько танка, сочиненных Окура. Но он снискал себе известность совсем другими песнями. Это были нагаута, и тематика их совершенно уникальна для японской поэзии. Особенно славится его "Диалог бедняков" (No 892), где Окура выходит за пределы узкого круга своего ежедневного общения и повествует о печальной участи людей, обиженных судьбой, обделенных теплом, одеждой и едой. Стихотворение состоит из двух монологов, персонажи лишены личностных черт, и в их сетованиях слышен голос и самого Окура. Ибо бедняк реальный в те времена вряд ли мог находить утешение в сознании своей неповторимости, в том, что "нет другого - такого, как я".
   Стихи, которые сочиняли поэты "Манъёсю", не предназначались для абстрактного читателя - большинство из них имеют конкретного адресата. После "Диалога бедняков" следует такая приписка: "Почтительно преподносит с низким поклоном Яманоуэ Окура". Но кого осчастливил поэт - остается неизвестным.
   С точки зрения развития литературного мышления наибольший интерес представляет то, что Окура описывает в стихотворении не себя, а других людей, хотя еще и не решается сказать о персонаже "он". Но это "я" уже не совпадает с личностью поэта целиком. Применительно к стихотворению Окура можно говорить о "лирическом герое".
   Уникален и воспитательный элемент в поэзии Окура. Мы имеем в виду "Песню, посвященную обращению на истинный путь заблудшего сердца" (No 800), в которой Окура осуждает некоего человека, пренебрегавшего сыновним и отцовским долгом - несомненная дань дидактике конфуцианства. Впрочем, все социально окрашенные стихи Окура написаны под явным влиянием китайской поэзии. В Японии у Окура не было учителей, не нашлось и продолжателей. Японоязычная поэзия почти целиком сосредоточилась на лирике, оставив социальные стороны бытия иным жанрам словесности. Само творчество Окура получило настоящее признание лишь через тысячелетие - в эпоху сёгуната Токугава.
   Б'ольшая часть известных нам произведений Окура собрана в V свитке "Манъёсю", в котором представлены стихи, написанные во время пребывания на Кюсю (называвшемся тогда Цукуси). Сохранил их друг Отомо и Окура - Ёсида Ёроси. Тоскуя о своих друзьях, он писал:
   Какой далекой
   Кажешься ты мне,
   Страна Цукуси, от которой
   Нас отделяют тысячи слоев
   Плывущих белых облаков в небесной дали...
   No 866, пер. А. Е. Глускиной
   Ёроси начинал свою жизнь буддийским монахом, но по повелению государя Момму в 700 г. возвратился в мир, чтобы стать придворным врачевателем. Ёсида воспитал множество учеников, а сам дослужился до должности Главного придворного врачевателя. Его современники наверняка были благодарны ему за облегчение их страданий, а мы признательны ему прежде всего за то, что он сохранил стихи поэтов с Кюсю - так появился на свет V свиток "Манъёсю". Для культуры сбережение духовных ценностей означает почти так же много, как сотворение их: Окура писал всю жизнь, а до нас дошли лишь 75 его стихотворений:
   Отважным мужем ведь родился я,
   Ужель конец короткого пути
   Без славы,
   Что могла из уст в уста
   Из года в год, из века в век идти?
   No 978, пер. А. Е. Глускиной
   Поэт ошибался - его имя пережило уже двенадцать веков.
   Следуя хронологической логике нашего повествования, обратимся теперь к Отомо Якамоти - поэту, который считается основным составителем "Манъёсю" и одновременно самым плодовитым автором антологии. Его кисти принадлежат 479 песен, т. е. более одной десятой всего сборника.
   Наследственным занятием рода Отомо было военное дело. Вот как сам Якамоти восславил свой клан:
   Род Отомо - древний род,
   Предком чьих был славный бог
   Оокумэнуси он
   Назван был в те времена.
   И с древнейших этих пор
   Наш почтенный славный род
   Верною охраной был
   Государя своего.
   Клялся род Отомо так:
   "Если морем мы уйдем,
   Пусть поглотит море нас,
   Если мы горой уйдем,
   Пусть трава покроет нас.
   О великий государь,
   Мы умрем у ног твоих,
   Не оглянемся назад".
   И в стране те имена
   Рыцарей былых времен
   С древних пор
   До сей поры
   Славу светлую хранят,
   О которой говорят
   И другим передают
   Без конца
   Из века в век.
   No 4094, пер. А. Е. Глускиной
   Далее Якамоти утверждает, что и нынешнее поколение Отомо так же преданно несет службу у государя.
   Отец Якамоти, с которым уже знаком читатель, возглавлял обширный и мощный клан. Так что влиятельность Якамоти не шла ни в какое сравнение с положением Хитомаро и Окура. Когда Табито назначили в 728 г. главой Дадзайфу, его первенцу исполнилось десять лет. Через два года отец с сыном вернулись в Нара. Ребенку, видимо, запомнились поэты, окружавшие отца. И в память о них он написал "Шесть новых песен о цветах сливы, подражающих песням о цветах сливы, сложенным в свое время в Дадзайфу". Было среди них и такое:
   Зима прошла, и вслед за нею
   Пора весенняя на смену ей идет.
   Но, сливы нежные,
   Здесь нету больше друга,
   И оттого никто вас не сорвет.
   No 3901, пер. А. Е. Глускиной
   В отсутствие Табито род Фудзивара успел еще более упрочить свое влияние в столице, чем, разумеется, глава старинного рода Отомо никак не мог быть доволен. Оставшись без отца (он умер в 731 г.), Якамоти поступил в школу чиновников. Неизвестно, как сложилась бы его судьба при засилье Фудзивара, но страшная эпидемия чумы 737-738 гг. унесла жизни четырех представителей этого рода, которые могли в те времена претендовать на власть. Фудзивара оказались временно оттеснены, и место всесильного левого министра Фудзивара Мутимаро (680-737) занял Татибана Мороэ (684-757), а Якамоти стал одним из придворных государя Сёму.
   Круг придворных был узок, и Якамоти подружился со старшим сыном Мороэ - Нарамаро (721-757), вместе с которым они воспевали на пирах пурпурные листья клена. А со старшим Татибана по повелению государя Якамоти отдал поэтическую дань снегу. Якамоти сложил:
   О, сколько ни смотрю на белый снег,
   Летящий с неба так, что все сверкает
   Снаружи и внутри великого дворца,
   О, сколько ни гляжу и ни любуюсь
   Я мог бы любоваться без конца...
   No 3926, пер. А. Е. Глускиной
   Разнонаправленность мыслей сановника и чиновника средней руки сразу же бросается в глаза:
   Когда бы до седин таких же белых,
   Как этот белый снег,
   Я мог служить
   У государыни моей великой,
   Какой я был бы гордый человек!
   Л5 5922, пер. А. Е. Глускиной
   Ограниченность тем раннеяпонской поэзии поражает. В 704 г. Фудзивара Хироцугу поднял мятеж, в связи с чем царь Сёму предпринял путешествие в провинцию Исэ в сопровождении свиты, в которую входил и Якамоти. Стихотворение Якамоти, сочиненное в то время, ни словом не касается мятежа:
   Вот хижина
   Среди полей Кавагути.
   О, эти ночи,
   Когда тоскую
   По любимой.
   No 1029
   Стихи, однако, вовсе не свидетельствуют о безразличии Якамоти к судьбе государя, как это иногда полагают. Просто считалось, что политические перипетии - не дело японской поэзии.
   Тот, кто впервые прочел "Манъёсю", возможно, с некоторым раздражением отметит огромное количество топонимов, встречающихся в тексте. "В таких коротких стихах вряд ли есть смысл уделять столько места перечислению географических названии",- подумает раздосадованный читатель. Однако всему находится объяснение. Дело в том, что в "Манъёсю" переживания поэта, равно как и межличностные отношения, очень часто реализуются через "переживание пространства". Выше мы пытались выделить в творчестве Хитомаро и Окура специфические черты их поэзии. Если же говорить о главной теме "Манъёсю" вообще - это, безусловно, разлука: с родными местами, с друзьями, возлюбленными, родственниками. Именно физическое перемещение в пространстве ведет к изменению душевного статуса поэта и служит источником лирического драматизма. Радостное упоение жизнью и любовью в меньшей степени свойственно японской поэзии этого времени.
   Как отметил Б. Снелл, касаясь древнегреческой поэзии, "в выражении личных чувств и требований ранние лирики пытаются воспроизвести те эпизоды, в которых индивидуальность неожиданно вырывается из широкого потока жизни, когда она ощущает себя отделенной от вечнозеленого дерева всеобщего роста... Только эмоциональный разлад, вызванный несчастной любовью, является по-настоящему личным" [Снелл, 1953, с. 65]. Это положение хорошо применимо и к японской поэзии. Однако ситуация "несчастной любви" в прочтении японских поэтов чаще трактуется как физическое отделение от любимой в результате путешествия, нередко вынужденного - по делам службы или по повелению государя. Именно временное одиночество и изоляция от привычного мира служат одним из основных условий для проявления лирического чувства. Душевное одиночество обнажается лишь при пространственном перемещении. И если еще для Хитомаро путешествие, помимо горечи разлуки, было естественным поводом для любования природой и знакомства с новыми местами, то для поколения Якамоти оно - прежде всего разлука.
   Лирическая поэзия - первая по времени из известных нам форм монолога. Человеку современному для его произнесения вполне достаточно ощутить свою душевную обособленность, для которой окружающие его люди не могут служить решающей помехой. Но для поэта "Манъёсю" необходимым условием душевной обособленности служит лишь отделенность физическая. Однако монологам "Манъёсю" еще очень далеко до стихов современных поэтов, которые зачастую принимают форму "писем ни к кому". Они почти всегда имеют конкретного адресата и являются поэтому частью диалога. Путешествие, однако, может иметь и совсем иную поэтическую "сверхфункцию". Движение удаляет от привычного социума, но одновременно оно приближает к природе. Отсюда созерцательность раннеяпонской поэзии, создающая эффект слияния человека с природой. С точки зрения функциональной странничество, таким образом, приспособлено для выявления сокрытого в человеке душевного потенциала. Пространство японской поэзии поэтому с полным основанием может быть названо пространством лирическим.
   Основная часть песен "Манъёсю" написана во время прогулок, путешествий, службы в удаленных от родного дома местах. В условиях недостаточно разработанных средств лирического самовыражения топоним становится одним из основных способов, актуализирующих лирическую информацию. Места, где побывал поэт и которые он воспел или же просто упомянул, становятся вехами его жизненного пути и судьбы. В плаче Хитомаро о царевне Асука поется:
   Пусть же Асука-река,
   С именем которой здесь
   Имя связано ее,
   Будет тысячи веков
   Вечно воды свои лить...
   No 196, пер. А. Е. Глускиной
   География переплетается с любовью и становится ее необходимым атрибутом:
   Оттого ли, что дева любимая есть у меня,
   Которую, может быть, мне не придется увидеть,
   Как остров желанный, далекий тот - Авасима,
   Сном спокойным забыться я ныне не в силах,
   И о ней я все время тоскую в пути!
   No 3633, пер. А. Е. Глускиной
   Путешественнику вовсе не свойственно сетовать на трудности пути. Преодоление расстояния служит для поэта лишь поводом и одновременно условием для выражения своих чувств. Неизвестный нам автор после благополучно пережитого им шторма пишет:
   Месяц, плывущий ночами,
   Что черны, словно ягоды тута,
   Пусть скорее покажется в небе вечернем,
   Чтоб за множеством дальних морских островов
   Среди моря равнины широкой
   Я увидел места, где живет дорогая жена!
   No 3651, пер. А. Е. Глускиной
   И хотя китайская литература, оказавшая на японскую многостороннее влияние, предоставила, казалось бы, японцам множество сюжетов для стихотворческого осмысления, лишь один мотив прочно и органично вошел в генофонд японской поэзии. Мы имеем в виду цикл песен о Танабата, воспевающих несчастную любовь Волопаса и Ткачихи (Вега и Альтаир), которые разлучены Небесной Рекой (Млечный Путь) и могут встречаться только раз в году - 7-го дня 7-й луны. В "Манъёсю" около двухсот песен посвящено этой легенде:
   У Реки Небес,
   На разных берегах,
   Мы стоим исполнены тоски...
   О, хотя бы слово передать
   До того, пока приду к тебе!
   No 2011, пер. А. Е. Глускиной
   Любовная тоска, не опосредованная пространством, вызывает удивление:
   Нет, не ведало
   Сердце мое,
   Что так я стану тосковать,
   Хоть горы и реки
   Не встали между нами.
   No 601
   Пространственно-материальная метафора дороги универсальна. И смерть любимой - вечная разлука - также описывается Якамоти с ее помощью:
   Если б знал я, где лежит тот путь,
   По которому уйдешь ты от меня,
   Я заранее
   Заставы бы воздвиг,
   Чтобы только удержать тебя!
   No 468, пер. А. Е. Глускиной
   В стихах Якамоти представлен мотив разлуки с прекрасным и радостным миром. Но одиночество познается поэтом через разлуку - оно еще не стало естественным состоянием, до которого события внешнего мира не могут дотянуться:
   Жаворонки поют
   Возле жаркого солнца.
   Весна...
   А я один
   И оттого печален.
   No 4293
   В "Манъёсю" уже вполне различимо проглядывает ощущение жизни не столько как встречи, сколько как прощания. И мотив разлуки расстоянием начинает органично переходить в мотив непрочности мира: если жизнь есть движение, расставания с миром не избежать:
   С незапамятных времен,
   С той поры, как в мире есть
   Небо и земля,
   Говорят, передают,
   С давних пор из века в век,
   Что невечен этот мир,
   Бренный и пустой!
   И когда подымешь взор
   И оглянешь даль небес,
   Видишь, как меняет лик
   Даже светлая луна.
   No 4160, пер. А. Е. Глускиной
   Впоследствии острое осознание быстротечности бытия станет одним из основных мотивов японской поэзии. Обычно это объясняют влиянием буддизма. Однако, как нам представляется, никакие иноземные идеи, не имеющие основания в национальных устоях мировосприятия, не могут быть усвоены. Лишь там, где буддийские идеи получили соответствие с местными традиционными представлениями, это влияние оказывалось по-настоящему прочным.
   Якамоти за свою жизнь тоже пришлось немало путешествовать. В 746 г. он был назначен управителем провинции Эттю (совр. преф. Тояма):
   В дальней, как небесный свод,
   В стороне глухой велел
   Управлять страною мне
   Наш великий государь.
   И, приказу покорясь,
   Сразу тронулся я в путь.
   No 3957, пер А. Е Глускиной
   Вспомним, что в эпоху становления государственности периферия территории, подвластной японским правителям, представлялась областью, населенной чудовищами и зверями. Подобные характеристики периферийного пространства перестали быть актуальными во времена "Манъёсю" - они уступают место сетованиям на удаленность от центра государства - самого правителя, его двора, столицы - и пространство прочно ассоциируется с печалью.
   Покорность, с которой Якамоти воспринял повеление государя, не должна вызывать у читателя удивления. Устойчивое представление о поэте-вольнодумце, чьим идеалом является неограниченная свобода, сформировалось в европейской традиции лишь в эпоху романтизма. Для поэтов "Манъёсю" этот идеал был не просто чужд - его вообще не существовало. Самоуничижительные строки Хитомаро были абсолютно искренни и естественны:
   Мирно правящий страной
   Наш великий государь,
   Ты, что озаряешь высь,
   Солнца лучезарный сын!
   Режут свежую траву
   Здесь, в Каридзи, на полях,
   И, коней построив в ряд,
   На охоту едешь ты.
   А олени, чтя тебя,
   Пред тобой простерлись ниц,
   Даже птицы удзура
   Ползают у ног твоих,
   Словно те олени, мы,
   Чтя тебя, простерлись ниц.
   Словно птицы удзура,
   Ползаем у ног твоих.
   No 239, пер. А. Е. Глускиной
   Климат провинции Эттю считался суровым. Не привыкший к снежной и холодной зиме, Якамоти занемог, и печальные мысли овладели им.
   Последующие стихи Якамоти представляют собой некое подобие лирического дневника, во времена Хитомаро еще невозможного. По нему мы можем довольно подробно судить о том, как менялись настроения поэта - за два с небольшим месяца он написал тридцать два стихотворения. А возможно, и больше антология есть антология, даже если ее большую часть и составил сам Якамоти (и сделал он это, вероятно, по просьбе Татибана Мороэ как раз во время службы своей в Эттю). В начале болезни поэт слагает стихи, где преобладают горечь и отчаяние:
   О, ужели даже я,
   Грозный, словно шторм морской,
   Я, отважный, стойкий муж,
   Обречен теперь лежать,
   Распластавшимся,
   Без сил
   И лишь молча горевать?
   No 3962, пер. А. Е. Глускиной
   Вспоминая близких ему людей, Якамоти не забывает и о традиционных увеселениях аристократов на природе, без чего жизнь кажется ему пустой и ненужной:
   Весенние цветы в расцвете ныне,
   И, видно, слышен всюду аромат.
   О, если б силы мне,
   Чтоб мог я их сорвать
   И мог бы украшать себя цветами.
   No 3965, пер. А. Е. Глускиной
   Но вот 20-го дня 3-й луны, т. е. ровно через месяц после того, как он слег в постель, Якамоти уже мечтает о своей возлюбленной:
   По дороге я пойду
   К морю Оми
   И домой
   Поплыву к тебе скорей.
   No 3978, пер. А. Е. Глускиной
   А еще через день слагается ода горе Футагами и воспевается прогулка по озеру Фусэ:
   Мы не разойдемся, нет,
   Будем вместе много раз
   Приходить опять сюда,
   Будем вместе много раз
   Веселиться всей душой,
   Точно так же, как теперь,
   Сердцу милые друзья!
   No3991, пер А Е Глускиной
   Якамоти окончательно выздоровел - его болезнь оказалась не слишком тяжелой.
   В одном из последних стихотворений этого цикла мы, пожалуй, впервые в японской поэзии встречаем определение предназначения литератора. В оде, воспевающей гору Татияма, Якамоти пишет:
   И чтоб шел о ней рассказ
   Много, много тысяч лет,
   Людям я о ней скажу,
   Что не видели ее,
   Так,
   Чтоб, только звук один,
   Только имя услыхав,
   Восторгались бы они
   Ее дивной красотой.
   No 4000, пер А Е Глускиной
   Велико значение этого события в духовной биографии японского народа впервые творчество обращено не на внешний мир, а само на себя. Только та область мыслительной деятельности, которая способна определить свое содержание и предназначение, имеет возможность дальнейшего развития через осознанное конструирование канона и собственного языка описания. Поэтика поэзии стала в ближайшем историческом будущем одной из основных тем, над которыми серьезно задумывались средневековые японские поэты.
   Так поэзия надолго определяет свое место в жизни. Ее задача понимается прежде всего как передача эстетической информации во времени и пространстве. Поэзия постепенно десакрализуется. Но до законов современной литературы еще лежит долгий путь: в японской средневековой поэзии начисто отсутствует авторский вымысел, осознаваемый как таковой.
   Мысль о миссии поэта как передатчика эстетической ценности не случайна и для Якамоти. По меньшей мере еще два раза мы встречаемся в его стихах с ее парафразом (No 4040, 4207).
   В данном случае мы говорим только о тенденции. Сам же Якамоти еще не порывает окончательно с поэзией заклинательной. В этом нас убеждает песня, написанная им по случаю засухи. Кончается она так:
   О, средь распростертых гор
   Из лощины вдалеке
   Показавшаяся нам
   Туча белая, спеши.
   Поднимись, покинь дворец
   Властелина вод морских,
   Затяни небесный свод,
   Ниспошли на землю дождь!
   No 4122, пер А. Е. Глускиной
   В поэзии современной подобное "запанибратское" обращение к природе не более чем литературный прием, но во времена Якамоти еще не была утрачена вера в магическую действенность Слова.
   В творчестве Якамоти проглядывает и еще одна черта, позволяющая говорить о его отходе от традиционного стихосложения и несколько сближающая его с более поздними, "профессиональными" поэтами. Несмотря на общую тенденцию "ситуативности" порождения текста в японской поэзии, у Якамоти есть несколько песен (No 4098, 4120, 4163, 4256, 4266), "сложенных заранее", когда порождение текста и его предполагаемая трансляция разделены во времени. Любопытно, однако, что в отличив от современных авторов для Якамоти большее значение имеет трансляция текста - как это бывает при исполнении фольклора. Получив новое назначение, Якамоти сложил две песни (No 4248, 4249), в которых он выражает печаль расставания со своим другом судьей Кумэ Хиронава. Тот находился в отъезде, и поэтому стихи были посланы ему позже - в 4-й день 8-й луны. Итак, мы знаем дату назначения на должность и день отправления стихов, но нам неизвестно время их написания. Письменная трансляция текста сменила устную, но сохранилась установка на ее первостепенную важность.
   При написании стихов, "сложенных заранее", мы встречаемся с запланированным актом творчества, а не с мгновенным, откликом импровизацией. Но эта линия развития поэзии если и не была впоследствии предана полному забвению, то, уж во всяком случае, подверглась осуждению. Логика творчества внутри замкнутой группы, которую мы решили назвать псевдофольклорной, оказалась доминирующей. Чиновничье-аристократическую среду мы определили как псевдофольклорную группу потому, что, с одной стороны, каждый ее участник являлся одновременно и поэтом и слушателем, т. е. отсутствовало четкое разделение на творца и аудиторию, а с другой - в ней господствовала установка на персональное творчество.
   Якамоти, несомненно, самый яркий представитель переходного периода. Над ним, человеком чиновным и тихим, воспевавшим любовные эмоции, дружеские пирушки и прогулки, тяготеют прежние представления о том, каким подобает быть "настоящему мужчине". И он слагает "Песню, сложенную в мечтах о воинской славе":
   О почтенный мой отец,
   Мой отец родной!
   О почтеннейшая мать,
   Матушка моя!
   Не такой я буду сын,
   Чтоб лелеяли меня,
   Отдавая душу мне,
   Без ума меня любя.
   Разве воин может так
   Понапрасну в мире жить?
   Должен ясеневый лук
   Он поднять и натянуть,
   Должен стрелы в руки взять
   И поспать их далеко,
   Должен славный бранный меч
   Привязать себе к бедру,
   И средь распростертых гор
   Через множество хребтов
   Должен смело он шагать
   И полученный приказ
   Выполнять любой ценой,
   Должен славы он достичь
   Так, чтоб шла о нем молва
   Без конца из века в век...
   No 4164, пер. А. Е. Глускиной
   Этому стихотворению предшествует "Заранее сложенная песня о танабата":
   На милой рукава
   Склонюсь я головою,
   Туман, скорее встань над отмелью реки
   И все закрой своею пеленою,
   Пока на землю полночь не сошла!
   No 4163, пер. А. Е. Глускиной
   А в песне, следующей за мечтаниями Якамоти о воинской славе, воспеваются кукушка и цветы разных времен года...
   В 751 г. Якамоти вернулся в Нара, где предался развлечениям светской жизни. Он был желанным гостем на поэтических турнирах и дружеских пирушках. Поэт служил теперь в военном ведомстве под началом своего старинного друга Татибана Нарамаро. Грезы Якамоти до некоторой степени стали явью. В эти годы Якамоти собрал и записал немало песен пограничных стражей, отправлявшихся на Кюсю. Звучащую в них тоску по родному дому Якамоти отразил в собственном сочинении, сложенном от имени пограничного стража (No 4408). Государственная важность порученного дела никак не отражена в стихах Якамоти, да и сами стражи, верные песенной логике расставания, обходят свою миссию молчанием. Лишь в трех песнях стражей мысль устремлена не назад, к дому, а вперед - к месту службы. Приведем одну из них:
   С сегодняшнего дня,
   Назад не оглянувшись,
   На службу в стражи отправляюсь я,
   Чтоб жалким стать щитом,
   Хранящим государя!
   No 4373, пер. А. Е. Глускиной