В виде воды.

Призвана влага разъятая
Долго и медленно течь,
Чтобы на землю дремотную,
Чуждую лечь.

Дождь... Как шакал обезумевший,
Мрак притаился в горах.
Что же земле уготовано
Нынче впотьмах?

Можно ли спать, если падает
С вечера и до утра
Эта вода, эта кровная
Смерти сестра?

Перевод И.Лиснянской




45. Сосновый бор

Бор сосновый, от ветра
чуть скрипя, напевает:
колыбельною песней
мое горе качает.

Спокойные сосны,
вы, как мысли, прямы;
услышите горе,
усыпите память.

Убийцу-память
усыпите без шума;
вы так же, как люди,
умеете думать.

Высокие сосны
ветер тихо качает.
Спи, воспоминанье,
спи, горечь немая!

Бор сосновый гору
пологом одевает.
Так большая любовь
всю жизнь закрывает.

Ничего не оставив,
чем бы ни завладела,
так любовь затопляет
и душу и тело.

Была гора на заре
розовой землею,
но сосны закрыли
ее чернотою.

(Как розовый холмик,
душа была прежде;
а любовь ее одела
черной одеждой).

Отдыхает ветер,
и бор замолкает;
так молчит человек,
когда сердце страдает.

И думают сосны,
черны и огромны,
как некто, с печалью
мира знакомый.

Бор сосновый, думать
с тобою не должна я:
боюсь припомнить,
что я -- живая.

Нет, нет, не молчи,
дай уснуть в твоем шуме;
не молчи, словно люди,
погруженные в думы!

Перевод О. Савича




46. Гора Иксласиуатль

Эта гора наливает мне утро медовое, --
полною чашею света становится дом.
Этой горе приношу благодарное слово я,
ноги целую ее зачарованным ртом:

как я тебя обожаю, гора мексиканская!
Дева Пречистая, ты -- благодати исток,
зори рождаешь, и каждая -- роза гигантская,
что раскрывается за лепестком лепесток.

Плечи округлы твои, твои смуглые линии
небо смягчают и делают дали нежней,
нега такая в спине, что просторы долинные
льнут всею плотью полей к пояснице твоей.

Небо пьяняще, и ты в нем лежишь, опьяненная,
словно ослабнув от сна или впав в забытье,
но у вершины влечение неутоленное
к самому синему цвету -- к супругу ее.

Склоны твои выдыхают туманы молочные,
сон твой заоблачен, а между тем твоя суть -
дева невинная, но и голубка порочная -
похоть в гортани, хоть целомудренна грудь.

Да и к тому ж, Кордильера, колдунья ты с длинною
челкой. О нет, ты, неистовая Юдифь,
сделала душу мою затвердевшею глиною,
глину обильно кровавою тканью смочив.

Вот и несу тебя в сердце, являясь творением
жизни твоей, что отнюдь не проста, не легка,
будучи дщерью твоей, со смятенным терпением
жизнь я свою на твои проливаю бока.

Перевод И.Лиснянской




47. Песни Сольвейг


I

В объятия дорог заключена,
Сладка земля, как губы человечьи.
И при тебе такой была она,
Любовь моя, я жду с тобою встречи!

Гляжу, как мчится времени река,
На водопад судьбы гляжу в тревоге
И жду, что ты придешь издалека, --
Всю землю опоясали дороги.

Тобою, как вином, живет душа.
Изранена тобой, но не убита,
Я вдаль зрачки вонзаю, не дыша:
Ах, вся земля дорогами обвита!

Меня в твоих объятьях видел Бог.
Когда умру, что я отвечу Богу,
Коль спросит, где ты задержаться мог
И почему забыл ко мне дорогу?

В долине заступа угрюмый стук,
И приближаюсь я к своей могиле,
И все-таки я жду тебя, мой друг,
Не зря дороги землю всю обвили!


II

Горный склон на своем пути
Сосны тенью покрыли синей.
Отдыхает на чьей груди
Тот, кого я люблю поныне?

По оврагу ручей течет,
К водопою спешат ягнята.
К чьим устам приникает тот,
Кто к моим приникал когда-то?

Ветер клены треплет, шутя,
И, смеясь, к земле пригибает,
Но как плачущее дитя,
Он к моей груди припадает.

Жду тебя уже тридцать лет
У дверей на своем пороге.
Снег идет, а тебя все нет,
Снег ложится на все дороги.


III

Закрыто небо тучей, стонут сосны, --
По-человечьи ветер бьет тревогу,
Земля накрыта тучей снегоносной, --
О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!

Густая тьма. Какая ночь скупая, --
Хотя б скитальцам жалости немного!
Глаза мои загубит ночь слепая, --
О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!

А хлопья снега все крупней и гуще, --
Кто к заплутавшим выйдет на подмогу?
Снег погасил уже костры пастушьи...
О как Пер Гюнт найдет сюда дорогу!

Перевод И.Лиснянской




Из книги "Нежность"


Колыбельные песни


48. Колыбельная

Море баюкает тысячи волн
Божественными речами.
Слушая любящие моря,
Родное дитя качаю.

Ветер-бродяга колышет хлеба,
Баюкает их ночами.
Слушая любящие ветра,
Родное дитя качаю.

Бог наклонился над люлькой миров,
Отчими смотрит очами.
Чувствуя тень от его руки,
Родное дитя качаю.

Перевод И.Лиснянской




49. Земля и женщина


Если день на белом свете, --
мальчик мой не засыпает:
над его головкой нежной с
вет с ним игры затевает.

Машет ветками аллея,
пляшут звонкие стрекозы,
тучки делают на небе
пируэты, словно козы.

В полдень громкая цикада
для него трещит так звонко;
ветер, легкий и проворный,
разбросает вдруг пеленки.

Ночь придет, сверчок лукавый
постучит и убегает;
звезды выйдут, -- а уж эти
только знают, что мигают.

Матери другой шепчу я:
"Ты полна дорог и далей;
своего ты убаюкай,
и тогда уснет мой мальчик".

Терпеливая безмерно,
вся в сетях дорог и вод,
отвечает: "Убаюкай
своего, и мой уснет".

Перевод О.Савича




50. Находка

Я шла по полю,
нашла ребенка:
в стогу зарывшись,
он спал тихонько.

А может быть, я
в саду проснулась:
я гроздь искала,
щеки коснулась.

Глазам я больше
не дам закрыться:
не то росою
он испарится.

Перевод О.Савича




51. Роса

Жила-была роза,
полна росою.
Так сын в моем сердце
всегда со мною.

Сжимается роза,
чтоб роса укрылась,
избегает ветра,
чтоб роса не скатилась.

Роса приходит
из мирозданья,
любовь рождает
ее дыханье.

От счастья роза
все молчаливей,
среди всех роз
нет ее счастливей.

Жила-была роза,
полна росою. Т
ак сын в моем сердце
всегда со мною.

Перевод О.Савича




52. Кротость


Для тебя пою я песню,
в ней земля не знает зла;
как твоя улыбка, нежны
и колючки и скала.

Для тебя пою, -- из песни
изгнала жестокость я;
как твое дыханье, кротки
и пантера и змея.

Перевод О.Савича




53. Неразлучные

Шелковистый мой комочек,
в сердце скатанный клубок,
спи, мой зябкий, спи, сыночек,
сон твой крепок и глубок!

Куропатка дремлет чутко,
клевер шепчется у ног.
Спи, мой мальчик, спи, малютка,
сон твой крепок и глубок!

Жизни слабая былинка,
удивленный стебелек,
спи, приникнув, спи, кровинка,
сон твой крепок и глубок!

Жизнь дает и отбирает,
только ты со мной, сынок!
Я не сплю, и сердце знает:
сон твой крепок и глубок!

Перевод Н.Ванханен




54. Ночь

Тихо мальчик засыпает,
и погас закат в окне.
Блеск? Одна роса блистает.
Свет? Лежит он лишь на мне.

Тихо мальчик засыпает,
на дороге тишина.
Вздох? Одна река вздыхает.
Жизнь? Не сплю лишь я одна.

Затопил туман лощину,
скрылся замок голубой;
лег на спящую долину,
Как рука на лоб, покой.

Я тихонько напевала,
и дитя качала я,
а под пенье задремала
вся усталая земля.

Перевод О.Савича




55. Печальная мать


Мой хозяин, мой владыка,
спи без страха и тревог;
но моей душе не спится,
нет у сна ко мне дорог.

Спи, и пусть твое дыханье
будет тише в легком сне
стебелька травы на поле,
шелковинки на руне.

Спит в тебе моя тревога,
и тоска, и боль обид.
За меня глаза смежаешь, --
я не сплю, но сердце спит.

Перевод О.Савича




56. В хлеву


Только полночь опустилась,
родила младенца Дева.
Сто голов зашевелилось
в темноте родного хлева.

И приблизились, робея,
любопытства не скрывая,
закачались к шее шея,
точно роща вековая.

И, дохнув травой оврага,
вол склонился в изголовье,
и на миг одела влага,
как туман, глаза воловьи.

И овца прильнула сбоку
к тельцу теплому ребенка,
и его лизнули в щеку
два дурашливых козленка.

Сто дроздов, десятки галок
разгорланились, незваны.
Налетели с верхних балок
утки, селезни, фазаны.

Гуси служат, как родному,
человеческому сыну:
взбили клювами солому, т
очно пухлую перину.

А щеглы, чей век недолог,
запорхали и запели,
и повисли, будто полог
небывалой колыбели...

И слегла робела Дева
в этой доброй суматохе,
где парят во мраке хлева
и молочно тают вздохи.

А Иосиф ждал спокойно,
что уснут ее тревоги,
и всю ночь шумело стойло,
будто роща у дороги.

Перевод Н.Ванханен




57. Счастливчик


Спи, моя мальчик, баю-баю,
в дверь стучится Рождество!
В Эфиопиях блуждая,
ты не слышишь ничего.

В царстве сна полно загадок,
там встречает новичка
стая горлиц, куропаток
и молочная река,

деревцо за-тень-спасибо,
и пустыня выпей-даль,
и карибский ангел-рыба,
и властитель наш Кецаль.

Я будить тебя не буду --
чудеса легко вспугнуть:
улететь позволишь чуду --
птицу после не вернуть.

Мой-то сон отняли люди,
мне не снится ничего.
Если плачу, то о чуде,
вспомнив сон под Рождество.

Перевод Н.Ванханен




58. Песенка о смерти


Переписчица седая,
ведьма-одиночка,
не ищи, в полях блуждая,
моего сыночка.

По проселкам тянет глухо
человечьим духом.
Не учуй сынка, старуха,
навостренным нюхом.

Ты ступай под новолунье
хоть какой дорогой,
злая мачеха, ведунья,
а сынка не трогай.

Ты охоться за другими
от него подале,
позабыв, какое имя
при крещенье дали.

Пусть летит к тебе ненастье
с Севера и с Юга,
и глаза песками застит
соляная вьюга.

Мы с сыночком, точно рыбки
под морской волною.
Обознавшись, по ошибке,
приходи за мною.

Перевод Н.Ванханен




59. Люлька


Плотник, сделай люльку
Принцу моему.
Не дождусь я люльки
У себя в дому.

От сосны, мой плотник,
Ветки отсеки,
Хоть нежны те ветки,
Как мои соски.

Был ты, рослый плотник,
Тоже малышом,
Вспомни мать и сделай
Люльку хорошо.

Пусть твой мальчик, плотник,
Спит, смеясь во сне.
Я качаю сына, --
Сделай люльку мне.

Перевод И.Лиснянской




60. Звездочка


Упала чудо-звездочка
на левое плечо,
глазам моим не верится,
а сердцу горячо.

С ней вместе в час предутренний
очнулась ото сна:
в моей косе распущенной
светилася она.

Своих сестер я кликнула:
скорей, скорей ко мне!
Неужто вы не видите
звезду на простыне?

Я выбежала в патио:
всем в мире докажу, --
не девочку, а звездочку
я на руках держу.

Соседки заполошные,
конечно, тут как тут:
мою звезду то чмокают,
то на руки берут.

Вкруг люльки, где так трепетно
горит моя звезда,
не дни пошли, а праздников
сплошная череда.

Зимою нынче инея
не увидать нигде, --
и сад живет, и скот не мрет
благодаря звезде.

Приходят люди добрые
меня благословлять,
спасибо, люди добрые,
но дайте ей поспать.

Она всем тельцем светится,
я плачу в три ручья,
укачивая звездочку:
она моя, моя!

Перевод И.Лиснянской






Ронды


61. Дай руку

Дай руку, идем с тобой танцевать,
а вот и моя рука.
Мы два лепестка одного цветка,
всего только два лепестка.

Мы песню с тобою одну поем,
танцуем в ритме одном,
в том ритме, в котором танцуют в полях
травы под ветерком.

Меня звали Роса, тебя -- Пьедад,
или наоборот?
Не помню. Мы все -- один хоровод,
один только хоровод.

Перевод Е.Хованович




62. Цветная ронда

Буйно синь и буйно зелен
парус в листьях и цветах.
В силе волн своих уверен,
пляшет синий вертопрах.

Только синий утомится --
зеленям уступит он.
Спляшут клевер и душица,
и зеленый дон лимон.

Ах, какая красота
разноцветные цвета!

Темно-красный, ярко-алый
вслед за ними ступят в круг --
розы пурпур небывалый
между палевых подруг.

Славно пляшут те и эти,
словно пляшут все подряд.
В ярко-красном жарком свете
блики жалят и горят.

Ах, какой безумный дар
этот танец и пожар!

Желтый цвет приходит свыше,
катит желтые круги.
Все бледнеют, точно слыша
Агамемнона шаги.

В нем небесная отрада,
поднебесная страна,
золотистость винограда
и шафрана желтизна.

Этот танец -- жаркий бред!
Ах, какой безумный цвет!

Скрылось солнце -- хвост павлина,
все исчезло -- вот напасть!
Так отец уводит сына
или вор умеет красть.

Всякий гость земного пира
жил да был -- простыл и след.
Умирает песня мира,
если мертв его Поэт!

Перевод Н.Ванханен



63. Ронда Радуги

Половинка ронды --
горю не помочь! --
половинка ронды
укатилась прочь.

Не ищи беглянку
в дальней стороне:
блещет спозаранку,
реет в вышине.

Разноцветным лентам
жизнь не дорога,
туго вздутым тентом
выгнута дуга.

Вспыхивая ярко,
вырвалась в полет.
Пляшущая арка,
кто тебя вернет?

Невидаль и небыль
былью облеклась.
Люди смотрят в небо,
плача и смеясь.

Половинка ронды
в дымке голубой,
если не вернешься,
унеси с собой!

Перевод Н.Ванханен




64. Хоровод древа сейбы

Сеет с земли до неба --
это зелень сейбы --
пламя всей Америки в
сейбе зеленеет.

Эй да, ай да сейба!

Сейба не рождалась,
возраст ее -- вечность,
люди не сажали,
не поили реки.

Под нажимом неба
в бурю, будто кобры,
извиваясь, ветви
песнь поют Деборы.

Эй да, ай да сейба!

Не достигнет стадо,
не вопьются стрелы,
и огню, и пилам
сейба страх внушает --

если разъярится,
заливает в гневе
языки пожара
молоком священным.

Эй да, ай да сейба!

Возле великанши
шумно пляшут девы
вместе с матерями
мертвыми в обнимку.

Так протянем руки
и живым и мертвым,
так запляшем вместе --
женщины и сейбы...

Всюду свет сияет,
а в сиянье -- сейба,
в сейбе зеленеет
пламя всей вселенной.

Перевод И.Лиснянской




65. Душистый хоровод


Ромашка с желтым сердцем,
душистый барбарис,
и белоснежный ландыш,
и взбалмошный анис

танцуют торопливо
под солнцем и луной,
качая стебель гибкий,
качая головой.

Их ветер рвет и треплет,
их раскрывает зной,
река им рукоплещет
певучею струей.

Когда расти повсюду
велела им земля,
"да, да! -- сказал ей каждый,
отдай ты нам поля!"

И подорожник к мяте
прижался головой,
и обвенчался лютик
с куриной слепотой.

С безумцами давайте
сплетем мечты свои!
Ведь пять недель, не больше,
у них огонь в крови,
и гибнут не от смерти,
а гибнут от любви!

Перевод О.Савича




66. Хоровод огня


Фуксию -- цветок извечный
с венчиком столепестковым,
полным неги и отваги,
мы зовем цветком огня.

Нам дарят этот цвет багряный
в ночь на Святого Иоанна.

Фуксия свой венчик ночью
раскрывает вспышкой алой,
и бежит, как лань, наружу
язычком, но без одышки.

Цветок сей дарят постоянно
в ночь на Святого Иоанна.

Эту фуксию не сеют --
без ветвей и без полива,
венчиком к земле стремится,
стебель -- где-то в небесах.

Цветок срезают богоданный
в ночь на Святого Иоанна.

Нашу фуксию на волю
лесорубы не отпустят:
от зверей и привидений --
верный щит -- цветок огня.

Даруется цветок-охрана
в ночь на Святого Иоанна.

Как свечу подсвечник держит,
я держу твой венчик алый.
Сколько ты любви нам отдал,
цвет опавший, цвет огня!

Но срежем вновь цветок багряный
в ночь на Святого Иоанна.

Перевод И.Лиснянской




Бредовое


67. Пусть не растет


Пусть мой мальчик больше
не растет: за тем ли
я его кормила грудью,
чтоб он рос!

Не дубок -- ребенок,
и никак -- не сейба,
тополя и травы
и другая зелень
пусть растут, но только
не мое дитя.

Все при нем -- лукавство,
смех, глаза и брови,
все при нем -- излишне
далее расти.

А взрослеть начнет он,
все его заметят, -
избалуют бабы
сына моего.

На парней распутных -
вон их сколько ходит -
даже издалека
пусть не взглянет он.

Мальчику -- пять весен,
больше и не надо,
ах, как он танцует,
этот кавалер!

Праздники на пальцах
сосчитать не трудно, -
вот его все Пасхи
да и Рождества.

Не вопите, дуры!
Женщины, поймите,
что, на свет рождаясь,
солнце да и камни
не растут, поскольку
вечные они.

А плоды на ветках,
а в загоне овцы
для того взрослеют,
чтобы умереть.

Господи, молю я:
моего сыночка
упаси от смерти,
моего сыночка
рост останови!

Перевод И.Лиснянской




68. Передоверие

Просила я пшеницу в поле,
чтоб зерна горькими не стали;
просила гроздья винограда,
чтоб сына мне не опьяняли.
Вино и колос услыхали
и, чуть качнувшись, обещали.

Медведя черного просила -
к нему другие не взывали,
чтоб звери, мальчика увидев,
его в лесу не растерзали.
Шерстинки черного медведя,
чуть шевельнувшись, обещали.

Шепнула на ухо цикуте
(нечистая в сторонке встала),
чтоб, если в рот ее возьмет он,
она его не убивала.
И поняла меня цикута
и, чуть качнувшись, обещала.

И я уговорила реку
(вода коварная бежала),
чтоб не губила, не топила,
всегда несла и узнавала.
И всплеском животворной пены
река мне это обещала.

Так обхожу я все на свете,
чтоб на него все поглядели;
смеются женщины -- ребенка
я унесла из колыбели;
как будто без дождя и ветра
живут гранат и шишка ели!

Когда он снова в колыбели
ореховой, в тепле пеленок,
весь мир я страстно умоляю,
и ночью я шепчу спросонок,

чтоб мир, как мать, моим безумьем
был поглощен, был чист и звонок,
и чтоб он радовался так же,
как выношенный мной ребенок.

Перевод О.Савича




69. Страх


Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
моя девочка ласточкой стала,
чтобы в небо она уносилась
и к циновкам моим не слетала,
чтоб гнездо она в роще свивала,
а волос я бы ей не чесала.
Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
моя девочка ласточкой стала.

Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
моя дочка принцессою стала.
В золотых башмачках с каблучками
разве девочка в поле играла б?
Разве под вечер рядом со мною
на постели одной засыпала б?...
Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
моя дочка принцессою стала.

Ни за что не хочу, чтоб однажды
моя дочь королевою стала.
Ведь ее усадили б на троне, --
мне бы входа туда не бывало.
Да и под вечер больше, конечно,
я бы в люльке ее не качала...
Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
моя дочь королевою стала!

Перевод О. Савича




Проделки


70. Соломинка


Малютка, дитя восковое,
но нет, не дитя восковое,
фигурка над знойной скирдою,
а может быть, что-то иное --
волшебный цветок под луною?
Цветок ли? Нет, вовсе не это,
а луч предзакатного света,
не луч, а в глазу у поэта
соломинка -- тайная мета.
Как смоет слезою-волною,
мой праздник простится со мною!

Перевод Н.Ванханен




71. Беспалая


Устрица пальчик мой откусила,
тут же усталость ее подкосила,
и на песок упала она,
и подхватила ее волна.
Выловил в море ее китобой
и в Гибралтар привез с собой.
И рыбаки поют в Гибралтаре:
"В море далеком, вдали от земли,
девочкин пальчик в море нашли,
кто потерял, ищи на базаре".

Дайте корабль мне -- пальчик мне нужен:
на корабле должен быть капитан;
у капитана -- обед и ужин,
много матросов и барабан.
В город Марсель пойдет барабанщик:
площади, башни и корабли.

Песню о пальце поет там шарманщик:
"Девочкин пальчик в море нашли.
Горе случится, Марсель, с тобою,
если ты не вмешаешься тут.
Песню о пальце поют китобои,
а в Гибралтаре все ждут и ждут..."

Перевод О.Савича




72. Крыса


Крыса бегом за ланью бежала,
лани за ягуаром бежали,
а ягуары к буйволу мчались,
буйволы море вовсю догоняли,

Остановите бегущих, скорей!
Остановите крысу и ланей,
буйволов, тигров и волны морей!

Вот поглядите: крыса играет
шерсти клубком на своем пути;
из этой шерсти вяжу я платье,
а в этом платье мне замуж идти.

Пусть же бегут по трубному зову
без остановки, во весь опор
гости толпой во главе с новобрачной,
белый букет и венчальный убор!
И полетят колокольни и башни
прямо на свадьбу, прямо в собор!

Перевод О.Савича




73. Попугай

Мой попугай, изумрудный и желтый,
Мой попугай, золотой и зеленый,
Клюв сатанинский раскрыл и картавым
Голосом крикнул в лицо мне: "Дурнушка!".

Но не дурнушка я. Будь я дурнушкой,
То некрасивой была б моя мама,
На некрасивое солнце смотрела б
И некрасивый бы слушала ветер,
И в некрасивом купалась бы море,
И некрасивым бы мир оказался,
Да и создатель его -- некрасивым...

Мой попугай, золотой и зеленый,
Мой попугай, изумрудный и желтый,
Лишь потому мне и крикнул: "Дурнушка!" -
Что основательно проголодался.
Хлеб и вино унесла я из клетки, -
Мне и глядеть на него надоело, --
Вечно болтается в клетке висячей,
Вечно похож на висящий подсолнух!

Перевод И.Лиснянской




74. Павлин


Ветерок летучий прилетел за тучей,
плыл павлин на туче -- да сквозь облака.
Я его любила, холила, поила,
на руке носила -- бедная рука!
Ни вздохнуть, ни охнуть -- знать, руке отсохнуть.
А король заезжий просил моей руки.

Мой павлин и туча, ветерок летучий,
далеки вы нынче -- ах, как далеки!

Перевод Н. Ванханен




Обо всем на свете


75. Обо всем на свете


С рождением тебя, малыш!
Пришел ты в добрый час.
Все то, что в этом мире есть,
получишь ты от нас.

Перевод Е.Хованович




76. Воздух


Словно отец, тебя целует
воздух прозрачными губами.
Прочь он летит, не улетая,
вечный беглец -- он вечно с нами.
Бедный! Мы рвем его и раним,
только пощады он не просит.
Знай, нас с тобою он не тронет,
хоть кажется, что вдаль уносит.

Перевод Е.Хованович




77. Свет

Кто бы, сынок, тебя увидел,
если бы солнце не светило?
Кто бы нашел тебя во мраке,
если б погасли все светила?
Если б не Свет, как мама, добрый,
как бы нам одиноко было!

Он чародей: то жаркой свечкой,
а то зарницею обернется.
Мы говорим, что любим землю,
а любим Свет, что с неба льется.

Ты родился -- тебя он принял,
чтобы вести вслед за собою.
Когда умру, тебе зажжется
он путеводною звездою.

Перевод Е.Хованович




78. Земляника

Светлой росой умыта,
россыпью на опушке
ждет тебя земляника --
зернышки, как веснушки.
Дышит лесным ароматом,
свежей травой оделась.
Ты ее и не видел,
а уж она зарделась.
Только смотри, не комкай,
не обходись с ней грубо,
а поклонись с любовью,
да и подставь ей губы.

Перевод Е.Хованович




79. Радуга


Радуга -- мост небесный
манит тебя за собой,
за сьерру, туда, куда души
уходят одна за другой
по красной и желтой дорожке,
зеленой и голубой.

Нынче радуга в небе
ради тебя, сынок.
К тебе протянулись перила,
настил невесомый лег.
И ты руками захлопал,
как плавниками малек.

Ах, не смотри, куда смотришь!
А то -- не дай бог, -- малыш,
припомнишь, откуда ты родом
и, выше домов, выше крыш,
за радугу ухватившись,
прочь от нас полетишь.

Дитя Марии и Евы,
нашим ты молоком
вскормлен, у нашей калитки
возился ты со щенком,
жил у нас дома и хлеба
нашим просил языком.

Так отвернись и дай ей
растаять в синей дали.
Не то за тобою кинусь
я с горя на край земли.

Перевод Е.Хованович




80. Бабочки


Я бы долину Мусо
Свадебной называла
Бабочек над землею
синее покрывало
вьется, не опадая.
Бабочек -- миллионы:
синими стали пальмы,
синими стали склоны.
Синими лепестками
будто укрыто ложе,
прочь их уносит ветер -
и унести не может.

Девушки апельсинов
насобирали мало:
на голубых качелях
девушек укачало.
Поднимают упряжки
вихрем синее пламя
и друзей обнимая
люди не знают сами,
на небесах эта встреча
или под небесами.

Солнце жаркие стрелы
мечет, не задевая
бабочек. Если их ловят,
бьется сеть, как живая,
синими брызгами света
руки нам омывая.

То, что я рассказала,
вовсе не небылица.
Под колумбийским небом
чудо вновь повторится.
А у меня от рассказа
стали синим дыханье
и одежда, а сын мой
дремлет в синем тумане.

Перевод Е.Хованович




81. Ананас


Мать-природа подарила
ананасу листья-шпаги.
В поле долгими ночами
придают они отваги.

Только ты, сынок, не бойся:
блещет нож, клинки срубая,
и спиралью вьется шкурка,
словно юбка золотая.

Это шлейф царицы Савской,
обезглавленной царицы,
истекая терпким соком,
на тарелки к нам ложится.

Безоружна амазонка,
вся изжевана жестоко.
Нож серебряный и руки
стали липкими от сока.

Перевод Е.Хованович




Почти школьные


82. Ручки


Ручки, детские руки,
вас зовут -- попрошайки,
а ведь дольнего мира
вы -- хозяйки.

Ручки, детские руки -
у садовой ограды;
а плоды только вам
были б рады;

и для вас так прозрачна
в сотах сладость густая...
А люди проходят,
не понимая!

Ручки, белые руки,
за чужими межами
низко клонится колос
перед вами.

Но не требуют, просят
руки бедных и нищих.
Благословен не будет,
кто даст вам пищу!

Благословен, кто,
слыша крики рук бессловесных,
в мире вам возвращает
ваше место!

Перевод О.Савича




83. Белые облака

- Белые нежные овцы из дальней дали,
с легким, как тюль, руном,
вы с любопытством девичьим встали
над голубым холмом.

Кажется, с небом советуетесь о погоде,
бури страшась;
или, чтоб двинуться дальше, приказа вы ждете?
Есть ли пастух у вас?

-- Как же иначе? Конечно, есть:
ветер -- бродяга земной и морской.