Страница:
С другого корабля что-то прокричали, но было еще слишком далеко, чтобы расслышать, что именно.
Вальон произнес только одно слово, и в его голосе, обычно таком холодном, словно не от мира сего, проскользнула нотка отвращения.
- Бьючард, - сказал Вальон.
Матросы вновь кинулись на них, сабля одного из них кольнула Хокмуна прямо в лицо; он повернулся, вонзил острие меча в рот наглецу и нажал. Лезвие проткнуло небо и вонзилось в мозг нападавшего. Матрос издал протяжный предсмертный вопль.
Не чувствуя жалости, Хокмун выдернул меч и поразил другого врага в сердце.
Они сражались, а шхуна цвета ночи подходила все ближе и ближе.
Хокмун на секунду отвлекся, подумав - друг это или враг? Но времени на раздумья не было, поскольку горящие жаждой мести матросы напирали, размахивая тяжелыми саблями.
5. ПАЛ БЬЮЧАРД
Когда черное с синим судно с треском ударилось о борт пиратской шхуны, Хокмун услышал голос Вальона:
- Забудьте про рабов... Бросьте их! Готовьтесь к схватке с псами Бьючарда!
Матросы попятились от тяжело дышащих Хокмуна и д'Аверка. Хокмун сделал выпад, что заставило их отступать быстрее, но для контратаки у него уже не было сил.
Лезущие на борт "Речного ястреба" люди были одеты в одинаковые камзолы такого же цвета, как и их судно, и вооружены тяжелыми боевыми топорами и саблями. Они сражались согласованно и четко, чего нельзя сказать о пиратах, хотя те из кожи вон лезли, чтобы, навалившись всем вместе, отразить атаку.
Хокмун поискал глазами капитана, но Вальон исчез - наверное, спрятался в трюме.
Он обернулся к д'Аверку.
- Ну что ж, мой друг, мы внесли свой вклад в кровавую летопись этого дня. Как ты посмотришь на то, чтобы освободить этих бедолаг на веслах? По крайней мере, не надо пускать кому бы то ни было кровь!
Он перелез через леера, спрыгнул с верхней палубы и оказался среди гребцов.
Рабы с изумлением взирали на то, как Хокмун и д'Аверк освобождают их от оков, словно не понимая, что те делают.
- Вы свободны, - сказал Хокмун.
- Свободны, - повторил д'Аверк. - Послушайте нашего совета и бегите с корабля, пока не поздно. Никто не знает, чем кончится эта битва.
Рабы стояли, растирая затекшие члены, а затем один за другим попрыгали за борт.
Д'Аверк с усмешкой следил за ними.
- Как жаль, что мы не можем помочь гребцам на другой стороне судна.
- Отчего же, - Хокмун указал на люк в палубе. - Если не ошибаюсь, он ведет в трюм, и с другого борта должен быть выход.
Привалившись спиной к фальшборту он дернул за крышку. Раз, другой люк открылся. Они спустились и в кромешной темноте двинулись вдоль борта. Звуки битвы раздавались над ними.
Неожиданно д'Аверк остановился и, влекомый любопытством, поддел крышку сундука своей затупившейся, с множеством зазубрин саблей. Сундук оказался битком набит драгоценностями.
- Их добыча! - сказал д'Аверк.
- У нас нет на это времени, - предупредил Хокмун.
- Я и не собирался тащить это с собой, - усмехнулся д'Аверк. - Но меня аж зло берет, как подумаю о том, что все это так и будет принадлежать Вальону, если он выиграет сражение. Смотри сюда... - Он указал на большой круглый люк кингстона. - Если я не ошибаюсь, мой друг, при помощи этой штуковины можно впустить внутрь реку!
Хокмун кивнул.
- Давай. А я пока освобожу рабов.
Оставив д'Аверка заниматься своими делами, он пошел в дальний конец трюма - к люку - и выдернул крепежные клинья.
С треском люк распахнулся и появились двое сражающихся друг с другом мужчин. Один из них был пиратом, другой носил форму атаковавшего "Речного ястреба" судна. Пирата Хокмун убил стремительным выпадом. Незнакомец с удивлением воззрился на неожиданного союзника.
- Вы один из тех, что дрался на мостике!
Хокмун кивнул:
- Что это за корабль?
- Судно принадлежит Бьючарду, - ответил человек, вытирая пот со лба. Он произнес это с таким видом, как будто одно имя все объясняло.
- А кто такой Бьючард?
Человек в форме рассмеялся.
- Заклятый враг Вальона, если вы это хотите знать. Он видел, как вы сражались, и был поражен вашим искусством.
- Ничего удивительного, - усмехнулся Хокмун, - сегодня я дрался, как никогда в жизни... Еще бы, ведь я дрался за свою жизнь!
- Да, в таких случаях все мы становимся превосходными бойцами, согласился человек. - Я - Кулард и твой друг, если ты - враг Вальона.
- Тогда предупреди своих товарищей, - сказал Хокмун. - Мы топим судно... Взгляни-ка! - он указал в трюм, где д'Аверк открывал кингстон.
Кулард кивнул и пошел к нижней палубе.
- Увидимся, когда все будет сделано, дружище, - сказал он напоследок. - Если останемся в живых!
Хокмун последовал за ним, чтобы перерезать путы рабов.
Люди Бьючарда, очевидно, теснили пиратов Вальона. Хокмун почувствовал, как палуба внезапно качнулась под его ногами, увидел д'Аверка, поспешно вылезающего из люка.
- Думаю, нам лучше править к берегу, - сказал француз и с улыбкой ткнул большим пальцем в сторону рабов, прыгающих за борт. - Последуем примеру наших друзей.
Хокмун кивнул.
- Я предупредил человека Бьючарда о том, что происходит. Полагаю, Вальон получил сполна. - Он коснулся меча вожака пиратов. - Постараюсь не потерять этот клинок - лучшего оружия мне еще не приходилось держать в руках. Такой меч кого хочешь сделает непобедимым бойцом!
Он поднялся на верхнюю палубу и убедился, что люди Бьючарда в самом деле побеждают. Они согнали пиратов к борту, однако теперь быстро покидали судно.
Кулард, как видно, уже сообщил им новости.
Вода подступала к самому люку - кораблю недолго осталось быть на плаву. Если они спрыгнут с этого борта, то им грозит опасность быть раздавленными между двух судов. Поэтому лучше было бы перейти на корабль Бьючарда.
Хокмун предложил это д'Аверку, тот кивнул. Друзья перепрыгнули через фальшборт и оказались на палубе другого корабля.
Банки у весел пустовали. Хокмун решил, что гребцы Бьючарда свободные люди, члены команды. Это, без сомнения, было менее убыточно, нежели содержание рабов. Подумав так, он на секунду остановился и услышал голос с борта "Речного ястреба":
- Эй, приятель! Да, вы, с черным камнем во лбу! Уж не собираетесь ли вы потопить и мой корабль?
Хокмун обернулся и увидел молодого человека приятной внешности, одетого в черный кожаный костюм со стоячим воротничком и синий запятнанный кровью плащ, ниспадающий до пят. В одной руке человек сжимал меч, в другой - боевой топор. Мечом он указывал с борта обреченной шхуны на Хокмуна.
- Мы идем своей дорогой, - ответил Хокмун. - И вреда вашему судну не причиним...
- Погодите минутку! - человек в черном вспрыгнул на фальшборт "Речного ястреба" и покачнулся, удерживая равновесие. - Я хочу отблагодарить вас за то, что вы сделали добрую половину нашей работы.
Нехотя Хокмун дождался, пока человек вернется на свой корабль.
- Я - Пал Бьючард, владелец этого судна, - сказал он, подходя к ним. - Много недель мы поджидали удобного момента, чтобы напасть на "Речной ястреб", и, возможно, так никогда и не дождались бы, не отвлеки вы на себя внимание большей части команды и не дай нам время выйти из заводи...
- Ладно, - ответил Хокмун. - Хорошо. Но больше я не желаю участвовать в распрях между пиратами...
- Сэр, вы оскорбляете меня, - спокойно возразил Бьючард. - Между прочим, я поклялся очистить реку от лордов-пиратов Старвеля. Я - их заклятый враг.
Люди Бьючарда вновь собрались на своем корабле и перерубили абордажные канаты. Потерявший управление "Речной ястреб" закрутился на стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду, но Вальона среди них не было.
- Куда же делся атаман? - спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее судно.
- Вальон, как крыса, - ответил Бьючард. - Он, несомненно, ускользнул, как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением. Вы оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо Вальон - самый опасный из пиратов. Я вам очень признателен.
Д'Аверк, всегда старавшийся любезно прийти на помощь тому, чье самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
- А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючард, за то, что вы прибыли в самое время - как раз тогда, когда нам стало казаться, что дело табак. - Он благодарно улыбнулся.
Бьючард поклонился.
- Спасибо. Однако, позвольте заметить, что вам необходима помощь. Вы оба изранены, ваша одежда... э-э... несколько не в том состоянии, в каком полагается быть платью таких достойных джентльменов... Короче, я сочту за честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
Хокмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно нравился.
- Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?
- В Нарлине, - ответил Бьючард. - В моем родном городе.
- Мы туда и направлялись, пока не повстречали Вальона, - заметил Хокмун.
- Тогда тем более вы должны отправиться с нами! И если я могу быть чем-нибудь полезен...
- Благодарю, капитан Бьючард, - сказал Хокмун. - Пожалуй, мы воспользуемся вашим предложением. И, может быть, по пути вы дадите нам кое-какие интересующие нас сведения.
- С удовольствием. - Бьючард махнул рукой в сторону юта. - Прошу вас в мою каюту, господа.
6. НАРЛИН
В иллюминаторах каюты капитана Бьючарда был виден пенный след, остающийся в кильватере за кораблем, на всех парусах идущем вниз по реке.
- Если встретятся пираты, - сказал Бьючард, - то у нас почти не будет шансов одолеть их. Вот почему мы идем с такой скоростью.
Кок уставил стол изысканными яствами - несколько мясных блюд, рыба с овощами, фрукты и вино. Хокмун старался не налегать на еду, но был не в силах отказаться от того, чтобы все-таки не попробовать хотя бы по кусочку от каждого блюда, он хорошо знал, тем не менее, что теперь его желудок может не осилить такой роскошный обед.
- Это праздничная трапеза, - весело сообщил Бьючард. - Ибо долгие месяцы я охотился за Вальоном.
- Очень странный человек, этот Вальон, - заметил Хокмун, отправляя в рот очередной кусок. - Кто он?
- Пиратов я себе представлял совсем иначе, - вставил д'Аверк.
- Он пират в силу традиций, - сказал Бьючард. - Все его предки были пиратами - веками грабили речные суда. Долгое время купцы платили огромную дань лордам Старвеля, а несколько лет тому назад начали роптать и сопротивляться. Вальон стал мстить им за это. В ответ несколько единомышленников - и я в том числе - решили построить военные корабли, чтобы противостоять пиратским набегам. Я командую одним из этих кораблей... Я - мирный купец, но не оставлю оружия до тех пор, пока Вальон и его сподвижники не оставят Нарлин в покое.
- Ну и как ваши дела? - спросил Хокмун.
- Трудно сказать. Вальон и его пэры по-прежнему неуязвимы за высокими стенами. Старвель - город в городе, город в Нарлине, и до сего времени мы могли лишь противостоять их пиратским вылазкам. А помериться силами в настоящем бою пока не удавалось.
- Так вы говорили, что Вальон - пират по происхождению, - напомнил д'Аверк.
- Да. Его предки пришли в Нарлин много веков назад. Они были сильными, опытными воинами, мы же до той поры ни с кем не сражались. Легенда рассказывает, что предок Вальона, Батах Герандиун, знал волшебство, и это еще более укрепило могущество пиратов. Они захватили один из районов города, Старвель, возвели вокруг него стены, и с тех пор обитают там.
- А как Вальон смотрит, на то, что вы нападаете на его суда? - Хокмун сделал большой глоток вина.
- Он мстит нам, как только возможно, но мы заставили пиратов бояться нас - они уже с опаской выходят на разбой... Впрочем, еще многое предстоит сделать. Я обязательно убью Вальона, как только представится случай - это наверняка внесет разлад в их шайку... но пока ему всегда удавалось ускользнуть. У этого типа какой-то нюх на опасность - он исчезает сразу, как только почувствует, что дело плохо.
- Желаю вам удачи... - ответил Хокмун. - А теперь скажите, капитан Бьючард, известно ли вам что-нибудь о клинке, который называют Меч Зари? Нам говорили, что мы найдем его в Нарлине.
- Да, я слышал о нем, - удивленно произнес Бьючард. - Это связано с легендой, которую я начал рассказывать, - о предке Вальона, Батахе Герандиуне. Ходят слухи, что вся колдовская сила Батаха заключена в этом клинке. Батах якобы стал богом - по крайней мере, пираты обожествили его и теперь поклоняются ему в своем храме, который так и называется: Храм Батаха Герандиуна... Суеверные люди, эти пираты. Мне, простому торгашу, зачастую не понятны их дела и помыслы.
- А где сейчас этот клинок? - спросил д'Аверк.
- Ну, я слышал, что именно ему и поклоняются разбойники в Храме - для них меч олицетворяет силу и могущество Батаха. Вы хотите выкрасть этот клинок, господа?
- Я не... - начал Хокмун, но д'Аверк мягко перебил его.
- Да, капитан. У нас на севере есть родственник - очень мудрый человек, который слышал о клинке и хотел бы исследовать его. Он и послал нас сюда, чтобы мы попытались раздобыть этот меч...
Бьючард рассмеялся.
- О, вы можете раздобыть его, друзья - ценой крови полумиллиона фанатиков. Пираты будут защищать Меч Зари до последнего вздоха - для них во всем мире нет ничего превыше этой святыни.
Хокмун опечалился. Неужели Майган послал их на невыполнимое дело?..
- Что ж, ладно, - д'Аверк меланхолично пожал плечами. - Тогда будем надеяться, что вы все-таки одолеете Вальона и его сторонников, а их имущество пустите с молотка.
Бьючард улыбнулся:
- Много лет пройдет, прежде чем Вальон будет окончательно разбит. Не думаю, что увижу это собственными глазами. - Он встал из-за стола. - Прошу извинить, меня ждут дела, я вернусь через несколько минут.
И он вышел, тихо прикрыв за собой дверь.
Хокмун нахмурился.
- Ну, д'Аверк, что будем делать? Мы недалеко от места назначения, но без гроша в кармане и не имея возможности взять то, что нам нужно. - Он вынул из кошеля кольца Майгана и подбросил их на ладони. Теперь их было одиннадцать, поскольку он и д'Аверк сняли свои. - Хоть кольца у нас... Может, стоит переместиться в другое измерение и искать дорогу в Камарг?
Д'Аверк фыркнул.
- Мы запросто можем оказаться при дворе Короля Хуона. Или, чего доброго, в лапах какого-нибудь омерзительного чудовища... Нет, я думаю, надо добраться до Нарлина и покрутиться там несколько дней. Прощупаем почву, так ли трудно раздобыть пиратский меч. - Он извлек что-то из своего кошеля. - Я и забыл совсем, что у меня есть эта милая вещица.
Это был запал для ружей, которыми в незапамятные времена пользовались в городе Халапандуре.
- Какой от него толк, д'Аверк? - спросил Хокмун.
- Я ведь говорил, что он может нам пригодиться.
- Без ружья?
- Без ружья, - кивнул д'Аверк.
Пока он засовывал его обратно в кошель, вернулся Бьючард. Капитан улыбался.
- Меньше чем через час, друзья мои, мы бросим якорь в Нарлине, сказал он. - Надеюсь, город вам понравится... По крайней мере, те районы, где нет лордов-пиратов, - добавил он с усмешкой.
Стоя на палубе, Хокмун и д'Аверк наблюдали за медленно приближающейся гаванью. В чистом небе жарко пылало солнце, и весь город сверкал в его лучах. Здания были невысокими - почти все не больше четырех этажей - но богато украшенные лепкой в стиле рококо, выглядевшей очень старой. Краски казались приглушенными, выцветшими, но по-прежнему ясными и чистыми. Для построек в основном использовалась древесина - колонны, резные балконы и фасады были сделаны из дерева, - но в некоторых сооружениях встречались покрашенные металлические опоры и даже металлические двери.
Десятки торговых судов - либо отправляющихся в плавание, либо только что доставивших в Нарлин товары - запрудили гавань. Грузчики, раздетые до пояса и мокрые от пота, при помощи лебедок переносили тюки к докам и причалам, стаскивали их по сходням. Повсюду царили шум и суета, и Бьючард, похоже, был рад вернуться наконец домой.
На причале собралась толпа встречающих; капитан в сопровождении Хокмуна и д'Аверка спустился по трапу.
Его приветствовали со всех сторон.
- Как дела, капитан?
- Нашли Вальона?
- Много потеряли людей?
Бьючард остановился и добродушно рассмеялся.
- Ладно, жители Нарлина! - прокричал он. - Вижу, что я должен все вам рассказать, иначе вы не дадите нам пройти. Да, мы потопили судно Вальона...
Над толпой пронесся вздох и воцарилось молчание. Бьючард влез на стоящий рядом ящик и поднял руки.
- Мы потопили "Речной ястреб"... Но вряд ли нам удалось бы это сделать, не будь рядом двух моих друзей.
Д'Аверк с наигранным смущением поглядел на Хокмуна. Удивленные горожане уставились на них, словно не веря, что капитан говорит об этих оборванцах, более похожих на беглых рабов.
- Вот ваши герои, а не я, - продолжал Бьючард. - Вдвоем они сражались против всей команды пиратов, убили Ганака - старшего помощника Вальона - и дали нам возможность захватить судно. Они же потопили "Речной ястреб".
Теперь по толпе пронеслась волна ликования.
- Знайте их имена, жители Нарлина! Помните, что они друзья нашего народа, и ни в чем им не отказывайте. Это Дориан Хокмун, владелец Черного Камня и Хьюлам д'Аверк! Никогда еще вам не приходилось видеть таких смельчаков и таких искусных бойцов!
Эти речи заставили Хокмуна смутиться. Он нахмурился и показал Бьючарду, чтобы тот заканчивал апологию.
- А что сталось с Вальоном? - выкрикнул кто-то из толпы. - Он мертв?
- Нет, он ускользнул от нас, - с сожалением ответил Бьючард. Сбежал, как крыса... Но рано или поздно мы покончим с ним!
- Или он с тобой, Бьючард! - Человек в богатом наряде протиснулся сквозь толпу. - Ты всего лишь причинил ему кое-какие убытки!.. Годами я платил пошлину людям Вальона, и они разрешали мне ходить по всей реке. А теперь ты и тебе подобные говорят: "Не платите!" Ладно, я перестал платить, так что же? Ни днем, ни ночью мне нет покоя, уснуть не могу от страха, как подумаю о том, на что способен Вальон... А Вальон мстителен! И он может отомстить не только тебе! Ты подумал о всех остальных - тех, кто хочет мира, а не воинской славы? Ты всех нас подвергаешь опасности!
Бьючард рассмеялся.
- Если я не ошибаюсь, ведь именно ты, Верониг, первым стал жаловаться на пиратов - дескать, тебе не по карману их грабительские поборы! Ведь именно ты, поддержал нас, когда мы объединились, чтобы дать отпор Вальону! Ну так вот, Верониг, мы даем ему отпор. Это трудно, но мы победим, не сомневайся!
Толпа одобрительно загудела, но ликования было меньше. Некоторые начали расходиться.
- Вальон отомстит, Бьючард, - повторил Верониг. - Дни твои сочтены. Поговаривают, что лорды-пираты собирают все свои силы, что до сих пор они просто играли с нами, как кошка с мышкой. Стоит им захотеть, и Нарлин окажется в руинах!
- Окажется в руинах источник их существования! Это будет глупо с их стороны! - Бьючард пожал плечами, как бы говоря, что спорить тут не о чем.
- Не глупее того, что делаешь ты, - проворчал Верониг. - Но заставь их ненавидеть нас еще сильнее, и ненависть заставит забыть, что мы их кормим!
Бьючард улыбнулся и покачал головой.
- Тебе пора на покой, Верониг. Превратности купеческой жизни тебе не по плечу.
Почти все уже разошлись. На лицах горожан, которые только что с ликованием приветствовали героев, теперь появилось выражение тревоги.
Бьючард спрыгнул с ящика и обнял своих спутников за плечи.
- Идемте, друзья, нечего слушать брюзгу Веронига. Он не испортит наш праздник своими причитаниями. Отправимся ко мне домой и поищем наряды, более подходящие для таких господ, как вы. А утром пройдемся по лавкам и купим вам новое снаряжение!
Он повел их петляющими улочками Нарлина, изгибающимися под самым неожиданным углом, узкими, пропитанными миллионом всевозможных запахов; улочками, запруженными моряками, солдатами, купцами, портовыми рабочими, старухами, хорошенькими девушками, лоточниками, всадниками, пробирающимися сквозь толпы пеших... За сапожными лавками улица пошла в гору, и вскоре Бьючард вывел их на площадь, с одной стороны которой зданий не было. Там было море.
Бьючард замедлил шаг, засмотревшись на сверкающую в лучах солнца водную гладь.
Д'Аверк указал в сторону горизонта и спросил:
- Вы торгуете с заморскими жителями?
Сняв свой тяжелый плащ, Бьючард перекинул его через локоть, расстегнул воротник рубашки и, улыбаясь, потер шею.
- Никто не знает, что там, за морем - может быть, вообще ничего нет... Нет, мы торгуем только вдоль побережья, миль на двести-триста в обе стороны. Здесь много богатых городов, не очень сильно пострадавших в Страшное Тысячелетие.
- Ясно. А как вы называете свой континент? Полагаю, Азиакоммуниста, да?
Бьючард нахмурился.
- Не припомню, чтобы его так называли... впрочем, я не ученый. Я слышал разные наименования: Яршай, Амарик, Ништай... - Он пожал плечами. Я даже не знаю, где находятся другие континенты, если они вообще существуют...
- Амарик! - воскликнул Хокмун. - А я всегда считал, что здесь обитают сверхъестественные существа.
- А я думал, что Рунный Посох находится в Азиакоммунисте, рассмеялся д'Аверк. - Никогда не доверяй легендам, дружище Хокмун! Вполне может статься, что Рунного Посоха вообще не существует!
Хокмун кивнул.
- Все может быть.
- Рунный Посох... легенды, - нахмурился Бьючард. - О чем это вы, господа?
- Э-э, об этом говорил тот ученый, помните - наш родственник, поспешно пояснил д'Аверк. - Долго рассказывать. И скучно.
Бьючард пожал плечами.
- Не терплю скуки, друзья, - признался он и повел их дальше.
Некоторое время спустя они вышли за пределы торговых кварталов города и поднялись на холм, где дома были богаче и не лепились друг к другу. Над высокими стенами виднелись макушки цветущих в садах деревьев, искрились фонтаны.
Перед входом в один из таких окруженных стеной домов Бьючард остановился.
- Добро пожаловать, мои дорогие друзья, - сказал он, постучав в ворота.
Отворилось решетчатое окошко, и глаза привратника пристально оглядели их. Затем ворота раскрылись настежь и слуга поклонился Бьючарду.
- С возвращением, господин. Успешно ли было ваше путешествие? Сестра ждет вас.
- Весьма успешным, Пер! А, вот и Джелиана пришла приветствовать нас... Друзья, рекомендую вам: моя сестра!
7. ПЛАМЯ
Джелиана была красивой молодой девушкой с черными как смоль волосами, живой и веселой, что совершенно покорило ветреного Д'Аверка. За обедом этим же вечером он отчаянно флиртовал с ней и радовался как ребенок, когда она отвечала ему тем же.
Бьючард наблюдал за ними с легкой улыбкой, на сердце же у Хокмуна скребли кошки: образ Иссольды то и дело вставал перед его глазами. Иссольды, которая ждет своего мужа за тысячи миль отсюда и, возможно, за сотни лет. (Хокмун не знал, только ли сквозь пространство перенесли его волшебные хрустальные кольца, или сквозь время тоже.)
Бьючард, как видно, заметил поволоку грусти в глазах Хокмуна и попытался развеселить его смешными историями о менее опасных и даже в чем-то забавных стычках со старвельскими пиратами.
Хокмун слушал внимательно, смеялся в нужные моменты, но никак не мог избавиться от тягостных размышлений о судьбе своей возлюбленной, дочери графа Брасса.
Сумел ли Тарагорм построить машину для путешествий во времени? Нашел ли Мелиадус другой способ добраться до замка Брасс?
И чем больше темнело за окном, тем труднее становилось Хокмуну поддерживать светскую беседу. Наконец он встал и вежливо поклонился:
- Извините, капитан Бьючард, - пробормотал он, - но я очень устал. Рабство, сегодняшнее сражение...
Джелиана Бьючард, и Хьюлам д'Аверк, поглощенные друг другом, даже не обратили на него внимания.
Капитан Бьючард быстро поднялся и с пониманием сказал:
- Конечно, прошу прощения, господин Хокмун, за то, что я был столь невнимателен...
Хокмун улыбнулся в ответ.
- Отнюдь, капитан. Ваше гостеприимство выше всяческих похвал. Однако...
Рука Бьючарда потянулась к звонку, но прежде чем он успел позвонить слуге, раздался стук в дверь.
- Войдите! - резко сказал Бьючард.
Появился запыхавшийся привратник.
- Капитан Бьючард! На пристани пожар... горит судно!
- Судно? Чье судно?
- Ваше судно, капитан... то, на котором вы сегодня прибыли.
Бьючард поспешил к выходу. Хокмун, д'Аверк и Джелиана последовали за ним.
- Коляску, Пер, - на ходу приказал хозяин. - Скорее коляску!
Через несколько минут крытый экипаж, запряженный четверкой лошадей, стоял у подъезда, и Бьючард уже залезал в него, нетерпеливо подгоняя Хокмуна и д'Аверка. Джелиана тоже высказала желание сесть в коляску, но брат покачал головой.
- Нет, Джелиана, жди нас здесь. Мы не знаем, что происходит в гавани.
И кони понесли их во весь опор к порту. Коляска подпрыгивала на булыжной мостовой.
Узкие улочки были освещены факелами, укрепленными в специальных подставках на стенах домов. Проносящийся с грохотом и треском экипаж отбрасывал зловещие черные тени.
Наконец они выехали на набережную, освещенную куда лучше, чем просто факелами: у причала горела шхуна. Повсюду царила суматоха - владельцы соседних судов загоняли свои команды на борт, чтобы те отвели суда подальше - не ровен час, огонь перекинется на другие корабли.
Бьючард выпрыгнул из коляски, Хокмун и д'Аверк не отставали. Капитан побежал к пристани, продираясь сквозь толпу зевак, но у самой воды остановился, понурившись.
Вальон произнес только одно слово, и в его голосе, обычно таком холодном, словно не от мира сего, проскользнула нотка отвращения.
- Бьючард, - сказал Вальон.
Матросы вновь кинулись на них, сабля одного из них кольнула Хокмуна прямо в лицо; он повернулся, вонзил острие меча в рот наглецу и нажал. Лезвие проткнуло небо и вонзилось в мозг нападавшего. Матрос издал протяжный предсмертный вопль.
Не чувствуя жалости, Хокмун выдернул меч и поразил другого врага в сердце.
Они сражались, а шхуна цвета ночи подходила все ближе и ближе.
Хокмун на секунду отвлекся, подумав - друг это или враг? Но времени на раздумья не было, поскольку горящие жаждой мести матросы напирали, размахивая тяжелыми саблями.
5. ПАЛ БЬЮЧАРД
Когда черное с синим судно с треском ударилось о борт пиратской шхуны, Хокмун услышал голос Вальона:
- Забудьте про рабов... Бросьте их! Готовьтесь к схватке с псами Бьючарда!
Матросы попятились от тяжело дышащих Хокмуна и д'Аверка. Хокмун сделал выпад, что заставило их отступать быстрее, но для контратаки у него уже не было сил.
Лезущие на борт "Речного ястреба" люди были одеты в одинаковые камзолы такого же цвета, как и их судно, и вооружены тяжелыми боевыми топорами и саблями. Они сражались согласованно и четко, чего нельзя сказать о пиратах, хотя те из кожи вон лезли, чтобы, навалившись всем вместе, отразить атаку.
Хокмун поискал глазами капитана, но Вальон исчез - наверное, спрятался в трюме.
Он обернулся к д'Аверку.
- Ну что ж, мой друг, мы внесли свой вклад в кровавую летопись этого дня. Как ты посмотришь на то, чтобы освободить этих бедолаг на веслах? По крайней мере, не надо пускать кому бы то ни было кровь!
Он перелез через леера, спрыгнул с верхней палубы и оказался среди гребцов.
Рабы с изумлением взирали на то, как Хокмун и д'Аверк освобождают их от оков, словно не понимая, что те делают.
- Вы свободны, - сказал Хокмун.
- Свободны, - повторил д'Аверк. - Послушайте нашего совета и бегите с корабля, пока не поздно. Никто не знает, чем кончится эта битва.
Рабы стояли, растирая затекшие члены, а затем один за другим попрыгали за борт.
Д'Аверк с усмешкой следил за ними.
- Как жаль, что мы не можем помочь гребцам на другой стороне судна.
- Отчего же, - Хокмун указал на люк в палубе. - Если не ошибаюсь, он ведет в трюм, и с другого борта должен быть выход.
Привалившись спиной к фальшборту он дернул за крышку. Раз, другой люк открылся. Они спустились и в кромешной темноте двинулись вдоль борта. Звуки битвы раздавались над ними.
Неожиданно д'Аверк остановился и, влекомый любопытством, поддел крышку сундука своей затупившейся, с множеством зазубрин саблей. Сундук оказался битком набит драгоценностями.
- Их добыча! - сказал д'Аверк.
- У нас нет на это времени, - предупредил Хокмун.
- Я и не собирался тащить это с собой, - усмехнулся д'Аверк. - Но меня аж зло берет, как подумаю о том, что все это так и будет принадлежать Вальону, если он выиграет сражение. Смотри сюда... - Он указал на большой круглый люк кингстона. - Если я не ошибаюсь, мой друг, при помощи этой штуковины можно впустить внутрь реку!
Хокмун кивнул.
- Давай. А я пока освобожу рабов.
Оставив д'Аверка заниматься своими делами, он пошел в дальний конец трюма - к люку - и выдернул крепежные клинья.
С треском люк распахнулся и появились двое сражающихся друг с другом мужчин. Один из них был пиратом, другой носил форму атаковавшего "Речного ястреба" судна. Пирата Хокмун убил стремительным выпадом. Незнакомец с удивлением воззрился на неожиданного союзника.
- Вы один из тех, что дрался на мостике!
Хокмун кивнул:
- Что это за корабль?
- Судно принадлежит Бьючарду, - ответил человек, вытирая пот со лба. Он произнес это с таким видом, как будто одно имя все объясняло.
- А кто такой Бьючард?
Человек в форме рассмеялся.
- Заклятый враг Вальона, если вы это хотите знать. Он видел, как вы сражались, и был поражен вашим искусством.
- Ничего удивительного, - усмехнулся Хокмун, - сегодня я дрался, как никогда в жизни... Еще бы, ведь я дрался за свою жизнь!
- Да, в таких случаях все мы становимся превосходными бойцами, согласился человек. - Я - Кулард и твой друг, если ты - враг Вальона.
- Тогда предупреди своих товарищей, - сказал Хокмун. - Мы топим судно... Взгляни-ка! - он указал в трюм, где д'Аверк открывал кингстон.
Кулард кивнул и пошел к нижней палубе.
- Увидимся, когда все будет сделано, дружище, - сказал он напоследок. - Если останемся в живых!
Хокмун последовал за ним, чтобы перерезать путы рабов.
Люди Бьючарда, очевидно, теснили пиратов Вальона. Хокмун почувствовал, как палуба внезапно качнулась под его ногами, увидел д'Аверка, поспешно вылезающего из люка.
- Думаю, нам лучше править к берегу, - сказал француз и с улыбкой ткнул большим пальцем в сторону рабов, прыгающих за борт. - Последуем примеру наших друзей.
Хокмун кивнул.
- Я предупредил человека Бьючарда о том, что происходит. Полагаю, Вальон получил сполна. - Он коснулся меча вожака пиратов. - Постараюсь не потерять этот клинок - лучшего оружия мне еще не приходилось держать в руках. Такой меч кого хочешь сделает непобедимым бойцом!
Он поднялся на верхнюю палубу и убедился, что люди Бьючарда в самом деле побеждают. Они согнали пиратов к борту, однако теперь быстро покидали судно.
Кулард, как видно, уже сообщил им новости.
Вода подступала к самому люку - кораблю недолго осталось быть на плаву. Если они спрыгнут с этого борта, то им грозит опасность быть раздавленными между двух судов. Поэтому лучше было бы перейти на корабль Бьючарда.
Хокмун предложил это д'Аверку, тот кивнул. Друзья перепрыгнули через фальшборт и оказались на палубе другого корабля.
Банки у весел пустовали. Хокмун решил, что гребцы Бьючарда свободные люди, члены команды. Это, без сомнения, было менее убыточно, нежели содержание рабов. Подумав так, он на секунду остановился и услышал голос с борта "Речного ястреба":
- Эй, приятель! Да, вы, с черным камнем во лбу! Уж не собираетесь ли вы потопить и мой корабль?
Хокмун обернулся и увидел молодого человека приятной внешности, одетого в черный кожаный костюм со стоячим воротничком и синий запятнанный кровью плащ, ниспадающий до пят. В одной руке человек сжимал меч, в другой - боевой топор. Мечом он указывал с борта обреченной шхуны на Хокмуна.
- Мы идем своей дорогой, - ответил Хокмун. - И вреда вашему судну не причиним...
- Погодите минутку! - человек в черном вспрыгнул на фальшборт "Речного ястреба" и покачнулся, удерживая равновесие. - Я хочу отблагодарить вас за то, что вы сделали добрую половину нашей работы.
Нехотя Хокмун дождался, пока человек вернется на свой корабль.
- Я - Пал Бьючард, владелец этого судна, - сказал он, подходя к ним. - Много недель мы поджидали удобного момента, чтобы напасть на "Речной ястреб", и, возможно, так никогда и не дождались бы, не отвлеки вы на себя внимание большей части команды и не дай нам время выйти из заводи...
- Ладно, - ответил Хокмун. - Хорошо. Но больше я не желаю участвовать в распрях между пиратами...
- Сэр, вы оскорбляете меня, - спокойно возразил Бьючард. - Между прочим, я поклялся очистить реку от лордов-пиратов Старвеля. Я - их заклятый враг.
Люди Бьючарда вновь собрались на своем корабле и перерубили абордажные канаты. Потерявший управление "Речной ястреб" закрутился на стремнине; его корма скрылась под водой. Некоторые пираты кинулись в воду, но Вальона среди них не было.
- Куда же делся атаман? - спросил д'Аверк, внимательно изучая тонущее судно.
- Вальон, как крыса, - ответил Бьючард. - Он, несомненно, ускользнул, как только понял, что сегодняшний день закончится для него поражением. Вы оказали мне неоценимую помощь, господа, ибо Вальон - самый опасный из пиратов. Я вам очень признателен.
Д'Аверк, всегда старавшийся любезно прийти на помощь тому, чье самолюбие, по его мнению, было задето, ответил:
- А мы, в свою очередь, признательны вам, капитан Бьючард, за то, что вы прибыли в самое время - как раз тогда, когда нам стало казаться, что дело табак. - Он благодарно улыбнулся.
Бьючард поклонился.
- Спасибо. Однако, позвольте заметить, что вам необходима помощь. Вы оба изранены, ваша одежда... э-э... несколько не в том состоянии, в каком полагается быть платью таких достойных джентльменов... Короче, я сочту за честь, если вы любезно согласитесь погостить на моем корабле, пока мы идем в город, и погостить в моем доме, когда мы пристанем к берегу.
Хокмун в нерешительности нахмурился. Молодой капитан ему положительно нравился.
- Сэр, а где вы намерены пристать к берегу?
- В Нарлине, - ответил Бьючард. - В моем родном городе.
- Мы туда и направлялись, пока не повстречали Вальона, - заметил Хокмун.
- Тогда тем более вы должны отправиться с нами! И если я могу быть чем-нибудь полезен...
- Благодарю, капитан Бьючард, - сказал Хокмун. - Пожалуй, мы воспользуемся вашим предложением. И, может быть, по пути вы дадите нам кое-какие интересующие нас сведения.
- С удовольствием. - Бьючард махнул рукой в сторону юта. - Прошу вас в мою каюту, господа.
6. НАРЛИН
В иллюминаторах каюты капитана Бьючарда был виден пенный след, остающийся в кильватере за кораблем, на всех парусах идущем вниз по реке.
- Если встретятся пираты, - сказал Бьючард, - то у нас почти не будет шансов одолеть их. Вот почему мы идем с такой скоростью.
Кок уставил стол изысканными яствами - несколько мясных блюд, рыба с овощами, фрукты и вино. Хокмун старался не налегать на еду, но был не в силах отказаться от того, чтобы все-таки не попробовать хотя бы по кусочку от каждого блюда, он хорошо знал, тем не менее, что теперь его желудок может не осилить такой роскошный обед.
- Это праздничная трапеза, - весело сообщил Бьючард. - Ибо долгие месяцы я охотился за Вальоном.
- Очень странный человек, этот Вальон, - заметил Хокмун, отправляя в рот очередной кусок. - Кто он?
- Пиратов я себе представлял совсем иначе, - вставил д'Аверк.
- Он пират в силу традиций, - сказал Бьючард. - Все его предки были пиратами - веками грабили речные суда. Долгое время купцы платили огромную дань лордам Старвеля, а несколько лет тому назад начали роптать и сопротивляться. Вальон стал мстить им за это. В ответ несколько единомышленников - и я в том числе - решили построить военные корабли, чтобы противостоять пиратским набегам. Я командую одним из этих кораблей... Я - мирный купец, но не оставлю оружия до тех пор, пока Вальон и его сподвижники не оставят Нарлин в покое.
- Ну и как ваши дела? - спросил Хокмун.
- Трудно сказать. Вальон и его пэры по-прежнему неуязвимы за высокими стенами. Старвель - город в городе, город в Нарлине, и до сего времени мы могли лишь противостоять их пиратским вылазкам. А помериться силами в настоящем бою пока не удавалось.
- Так вы говорили, что Вальон - пират по происхождению, - напомнил д'Аверк.
- Да. Его предки пришли в Нарлин много веков назад. Они были сильными, опытными воинами, мы же до той поры ни с кем не сражались. Легенда рассказывает, что предок Вальона, Батах Герандиун, знал волшебство, и это еще более укрепило могущество пиратов. Они захватили один из районов города, Старвель, возвели вокруг него стены, и с тех пор обитают там.
- А как Вальон смотрит, на то, что вы нападаете на его суда? - Хокмун сделал большой глоток вина.
- Он мстит нам, как только возможно, но мы заставили пиратов бояться нас - они уже с опаской выходят на разбой... Впрочем, еще многое предстоит сделать. Я обязательно убью Вальона, как только представится случай - это наверняка внесет разлад в их шайку... но пока ему всегда удавалось ускользнуть. У этого типа какой-то нюх на опасность - он исчезает сразу, как только почувствует, что дело плохо.
- Желаю вам удачи... - ответил Хокмун. - А теперь скажите, капитан Бьючард, известно ли вам что-нибудь о клинке, который называют Меч Зари? Нам говорили, что мы найдем его в Нарлине.
- Да, я слышал о нем, - удивленно произнес Бьючард. - Это связано с легендой, которую я начал рассказывать, - о предке Вальона, Батахе Герандиуне. Ходят слухи, что вся колдовская сила Батаха заключена в этом клинке. Батах якобы стал богом - по крайней мере, пираты обожествили его и теперь поклоняются ему в своем храме, который так и называется: Храм Батаха Герандиуна... Суеверные люди, эти пираты. Мне, простому торгашу, зачастую не понятны их дела и помыслы.
- А где сейчас этот клинок? - спросил д'Аверк.
- Ну, я слышал, что именно ему и поклоняются разбойники в Храме - для них меч олицетворяет силу и могущество Батаха. Вы хотите выкрасть этот клинок, господа?
- Я не... - начал Хокмун, но д'Аверк мягко перебил его.
- Да, капитан. У нас на севере есть родственник - очень мудрый человек, который слышал о клинке и хотел бы исследовать его. Он и послал нас сюда, чтобы мы попытались раздобыть этот меч...
Бьючард рассмеялся.
- О, вы можете раздобыть его, друзья - ценой крови полумиллиона фанатиков. Пираты будут защищать Меч Зари до последнего вздоха - для них во всем мире нет ничего превыше этой святыни.
Хокмун опечалился. Неужели Майган послал их на невыполнимое дело?..
- Что ж, ладно, - д'Аверк меланхолично пожал плечами. - Тогда будем надеяться, что вы все-таки одолеете Вальона и его сторонников, а их имущество пустите с молотка.
Бьючард улыбнулся:
- Много лет пройдет, прежде чем Вальон будет окончательно разбит. Не думаю, что увижу это собственными глазами. - Он встал из-за стола. - Прошу извинить, меня ждут дела, я вернусь через несколько минут.
И он вышел, тихо прикрыв за собой дверь.
Хокмун нахмурился.
- Ну, д'Аверк, что будем делать? Мы недалеко от места назначения, но без гроша в кармане и не имея возможности взять то, что нам нужно. - Он вынул из кошеля кольца Майгана и подбросил их на ладони. Теперь их было одиннадцать, поскольку он и д'Аверк сняли свои. - Хоть кольца у нас... Может, стоит переместиться в другое измерение и искать дорогу в Камарг?
Д'Аверк фыркнул.
- Мы запросто можем оказаться при дворе Короля Хуона. Или, чего доброго, в лапах какого-нибудь омерзительного чудовища... Нет, я думаю, надо добраться до Нарлина и покрутиться там несколько дней. Прощупаем почву, так ли трудно раздобыть пиратский меч. - Он извлек что-то из своего кошеля. - Я и забыл совсем, что у меня есть эта милая вещица.
Это был запал для ружей, которыми в незапамятные времена пользовались в городе Халапандуре.
- Какой от него толк, д'Аверк? - спросил Хокмун.
- Я ведь говорил, что он может нам пригодиться.
- Без ружья?
- Без ружья, - кивнул д'Аверк.
Пока он засовывал его обратно в кошель, вернулся Бьючард. Капитан улыбался.
- Меньше чем через час, друзья мои, мы бросим якорь в Нарлине, сказал он. - Надеюсь, город вам понравится... По крайней мере, те районы, где нет лордов-пиратов, - добавил он с усмешкой.
Стоя на палубе, Хокмун и д'Аверк наблюдали за медленно приближающейся гаванью. В чистом небе жарко пылало солнце, и весь город сверкал в его лучах. Здания были невысокими - почти все не больше четырех этажей - но богато украшенные лепкой в стиле рококо, выглядевшей очень старой. Краски казались приглушенными, выцветшими, но по-прежнему ясными и чистыми. Для построек в основном использовалась древесина - колонны, резные балконы и фасады были сделаны из дерева, - но в некоторых сооружениях встречались покрашенные металлические опоры и даже металлические двери.
Десятки торговых судов - либо отправляющихся в плавание, либо только что доставивших в Нарлин товары - запрудили гавань. Грузчики, раздетые до пояса и мокрые от пота, при помощи лебедок переносили тюки к докам и причалам, стаскивали их по сходням. Повсюду царили шум и суета, и Бьючард, похоже, был рад вернуться наконец домой.
На причале собралась толпа встречающих; капитан в сопровождении Хокмуна и д'Аверка спустился по трапу.
Его приветствовали со всех сторон.
- Как дела, капитан?
- Нашли Вальона?
- Много потеряли людей?
Бьючард остановился и добродушно рассмеялся.
- Ладно, жители Нарлина! - прокричал он. - Вижу, что я должен все вам рассказать, иначе вы не дадите нам пройти. Да, мы потопили судно Вальона...
Над толпой пронесся вздох и воцарилось молчание. Бьючард влез на стоящий рядом ящик и поднял руки.
- Мы потопили "Речной ястреб"... Но вряд ли нам удалось бы это сделать, не будь рядом двух моих друзей.
Д'Аверк с наигранным смущением поглядел на Хокмуна. Удивленные горожане уставились на них, словно не веря, что капитан говорит об этих оборванцах, более похожих на беглых рабов.
- Вот ваши герои, а не я, - продолжал Бьючард. - Вдвоем они сражались против всей команды пиратов, убили Ганака - старшего помощника Вальона - и дали нам возможность захватить судно. Они же потопили "Речной ястреб".
Теперь по толпе пронеслась волна ликования.
- Знайте их имена, жители Нарлина! Помните, что они друзья нашего народа, и ни в чем им не отказывайте. Это Дориан Хокмун, владелец Черного Камня и Хьюлам д'Аверк! Никогда еще вам не приходилось видеть таких смельчаков и таких искусных бойцов!
Эти речи заставили Хокмуна смутиться. Он нахмурился и показал Бьючарду, чтобы тот заканчивал апологию.
- А что сталось с Вальоном? - выкрикнул кто-то из толпы. - Он мертв?
- Нет, он ускользнул от нас, - с сожалением ответил Бьючард. Сбежал, как крыса... Но рано или поздно мы покончим с ним!
- Или он с тобой, Бьючард! - Человек в богатом наряде протиснулся сквозь толпу. - Ты всего лишь причинил ему кое-какие убытки!.. Годами я платил пошлину людям Вальона, и они разрешали мне ходить по всей реке. А теперь ты и тебе подобные говорят: "Не платите!" Ладно, я перестал платить, так что же? Ни днем, ни ночью мне нет покоя, уснуть не могу от страха, как подумаю о том, на что способен Вальон... А Вальон мстителен! И он может отомстить не только тебе! Ты подумал о всех остальных - тех, кто хочет мира, а не воинской славы? Ты всех нас подвергаешь опасности!
Бьючард рассмеялся.
- Если я не ошибаюсь, ведь именно ты, Верониг, первым стал жаловаться на пиратов - дескать, тебе не по карману их грабительские поборы! Ведь именно ты, поддержал нас, когда мы объединились, чтобы дать отпор Вальону! Ну так вот, Верониг, мы даем ему отпор. Это трудно, но мы победим, не сомневайся!
Толпа одобрительно загудела, но ликования было меньше. Некоторые начали расходиться.
- Вальон отомстит, Бьючард, - повторил Верониг. - Дни твои сочтены. Поговаривают, что лорды-пираты собирают все свои силы, что до сих пор они просто играли с нами, как кошка с мышкой. Стоит им захотеть, и Нарлин окажется в руинах!
- Окажется в руинах источник их существования! Это будет глупо с их стороны! - Бьючард пожал плечами, как бы говоря, что спорить тут не о чем.
- Не глупее того, что делаешь ты, - проворчал Верониг. - Но заставь их ненавидеть нас еще сильнее, и ненависть заставит забыть, что мы их кормим!
Бьючард улыбнулся и покачал головой.
- Тебе пора на покой, Верониг. Превратности купеческой жизни тебе не по плечу.
Почти все уже разошлись. На лицах горожан, которые только что с ликованием приветствовали героев, теперь появилось выражение тревоги.
Бьючард спрыгнул с ящика и обнял своих спутников за плечи.
- Идемте, друзья, нечего слушать брюзгу Веронига. Он не испортит наш праздник своими причитаниями. Отправимся ко мне домой и поищем наряды, более подходящие для таких господ, как вы. А утром пройдемся по лавкам и купим вам новое снаряжение!
Он повел их петляющими улочками Нарлина, изгибающимися под самым неожиданным углом, узкими, пропитанными миллионом всевозможных запахов; улочками, запруженными моряками, солдатами, купцами, портовыми рабочими, старухами, хорошенькими девушками, лоточниками, всадниками, пробирающимися сквозь толпы пеших... За сапожными лавками улица пошла в гору, и вскоре Бьючард вывел их на площадь, с одной стороны которой зданий не было. Там было море.
Бьючард замедлил шаг, засмотревшись на сверкающую в лучах солнца водную гладь.
Д'Аверк указал в сторону горизонта и спросил:
- Вы торгуете с заморскими жителями?
Сняв свой тяжелый плащ, Бьючард перекинул его через локоть, расстегнул воротник рубашки и, улыбаясь, потер шею.
- Никто не знает, что там, за морем - может быть, вообще ничего нет... Нет, мы торгуем только вдоль побережья, миль на двести-триста в обе стороны. Здесь много богатых городов, не очень сильно пострадавших в Страшное Тысячелетие.
- Ясно. А как вы называете свой континент? Полагаю, Азиакоммуниста, да?
Бьючард нахмурился.
- Не припомню, чтобы его так называли... впрочем, я не ученый. Я слышал разные наименования: Яршай, Амарик, Ништай... - Он пожал плечами. Я даже не знаю, где находятся другие континенты, если они вообще существуют...
- Амарик! - воскликнул Хокмун. - А я всегда считал, что здесь обитают сверхъестественные существа.
- А я думал, что Рунный Посох находится в Азиакоммунисте, рассмеялся д'Аверк. - Никогда не доверяй легендам, дружище Хокмун! Вполне может статься, что Рунного Посоха вообще не существует!
Хокмун кивнул.
- Все может быть.
- Рунный Посох... легенды, - нахмурился Бьючард. - О чем это вы, господа?
- Э-э, об этом говорил тот ученый, помните - наш родственник, поспешно пояснил д'Аверк. - Долго рассказывать. И скучно.
Бьючард пожал плечами.
- Не терплю скуки, друзья, - признался он и повел их дальше.
Некоторое время спустя они вышли за пределы торговых кварталов города и поднялись на холм, где дома были богаче и не лепились друг к другу. Над высокими стенами виднелись макушки цветущих в садах деревьев, искрились фонтаны.
Перед входом в один из таких окруженных стеной домов Бьючард остановился.
- Добро пожаловать, мои дорогие друзья, - сказал он, постучав в ворота.
Отворилось решетчатое окошко, и глаза привратника пристально оглядели их. Затем ворота раскрылись настежь и слуга поклонился Бьючарду.
- С возвращением, господин. Успешно ли было ваше путешествие? Сестра ждет вас.
- Весьма успешным, Пер! А, вот и Джелиана пришла приветствовать нас... Друзья, рекомендую вам: моя сестра!
7. ПЛАМЯ
Джелиана была красивой молодой девушкой с черными как смоль волосами, живой и веселой, что совершенно покорило ветреного Д'Аверка. За обедом этим же вечером он отчаянно флиртовал с ней и радовался как ребенок, когда она отвечала ему тем же.
Бьючард наблюдал за ними с легкой улыбкой, на сердце же у Хокмуна скребли кошки: образ Иссольды то и дело вставал перед его глазами. Иссольды, которая ждет своего мужа за тысячи миль отсюда и, возможно, за сотни лет. (Хокмун не знал, только ли сквозь пространство перенесли его волшебные хрустальные кольца, или сквозь время тоже.)
Бьючард, как видно, заметил поволоку грусти в глазах Хокмуна и попытался развеселить его смешными историями о менее опасных и даже в чем-то забавных стычках со старвельскими пиратами.
Хокмун слушал внимательно, смеялся в нужные моменты, но никак не мог избавиться от тягостных размышлений о судьбе своей возлюбленной, дочери графа Брасса.
Сумел ли Тарагорм построить машину для путешествий во времени? Нашел ли Мелиадус другой способ добраться до замка Брасс?
И чем больше темнело за окном, тем труднее становилось Хокмуну поддерживать светскую беседу. Наконец он встал и вежливо поклонился:
- Извините, капитан Бьючард, - пробормотал он, - но я очень устал. Рабство, сегодняшнее сражение...
Джелиана Бьючард, и Хьюлам д'Аверк, поглощенные друг другом, даже не обратили на него внимания.
Капитан Бьючард быстро поднялся и с пониманием сказал:
- Конечно, прошу прощения, господин Хокмун, за то, что я был столь невнимателен...
Хокмун улыбнулся в ответ.
- Отнюдь, капитан. Ваше гостеприимство выше всяческих похвал. Однако...
Рука Бьючарда потянулась к звонку, но прежде чем он успел позвонить слуге, раздался стук в дверь.
- Войдите! - резко сказал Бьючард.
Появился запыхавшийся привратник.
- Капитан Бьючард! На пристани пожар... горит судно!
- Судно? Чье судно?
- Ваше судно, капитан... то, на котором вы сегодня прибыли.
Бьючард поспешил к выходу. Хокмун, д'Аверк и Джелиана последовали за ним.
- Коляску, Пер, - на ходу приказал хозяин. - Скорее коляску!
Через несколько минут крытый экипаж, запряженный четверкой лошадей, стоял у подъезда, и Бьючард уже залезал в него, нетерпеливо подгоняя Хокмуна и д'Аверка. Джелиана тоже высказала желание сесть в коляску, но брат покачал головой.
- Нет, Джелиана, жди нас здесь. Мы не знаем, что происходит в гавани.
И кони понесли их во весь опор к порту. Коляска подпрыгивала на булыжной мостовой.
Узкие улочки были освещены факелами, укрепленными в специальных подставках на стенах домов. Проносящийся с грохотом и треском экипаж отбрасывал зловещие черные тени.
Наконец они выехали на набережную, освещенную куда лучше, чем просто факелами: у причала горела шхуна. Повсюду царила суматоха - владельцы соседних судов загоняли свои команды на борт, чтобы те отвели суда подальше - не ровен час, огонь перекинется на другие корабли.
Бьючард выпрыгнул из коляски, Хокмун и д'Аверк не отставали. Капитан побежал к пристани, продираясь сквозь толпу зевак, но у самой воды остановился, понурившись.