Большое влияние баллады испытал на себе и родоначальник европейского исторического романа Вальтер Скотт. Он, как и Бернс, слыша народные баллады с детства, подолгу гостя на ферме у деда; он находился в окружении их исполнителей. С 15-16 лет увлеченный народной поэзией подросток стал записывать тексты услышанных баллад и даже предпринимал специальные экскурсии по глухим местам Шотландии, где еще сохранились тогда старики, помнившие старинные баллады. Результатом этих записей стали три тома _Песен Шотландской границы_ /1802-1803/. В предисловии Скотт говорит, что хочет познакомить читателей _с забытыми феодальными распрями варварских кланов, самые имена которых остались неизвестными цивилизованной истории_. _Песни шотландской границы_ _ едва ли не первая публикация подлинно народных баллад, записанных непосредственно из уст исполнителей и не подвергшаяся стилизации. Один из современных Скотту критиков заметил, что в этой книге заключаются _зачатки сотен исторических романов_, _ заявление оказалось поистине пророческим. Знакомство с народной балладой отразилось не только в ранних поэмах Скотта /_Песнь последнего менестреля_, _Мармион_, _Дева озера_ и др./, но и в основном жанре уже зрелого писателя, в его исторических романах. Помимо того, что во многих романах В. Скотта персонажи поют или декламируют строфы из песен и баллад, зачастую сочиненных самим писателем и стилизованных под народные, кроме того, что романы эти изобилуют эпиграфами, заимствованными из народных текстов, либо стилизованных автором под таковые, _ сами сюжеты и образы многих персонажей связаны с народными балладами. Самый яркий и характерный тому пример _ образы Робин Гуда, его вольницы, лесного отшельника и короля Ричарда Львиное Сердце из романа _Айвенго_.
   Громадное влияние оказала народная баллада и на поэзию Уильяма Блейка /1757-1827/, у него тоже есть баллады и повествовательные стихотворения /_Гвин, король Норвегии_, _Вилли Бонд_, _Длинный Джон Браун и малютка Мэри Бэлл_, и др./. А современников Блейка, поэтов-романтиков Вордсворта /1770-1850/, Кольриджа /1772-1834/, Саути /1774-1843/, и представить себе нельзя вне баллады.
   И более поздних английских поэтов во многом сформировала народная баллада: Роберта Луиса Стивенсона /1850-1894/, всем известна его прекрасная баллада _Вересковый мед_, Альфреда Теннисона /1809-1892/, разрабатывавшего большой цикл о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, Редиарда Киплинга /1865-1933/ и других.
   
   3.
   
   В России издавна пришлась ко двору народная баллада Англии и Шотландии, она становилась все более известной и популярной у нас благодаря увлекавшимся этим жанром А.С.Пушкину, В.А. Жуковскому / он, правда, больший интерес проявлял к литературной романтической балладе, но ведь у ее истоков, как сказано выше, как раз стояла баллада истинно народная/, А.К. Толстому и другим известным русским поэтам. Собственно, Пушкин первый и открыл для русского читателя этот богатейший культурный пласт. Именно подлинно народные произведения всегда привлекали его как более всего выразившие с неподдельной непосредственностью и образностью национальную самобытность, глубинные черты национального характера. Пушкин обратил внимание на одну из наиболее старинных баллад, опубликованных в свое время В. Скоттом _ _Два ворона_ _ и перевел ее, правда, слишком вольно, чтобы можно было это считать переводом в полном смысле слова, что вообще характерно для переводов нашего величайшего поэта. Тем не менее, его _Два ворона_ предельной краткости текста передает весь драматизм, таинственность и колорит подлинника. Еще перу А.С. Пушкина принадлежит превосходное начало перевода шуточной _Баллады о мельнике и его жене_.
   В начале XX века переводами английских баллад занимались такие поэты как Н. Гумилев, М. Цветаева. Крайне любил баллады С.Я. Маршак, его перу принадлежат переводы 23 баллад, некоторые из которых превосходны, хотя Маршакупереводчику свойственно стремление завысить, пригладить оригинал.
   Во второй половине нашего века народные баллады успешно переводили Игн. Ивановский, Ю. Петров / он же _ Ю. Даниэль/, Г. Плисецкий и другие.
   Я увлеклась народными балладами с детства, на студенческой скамье пробовала переводить их _ и возвращаюсь к ним то и дело. Эта книжка возникла в стремлении собрать и опубликовать результат многолетнего труда. Большинство этих баллад на русском языке печатается впервые. В иных случаях я бралась за переводы, когда меня не удовлетворял труд моего предшественника, иной раз переводы тех же баллад появились в печати позже, чем бралась за них я. Параллельные со мной переводчики, если они есть, перечислены в комментариях, о результате судить читателю.
   Источниками текстов мне служили, в основном:
   1. Оксфордский сборник баллад, составленный Кинсли /1969/
   2. Пятитомник, издававшийся американским фольклористом Фрэнсисом Джеймсом Чайлдом /1825-1896/, труд его издавался с 1882 по 1898 гг.
   3. Упомянутый выше трехтомник Томаса Перси.
   
   Галина Усова
   
   
   ДВА ВОРОНА 2
   
   Я шел один тропой лесной,
   Вдруг стон раздался надо мной.
   То ворон воронихе вслед:
   _Где нынче раздобыть обед?_
   
   _За лесом, там, где ров:
   Пал рыцарь от руки врагов.
   Никто о нем не пролил слез,
   Лишь сокол, да жена, да пес.
   
   Но пес охотится в лесах,
   Но сокол реет в облаках,
   А у жены теперь другой...
   Так попируем мы с тобой!
   
   Ему на горло сядь сейчас
   И выклюй синеву из глаз,
   А золото волос тогда
   С собой захватим для гнезда.
   
   Ох, многие о нем вздохнут,
   Да не узнают, что он тут.
   Лишь ветры будут много лет
   Оплакивать его скелет_.
   
   
   ЛЕГЕНДА О КОРОЛЕ АРТУРЕ 3
   
   В Британии родился я,
   И был мой пращур Брут 4
   Крещеный ли, язычник ли, _
   Артуром меня зовут.
   
   Я при рождении крещен
   И с детства помнить мог:
   Отец и Сын, и Дух Святой _
   Один Единый Бог.
   
   Четыреста девятнадцать лет
   Изменчивых времен
   Прошло с рождения Христа, _
   И я свой занял трон.
   
   И братство Круглого Стола 5
   Отрадой было нам.
   Сто тридцать рыцарей вокруг
   Могли усесться там.
   
   Так много славных ратных дел
   Свершали все они,
   Что книги воспевают их
   По нынешние дни.
   
   В высоком замке Тинтагел 6
   На свет явился я,
   Король был Утер, 7 мой отец,
   Эджейна 8 _ мать моя.
   
   В пятнадцать лет я стал король
   Британии родной,
   Бурливой, как пивной котел, _
   И в ней навел покой.
   
   Набеги саксов я сдержал,
   Прогнал их из страны,
   Шотландию завоевал
   Ценой большой войны.
   
   Ирландию я покорил,
   Норвежцев и датчан.
   Я превратил в своих рабов
   Монархов этих стран.
   
   Я Галлию завоевал
   И готов поборол,
   И пал от моего меча
   В сраженьи грозный Фролл 9.
   
   Я Луция 10 разбил в бою,
   И в Рим вернулся он,
   Отрядом в тысячу солдат
   Надежно окружен.
   
   Пять королей сыскали смерть
   От моего меча,
   И греческого короля
   Я зарубил сплеча.
   
   На похоронных дрогах труп
   Я переправил в Рим,
   И каждый год я вспоминал
   О торжестве над ним.
   
   Затем и сам я въехал в Рим:
   Триумф со всех сторон,
   И кардиналы мне занять
   Тут дали римский трон.
   
   Тут из Британии ко мне
   Известие пришло,
   Что Мордред 11 трон мой захватил
   И всюду сеет зло.
   
   С собой в дорогу прихватил
   Жену и острый меч,
   В Британию я поспешил
   Предательство пресечь.
   
   И на британском берегу,
   Где Мордред ждал меня,
   Потоки крови пролились
   До окончанья дня.
   
   А тут от старых ран погиб
   Гавейн 12 , племянник мой,
   ( Ему когда-то их нанес
   Сэр Ланселот 13 , герой).
   
   И дрогнул Мордред предо мной
   И к Лондону ушел,
   И отступил он в Винчестер,
   А после _ в Корнуолл.
   
   Но я преследовал его,
   Отстав всего на шаг,
   И наконец, сраженья день
   Назначил мне мой враг.
   
   Мы не на жизнь и не на смерть
   Схватились, наконец,
   Из тысяч ратников один
   Остался мой боец.
   
   Британской знати лучший цвет
   Тот уничтожил бой.
   Как переменчив жребий наш!
   Бессилен спор с судьбой.
   
   Изменники погибли все
   В кровавый день войны.
   Погибли все до одного
   И с нашей стороны.
   
   Я правил двадцать лет и два,
   Не причиняя зла,
   И только смерть в лихом бою
   Корону отняла.
   
   
   СЭР ЛАНСЕЛОТ ОЗЕРНЫЙ
   
   Когда Артур возглавил двор
   И был он молодой,
   С победами из разных мест
   Он приезжал домой.
   
   В Британии компания
   С полсотни душ была _
   И собирались рыцари
   У Круглого Стола.
   
   Устраивали множество
   Турниров и потех,
   И рыцари Артуровы
   Превосходили всех.
   
   Но оставлял всех позади,
   Когда сражались с ним,
   Один Озерный Ланселот:
   Он был непобедим.
   
   Натешился турнирами
   Он досыта _ и вот
   Пойти за приключеньями
   Решил сэр Ланселот.
   
   В лесу девицу встретил он,
   И говорит она:
   _Сэр рыцарь, приключеньями
   Вся местность здесь полна!_
   
   _Затем я и пришел сюда:
   Я приключений жду!_
   _Такого рыцаря я к ним
   Сейчас же приведу!_
   
   _Могучий рыцарь там живет,
   Его обычай крут.
   Скажи теперь, кто ты такой
   И как тебя зовут?_
   
   _Я _ сэр Озерный Ланселот_.
   _Слыхала я, да-да.
   Ни разу рыцарь то еще
   Не сдался _ никогда_.
   
   _Три дюжины у него в плену,
   Он четверых увел
   Из рыцарей, которыми
   Гордится Круглый Стол_.
   
   На берегу _ могучий ствол,
   Там медный гонг висит,
   И в нем увидел Ланселот
   Свой отраженный щит.
   
   ОН грохнул так, что гонг сломал,
   Пришел Тарквин на звон,
   С лежащим рыцарем коня
   За повод вывел он.
   
   _Сэр рыцарь!_ _ молвил Ланселот, _
   _Сними сей груз с коня
   И положи: пусть отдохнет,
   И одолей меня!
   
   Ведь если верно понял я,
   Так ты утратил честь,
   И Братство Круглого Стола
   Ты унижаешь здесь_.
   _Ты рыцарь Круглого Стола?_
   В ответ Тарквина смех:
   _На бой тебя, твоих друзей,
   Я вызываю всех!_
   
   _Что ж, защищайся поскорей!_ _
   Воскликнул Ланселот.
   Коням пришпорили бока
   И ринулись вперед.
   
   Коней вдруг охватил угар,
   И гривы их круты...
   Тут копья нанесли удар,
   И треснули щиты.
   
   И затрещали у коней
   В азарте позвонки,
   И спешиться пришлось бойцам,
   И обнажить клинки.
   
   Враги схватились за мечи _
   И ну махать, колоть,
   Друг другу острием клинков
   Чуть задевая плоть.
   
   Вот оба ранены, в крови,
   Дыхание частит.
   _Дай руку!_ _ опершись на меч,
   Тарквин врагу кричит.
   
   _Клянусь!_ _ Тарквин ему кричит,
   Кровь отерев с лица, _
   Что никогда я не встречал
   Искуснее бойца.
   
   Хотя есть рыцарь_... Ланселот
   Спросил его: _Так что ж?_
   Его терпеть я не могу,
   Он на тебя похож!
   
   Я на тебя на все готов,
   Хватило б только сил..._
   _Скажи мне, кто твой лютый враг?_ _
   Сэр Ланселот спросил.
   
   _Убийца брата моего,
   Озерный Ланселот!
   Вот бы его сюда: ему
   Я предъявил бы счет!_
   
   _Твое желание сбылось:
   Сын Бана 14 , Ланселот
   И рыцарь Круглого Стола
   Перед тобою, вот!
   
   Прими на бой ты вызов мой!_
   _Ха-ха!_ _ сказал Тарквин.
   _Так значит, мертвым должен лечь
   Из нас двоих один!
   
   Раз ты Озерный Ланселот,
   Сбылись мои мечты!
   Так защищайся, коль живым
   Остаться хочешь ты!_
   
   Враги схватились за мечи
   И за щиты опять.
   Свирепо начали они
   Друг друга поражать.
   
   От крови вся земля красна,
   От грохота дрожит.
   Тарквин вдруг выбился из сил
   И опустил свой щит.
   
   Увидел это Ланселот.
   Вкушая торжество,
   Он на колени опустил
   И скинул шлем с него.
   
   А после шею пополам
   Он раскроил ему _
   И рыцарей освобождать
   Тотчас пошел в тюрьму.
   
   
   ЖЕНИТЬБА СЭРА ГАВЕЙНА
   
   В Карлайле 15 жил король Артур
   В былые времена.
   С ним королева Гвинивер,
   Красавица-жена.
   
   В покоях женских Гвинивер,
   А рыцари страны
   Все за Артура, как один,
   Могучи и сильны.
   
   Однажды в замке короля
   Справляли Рождество.
   Бароны съехались к нему
   На это торжество.
   
   Ходили чаши на пиру...
   Вдруг мчится во весь дух
   Девица прямо к королю
   И на колени _ бух!
   
   _Артур, защиты я прошу!
   Есть рыцарь-грубиян,
   Он домогается меня,
   Любовью обуян.
   
   У Тирн Уолдинг он живет ,    В высоком замке враг.
   Бойницы в небо поднялись,
   И гордо реет флаг.
   
   И путнику не миновать
   Суровых этих стен.
   И знатных рыцарей, и дам
   Берет разбойник в плен.
   
   Любого вдвое выше он,
   Вынослив и силен.
   С дубиной длинной никогда
   Не расстается он.
   
   Вчера _ будь проклят тот барон! _
   Напал он на меня
   И надругался надо мной
   Вот так, средь бела дня.
   
   Сказала я: _Пойду в Карлайль!_
   А он: _Зови, изволь!
   Он рогоносец, твой Артур,
   Он трус, а не король!_
   
   Король, клянясь холмом и долом,
   Встает среди гостей:
   _Нет, не останется надолго
   Торжествовать злодей!
   
   Подать мне меч Экскалибар 16
   И оседлать коня!
   Барону этому вовек
   Не одолеть меня!_
   
   Он к Тирн Уолдинг прискакал;
   И клич гремит у стен:
   _Сразись со мной, злодей лихой,
   Или сдавайся в плен!_
   
   На зачарованной земле
   Построен замок был,
   И рыцарь, что по ней ступал,
   В бою лишался сил.
   
   Навстречу едет на коне
   Тот грубиян-барон.
   Поддался колдовству король,
   И обессилел он.
   
   _Сдавайся мне, король Артур,
   И быть тебе в плену,
   Вот разве _ сможешь разгадать
   Загадочку одну.
   
   Но на святом твоем кресте
   Ты клятву должен дать,
   Что в Тир-Уолдинг ты придешь
   На Новый год опять.
   
   Что женщинам всего важней, _
   Ты дашь тогда ответ.
   К освобожденью твоему
   Пути иного нет.
   
   Король Артур, подняв ладонь,
   Святую клятву дал,
   И от жестокого врага
   Сквозь лес он поскакал.
   
   На запад путь держал Артур,
   А после _ на восток,
   Всем хитрый задавал вопрос,
   Кому он только мог.
   
   Кто называет тонкий шелк,
   Кто денежки, кто _ власть,
   Кто говорит _ покой, кто _ лесть,
   А кто _ к мужчине страсть.
   
   На знамени вопрос он вывел
   И приложил печать.
   Все разные дают ответы,
   Что верно _ не понять.
   
   Раз он скакал среди болот,
   Задумавшись о том,
   И дама в красном вдруг сидит
   Меж дубом и холмом.
   
   Такой была она урод!
   Свернуло набок нос,
   Где у людей бывает рот,
   Там глаз, хитер и кос.
   
   Волосья в стороны торчком,
   Клубком зловещих змей;
   Никто на свете существа
   Не видывал страшней.
   
   Приветствовала короля:
   Не мог ответить он,
   Уродством редкостным таким
   Отменно поражен.
   
   _Что ж ты не отвечаешь мне?_ _
   Она его зовет.
   _Пусть я урод _ но вдруг с тебя
   Сниму я груз забот?_
   
   _Ах, если снимешь груз мой с плеч,
   Пообещать я рад:
   Проси что хочешь у меня,
   Любую из наград!_
   
   _Так поклянись же на кресте,
   Что выполнишь обет,
   Тогда в печали помогу,
   Раскрыв тебе секрет_.
   
   Король поклялся на кресте,
   Что выполнит обет, _
   И дама тут же на вопрос
   Дала ему ответ.
   
   _Теперь желание свое
   Скажу, как ты хотел:
   Пусть рыцарь женится на мне,
   Пригож, и юн, и смел_.
   
   Пришпорил тут коня Артур,
   Скакал по тропкам он,
   Вот снова замок перед ним;
   А вот и сам барон.
   
   С дубинкой длинной на спине,
   Могучий, точно ствол.
   Не стало букв на полотне,
   Когда он их прочел.
   
   _Сдавайся мне, король Артур,
   Сдавайся мне, король.
   Земля твоя теперь моя,
   Отдать ее изволь_.
   
   _Эй, руки прочь, барон жестокий!
   Ты больно лют и лих.
   И дай пока мне молвить слово
   В защиту прав моих.
   
   Сегодня я среди болот
   Скакал себе верхом _
   И даму в красном увидал
   Меж дубом и холмом.
   
   Она сама сказала мне:
   Для женщин всех времен
   Их воля прочего важней.
   Я выиграл, барон!_
   
   _Проклятье! То моя сестра!_ _
   Вскричал барон в ответ.
   _И потаскух ее страшней
   На целом свете нет!
   
   Так будь же проклята! клянусь,
   За все ответишь мне!
   Предательства я не прощу,
   Сожгу тебя в огне!_
   
   Часть II.
   
   Помчал Артур коня домой
   Во весь опор, и вот
   Он королеву Гвинивер
   Увидел у ворот.
   
   _Какие новости, Артур?
   Где грубиян-барон?
   Повешен на кривом суку
   Иль обезглавлен он?_
   
   _Он невредим: непобедим
   Тот дерзкий сумасброд,
   На заколдованной земле
   Он много лет живет.
   
   Хотел страну мою отнять,
   И были дрянь дела,
   Но встретилась уродка мне,
   Она меня спасла.
   
   И гложет душу мне печаль:
   Я обещать успел,
   Что рыцарь женится на ней,
   Пригож, и юн, и смел_.
   
   _Ах, не печалься!_ _ сэр Гавейн
   Ответил, наконец.
   _Пускай уродка _ я готов
   Идти с ней под венец_.
   
   _Нет, нет, мой славный сэр Гавейн,
   Не время для игры.
   Я не женю тебя на ней,
   Ты сын моей сестры.
   
   Невеста _ редкостный урод!
   Свернуло набок нос,
   Где у людей бывает рот,
   Там глаз, хитер и кос_.
   
   _Пусть перекошен набок нос,
   Пусть не на месте глаз,
   Пусть скособочена спина, _
   Женюсь я ради вас!_
   
   _Ах, благодарствуй, сэр Гавейн,
   Что смог меня спасти.
   Мы с рыцарями едем в лес
   Невесту привезти.
   
   С собою соколов возьмем,
   Охотничьих собак,
   Как бы охотиться в лесу
   Мы едем просто так_.
   
   Сэр Стефен тут, сэр Ланселот
   Пришпорили коней,
   А _ всю компанию ведет
   Сам сенешаль 17 , сэр Кей.
   
   Поехали в зеленый край
   Сэр Беньер, сэр Беор
   И благородный сэр Тристрам
   Весь королевский двор.
   
   Вот видят дуб среди болот,
   Не сыщешь зеленей.
   И дама в красном на траве _
   Не отыскать страшней.
   
   Когда взглянул, то отвернул
   Свой взор в траву сэр Кей:
   _Такая сунется обнять,
   И в лес сбежишь скорей!_
   
   Сэр Кей взглянул на даму снова:
   _А нос-то свернут вбок!
   Да, кто такую поцелует _
   Тому и жизнь не впрок!_
   
   _Молчи, сэр Кей!_ _ сказал Гавейн,
   _Молчи, не спорь со мной.
   Найдется среди нас смельчак
   Назвать ее женой_.
   
   _Ну, ничего себе!_ _ сэр Кей
   Сказал, _ _вот так жена!
   Моя жена хотя бы мне
   Понравиться должна!_
   
   Позвали соколов назад
   И кликнули собак.
   Сказали все, что ни за что
   В такой не вступят брак.
   
   Заговорил король Артур:
   _Свидетель белый свет,
   Она уродка, видно всем;
   Но как ей скажешь _ _Нет!_? _
   
   _Спокойно_, _ вставил сэр Гавейн, _
   _Не спорьте, господа!
   На этой даме я женюсь,
   И я скажу ей: _Да!__
   
   _Спасибо, добрый сэр Гавейн,
   Сбылись мои мечты.
   О том, что я _ жена твоя,
   Не пожалеешь ты_.
   
   И даму взяли ко двору,
   Прикрыли ей лицо.
   С ней обвенчался сэр Гавейн
   И ей надел кольцо.
   
   Потом легли они в постель
   И брак скрепили свой.
   _Ах, повернись ко мне, мой муж,
   И полюбуйся мной!_
   
   Взглянул Гавейн _ поверить он
   Не мог глазам своим:
   Теперь красавица-жена
   Лежала рядом с ним.
   
   Алеют вишнями уста,
   Пылает кожа щек,
   Белеет шея, точно снег,
   Во взоре _ огонек!
   
   Гавейн ее поцеловал
   На белой простыне:
   _Что за блаженство_, _ он сказал
   _Досталось в жены мне!_
   
   Гавейн ее поцеловал,
   С ней лежа бок о бок.
   _Не верю, что моей женой
   Душистый стал цветок!_
   
   _Нет, это я, колдунья та,
   Искусная к тому ж.
   Все безобразие мое
   Ты видел, милый муж.
   
   Тебе, любимый муж Гавейн,
   Придется выбирать,
   Как быть _ мне ночью или днем
   Уродкой стать опять?_
   
   Гавейн сказал: _Твоя краса
   Мне по ночам нужней.
   Средь бела дня не знаю я,
   Что стану делать с ней_.
   _Днем дамы радости найдут
   В веселье и в вине.
   Так что же, прятаться от них
   Придется бедной мне?_
   
   _Как хочешь_, _ ей сказал Гавейн,
   _Ведь ты моя жена.
   По воле собственной своей
   _Ты поступать должна_.
   
   _Благословляю, сэр, тот миг,
   Как шли мы под венец.
   Теперь уродству моему
   Навек пришел конец.
   
   Отец мой в жены ведьму взял,
   Что знала много чар,
   И приготовила она
   Мне худшую из кар.
   
   Пришлось скитаться мне в лесах,
   Где лишь ветра шуршат,
   Обличье дали мне, в каком
   Не приняли б и в ад.
   
   Среди деревьев, мхов, болот
   Пришлось мне жить одной,
   Покуда рыцарь не придет,
   Не назовет женой.
   
   Но красоту бы не вернуть
   Мне до скончанья дней,
   Пока б не дал мне поступать
   По воле он моей.
   
   Был заколдован и мой брат,
   И вся земля кругом,
   И стал хитер он и жесток,
   И жил он грабежом.
   
   Теперь, благодаря тебе,
   Пропало колдовство:
   Красивой стать _ моя судьба,
   Стать рыцарем _ его!_
   
   Наутро парочка пришла
   Со всеми вместе в зал.
   _Что ж, поцелуй ее, брат Кей_, _
   Ему Гавейн сказал.
   
   Сэр Кей ее поцеловал
   В раскрытые уста:
   _Так это кто? Жена твоя?
   Та самая?_ _ _Да, та_.
   
   _Ну, повезло тебе, Гавейн_, _
   Вдохнул тогда сэр Кей.
   _Нигде я леди не видал
   Румяней и стройней_.
   
   _Я только дядю выручал,
   Артура-короля,
   Но от обильного дождя
   Вся расцвела земля_.
   
   Под руку левую _ Гавейн,
   Под правую _ сэр Кей,
   И леди прямо к королю
   Ведут они скорей.
   
   Артур был их увидеть рад,
   И Гвинивер пришла.
   Все рыцари расселись тут
   У круглого стола.
   
   Артур на леди посмотрел
   ( Слегка смутилась та),
   За доблести Гавейна он
   Благодарил Христа.
   
   Ходили чаши вкруг стола
   Отменного вина,
   Чтоб счастлив был и сэр Гавейн,
   И юная жена.
   
   
   СМЕРТЬ АРТУРА
   
   На утро Троицы святой
   Назначен был суровый бой.
   Вскричали рыцари: _Увы!
   Как спорить нам с лихой судьбой?_
   
   Явился в спальню сэр Гавейн
   С рассветным криком петуха,
   И так сказал он королю:
   _Подальше надо от греха!
   
   Нам, дядя, важно не спешить,
   Подумать над грядущим днем.
   Сраженье можно отложить,
   Чтоб нас судьба хранила в нем.
   
   Цвет рыцарства увел с собой
   Во Францию сэр Ланселот,
   Поможет выиграть он бой,
   Когда придет к концу поход_.
   
   Король созвал большой совет,
   Забрезжил первый луч едва,
   И перед знатью повторил
   Гавейна мудрые слова.
   
   Артура выслушали все,
   И посоветовала знать,
   Послать герольдов сей же час
   Переговоры начинать.
   
   Двенадцать рыцарей своих
   Артур отправил в путь верхом:
   Пусть к полю брани поспешат
   И побеседуют с врагом.
   
   Король Артур к войне готов,
   Но воинство пусть подождет:
   Сигналом к бою будет меч,
   Который в воздухе мелькнет.
   
   И Мордред лучших отобрал
   Двенадцать рыцарей своих,
   Договориться с королем
   Он тоже посылает их.
   
   Сэр Мордред тоже, мол, готов,
   Но воинство пусть подождет:
   Сигналом к бою будет меч,
   Который в воздухе мелькнет.
   
   Сэр Мордред дяде своему
   Не доверяет до сих пор;
   Дела подобные, увы! _
   Для христиан такой позор.
   
   И вот сошлись они вдвоем,
   Чтоб все решить промеж собой,
   Договорились обо всем,
   На месяц отложили бой.
   
   Как вдруг, откуда ни возьмись,
   Гадюка _ шмыг из-за кустов!
   И в ногу рыцарю она
   Вонзила острия клыков.
   
   И рыцарь, раненый змеей,
   Увидев эту тварь у ног,
   Не понимая, что творит,
   Блестящий выхватил клинок.
   
   Бой начался. Струилась кровь,
   Никто не знал такой войны,
   И только по трое живых
   Осталось с каждой стороны.
   
   Бежать немногим удалось,
   А остальных настигла смерть,
   И столько крови никогда
   Не видела земная твердь.
   
   Король Артур остался жив _
   Он всем в бою являл пример,
   И Лукан, гордый Глостер, с ним,
   И виночерпий Бедовер.
   
   Увидел мертвых возле рва,
   Король сдержать себя не мог,
   И мужественное лицо
   Омыл горючих слез поток.
   
   _За честь вы, рыцари мои,
   За доблесть храбро полегли,
   Неужто вам теперь лежать
   За узким рвом в густой пыли?
   
   Вы преданно служили мне _
   И превратились в груду тел.
   Чтоб снова вас сейчас поднять,
   Я жизни бы не пожалел!
   
   Но жив предатель! Жив злодей,
   Он где-то прячет торжество,
   Но месть моя за вас, друзья,