Падет на голову его!_
   
   _Не надо!_ _ герцог говорит.
   _Ведь было встарь виденье вам,
   Чтоб вы старались, как могли,
   Не подходить к своим врагам!_
   
   _Не останавливай меня,
   Забыть о долге не могу, _
   И ждет ли жизнь _ иль ждет ли смерть,
   Я отомщу сполна врагу!_
   
   Схватил он верное копье
   И сжал его, что было сил,
   Слуга подвел ему коня,
   Хоть страх кишки ему сдавил.
   
   _Ах, горе мне!_ _ вскричал король.
   _Ведь это по моей вине
   Такие рыцари в бою
   Погибли из любви ко мне!_
   
   Он взял копье на перевес,
   Коню покрепче сжал бока:
   _Предатель Мордред, берегись
   И знай, что смерть твоя близка!_
   
   Когда почуял Мордред смерть,
   Поглубже он воткнул копье,
   Он королю нанес удар,
   Проклятье изрыгнув свое.
   
   Так умер Мордред, обхватив
   Руками дуба толстый ствол.
   Артур же кровью истекал
   И к герцогу назад пришел.
   
   _Сэр Лукан, верный мой вассал!_ _
   Артур такую держит речь, _
   _Кто мне поближе подойди,
   Сними Эскалибар, мой меч.
   
   Возьми мой меч Эскалибар
   И в реку брось, предай волне,
   А я под деревом умру,
   Оружие не нужно мне.
   
   Прощай же, мой заветный меч,
   Тебя искусней в мире нет,
   С тобой на боевых полях
   Я много одержал побед.
   
   С тобою, верный мой клинок,
   Мы пожинали смерть и кровь;
   Но пробил роковой мой час,
   Тебя не обнажить мне вновь_.
   
   И герцог подошел к реке,
   В волну швырнул он свой клинок,
   Эскалибар же взял себе:
   Его он выбросить не смог.
   
   Дамасской стали тот клинок,
   В сапфирах, в жемчуге эфес:
   _Таким бросаться ни к чему,
   Вот разве что попутал бес!_
   
   И он вернулся к королю:
   _Сэр Лукан, что там видел ты?_
   _Я только видел, как играл
   Волною ветер с высоты_.
   
   _Тогда ступай туда опять_, _
   Велел измученный король, _
   И меч мой в волны зашвырни,
   Чтоб раны не свербила боль_.
   
   Вернулся герцог вновь к реке,
   Волнам он ножны бросил в дар,
   Под деревом на берегу
   Припрятал он Эскалибар.
   
   Пришел опять он к королю:
   _Сэр Лукан, что там видел ты?_
   _Видал _ с рассерженной волной
   Играли ветры с высоты_.
   
   _Меня ты дважды обманул!
   Ах, Лукан, Лукан _ вот беда.
   Уж если ты меня надул,
   Кому же верить мне тогда?
   
   Неужто ты меня предашь
   За то, что меч прельстил твой глаз?
   Ступай же, брось его в волну,
   Не то умрет один из нас!_
   
   И герцог вновь пошел к реке,
   Упреком этим потрясен,
   И, размахнувшись, бросил меч
   Как можно дальше в воду он.
   
   Рука мелькнула над водой
   И погрузила меч в поток,
   А герцог все стоял, стоял:
   Увидеть никого не мог.
   
   Так неподвижно он стоял,
   Его сковало волшебство...
   Потом под дерево пришел,
   Но не нашел там никого.
   
   Никто не видел короля,
   Никто не знал его путей,
   Но по теченью лодка шла,
   И женский голос плакал в ней.
   
   Но был ли там король Артур?
   Никто не знал о короле,
   Со дня печального никто
   Его не видел на земле.
   
   
   ОТВРАТНАЯ ЗМЕЯ И МАКРЕЛЬ 18
   
   Мне было семь неполных лет,
   Когда скончалась мать.
   Отец женился на другой,
   Зловредней не сыскать.
   
   Меня она превратила в змею,
   Что уползла под ель,
   А после Мэйзри, сестру мою,
   В увертливую макрель.
   
   И по субботам та макрель
   Является ко мне,
   Отвратную голову мою
   Ласкает в тишине,
   Серебряным гребнем чешет ее
   И моет в морской волне.
   
   Семь королей убил я тут,
   Уели той густой,
   А ты мне все-таки отец,
   Не то бы стал восьмой.
   
   _Болтай, отвратная змея,
   Ведь сказка _ это ложь!_
   _Не ложь. Я буду повторять,
   Пока ты не поймешь.
   
   Мне было семь неполных лет,
   Когда скончалась мать.
   Отец женился на другой,
   Зловредней не сыскать.
   
   Меня она превратила в змею,
   Что уползла под ель,
   А после Мэйзри, сестру мою,
   В увертливую макрель.
   
   И по субботам та макрель
   Является ко мне,
   Отвратную голову мою
   Ласкает в тишине,
   Серебряным гребнем чешет ее
   И моет в морской волне.
   
   Семь королей убил я тут,
   У ели той густой,
   А ты мне все-таки отец,
   Не то бы стал восьмой.
   
   Послал слугу он за женой.
   _Скажи мне не тая,
   Куда исчез мой милый сын,
   Где Мэйзри, дочь моя?
   
   _Твой сын пажом при короле,
   Режет мясо у стола,
   И в свите королевы дочь,
   Мила и весела_.
   
   _Ты лжешь, коварная, ты лжешь!
   Лгала ты много недель.
   Мой сын теперь _ отвратный змей,
   Он спрятался под ель.
   А леди Мэйзри, дочь моя,
   Увертливая макрель_.
   
   Она стегнула по змее
   Серебряным кнутом.
   Глядь _ рыцарь встал, хорош, пригож
   У ели под кустом.
   
   Тогда она подула в рог,
   На берег придя морской.
   Все рыбы только не макрель,
   Вверх всплыли над волной.
   _Меня ты превратила раз _
   Не выйдет теперь в другой!_
   
   Слугу послал он в лес собрать
   Боярышник и дрок,
   Развел костер на берегу
   И эту леди сжег.
   
   
   ПРИНЦ И ЧУДОВИЩЕ 19
   
   _Сюда, поди, поди, дитя,
   Ко мне головку приклони.
   И предскажу я не шутя
   Тебе ужаснейшие дни.
   
   Ах, много будешь ты страдать,
   Отведаешь морскую соль,
   И скал познаешь высоту,
   И горечь слез, и сердца боль.
   
   И будет у тебя не жизнь, _
   Одна печаль, одна маета,
   Спасешься, если трижды принц
   К своим прижмет твои уста_.
   
   Узнала горя вкус она,
   Отведала морскую соль,
   На скалы лазила она,
   ЕЕ томила сердечная боль.
   Звала и плакала она,
   Чтоб сына к ней прислал король.
   
   И услыхал королевский сын
   (О том шепталась вся страна),
   Что где-то есть уродина-тварь,
   Что гибнет без него она.
   
   Воскликнул принц: _Клянусь мечом!
   Хочу я на нее взглянуть!_
   Его брат Сеграмур сказал:
   _С тобой и я отправлюсь в путь!_
   
   Они построили легкий корабль,
   Поплыли по морским волнам.
   Зверь издали учуял их _
   Огонь трещит навстречу гостям,
   И так свирепо горел огонь,
   Что не пристать к прибрежным камням.
   
   _От берега дальше, Сеграмур!
   Не то вместо нас поплывет зола.
   Безумна, видно, злая тварь,
   Что все леса здесь подожгла_.
   
   _Тебя я, рыцарь, не боюсь
   И не покину эти места,
   Пока меня прекрасный принц
   Не поцелует трижды в уста_.
   
   Он перегнулся над скалой,
   Поцеловал ее лишь раз,
   Пребезобразнейшую тварь,
   Какую только видел глаз.
   
   _Тебя я, рыцарь, не боюсь
   И не покину эти места,
   Пока меня прекрасный принц
   Не поцелует трижды в уста_.
   
   Он перегнулся над скалой
   И дал ей поцелуй второй.
   Она исчезла _ и явилась
   Опять уродливой и злой.
   
   _Тебя я, рыцарь, не боюсь
   И не покину эти места,
   Пока меня прекрасный принц
   Не поцелует трижды в уста_.
   
   Он перегнулся над скалой,
   Поцеловал он в третий раз.
   Исчезла тварь _ а перед ним
   Красавица _ лучше не видел глаз!
   
   _Любовь моя!_ _ вскричал он тут, _
   _Теперь всю правду мне открой:
   Морской ли змей тебя заклял,
   Или коварный волк лесной?
   Иль злая ведьма _ иль колдун
   Прочел заклятье над тобой?_
   
   _Не змей морской, не волк лесной,
   То мачеха моя была,
   Что колдовала надо мной
   И мне всегда желала зла.
   
   Да будет проклята она!
   Клыки ей пусть наполнят рот!
   В Драконье логово она
   Пускай на брюхе поползет!
   
   И пусть весь мир вокруг нее
   Не будет жалости к ней знать,
   И до прихода Святого Мунго
   Ей избавления не ждать!_
   
   
   ЖЕСТОКАЯ МАТЬ 20
   
   Она присела там, где шла,
   На лугу цветов ароматы,
   И там ребенка родила,
   Листы кустов примяты.
   
   _Ты улыбнулся не к добру,
   На лугу цветов ароматы,
   Ведь я от жалости умру,
   Листы кустов примяты_.
   
   Ножа мелькнуло острие,
   На лугу цветов ароматы,
   Дитя зарезала свое,
   Листы кустов примяты.
   
   Могилку вырыла при луне,
   На лугу цветов ароматы,
   _Не докучай, младенец, мне:
   Листы кустов примяты_.
   
   Пошла к заутрене _ и вот,
   На лугу цветов ароматы,
   На паперти младенец ждет,
   Листы кустов примяты.
   
   _Дитя! Твоя была б я мать,
   На лугу цветов ароматы,
   В шелка б тебя стала наряжать,
   Листы кустов примяты_.
   
   _Когда твоим я был вчера,
   На лугу цветов ароматы,
   Не видел от тебя добра,
   Листья кустов примяты.
   
   Ты проклята навеки, мать,
   На лугу цветов ароматы,
   И места в раю тебе не ждать,
   Листья кустов примяты.
   
   Ты проклята! Бездонен ад,
   На лугу цветов ароматы,
   И нет душе пути назад,
   Листья кустов примяты_.
   
   
   ЮНЫЙ ХАНТИНГ 21
   
   _О, жена, ты не будешь мне сына качать,
   Я уеду к Гэрлоху, к ней.
   Там любимая _ втрое лучше тебя,
   Я люблю ее втрое сильней.
   
   И даже пятки любимой моей
   Белей твоего лица_.
   _Но сегодня со мной ты, мой муж, проведешь
   Всю ночку, до конца_.
   
   Добрый эль она в Хантинга влила
   И пива целый жбан.
   И Хантинг, словно боров лесной,
   Мертвецки сделался пьян.
   
   Вино она в Хантинга влила _
   И снова добрый эль,
   И Хантинг сделался пьян, как вол,
   И свалился к ней в постель.
   
   Острый нож с ее пояса свисал,
   И его она сняла
   И глубокую рану этим ножом
   Она Хантингу нанесла.
   
   Уселась пташка на голову ей,
   Чирикнула звонко: _Чи-ви!
   О леди, зеленое платье свое
   Не запачкай в его крови!_
   
   _Зеленое платье от крови его
   Постараюсь я уберечь.
   Но ты уйми свой болтливый язык,
   Сдержи свою дерзкую речь.
   
   Слети же, слети же на руку мне,
   Голове моей дай покой!
   Серебром, серебром я тебе отплачу
   И монетой золотой.
   Каждый месяц клетку тебе менять
   Стану собственной рукой_.
   
   _Не слечу я на руку, не слечу,
   Не спущусь я с высоты:
   Ведь вскоре то же, что с лордом своим,
   Со мной проделаешь ты_.
   
   Натянула на ноги лорду она
   Сапоги со шпорами тут,
   А на шею ему подвесила рог,
   Тяжелый достался ей труд.
   А после спустила тело в поток,
   Что люди Клайдом 22 зовут.
   
   Глубокую яму нашла на дне,
   Уложила лорда туда,
   А на грудь навалила зеленый ил,
   Чтоб труп не смыла вода.
   
   А наутро явился к ней король,
   На охоту он всех собирал;
   Пусть бы юный Хантинг от него
   По правую руку скакал.
   
   Повернулась вправо она и кругом,
   Поклялась содержимым двора:
   _Я не видела сына твоего
   Со вчерашнего утра_.
   
   Повернулась вправо она и кругом,
   Поклялась молодой луной:
   _Юный Хантинг, твой возлюбленный сын,
   Вовсе не был ночью со мной.
   
   Я боюсь, что в бурном Клайде вчера
   Юный Хантинг мог утонуть_.
   И сзывает ныряльщиков король,
   Чтоб за Хантингом им нырнуть.
   
   И ныряли с берега одного,
   И с другого ныряли опять.
   _Если б Хантинг нам даже братом был,
   Мы бы больше не стали нырять!_
   
   И пташка, откуда ни возьмись,
   Запорхала над ними тогда:
   _Нет, юного Хантинга вчера
   Не погубила вода,
   Леди из замка убила его,
   А потом спустила туда.
   
   Только ночью ищите его,
   Уходите днем от реки.
   Ночью помогут его отыскать
   Трупные огоньки 23_.
   
   На ночь труды отложили они,
   А днем ушли от реки.
   Там, где безвинный рыцарь лежал,
   Мерцали огоньки.
   
   В глубокой ямине на дне
   Был сложен зеленый ил,
   Который леди собрала,
   Чтоб юный Хантинг не всплыл.
   
   За терновником, папоротником тогда
   В леса послали людей,
   Чтоб могли они развести костер
   И леди сжечь до костей.
   _Не виновна я _, _ она говорит, _
   _Это Кэтрин _ вина на ней_.
   
   Швырнули Кэтрин они в костер, _
   Отпрянуло пламя назад.
   Не занялся подбородок огнем,
   И щеки ее не горят.
   Сверкнуло золото волос _
   Но в огне они не трещат.
   
   И вынули Кэтрин из костра,
   И леди швырнули туда.
   Сразу щеки ее загорелись огнем,
   Подбородок вспыхнул тогда,
   И скоро прекрасное тело ее
   Поглотил огонь без труда.
   
   
   КЛЕРК КОЛВИЛ 24
   
   Клерк 25 Колвил, раз с женой своей
   По саду пышному ходил.
   За пояс милой леди он
   Пятнадцать фунтов заплатил.
   
   _Клерк Колвил! К Слейнскому ручью
   Не езди на лихом коне,
   Не то погубишь жизнь свою.
   О, сделай крюк! Дай слово мне!_
   
   _Ах, что ты, милая моя?
   Зачем волнуешься, о чем?
   Неужто с женщиною я
   Греху предамся над ручьем?_
   
   Оставил он жену свою, _
   Неважно, пусть ворчит она.
   Поехал к Слейнскому ручью, _
   Стирала дева там одна.
   
   _Стирай же, девушка, стирай!
   Как шелк твоей рубашки бел!_
   _Ах, белокожий джентльмен,
   Ты так пригож _ и так ты смел!_
   
   Он ручку белую берет,
   Зеленый приподнял рукав.
   Он положил ее в траву,
   Словам своей жены не вняв.
   
   _Ах, голова моя болит!_ _
   Клерк Колвил не вскричать не мог.
   _Отрежь-ка_, _ дева говорит, _
   _Моей рубашки ты клочок_.
   
   Нож костяной она дала,
   Отрезал он клочок скорей.
   Она ему стянула лоб,
   Но голова болит сильней.
   
   Кричит клерк Колвин: _Нету сил!
   Мой лоб пронзает острый нож!_
   _Теперь так будет до тех пор,
   Пока ты, парень, не помрешь!_
   
   Он острый обнажил клинок,
   И руку он занес над ней,
   Но рыбой сделалась она,
   Потом _ русалкой. И _ в ручей!
   
   _Мать! Гребнем причеши меня.
   Жена! Постель мне приготовь.
   Брат! Меч возьми мой и копье,
   Русалки я познал любовь!_
   
   
   ЧАЙЛД-УОТЕРС26
   
   В конюшне Чайлд 27-Уотерс стоял,
   Гладил белого коня,
   И юная леди пришла к нему,
   Прекрасней белого дня.
   
   _ Чайлд-Уотерс, Христос тебя спаси,
   О, сжалься надо мной:
   Мне что-то тесен нынче стал
   Мой пояс золотой.
   
   Зеленый тесен мне наряд,
   Чайлд-Уотерс, посмотри!
   Чайлд-Уотерс, то твое дитя
   Шевелится внутри!_
   
   _Что ж, Эллен, если это так_, _
   Он отвечает ей, _
   _Возьми Чешир и Ланкашир,
   Обоими владей.
   
   Что ж, Эллен, если это так,
   И ты не знаешь средства,
   Возьми Чешир и Ланкашир _
   Оставишь ему в наследство_.
   
   _Чайлд-Уотерс, лучше поцелуй,
   Уста твои нежны.
   Мне и Чешир, и Ланкашир
   Не больно-то нужны.
   
   Чайлд-Уотерс, лучше юный блеск
   Твоих веселых глаз,
   Чем и Чешир, и Ланкашир
   В моем владенье сейчас_.
   
   _На север, Эллен, завтра в путь
   Отправлюсь я верхом,
   Искать красавицу-жену
   В краю далеком том_.
   _О, Чайлд-Уотерс, так позволь
   Твоим мне стать пажом!_
   
   _Что ж, если хочешь быть пажом _
   Поедем со двора,
   Но платье зеленое свое
   Обрежешь до бедра.
   
   И золото своих волос
   Повыше подстригай,
   А кто я и куда спешу _
   В пути не открывай!_
   
   И паж босой бежал в пыли,
   А рыцарь скакал на коне,
   Но не был учтивым и не сказал:
   _Эллен, садись ко мне!_
   
   Рыцарь ехал верхом, а паж босой
   Бежал по стерне весь день.
   Рыцарь не был учтивым и не сказал:
   _Мой паж, башмаки надень!_
   
   _Потише, Чайлд-Уотерс_, _ сказала она, _
   _Куда ты так гонишь коня?
   Дитя в моем чреве не может терпеть,
   Вот-вот разорвет меня!_
   
   _Ты, видишь ли, реку_, _ рыцарь спросил, _
   Мы с тобой на ее берегу!_
   _Спаси меня, милосердный Господь,
   Я плавать совсем не могу!_
   
   Но сразу ее захлестнула в реке
   По самую шею волна.
   _Спаси и помилуй меня, Господь,
   Я как-нибудь выплыть должна_.
   
   Когда она одолев поток
   Догнала господина опять,
   Он спросил ее: _Эллен, видишь ли ты
   Все то, что мне видать?
   
   Ты, видишь ли, Эллен, высокий дом,
   Золотые ворота дугой?
   Там двадцать четыре леди живут,
   Одна прекрасней другой.
   
   Ты, видишь ли, Эллен, богатый дом,
   На башне _ шпиль золотой?
   Ту леди, что прекрасней всех,
   Назову я своей женой_.
   
   _О, Чайлд-Уотерс, я вижу дом
   И золото тех ворот.
   И пусть же в сей прекрасный день
   Тебя там счастье ждет.
   
   О, Чайлд-Уотерс, я вижу дом
   И яркий шпиль золотой.
   И пусть же счастье будет с тобой
   И с твоей молодой женой_.
   
   Так был прекрасен богатый дом,
   И леди играли в нем.
   А Эллен была прекраснее всех,
   Но пошла в конюшню с конем.
   
   Леди за шахматной доской
   У дубового стола.
   А Эллен была прекраснее всех,
   Но коня на луг повела.
   
   И рыцаря его сестра
   Спросила: _Где ж ты
   Себе такого взял пажа
   Неслыханной красоты?
   
   Но почему-то у него
   Такой большой живот...
   Чайлд-Уотерс, пришли его ко мне,
   Пускай он отдохнет_.
   
   _Пажу, что по болотам путь
   Проделал босиком,
   Уют покоев дорогих
   Пока что не знаком,
   Пусть в кухне он свой ужин ест,
   Дрожа перед камельком_.
   
   Когда поужинали все
   И отправлялись спать,
   Сказал Чайлд-Уотерс: _Слушай, паж,
   Что я хочу сказать.
   
   Ты в город пойди _ и мне найди
   Красотку на часок
   И принеси ее сюда,
   Чтоб с ней возлечь я смог.
   Не опускай на дорогу, чтоб
   Не замочила ног!_
   
   И Эллен в городе нашла
   Красотку на часок
   И на руках ее несла,
   Чтоб он возлечь с ней мог,
   Не опуская ни на миг,
   Чтоб не мочить ее ног.
   
   Позволь же мне мой, мой добрый сэр,
   В ногах здесь лечь в кровать:
   Ведь в этом доме места нет,
   Чтоб мне теперь поспать_.
   
   Немного времени прошло _
   И близко утро дня,
   И рыцарь велит: _Вставай, мой паж,
   Овсом накорми коня
   И сена в кормушку ему добавь,
   Чтоб лучше нес меня!_
   
   И встала Эллен, и пошла,
   Хоть было тяжко ей,
   Овса и сена принесла,
   Чтоб конь бежал быстрей.
   
   Она на ясли оперлась
   Дрожащею рукой.
   Мать Чайлда, слыша громкий стон,
   Качает головой:
   
   _Вставай, Чайлд-Уотерс, поскорей,
   Наверно, проклят ты:
   В конюшне призраки кричат
   И шарят, как кроты.
   А может _ кто-то рожает там
   Под гнетом темноты!_
   
   И Чайлд-Уотерс живо встал,
   Шуршит рубашки шелк.
   Из башни вышел он своей
   И через двор пошел.
   
   Он дверь конюшни распахнул,
   Встал на пороге он
   И притаился _ и тогда
   Услышал плачь и стон:
   
   _Ах, баю-баю, мой сынок,
   Ты ножками _ топ-топ.
   Отец твой ляжет на кровать,
   А мать _ в сосновый гроб_.
   
   _Ну хватит, Эллен_, _ он сказал, _
   _Понарядней платье надень!
   Знать, свадьбе и крестинам быть
   В один и тот же день_.
   
   
   ЛОРД ТОМАС
   И КРАСАВИЦА АННА 28
   
   _Поуже ты стели постель:
   Ведь спать тебе одной!
   Поеду я за океан
   И ворочусь с женой;
   В почете и богатстве жить
   Ей суждено со мной.
   
   Кто к свадьбе хлеба напечет
   И пива сварит мне?
   И кто навстречу выйдет здесь
   К ней, молодой жене?_
   
   _Я к свадьбе хлеба напеку,
   И я сварю вам эль
   И провожу твою жену
   На брачную постель_.
   
   _Но легким шагом ты должна
   Навстречу ей идти,
   Девичий пояс затянуть
   И косы заплести_.
   
   _Ты знаешь, больше никогда
   Девицей мне не стать:
   Семь сыновей у нас с тобой,
   Ребенка жду опять_.
   
   Один малютка на руках,
   Бежит за ней второй;
   Они на башню поднялись
   И ждут отца домой.
   
   _Смотри на берег, мой сынок,
   Где стаи кораблей.
   Себе невесту наш отец
   Везет из-за морей_.
   
   Иди же, матушка, домой,
   Скорее вниз ступай:
   Боюсь, что с башни можешь ты
   Свалиться невзначай!_
   
   Она покорно вниз пошла
   По лестнице крутой;
   А мачты светлым серебром
   Блеснули над волной.
   
   Она со всех помчалась ног
   Навстречу молодым,
   А мачты над волной блестят,
   Сияют золотым.
   
   Она взяла своих детей
   И к берегу бегом,
   И лорда Томаса они
   Встречают ввосьмером:
   
   _Привет, лорд Томас молодой,
   В счастливый этот час!
   Невеста юная, мы здесь
   Приветствуем и вас!
   
   Добро пожаловать домой!
   Здесь ваше все кругом,
   Все будут верно вам служить:
   Богатство, слуги, дом_.
   
   _Спасибо, Анна, за привет
   Гостеприимный твой.
   В тебе я сходство нахожу
   С пропавшею сестрой.
   
   Заезжий рыцарь как-то раз
   От нас ее увез, _
   И пролила я о сестре
   С тех пор немало слез_.
   
   Тут вдруг у Анны полились
   Слезинки по щеке,
   Взяла батистовый платок
   И скомкала в руке.
   
   Подав вино и белый хлеб,
   Вдруг сделалась бледна
   И, чтоб румянец вновь вернуть,
   Пригубила вина.
   
   И, обнося гостей вином,
   Она смотрела вбок,
   Чтоб слез предательских следы
   Никто узреть не мог.
   
   Лорд Томас тоже грустен был
   За свадебным столом,
   Украдкой слезы утирал
   Он шелковым платком.
   
   Потом спросил он у гостей,
   Смеясь своим словам:
   _Кто из хозяек по душе
   Пришелся больше вам?_
   
   Пробили в ночь колокола;
   Сэр Томас молодой
   Препроводил свою жену
   В супружеский покой.
   
   И Анна в комнате одна
   Лежит, лежит без сна.
   _Пусть будет проклят этот день!_ _
   Воскликнула она.
   
   _Пускай бы семь моих детей
   Мышами лучше стали,
   А я бы, в кошку превратилась,
   Ловила их в подвале!
   
   Уж лучше зайцами в лесу
   Скакать, бедняжкам, им,
   А мне собакой их гонять
   По травам луговым!_
   
   _Ах, дети, дети _ ничего
   _Нас впереди не ждет!
   Кто мне всю жизнь переломал,
   Пусть будет проклят то!_
   
   И лорда Томаса тогда
   Оставила жена:
   _Сама я с Анной сей же миг
   Поговорить должна_.
   
   _Скажи мне, Анна, что с тобой,
   О чем твоя печаль?
   Быть может, хлеба и вина
   Тебе вдруг стало жаль?
   
   Скажи, где прежде ты жила
   И кто был твой отец?
   И были ль сестры у тебя
   И братья, наконец?_
   
   _Граф Вэмисса был мой отец,
   Могу тебе сказать я,
   И сестры были у меня,
   И маленькие братья_.
   
   _Граф Вэмисса _ и мой отец,
   А ты _ сестра моя;
   Какой была, такой вернусь
   В родимые края!
   
   С моим приданым на молу
   Здесь восемь кораблей,
   Семь оставлю для тебя
   И для твоих детей!_
   
   
   ЮНЫЙ БЭКИ
   
   Был Бэки рыцарь молодой,
   Был смел и полон сил,
   И он на службу королю
   Во Францию уплыл.
   
   Двенадцать месяцев прошло, _
   Не повезло ему:
   Влюбился в дочку короля
   И заперт был в тюрьму.
   
   Одна лишь дочь у короля,
   Прекрасная Избел.
   И вот пришла она в тюрьму,
   Где рыцарь тот сидел.
   
   _Пусть леди выручит меня _
   Ей вычищу коней,
   Пусть выручит меня вдова _
   Я сыном стану ей.
   
   Пусть дева выручит меня _
   Надену ей кольцо
   И подарю ей замок свой:
   И башни, и крыльцо_.
   
   Вот босиком Избел спешит,
   Чтоб поскорей успеть,
   И ни чулки, ни туфли ей
   Нет времени надеть.
   
   Презрев отца монарший гнев,
   Принцесса к Бэки мчится,
   Украла звонкие ключи
   И отперла темницу.
   
   Вот Бэки перед ней предстал,
   И жутко стало ей:
   Отгрызли крысы у него
   Все золото кудрей.
   
   Дала и бритву для бритья,
   И гребень для волос,
   Сто фунтов сунула в карман
   И не сдержала слез.
   
   Дала она и скакуна,
   Который мчался споро,
   Дала уздечку и седло,
   И псов свирепых свору.
   
   Они друг другу поклялись
   Три года подождать _
   И свадьбу праздновать тогда,
   И вместе быть опять.
   
   И года Бэки не провел
   В родном своем краю,
   Английский герцог за него
   Просватал дочь свою.
   
   Иначе _ земли отберут...
   Вот горе, вот беда!
   _Как же Избел мне известить,
   Чтоб ехала сюда?_
   
   Избел забылась крепким сном
   На девичьей постели,
   Вдруг к ней явился домовой
   По прозвищу Блайнд-Белли.
   
   _Проснись, проснись же, Изабел,
   О, как ты можешь спать?
   Ведь Бэки в этот самый день
   С другой хотят венчать!
   
   Иди же к матушке своей,
   Девичий стыд забудь,
   Двух дам придворных отбери
   И позови их в путь.
   
   Оденься в красное, одень
   В зеленое двух дам,
   И завяжите пояса:
   Плыть в путь далекий вам.
   
   На берег моря, вон туда,
   Пойдите для начала:
   Там много датских кораблей
   Найдете у причала.
   
   На борт вскочи _ и закричи:
   _На помощь, домовой!_ _
   И поведу я ваш корабль,
   Поспорю сам с волной_.
   
   И к матушке она идет,
   Забыв девичий стыд,
   Двух верных дам с собой зовет
   И в дальний путь спешит.
   
   Оделась в красное, они _
   В зеленое. Стянуть
   Пришлось покрепче пояса: