На заливном лугу,
   За жизнь мою твою возьмет
   У Форди на берегу_.
   
   _А как, скажи, зовется он
   На заливном лугу?_
   _Его прозвали _ Вавилон 42
   У Форди на берегу_.
   
   _О, как же мне не повезло
   На заливном лугу!
   Такое сестрам сделал зло
   У Форди на берегу!
   
   Раз обездолил я сестру
   На заливном лугу,
   Так пусть же я теперь умру
   У Форди на берегу!_
   
   Раскрыл он ножик поскорей
   У Форди на лугу,
   Расстался с жизнью он своей
   У Форди на берегу.
   
   
   СТРОЙНАЯ ЛАНЬ 43
   
   Ходила Мэй, бродила Мэй
   Одна в саду зеленом,
   И сквайр 44 пригожий молодой
   Подходит к ней с поклоном.
   
   Ходила Мэй, бродила Мэй
   В саду под остролистом _
   И к ней пригожий юный сквайр
   Подходит дерзко, со свистом.
   
   _Отдай мне свой зеленый плащ,
   Какой он ни на есть,
   А не отдашь зеленый плащ _
   Возьму девичью честь_.
   
   За руки белые берет,
   Кладет в высокий дрок...
   Потом серебряный ей дал
   Блестящий гребешок.
   
   _Быть может, родится сынок,
   Быть может _ нет, как знать?
   Но если свататься придешь,
   Как мне тебя назвать?_
   
   _Нет, свататься я не приду,
   Приплыл я из-за моря.
   Не стану свататься к тебе,
   Пусть на девичье горе_.
   
   Зовут меня за морем люди Джек,
   И Джоном зовут меня тут.
   Но Джеком Рэндалом дома меня
   У отца моего зовут_.
   
   _Ой, врешь, ой, врешь, мой парнишка лихой!
   Родился ты лжецом на свет:
   Одна я у лорда Рэндала дочь,
   Других детей у нас нет!_
   
   _Ой, врешь, ой, врешь, родилась на свет
   Ты лгуньей, милая Мэй!
   Ведь я у лорда _ единственный сын,
   Я приплыл из-за морей_.
   
   Рукой пошарила в платье своем
   И острый ножик взяла.
   Пронзила сердце свое насквозь _
   И в то же миг умерла.
   
   Он поднял милую сестру, _
   Со взором нежным и чистым;
   Зарыл он милую сестру
   Под зеленым остролистом.
   
   Потом он пошел в зеленый дол
   Повидаться неистов с отцом,
   И плачет: _О, моя стройная лань
   Под зеленым остролистом!_
   
   _На что тебе твоя стройная лань,
   Для чего тебе ее звать?
   Восемь дюжин ланей в парке моем,
   И ты можешь взять себе пять!
   
   С копытцем серебряным сорок из них,
   А тридцать других - с золотым_.
   _Ах, нет, ах, нет, _ моя стройная лань
   Под остролистом густым!_
   
   _Да на что тебе твоя стройная лань,
   Почему ты горюешь о ней?
   Возьми себе лучших, оставь мне худших _
   И охоться много дней!_
   
   _Не надо мне ланей твоих, милорд,
   Я счастья теперь не найду.
   Ах, горе мое! Моя стройная лань
   Под остролистом в саду.
   
   _Пошел бы в покой к своей сестре,
   Поздоровался бы с сестрой, _
   Позабыл бы тогда и стройную лань,
   И остролист густой_.
   
   
   ЮНЫЙ ДЖОНСТОН 45
   
   Пили полковник и юный Джонстон,
   Известно, вино _ не вода.
   _Женись на моей сестрице,
   А я _ на твоей тогда_.
   
   _Земель и домов у вас много,
   Но не женюсь я, нет.
   В любовницы я взял бы
   Ее на пять шесть лет.
   
   Нет, не женюсь я, Джонстон,
   За весь достаток твой!
   В любовницы возьму ее,
   Когда вернусь домой_.
   
   За меч схватился Джонстон
   На поясе своем,
   Прервал на полуслове
   Полковника мечом.
   
   К сестре пошел _ взгремела
   Молотка дверного медь.
   _Ах, братец, что так поздно?
   Велю я отпереть_.
   _Я был в церковной школе,
   Учил там клерков 46 петь_.
   
   _Мне сон приснился мрачный,
   О чем он говорит?
   Что тебя с собаками ищут,
   А юный полковник убит_.
   
   _Собаки и соколы ищут
   Меня со всех сторон:
   Убил я полковника нынче,
   А был твой милый он_.
   
   _Ох, если ты его убил _
   Ах, горе, горе мне!
   Пускай бы вздернули тебя
   На самой высокой сосне!_
   
   К любимой пошел _ взгремела
   Молотка дверного медь.
   Ах, милый, что так поздно?
   Велю я отпереть_.
   _Я был в церковной школе,
   Учил там клерков петь!_
   
   _Мне сон приснился мрачный,
   О чем он говорит?
   Тебя с собаками ищут,
   А юный полковник убит_.
   
   _Собаки и соколы ищут
   Меня со всех сторон:
   Ведь я полковника убил,
   А был тебе братом он_.
   
   _Ах, если ты его убил, _
   Ох, горе мне и печаль.
   Но больше, чем брата моего,
   Тебя мне, милый, жаль.
   
   Входи же, Джонстон, в покой ко мне
   И спать скорей ложись.
   А я здесь сяду у окна
   И сохраню тебе жизнь_.
   
   Еще и часу не прошло,
   Как к ней вошел он в дом, _
   Две дюжины рыцарей лихих
   Подъехали верхом.
   
   _Сидишь ты, леди, у окна,
   Так не сочти за труд
   Сказать: недавно сквайр в крови
   Не проезжал ли тут?_
   
   _Какой же цвет сокола его
   И какая масть у собак?
   И что за масть у его коня,
   Что умчал его быстро так?_
   
   _В крови его соколы, в крови,
   Окровавлены пасти собак,
   Но под ним молочно-белый конь,
   Что умчал его быстро так_.
   
   _Джентльмены, слезьте, слезьте с коней:
   Хлебом вас угощу и вином.
   Быстрый конь перенес его через Лайн 47,
   Для чего вам думать о нем?_
   
   _Спасибо, леди, за хлеб и вино,
   Но некогда нам выпивать:
   Нам тысячу фунтов в награду дадут,
   Если рыцаря сможем догнать_.
   
   _Лежи, милый Джонстон, тихо лижи
   И доверься моей любви.
   Ты можешь теперь спокойно спать:
   Ускакали враги твои_.
   
   Но на поясе Джонстона _ быстрый меч,
   На раздумья времени нет,
   И меч хватает он твердой рукой,
   И вонзает в грудь Аннет.
   
   _Милый Джонстон, что же тебе еще?
   Мне нечего больше дать:
   Ведь золото дал тебе мой отец,
   И деньги дала моя мать_.
   
   _Прости, прости меня, Аннет,
   Прости, что я поспешил.
   Я думал _ ты меня предала
   И враг меня окружил.
   
   Живи, живи, дорогая моя!
   Живи, я прошу, со мной,
   И никто из шотландцев никогда
   Не нарушит твой покой_.
   
   _Ах, Джонстон, как могу я жить?
   Не видишь ты ничего?
   Из сердца раненного кровь
   Струится моего.
   
   Возьми же в руки арфу свою
   И играй, струнами звеня,
   И забудь навсегда свою любовь,
   Будто не было меня_.
   
   Он в конюшне коня своего нашел
   И на нем поскакал во тьму,
   И двадцать четыре звонких стрелы
   Прямо в сердце вонзились ему.
   
   
   ГОВОРЯЩИЙ СОКОЛ 48
   
   _Говорящего сокола я пошлю,
   Мою милую пусть найдет.
   Пусть письмо он ей от меня передаст,
   А потом ответ принесет_.
   
   _Но как твою милую мне узнать
   И к ней подлететь с письмом?
   Никогда ведь я ее не видал,
   Мне голос ее не знаком_.
   
   _Мою милую сразу узнаешь ты,
   И не надо ждать ее слов:
   Она ведь _ самый прекрасный цветок
   Из всех английских цветов.
   
   У самых дверей любимой моей
   Кривая береза растет.
   Сядешь _ и пой меж зеленых ветвей,
   Пока в церковь она не пойдет.
   
   Умоются двадцать четыре леди
   И в церковь пойдут чередой.
   Платье расшито золотом чистым
   Лишь у нее одной_.
   
   Нашел говорящий сокол дом,
   На кривую березу сел.
   Собиралась леди в церковь идти,
   А сокол в ветвях запел.
   
   _Ах, ешьте, пейте, служанки мои,
   Будет сладко вам угощенье,
   А я у решетчатого окна
   Послушаю птичье пенье.
   
   Так пой же, пой же, птичка моя,
   Не молчи, а все время пой.
   Я знаю: вчера тебе эту песню
   Напел любимый мой_.
   
   Пел сокол весело сперва,
   Потом затянул грустней.
   Взъерошил перья он свои,
   Посланье отдал ей.
   
   _От любимого тебе письмо,
   Он их три написал, любя.
   Говорит, что больше не в силах ждать,
   Говорит _ умрет без тебя.
   
   Умоляет письмо передать ему,
   Сам тебе напишет _ пять.
   Говорит _ ты на свете красивей всех,
   Он не в силах больше ждать_.
   
   _Пускай печет он к свадьбе хлеб
   И варит эль для нас.
   Чтоб эль не скис, поеду я
   В Шотландию сейчас_.
   
   Пришла к отцу и говорит,
   Колени преклоня:
   _Отец, исполнить обещай,
   Есть просьба у меня_.
   
   _Проси, проси же, дочь моя,
   Не жалко ничего,
   Но не о том шотландце юном:
   Не увидишь ты его_.
   Лишь о шотландце том не проси:
   Не видать тебе его_.
   
   _Одну лишь просьбу я прошу
   Исполнить, отец мой милый:
   Если я в южных землях умру,
   Пусть в Шотландии будет могила.
   
   И в первой церкви, куда придешь,
   Пусть звонят колокола,
   Во второй же церкви распорядись,
   Чтобы в честь мою месса прошла.
   
   А в третьей церкви золота дай
   На помин моей души.
   В четвертой церкви до ночи молись,
   Домой из нее не спеши_.
   
   Вернулась в покои она свои
   Со всей прытью молодой
   И лекарство снотворное приняла,
   Хорошо размешав с водой.
   
   И легла она на свою кровать
   И забылась в объятьях сна,
   И все прекрасное тело ее
   Охватила смерть, холодна.
   
   Вот ночь прошла, и день настал, _
   Леди в спальне оставалась.
   И поняли тут родные ее,
   Что она внезапно скончалась.
   
   Братья ее и родной отец
   Мастерили ей гроб с утра:
   Одна половина из золота,
   Другая _ из серебра.
   
   Сестра ее и родная мать
   Шили саван сестре дорогой:
   С одной стороны _ тончайший батист
   И вышивка _ с другой.
   
   В первую церковь они пришли _
   Затрезвонили колокола.
   Потом во вторую церковь _ там месса
   За упокой прошла.
   
   В третьей церкви золота дали,
   Чтоб священник ее поминал.
   Пришли потом в четвертую церковь:
   Там ее возлюбленный ждал.
   
   _Поставьте, поставьте скорее горб,
   На невесту свою взгляну_.
   Щеки румяные, алые губки _
   Улыбалась она ему.
   
   _Отрежь мне хлеба, любовь моя,
   И стаканчик вина налей,
   Потому что только ради тебя
   Я постилась девять дней!
   
   Домой возвращайтесь, смелые братья,
   И в рог свой подуйте тотчас:
   По всем южным землям весть разнесите,
   Как сестра провела всех вас!
   
   
   СМУГЛЫЙ РОБИН 49
   
   Король со свитою своей
   Сидели за столом,
   Король со свитою своей
   Сидели за столом.
   И дочери велел гостей
   Он обносить вином.
   
   Сновала дочка короля
   То в зал, то на порог,
   А Смуглый Робин на дожде
   Промок и весь продрог.
   
   К себе в покой она ушла
   И села у окна,
   И арфу со стены взяла,
   И спела песнь она.
   
   _Как сладко мне в саду поет
   Малиновка моя!
   Хочу дожить до дня, когда
   С любимым встречусь я!_
   
   _Ах, если твой язык не лжет
   И любишь ты меня,
   Скажи, когда к тебе придти,
   В какое время дня?_
   
   _Отец мой сядет пить вино,
   С ним Гилберт молодой,
   И буду рада я впустить
   Тебя к себе в покой_.
   
   Она привратнику вино
   И пиво щедро льет,
   И он напился, как свинья,
   Принцесса тут берет,
   Чтобы любимого впустить,
   Ключи от всех ворот.
   Вот ночь прошла, и день настал,
   И солнце _ тут как тут.
   И Смуглый Робин говорит:
   _А вдруг меня найдут?_
   
   Принцесса же ему в ответ:
   _Ты, милый, должен знать,
   Что, как впустила я тебя,
   Так выпущу опять!_
   
   Спустилась в погреб поскорей,
   Оставив молодца,
   И в кружку налила себе
   Хорошего вина,
   И на ступеньки поднялась,
   И встретила отца.
   
   _Что это в кружке у тебя?
   И что за странный вид?
   В бочонках в погребе пускай
   Вино мое стоит!_
   
   _Отец, ударило вино
   Мне в голову, не скрою,
   И не могу сегодня я
   Сидеть в своем покое_.
   
   _Иди скорее, дочь моя,
   В зеленый лес гулять.
   Иди, но только не забудь
   С собой служанок взять_.
   
   Привратник тут заговорил
   Спокойно и весомо:
   _Служанки в лес пойдут одни,
   Миледи будет дома_.
   
   _Их тридцать с лишним у меня,
   Но в них мне что за прок?
   Не знает ни одна, какой
   Поможет мне цветок_.
   
   Она во всю помчалась прыть,
   Вернулась в свой покой.
   Вмиг Робин был переодет
   Служанкой молодой.
   
   Сыскалось платье для него,
   Чулки из шелка _ тоже,
   Он туфли на ноги надел
   Из самой тонкой кожи.
   
   Лук спрятать на своей груди,
   Стрелу _ в рукав сумела,
   А меч того, кто ей любим,
   Припрятала вдоль тела.
   
   К воротам девушки пошли,
   Привратник им сурово
   Пообещал: _Сочтем мы всех,
   Даю вам в этом слово!
   А как вернетесь из лесов _
   Пересчитаем снова!_
   
   Служанкой первой Робин был,
   Вальяжно шел и прямо,
   Залюбовался им король,
   Сказал: _Вот это дама!_
   
   Они ушли. А май сиял,
   Цвела кругом земля.
   Отныне больше не видать
   Принцессе короля.
   
   
   НЕВЕРНЫЙ ВОЗЛЮБЛЕННЫЙ 50
   
   Высоко солнце над холмом
   И низко у пруда.
   Но там, где моя любовь живет,
   Не заходит никогда, милый мой,
   Не заходит никогда.
   
   _Седлай мне черного коня
   И проводи в дорогу.
   В дорогу, милая моя,
   Проедусь я немного_.
   
   _Когда вернешься, милый мой,
   Когда тебя мне ждать?_
   _Когда те холмы девять раз сгорят
   Сгорят девять раз, любовь моя,
   И расцветут опять_.
   
   _Но это долго, милый мой:
   Наш сын, что еще не рожден,
   Все будет ждать отца домой,
   Никак не наречен, милый мой,
   Никак не наречен_.
   
   Он повернул тогда коня
   И помчался, как только мог.
   Следом бежала его любовь
   И цеплялась за сапог, милый мой,
   И цеплялась за сапог.
   
   На первом круге он купил
   Ей чулки с шитьем золотым.
   Вернуться домой ее просил
   И не бежать за ним _ милый мой! _
   И не бежать за ним.
   
   _Любовь за любовь, прошу тебя,
   Любовь за любовью вслед.
   Ведь я все еще люблю тебя,
   А ты меня больше _ нет, милый мой,
   А ты меня больше _ нет_.
   
   Подвенечное платье он ей купил,
   Когда сделали круг второй.
   Вернуться домой ее просил:
   _Не беги же за мной, любовь моя,
   Не беги же больше за мной!_
   
   На третьем круге он купил
   Брошь и перстень золотой
   И слезы вытереть просил:
   _Ты поедешь со мной, любовь моя,
   Ты поедешь теперь со мной!_
   
   Утешенье всем безутешным есть,
   И хватает меду пчеле.
   Утешенье всем безутешным есть,
   Для меня ж ты один на земле, милый мой,
   Для меня ж ты один на земле.
   
   
   ТРУБАЧ ИЗ ФАЙВИ 51
   
   В Файви 52 белый цветок у ворот
   Расцветает в летнее время,
   Красивый, крупный _ все его
   Зовут в честь Эндрю Лэмми.
   
   Цветок бы это мне на грудь
   С его лепестками всеми:
   Ласкала б его, целовала б его,
   Как славного Эндрю Лэмми.
   
   Впервые встретились в лесу
   Мы в утреннее время.
   Пять тысяч раз поцеловал
   Мне губы, щеки, темя.
   Был мой единственный ответ:
   _Ах, ты, мой Эндрю Лэмми!_
   
   _Мне надо ехать в Эдинбург,
   Тебе побыть одной_.
   Вздохнула я, всплакнула я:
   _Ах, если б мне с тобой!_
   
   _Тебе я верность сохраню,
   Иль не Эндрю Лэмми зовусь.
   Не поцелую никого,
   Пока к тебе не вернусь_.
   
   _И буду я тебе верна,
   Не будь я маленькая дочка,
   Не поцелую никого,
   Пока не вернешься _ и точка_.
   
   Вот воротился в Файви он,
   Всем сердцем неизменен,
   И хочет он просить руки
   Дочки мельника, милой Энни.
   
   _В Эдинбурге была у меня любовь,
   И еще любовь была в Лейте 53,
   И в Монтрозе 54 была у меня любовь,
   И еще любовь в Далкейте 55.
   
   И на запад я ехал иль на восток,
   А любовь у меня одна.
   И на запад я ехал иль на восток, _
   Все в Файви живет она.
   
   Всем сердцем я ее люблю,
   И нет нигде подобной,
   Ее пером не описать
   Ни вкратце, ни подробно_.
   
   Упрямый мельник не хотел
   За Эндрю выдать Энни:
   Пять тысяч марок у нее,
   А у него _ ни пенни.
   
   Любовь не шутит, а душу крутит
   И ставит на колени.
   _Я за тебя теперь умру.
   Прощай, прощай же, Энни!_
   
   С кровати мать ее встает
   И будит двух служанок:
   _Ах, дочь, привиделись тебе
   Кошмары спозаранок!
   
   Кто, Энни, твой тревожить сон
   Посмел в такое время?_
   И с губ едва звучат слова:
   _Ах, ты, мой Эндрю Лэмми_.
   
   Ее жестоко бил отец,
   И мать жестоко била,
   И сестры стали презирать, _
   А брат! Что с братом было!
   
   Ее жестоко брат избил,
   Нисколько не жалея:
   _За Эндрю Лэмми _ по спине,
   В бок, по рукам, по шее!_
   
   _Не стыдно ль, братец дорогой_, _
   Она увещевает, _
   _Лэрд Файви ездит тут кругом,
   Зайдет _ и все узнает.
   
   И приласкает он меня,
   И поцелует в темя,
   А я скажу, что ты меня
   Побил за Эндрю Лэмми_.
   
   А сестры встали у дверей,
   Теперь ее жалея:
   Мычит коровушка твоя,
   Иди, сестра, скорее!_
   
   _Не стыдно ль, сестры, так жалеть _
   И осуждать сурово?
   Пусть лучше позовет труба,
   Чем в Файви все коровы!
   
   Любовь не шутит и душу крутит,
   Любовь _ такое бремя!
   Я погибаю за любовь,
   Умру за Эндрю Лэмми_.
   
   Тут в замок мельник шлет письмо,
   Признавшись перед всеми,
   Что дочь его околдовал
   Трубач их _ Эндрю Лэмми.
   
   _Что ж, мельник, думаю, пора
   Тебе согласье дать бы!_
   _Я ни за что не соглашусь
   На этакую свадьбу_.
   
   Лэрд Файви, прочитав письмо,
   Поведал с грустью вскоре,
   Что Энни, мельникова дочь,
   Скончалась в страшном горе.
   
   На крышу башни Эндрю встал _
   Пусть слышат повсеместно, _
   Разнесся звук его трубы
   По всем лугам окрестным.
   
   _Бывало, до утра гулял _
   И не брала усталость.
   А нынче, раз любимой нет,
   Что в жизни мне осталось?
   
   Любовь не шутит и душу крутит,
   И ставит на колени.
   Я умираю за любовь:
   К тебе иду я, Энни!_
   
   
   ДЖОННИ ШОТЛАНДЕЦ 56
   
   Поехал Джонни в Англию,
   Там королю служил.
   Поехал Джонни в Англию,
   Там знаменосцем был.
   
   Недолго был он в Англии,
   И не хотел он зла,
   Но вскоре дочка короля
   От Джонни понесла.
   
   Кухарки, слуги, кучера,
   Придворные и знать
   Сначала шепотком, потом
   Вслух начали болтать.
   
   Так слух дошел до короля,
   Услышать новость смог,
   Что дочь вот-вот рожать начнет,
   Отец _ шотландец Джок.
   
   _Ну, если так_, _ сказал король, _
   _А верю я всему,
   Сгною в неволе дочь мою,
   Пускай идет в тюрьму!_
   
   Дошло до Джонни. Он встает,
   Чтобы людей спросить:
   _Есть хоть один, кому бы мог
   Я дело поручить?
   
   Пускай бы к башне замка он
   Прокрался в тишине,
   Пускай бы леди там нашел
   В решетчатом окне_.
   
   Поднялся юноша тогда
   И говорит: _Рискну!
   Согласен, Джонни_, _ он сказал, _
   _Пойду к тому окну!_
   
   _Оденься, леди, и пойдем
   В зеленый лес густой:
   Уже давно тебя там ждет
   Любимый Джонни твой_.
   
   _Оковы на ногах моих,
   Удел мой _ лишь печаль.
   Браслеты на руках моих _
   Не золото, а сталь_.
   
   Письмо я другу напишу
   И приложу печать,
   Любимому пошлю его _
   И можно умирать_.
   
   Джон в первый раз прочел письмо _
   И громко хохотал.
   Второй он раз прочел письмо _
   И громко зарыдал.
   
   _Поеду в Англию_, _ сказал, _
   _Была иль не была!
   Невесту милую свою
   Избавлю я от зла_.
   
   Но тут встает его отец
   И говорит: _Постой,
   Туда-то доберешься ты, _
   Вернешься ли домой?_
   
   Но тут шотландский встал король:
   Могуч, неколебим:
   _Пятьсот шотландских храбрецов
   Я посылаю с ним_.
   
   И Джонни наш вскочил в седло,
   Нетерпелив и скор,
   Пятьсот шотландцев холостых _
   За ним во весь опор.
   
   И Джонни наш вскочил в седло
   Красавцем удалым,
   На солнце волосы его
   Блеснули золотым.
   
   А в Лондоне заставил Джон
   Звонить в колокола.
   Дивился королевский двор _
   Вот паника была!
   
   Король спросил: _Да что стряслось
   И в чем трезвона соль?
   Аргилл 57 ли прибыл _ или Джеймс,
   Шотландии король?_
   
   _Нет, не Аргилл_, _ такой ответ
   Звучит со всех сторон.
   _Шотландский рыцарь прибыл к нам,
   Мак Нотан, славный Джон_.
   
   _Мак Нотаном тебя зовут?
   Что ж в это верю я.
   Тогда не твой ли носит плод
   Под сердцем дочь моя?_
   
   _Что ж, если так_, _ воскликнул Джон, _
   _А в это верю я, _
   Пусть мой наследник будет он,
   А мать _ жена моя!_
   
   _Постройтесь по трое сперва, _
   Здесь есть один боец,
   И каждой тройке в миг один
   Положит он конец_.
   
   Тут храбрый юноша один
   Протиснулся вперед: 58
   _Я буду биться что есть сил,
   Пока он не умрет!_
   
   Король на луг тогда зовет
   Придворных за собой:
   Все жаждут видеть, как пройдет
   Последний Джонов бой.
   
   Джон рану первую нанес:
   Враг побелел, как снег.
   Вторую рану Джон нанес:
   Тот замолчал навек.
   
   _Священника!_ _ наш Джон кричит, _
   _Скорее нас венчать!_
   _Чиновника!_ _ король кричит, _
   Контракт нам подписать!_
   
   Не надо денег и земли,
   Пусть будет лишь со мной
   Моя любовь: ее купил
   Я дорогой ценой_.
   
   Шотландец Джонни рог берет
   И дует что есть сил:
   Пусть до Шотландии дойдет,
   Что Джонни победил!
   
   
   МЭРИ ХЭМИЛТОН 59
   
   Жил некий лорд с тремя дочерьми
   В дальнем западном краю.
   И явилась одна из них в Холируд
   Предложить там службу свою.
   
   Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
   На груди ее ленты шуршат, _
   И король священника не слыхал,
   К Мэри был устремлен его взгляд.
   
   Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
   Ленты в волосы вплетены.
   И король лишь о Мэри думать мог,
   Не о боли своей страны.
   
   Мэри Хэмилтон в церковь как-то пришла,
   И перчатки у ней на руках.
   И король о своей королеве забыл,
   О поместьях и о деньгах.
   
   Не была она при дворе короля
   Год _ и день еще как раз.
   Не могла сидеть, не могла стоять,
   От людских укрылась глаз.
   
   И пошел король в монастырский сад,
   Из земли можжевельник извлек,
   Чтоб очистить чрево от плода, _
   Ничего он добиться не смог.
   
   Стали шептаться и там, и сям,
   И упорно молва поползла:
   Что Мэри слегла _ ну что за дела? _
   Что ребенка она родила.
   
   Золотая тесьма в густых волосах,
   Королева сама _ к ней в покой:
   _Где тут ребенок, который кричал
   И отдых нарушил мой?_
   
   _Ах, нет ребенка в покое моем,
   Но все же на мне вина:
   Я от колик в желудке кричала сейчас,
   Я, видно, серьезно больна_.
   
   _Мэри Хэмилтон, я _ королева твоя,
   Придержи свой лживый язык!
   И лучше скажи мне, где то дитя,
   Чей я слышала жалобный крик?_
   
   _Ах, я завернула его в платок,
   Зашвырнула в морской прибой:
   Пусть бы он потонул _ или выплыть бы смог,
   Только не был бы больше со мной_.
   
   _Мэри Хэмилтон, ты заслужила смерть,
   И теперь готовься к ней.
   Сохранила бы ты дитя живым _
   Это было бы к чести твоей.
   
   Мэри Хэмилтон, встань же, скорее встань
   И покинь королевский дом.
   Отвезут тебя в город Эдинбург;
   Ты предстанешь перед судом_.
   
   Ах, как медленно, медленно встала она,
   Собиралась совсем не спеша.
   Рыдала она, стонала она,
   И ныла ее душа.
   
   Она тряслась на буром коне,
   И не верилось ей никак,
   Что к страшной виселице ее
   Приближается каждый шаг.
   
   _Джентльмены! Не надо, не надо спешить,
   Лошадей не стоит гнать.
   Вам таких измученных женщин, как я,
   Не случалось еще провожать_.
   
   И вот они въехали в Кэннон Гейт 60,
   По макушку в дорожной пыли.
   Все женщины в окна смотрели на них
   И слез сдержать не могли.
   
   Парламентский Спуск проехали,
   И еще другие места.
   На нее глядели и плакали
   Горожанки у Креста 61.
   
   _Не плачьте, не плачьте, женщины,
   На мне такая вина!
   Вчера я убила свое дитя
   И теперь умереть должна_.
   
   На три ступеньки в суд поднялась,
   Презирая свой позор.
   Трижды громко смеялась она, но суд
   Вынес смертный приговор.
   
   _Сорвите платье, бросьте его _
   И пускай лежит в пыли;
   А глаза прикройте мне платком,
   Чтоб не видели петли.
   
   Четыре Мэри было нас,
   Но окончилась жизнь моя.
   Да, Мэри Битон и Мэри Ситон,
   И Мэри Карайккл _ да я.
   
   Я королеве каждый день
   Надевала ее наряд.
   За то в награду для меня
   Тут два столба стоят.
   
   Я утром причесывала ее,
   А на ночь стелила постель.
   За это болтаются меж столбов
   Крепчайшие из петель.
   
   Королева, которой служила я,
   Будет проклята с этого дня:
   Ведь могла бы простить _ но велела судить,
   И нынче вздернут меня.
   
   Ах, как счастливы, счастливы девушки те,
   Кому не дал бог красоты,
   А меня сгубил румянец щек
   И лица моего черты.
   
   Моряки, моряки, заклинаю вас всех,
   Как отправитесь в край родной,