И через несколько минут Тапиока выходил на улицу, держа под рукой кусок стекла, найденный под крышей, рядом с его чердаком.
   С этим стеклом и в своем костюме Тапиока мог смело сойти за подмастерье стекольщика.
   Развязно, с видом полнейшей невинности, ввалился он в роскошный особняк и, останавливаясь перед окном ложи швейцара, громко спросил:
   – Граф Макаров здесь живет? Тучный швейцар не расслышал хорошенько вымышленной фамилии, которую Тапиока нарочно произнес неразборчиво.
   – Чего там городишь? Чего нужно? – грубо допрашивал он, окидывая подозрительным взглядом фигуру Тапиоки.
   Тот счел нужным принять вид оскорбленного нетерпения.
   – А то нужно: верхний свет чинить пришел… на втором этаже, должно… Не видишь, что ли? – и он потряс стеклом перед глазами швейцара. – Го-о-ро-дишь… – ворчал он обиженно вполголоса. – Нам тоже языком трепать некогда…
   – Кто послал? – осведомился швейцар.
   – Хозяин, известно. Кто ж больше?
   – Дома никого нет.
   – Ладно, наведаюсь попозже.
   Но швейцар, довольный возможностью сообщить неприятную новость, крикнул ему вслед:
   – Через три месяца, братец наведаешься…
   – Почему ж так? – откликнулся Тапиока, напуская на себя выражение полнейшего равнодушия.
   – А потому, что на даче все до конца ноября… Тапиока изобразил изумление:
   – Как же так? Ошибся я, что ли? – чесал он задумчиво в затылке. – Да это у вас стеклянная крыша? – спросил он у швейцара. – На втором этаже, вроде купола?
   – Есть такая.
   – Метров так на пять, на шесть от земли?
   – Вроде того.
   – …которая освещает.
   – …переднюю…
   – Вот, вот… переднюю… Так мне и сказывали… Не ошибся, значит… А коли хозяин послал…
   – Сказано тебе: на даче все.
   – И прислуга?
   – И собаки… И прочее все… Говорят, нет никого… Понял? Никого. Так и скажи хозяину: нет, мол, никого… И проваливай. Нечего прохлаждаться.
   И швейцар с треском захлопнул оконце.
   – Скотина жирная! – выругался вслух Тапиока. – Что нужно, все узнал, – тихо добавил он.
   Довольный успехом своей хитрости, он немедленно направился к одному из своих приемщиков, который снабжал в то время своих клиентов всем необходимым для их воровских операций.
   Тапиока изложил ему свой план без указаний, конечно, места. Ему поверили без всяких затруднений, ибо между кандидатами на каторгу царствует гораздо большее доверие, чем между так называемыми порядочными людьми.
   Тапиока вооружился всеми орудиями ремесла, проданными в предшествующие дни, чтобы не умереть с голоду. Попросил и получил отмычки, инструменты для взлома замков, веревку, хороший складной нож и восемьдесят чентезимов в счет добычи, которую он обязался доставить на другой день.
   К вечеру Тапиока почувствовал себя в возбужденном, нервном настроении. Несмотря на два дня поста, он поел мало и без аппетита.
   Таинственный дворец, куда он готовился проникнуть, поглощал все его мысли.
   Что мог он рассчитывать найти там? Деньги, бриллианты, серебро? Все это было маловероятно. Когда барская семья уезжает надолго, она обычно увозит все лучшее с собой.
   Может быть, кое-что из белья, зимнюю одежду, кухонную посуду?
   – Наконец, найдется же что-нибудь. Растянувшись на постели, он ждал ночи.
   Когда стемнело, он вскочил, подошел к окну и высунул голову в отверстие.
   Темная неподвижная масса крыш, труб и шпилей давала на фоне горизонта, залитого отсветом бесконечных гирлянд фонарей, фантастические контуры… Словно остовы кораблей трагически погибшей эскадры, с поломанными мачтами, выброшенные на мель среди объятого заревом пожара порта…
   Тапиока ощутил в груди своей чувство неизъяснимой грусти, острой тоски по чему-то родному, какое обычно испытывает одинокий наблюдатель при ночном зрелище громадного города.
   Между тем ленты фонарей гасли, оставляя немногие сторожевые огоньки, тускло мигающие будничными ночничками после праздничной иллюминации. Небо светлело… Среди водворяющейся тишины классическая августовская луна высунула из-за остроконечных верхушек собора свою глупо улыбающуюся рожу паяца, и крыши домов словно дрогнули в неуловимой ответной улыбке. Облитый холодным голубоватым сиянием город приобрел причудливый вид селенитового пейзажа.
   Тапиока решил, что пора приступать к делу.
   Перекинув сверток со своим снаряжением через плечо, он выбрался на крышу. Приподнявшись на ноги, он сделал несколько первых неверных шагов, балансируя и спотыкаясь. Под тяжестью его шагов куски черепицы, ударяясь друг о друга, издавали веселый нежно-мелодичный звук японских цимбал.
   На первом коньке Тапиока остановился, чтобы оглядеться. В лунном свете он видел свою длинную черную тень, фантастически перекинувшуюся через крыши и стены соседних домов. Ему казалось, что он движется по громадным театральным подмосткам, на которые луна направляет свой рефлектор магниева света.
   Из предосторожности Тапиока опустился на колени и двинулся вперед ползком.
   Вот он наконец на стеклянном куполе; его окна искрились, как глыбы кристаллического льда.
   Толстые стекла были заделаны замазкой в металлический переплет.
   Отколупнув замазку, Тапиока концом ножа приподнял стекло и бесшумно его вынул. Отверстие было достаточно велико, чтобы пропустить человека.
   Он опустил в него веревку с привязанной на конце ее гирькой, замотанной в тряпье, чтобы по глухому звуку ее знать, когда веревка достигнет пола.
   Таким путем он мог точно вычислить расстояние, на которое приходилось спуститься. Затем, прочно привязав другой конец веревки к железному переплету, он тщательно ощупал карманы, чтобы увериться, что ничего не забыто. Нож… огарок… спички?…
   Все было на своем месте.
   Тогда он произнес заклинание, которое, по суеверному убеждению Тапиоки, обеспечивало благополучный исход дела и которое мы не приводим, чтобы не оскорбить изящного вкуса наших читательниц.
   Окинув быстрым взглядом окрестности, он спустился в дыру и, перехватывая руками веревку, исчез во мраке.

IV

   Коснувшись ногами пола, Тапиока из предосторожности не сразу выпустил из рук веревку и, прежде чем сделать шаг, насторожил с трепетом уши.
   Полное безмолвие.
   – Не обманул, жирная скотина, – пробормотал он, вспомнив швейцара. – Нет никого.
   Расставив руки, он шарил ими впотьмах перед собой, чтобы не наткнуться на препятствие.
   Прикосновение чего-то корявого, гибкого и холодного заставило его подпрыгнуть от испуга.
   Но сейчас же, опомнившись, он усмехнулся.
   – Веревка это, – проговорил он вполголоса, чтобы успокоить себя. Пошарив в кармане, Тапиока извлек оттуда стеариновый огарок. – Запалим-ка огоньку бенгальского, – продолжал он по своей привычке беседовать сам с собою.
   Чиркнув спичкой о бумазейные штаны, он зажег огарок.
   Боясь все-таки с минуты на минуту чьего-либо появления, он держался поблизости от веревки и обегал глазами углы комнаты, слабо освещенные бледным пламенем свечи.
   Он вертелся вокруг себя, то поднимая, то опуская свечу, внимательно оглядывая стены.
   Вид массивной входной двери, обитой медью, вызвал у него улыбку тщеславия.
   Две другие двери, очевидно, во внутренние покои, блестели своими отполированными, как зеркало, дубовыми филенками.
   Длинная вешалка из того же дерева на грузных подставках шла вдоль стены, где пара тяжелых драпировок скрывала, очевидно, два окна.
   На одном из крючков вешалки висела серая летняя фетровая шляпа и запыленный зонтик.
   У обеих внутренних дверей стояло по кожаному креслу из резного дуба в средневековом флорентийском стиле, а между ними массивный ларь, напоминающий монастырские сидения.
   В то время как Тапиока с гримасой разочарования производил осмотр этой строгой в своей простоте обстановки, в соседней комнате слегка скрипнул стул.
   Тапиока инстинктивно съежился, вытаращив глаза по направлению звука.
   – Любопытная штука… – бормотал он, успокоенный последующей глубокой тишиной. – Когда никого нет, чувствуешь себя хуже, чем тогда, когда кто-нибудь есть…
   Он поставил огарок на пол и минуту размышлял.
   – Здесь нашему брату делать нечего, – решил он, бросив еще раз взгляд на мебель, и двинулся к двери. Стук башмаков гулко раздавался в пустоте.
   Он вернулся, сел на ларь и принялся разуваться.
   Эта операция, бесспорно крайне фамильярная, восстановила его душевное спокойствие и благодушное остроумие.
   – Вишь вот, – усмехнулся он, отодвигая босой ногой башмаки, – «господа» при входе в чужой дом шляпу снимают, а я – башмаки… Между ними и мной, должно быть, только эта разница и есть…
   В этот момент из угла передней в несколько приемов затрещал звонок.
   Тапиока чуть не слетел кубарем с ларя.
   – Черт побери! – выругался он в ужасе.
   Устремил взгляд в угол: оттуда со стены невинно смотрел на него металлический раструб, укрепленный над деревянным ящичком. Это был телефонный аппарат.
   – И какого дьявола нужно здесь этому животному?
   И, тяжело переводя дух, Тапиока ждал.
   Звонок молчал.
   – Ошибка, видно, – сказал он. – С ними, впрочем, шутки плохи. Исхитрятся, чего доброго, «зацапать» меня по телефону.
   Энергичное пожатие плеч ставило вне сомнений способность врагов Тапиоки на всякую гнусность.
   Подняв огарок, он снова направился к двери и уже надавил ее ручку, когда явственный шум шагов, как ни легки они были, послышался за входной дверью.
   Тапиока обернулся, побледнев как полотно.
   Шаги замолкли, и Тапиока думал уже, что ослышался, когда звук от руки, ищущей за дверью замочную скважину, убедил его в противном.
   Мягко вложенный в замок ключ повернулся с легким шумом, Тапиока задул свечу и одним прыжком очутился у веревки, спускающейся из купола.
   Он схватился за нее и хотел подняться, но в это мгновенье дверь отворилась и кто-то вошел.
   Тапиока почувствовал в руках и ногах такую дрожь, что не мог двинуться с места: страх совершенно парализовал его силы.
   Он припал на пол и, подчиняясь инстинкту самозащиты, в паническом ужасе выхватил из кармана нож.
   Стекла купола пропускали достаточно бледного, трепетного лунного света, чтобы Тапиока, оставаясь в тени стены мог следить за каждым движением так неожиданно появившегося посетителя, который на мгновение остановился на пороге, словно почуяв опасность.
   Незнакомец сделал шаг вперед и, спокойно заперев за собой дверь, повернулся к Тапиоке.
   У того мурашки защекотали корни волос и судорога перехватила дыхание.
   Несмотря, однако, на панический страх, он успел отчетливо различить высокую, стройную, аристократическую фигуру посетителя, элегантно облеченную во фрак и белый жилет.
   Верхушка и поля новенького цилиндра давали в лунном свете серебристый отблеск.
   Но лицо оставалось совершенно в тени.
   Незнакомец предполагал, по-видимому, что он один в комнате, перекинув неторопливо с руки на плечо легкую светлую накидку, он достал из жилетного кармана маленький электрический фонарик и нажал кнопку. Яркий луч света прорезал полумрак комнаты.
   – Ого!… – воскликнул громко незнакомец, заметив медленно болтающуюся веревку.
   Лучом фонаря он проследил веревку вплоть до зияющего темного отверстия в потолке, откуда Тапиока вынул стекло.
   С уст незнакомца сорвалось несколько междометий, выражающих изумление. Затем он опустил фонарик и ударил лучом в лицо Тапиоки, который, быстро вскочив на ноги, с открытым ножом в кулаке бросился вперед.
   Но неожиданный смех, долгий, добродушный смех, встретивший это движение, охватил перепуганного вора как отрезвляющая струя холодной воды из пожарной кишки.
   Продолжая смеяться, незнакомец отошел от Тапиоки и, разыскав возле двери кнопку, включил свет.
   Четыре снопа ослепительного света вырвались из четырех углов комнаты.
   Тапиока с растерянно-глупой физиономией смотрел на странного посетителя.
   – Каскариллья! – изумленно воскликнул он…

V

   – Он самый! – раскланялся тот с ироничной серьезностью. – Какая встреча, почтенный Тапиока!
   Тапиока оставался неподвижен, с разинутым ртом и остолбенелым взглядом, в позе человека, загипнотизированного какой-то тайной магической силой.
   Каскариллья скользнул по нему взглядом, оправляя роскошную белую розу, воткнутую в петлицу и слегка пострадавшую от внезапного толчка Тапиоки, и не мог удержаться от улыбки: так комичен был контраст между благодушием и растерянностью физиономии Тапиоки и грозным видом блестящего лезвия, которое еще сжимала его рука.
   – Вот так дьявольщина! – воскликнул Тапиока, язык которого наконец развязался. – Так это ты' Кто бы мог думать!…
   Тапиока сделал несколько шагов, оглядывая Каскариллью со всех сторон.
   – А ведь верно! – бормотал он, овладевая понемногу всеми своими способностями. – И впрямь Каскариллья!
   А тот со спокойным вниманием осматривал стены комнаты, и подойдя к оконным драпировкам, отдернул их, чтобы убедиться, что за ними никто не скрывается.
   – Ты один? – спросил он после короткого молчания у Тапиоки.
   – Один, один… Ты знаешь, что я… Каскариллья оборвал его.
   – А чего ты явился искать здесь? – спросил он тоном, в котором звучало скрытое приказание.
   – Чего? Ну, сам можешь понять… чего… – сказал он с улыбкой, которую силился сделать развязной.
   – И что же? Уже?
   Каскариллья красноречиво подмигнул левым глазом.
   – Что ты, что ты! Только начать собирался, как ты вдруг вошел.
   Каскариллья помолчал минуту, держа Тапиоку под властным взглядом своих серых глаз.
   – Кто известил тебя? – спросил он, стягивая с пальцев белоснежную перчатку.
   – Известил? О чем известил? – спросил в свою очередь Тапиока.
   – Не квартиру же ты пришел сюда нанимать? Тапиока рассказал тогда со всей откровенностью
   о своем проекте и превратностях, испытанных на пути к его осуществлению.
   – Словом, – заключил Каскариллья, прерывая болтливое многословие Тапиоки, – ты пришел сюда наобум, не зная, куда идешь, без определенной цели, без заранее выработанного плана… Пришел воровать, вот и все. Что воровать?
   Тапиока вздернул плечами.
   – В господском доме, чай, сам знаешь, всегда… Каскариллья прервал его снова с иронией в голосе.
   – Немного серебра столового, не правда ли, какую-нибудь скатерть вышитую, сбережения прислуги, бутылочку ликера, испорченные часы, пару платья поношенного… И что еще? Еще что?
   – А я почем знаю? – пролепетал Тапиока, сбитый с толку сарказмом своего собеседника. – Вот ты пришел…
   Каскариллья пожал плечами и вынул золотые часы.
   – Час… – произнес он вполголоса. – Еще слишком рано…
   Тапиока нагнулся, чтобы подобрать с пола свой инструмент, высыпавшийся из мешка.
   – Что ж, ладно… – промолвил он сконфуженно, закидывая мешок за спину. – Ладно… Уж ты извини меня…
   – Куда же ты?
   – Бегу, – ответил Тапиока. – Неприятно мне очень! Да что поделаешь… Уж больно дела плохи… Сам понимаешь… Не приди ты, может быть, и попользовался бы чем-нибудь… А теперь… Дружба прежде всего… Ты мне друг, друг детства, а друзей я уважаю.
   Тапиока растрогался.
   – Так и быть, – продолжал он, хватаясь за веревку и приготовляясь лезть. – Я доволен все-таки… Рад повидать тебя после стольких лет… А ты, я вижу, в гору пошел… Устроился… Что ж, я рад… Лучше ты, чем другой… Так-то, Каскариллья… А уж ты… того… извини… что побеспокоил… Не знал, братец, не знал… Покойной ночи.
   И Тапиока стал карабкаться вверх.
   На половине веревки он остановился перевести дух.
   – Черт возьми! – пробормотал он. – Надо ж было угодить… к приятелю в дом!
   Каскариллья, который до сих пор предоставлял своему знакомцу свободу действий, вдруг легонько свистнул, словно подзывая собаку.
   Тапиока, изумленный, глянул вниз.
   – Слезай! – скомандовал Каскариллья. Тапиока слез.
   – Чего тебе?
   – Уж раз ты здесь, оставайся.
   – Зачем?
   – Сейчас скажу.
   В этот момент телефон залился новой продолжительной трелью.
   – Опять это животное! – обозлился Тапиока, который не мог удержаться, чтобы снова не подпрыгнуть.
   Между тем Каскариллья спокойно подошел к аппарату.
   – Готово? Лондон? – спросил он, говоря в металлический раструб.
   Тапиока насторожил уши, рассчитывая получить какое-нибудь разъяснение, но надежды его оказались обманутыми: Каскариллья говорил на каком-то тарабарском языке.
   Несколько минут спустя беседа кончилась; Каскариллья опустил трубку на подставку и встал перед Тапиокой, беспокойно ожидавшим.
   – Итак, – сказал он, – ты серьезно думаешь, что находишься в моем доме?
   Тапиока сделал знак полного согласия.
   – Так знай же, – продолжал Каскариллья, – что нога моя в первый раз здесь.
   Рот и глаза Тапиоки изобразили три круга.
   – Так значит?… – пробормотал он минуту спустя. – В чьем же я доме?…
   – Об этом тебе не мешало бы справиться прежде, чем являться сюда.
   – Нет, ты в самом деле не хозяин? – переспросил Тапиока, опасавшийся шутки.
   – Хозяин – капиталист, крупный промышленник, фабрикант фармацевтических препаратов, коммерции советник Николай Орнано. Знакомо тебе это имя?
   – Нет, – простодушно сознался Тапиока.
   – Я вижу, ты не читаешь газет.
   – А что?
   – А то, что все они пестрят этим именем. Между прочим, на обороте каждой ты встретишь публикацию о пилюлях против анемии его изобретения…
   – Богат он?
   – Миллионер.
   – А ты его знаешь?
   – Никогда не видал.
   – Тогда как же ты здесь? В этот час?
   Каскариллья улыбнулся, сверкнув двумя рядами белых блестящих зубов.
   Тапиока был снова охвачен сомнениями.
   – Ты потешаешься надо мной! – заметил он обиженно.
   – Бедняга Тапиока! Состарился ты, брат!
   Тапиока почувствовал нотку сострадания в голосе Каскарилльи.
   – Но тогда, – попытался он восстановить честь своей смекалки, – что значат эти твои разговоры вон с той штукой?
   Тапиока указал на телефон.
   – Ничего не может быть проще: мой секретарь вызывал меня из Лондона для переговоров.
   – Твой секретарь? Из Лондона? Но как же может твой секретарь знать в Лондоне, что ты сейчас здесь?
   – Я сегодня ему об этом телеграфировал.
   – Браво! – воскликнул Тапиока торжественным тоном, решив, что поймал собеседника на слове. – А как же мог ты знать, что в доме, куда ты, по твоим словам, никогда не входил, есть телефон?
   Каскариллья сокрушенно покачал головой.
   – Ну, и бестолочь же ты, не в обиду тебе будь сказано! Зная имя хозяина дома, мне стоило заглянуть в любую телефонную книжку, чтобы знать не только что здесь есть телефон, но и номер этого телефона.
   Тапиока угрюмо молчал, но сейчас же с упрямством, составляющим отличительную черту существ простых и невежественных, спросил еще раз:
   – А что ему нужно, этому секретарю?
   – Он уведомил меня, что мой поезд готов.
   – Твой поезд?
   – Ну, да. Специальный поезд, который я заказал, чтобы быть в Лондоне завтра вечером.
   – Ты заказал специальный поезд?
   Тапиоке, которому не удалось понять абсолютно ничего из всех этих таинственных ответов, ничего более не оставалось, как повторять машинально фразы Каскарилльи. Тот между тем давал свои ответы с невозмутимым спокойствием, словно не замечая, что они лишь увеличивают путаницу в голове его собеседника.
   – Я уже сказал тебе, – продолжал Каскариллья, – что завтра ночью мне обязательно надо быть в Лондоне, а между тем курьерских поездов прямого сообщения до завтрашнего дня нет. Поэтому я и вынужден был заказать поезд, который и ждет меня этой ночью на станции. Буду завтра в полдень в Париже, а к вечеру в Калэ, где сяду на зафрахтованное для меня судно, которое и доставит меня немедленно в Саутгемптон. Но так как до отъезда из Италии мне необходимо сделать важное неотложное дело, то мы и условились с секретарем, что он протелефонирует мне, когда все будет готово согласно моим инструкциям.
   Тапиока молчал, погруженный в глубокомысленные расчеты.
   – Но ведь все это, – сказал он, глядя на Каскариллью, словно человек, бредящий наяву, – все это должно стоить бешеных денег.
   – О! Тысяч двадцать лир…
   – И ты бросаешь двадцать тысяч лир на путешествие в двадцать четыре часа?
   – Вот именно.
   – Зря, значит, ни за что, ни про что?
   – «Ни за что, ни про что» не совсем верно сказано… – заметил Каскариллья, и губы его искривились легкой улыбкой, насмешливой и высокомерной в одно и то же время, которая обладала способностью переворачивать вверх дном все незатейливые логические построения наивного Тапиоки.
   И он смотрел на Каскариллью, пытаясь прочесть в его лице и фигуре разгадку тайны, которая ему не давалась.
   Перед ним стоял элегантный молодой человек, в новеньком с иголочки, шикарном светском костюме. С высокого породистого подъема ноги в лакированном ботинке взгляд Тапиоки перескочил на изящный пробор каштановых волос, опущенных со лба и коротко подстриженных с затылка по последней американской моде; испытующе остановился на выразительном, энергичном, худом, бледном, бритом лице; скользнул по роскошной белой розе, эффектно воткнутой в петличку фрака, и несколько более настойчиво побродил вокруг нежного опалового отлива запонок из восточного жемчуга, замыкавших края белоснежной манишки.
   – Понял! – воскликнул неожиданно Тапиока, в мозгу которого загадка осветилась словно вспышкой молнии. – Дело в женщине…
   – Ровно ничего не понял! – оборвал Каскариллья. Тогда Тапиока обозлился не на шутку.
   – Для чего ты меня задержал? Чтобы насмехаться? За нос водить?
   – Ничуть! Напротив: я сказал тебе остаться, чтобы доказать, что Каскариллья не из тех, кто забывает старых друзей. Успокойся! Ты хочешь, стало быть, знать, что я пришел тут делать?
   – Я добиваюсь этого чуть не час…
   – Я пришел взять три миллиона… – произнес просто Каскариллья.
   Тапиока подскочил и выпялил глаза на Каскариллью, очевидно, думая, что видит перед собой сумасшедшего.
   – Три ми… мильона? – прошептал он, запинаясь.
   – Три миллиона, – повторил насмешливо Каскариллья.
   – Здесь… в этом доме… три мильона? – спрашивал Тапиока, совершенно подавленный величием цифры.
   – Здесь, сейчас.
   – Черт возьми! – произнес Тапиока, оглядываясь с ошалелым видом вокруг и воображая себя, должно быть, в волшебном замке. – Как же ты об этом
   узнал? – добавил он, поднимая на Каскариллью взгляд, полный детского восхищения.
   Каскариллья вместо ответа опустил руку в боковой карман фрака и из маленького портфеля зеленого сафьяна с золотой каймой достал сложенное письмо.
   – Читать умеешь? – спросил он, протягивая письмо Тапиоке.
   Тот почесал в затылке.
   – Видишь ли… Читать я… учился, только в тюрьме. А так как я предпочитаю быть на свободе…
   – Ладно. Тогда слушай…
   Каскариллья развернул письмо и прочел:
 
   «Пользуюсь свободной минуткой, чтобы уведомить тебя как можно скорее, что завтра ночью поездом в 2.50 ночи мы будем в Милане.
   Муж мой только что продал сбой дом и место на улице св. Духа Конгрегации французских ассумпционистов, явившихся обосноваться в Италии, и получил полностью продажную сумму, кажется, три миллиона.
   Ты хорошо знаешь, любовь моя, моего мужа: и жаден, и ревнив…
   Купчая была совершена в субботу вечером, слишком поздно, чтобы успеть внести деньги в банк. А так как банк будет закрыт и в понедельник по случаю праздника, то муженек мой, не рискуя оставлять деньги на два дня в свое отсутствие, едет в город. А не рискуя оставить жену одну на дане, берет меня с собой.
   Представь себе, мой милый, мою радость, когда он мне об этом объявил. Ужасно боялась, что глаза меня выдадут.
   Однако, взяв себя в руки, стала даже нарочно возражать, ссылаясь на пыль, жару, усталость, бессмыслицу моего присутствия и прочее, и прочее.
   А сама дрожала: ну, как скажет: хорошо, оставайся, поеду один.
   Ревнивец остался, однако, верен себе и, желая поддержать свое реномэ «мужа не дурака», каким он хотел бы себя считать, настоял на своем.
   Пойми же, любовь моя: в 2.50 будем в Милане, а ключ у тебя, конечно, цел, не правда ли?
   Как только приедем, я почтительнейше раскланяюсь с супругом; он отправится в свои комнаты, а я удалюсь в свои, где и буду ждать тебя, трепеща от ожидания, как эту зиму… А ты ведь не забыл, надеюсь, этой нашей зимы?
   Но только не приходи раньше четырех: дай ему уснуть крепко-крепко.
   Буду ждать и нетерпеливо прислушиваться, когда же раздадутся легкие шаги обожаемого властителя моего сердца.
   Будь осторожен, но и не заставляй долго ждать твою ласковую кошечку».
 
   – Понял теперь? – заключил свое чтение Каскариллья, бросая взгляд на Тапиоку, который слушал с таким усиленным вниманием, что пот выступил каплями на его лбу.
   – Понял словно бы… – пролепетал Тапиока, проводя по лбу концом рукава. – Выходит, стало быть… – продолжал он, не желая сознаться, что не понял ровно ничего… – выходит значит… а письмо-то от кого будет?
   – От жены…
   – От жены… его… хозяина здешнего?…
   – Коммерции советника Орнано.
   – Так… так… жена коммерции советника Орнано… у которой… смекаю… есть любовник… а любовник этот…, ну, все; кажется, разобрал… выходишь ты… так, что ли?