Страница:
— Вы молодец, сэр!
Участники абордажной партии прокричали ответное «ура» своим товарищам, и жестокая атмосфера готовности убивать и умирать, царившая на борту сноу, мгновенно разрядилась. Матросы вновь грянули «ура», а из трюма раздался унылый вой.
«Софи» шла под всеми парусами, делая около четырех узлов. «Глуар», едва слушавшийся руля, начал поворачивать под ветер. Такой маневр подставлял его незащищенную корму под огонь пушек «Софи». Менее четверти мили разделяло суда, и расстояние это быстро сокращалось. Но француз был не дурак: Джек Обри увидел, как на его задней мачте появился бизань — марсель, а грот — и фока — реи были обрасоплены так, чтобы корму отнесло под ветер и судно вновь стало бы слушаться руля.
— Думаю, слишком поздно, друг мой, — произнес Джек Обри.
Дистанция между судами уменьшалась. Триста ярдов… Двести пятьдесят…
— Эдвардс, — произнес он, обращаясь к канониру первой от кормы пушки. — Стреляйте в носовую часть сетти.
Ядро пробило фок неприятельского судна. Были отданы фалы, и паруса тотчас опустились. Какой-то моряк торопливо бросился к корме, подняв и опустив флаг в знак сдачи. Однако заниматься этим сетти было некогда.
— Привестись к ветру! — скомандовал капитан. Шлюп начал менять направление, фок затрепетал и снова наполнился ветром. «Глуар» оказался в пределах поворота орудий «Софи».
— Давайте поднатужьтесь, — произнес Джек Обри, и со стороны всего борта послышался скрип талей: пушки надо было немного повернуть, чтобы нацелить их на противника. Орудийная прислуга не произносила ни звука: каждый знал свое дело и был начеку. Банники на коленях, зажженные фитили в руках; отвернувшись от борта, их раздували, чтобы они не гасли. Канониры, присев на корточки, вглядывались в сторону незащищенной кормы и раковины.
— Пли!
Команду заглушил рев пушек. Клубы дыма скрыли море, и «Софи» содрогнулась всем корпусом. Джек Обри, машинально засовывая сорочку в панталоны, увидел, что чтото неладно. Неожиданным порывом ветра от норд-оста облако дыма отнесло к корме. В тот же момент шлюп словно опешил, его нос стал круто забирать направо.
— Людям на брасы! — рявкнул Маршалл, поворачивая руль, чтобы вернуть шлюп на прежний курс.
Медленно, словно нехотя, руль повиновался ему. Раздался второй залп, но тот же порыв ветра развернул и корму неприятельского судна. Когда дым рассеялся, оно ответило. Перед этим Джек Обри успел заметить, что корме и раковине неприятельского судна досталось: иллюминаторы кормовой каюты и балкончик были разбиты; кроме того, он насчитал двенадцать орудий и увидел французский флаг.
«Софи» потеряла скорость, в то время как «Глуар», следовавший левым галсом, быстро набирал ход. Оба судна шли параллельными курсами, держась круто к неровно дувшему ветру. «Софи» немного отставала. Суда осыпали друг друга ядрами, стоял непрерывный гул; белые, серо — черные, освещаемые вспышками пунцового огня, облака дыма не рассеивались. Так продолжалось долгое время: песочные часы переворачивались, били склянки — дым висел густой пеленой. Конвой давно остался позади.
Нечего было делать, нечего было сказать. Канониры получали приказы и выполняли их с великолепной яростью, стреляя в корпус противника с такой скоростью, на какую были способны. Мичманы, командовавшие отделениями, носились взад — вперед по линии, помогая одним, подавляя малейшие признаки растерянности у других. Порох и ядра доставлялись из крюйт-камеры словно по расписанию; боцман и его помощники внимательно наблюдали, не повреждены ли части оснастки; то и дело раздавался треск мушкетов в руках стрелков, сидевших на марсовых площадках. Джек Обри стоял и размышлял. Чуть левей его, почти неподвижно, несмотря на то что ядра со свистом пролетали мимо или с треском ударялись о корпус шлюпа, стояли писарь и Риккетс, мичман, распоряжавшийся на квартердеке. Пробив сетку со сложенными в нее койками, в нескольких футах от капитана пролетело ядро — оно ударилось о металлическую лебедку и, потеряв силу, упало с противоположной стороны коек. Когда оно подкатилось к нему, он увидел, что это восьмифунтовый снаряд. Как обычно, француз бил выше цели и стрелял невпопад, в спокойном синем море, чистом от дыма с наветренной стороны, Джек видел всплески от падения ядер ярдов за пятьдесят впереди и сзади шлюпа, в особенности впереди. Те, что они падали впереди, он определял по вспышкам, озарявшим дальнюю сторону облака. По изменению звука было очевидно, что «Глуар» отрывается от них. Это его не устраивало.
— Мистер Маршалл, — взяв рупор, крикнул Джек Обри. — Нам надо пройти у него за кормой. — В тот момент, когда капитан брал рупор, впереди послышались шум и крики: опрокинулась пушка, может быть, две. — Прекратить стрельбу! — громко закричал он. — Орудиям левого борта приготовиться!
Дым рассеялся. Шлюп начал поворачивать направо с расчетом пройти по корме у француза и открыть огонь из пушек левого борта, с тем чтобы подвергнуть его продольному огню. Но «Глуар» это вовсе не устраивало. Словно повинуясь внутреннему голосу, его капитан за пять секунд успел переложить руль, и теперь, после того как дым рассеялся, Джек Обри, стоявший у коек, сложенных на левом борту, в полутораста ярдах от себя увидел возле поручней на юте судна невысокого, худощавого, с проседью мужчину, пристально смотревшего на него. Это была встреча двух достойных друг друга противников — Джек Обри почувствовал, как у него окаменело лицо, а в груди сперло дыхание.
— Поставить бом — брамсели, мистер Маршалл, — произнес капитан. — Француз уходит от нас.
Огонь пришлось прекратить, поскольку пушки было невозможно навести на неприятеля. В установившейся тишине раздался мушкетный выстрел, прозвучавший так громко, словно выстрелили над ухом. В то же самое мгновение Кристиан Прам, рулевой, громко закричал и повалился на штурвал: от кисти до локтя рука его была вспорота. Нос шлюпа встал против ветра, и, хотя Джек Обри и Маршалл исправили положение, их преимущество в ходе было утрачено. Орудия левого борта можно было использовать лишь произведя очередной поворот, отстав неприятеля еще больше, — делать же это нельзя было ни в коем случае. «Софи» и так отставала от «Глуар» на добрых две сотни ярдов, находясь по правой раковине француза. Единственная надежда заключалась в том, чтобы увеличить ход, приблизиться к неприятелю и возобновить сражение. Джек Обри и штурман подняли головы одновременно: все паруса, которые можно было поставить, были поставлены. Для того чтобы поставить лисели, ветер был неблагоприятен.
Джек Обри внимательно вглядывался вперед, рассчитывая увидеть какую-то заминку на палубе преследуемою судна, хотя бы незначительное изменение кильватерной струи, которая обозначала бы намерение повернуть направо. При повороте француз пересек бы курс «Софи» по носу, открыв по ней продольный огонь, и привелся бы к ветру, чтобы защитить рассеявшийся конвой. Но вглядывался он напрасно. «Глуар» продолжал идти прежним курсом. Он обгонял англичанина, даже не поставив бом — брамселей и теперь даже на брам — стеньгах появились эти паруса; да и ветер, казалось, был более благосклонен к нему. Из-за того, что Джеку Обри приходилось наблюдать за противником под лучами солнца, глаза у него слезились. Порывом ветра шлюп накренило, и с подветренного борта у него образовался бурун, а кильватерная струя увеличивалась. Седовласый капитан упрямо продолжал стрелять из мушкетов которые передавал ему стоявший рядом с ним матрос. Одна из пуль пролетела в двух футах от головы Джека, но вскоре они находились уже вне пределов дальности мушкетного огня. Во всяком случае зыбкая граница между обезличенным врагом и личным противником была преодолена, и поэтому он не обращал никакого внимания на выстрелы француза.
— Мистер Маршалл, — произнес Джек Обри, — будьте добры, отклонитесь от курса настолько, чтобы мы смогли «салютовать» французу. Мистер Пуллингс… Мистер Пуллингс, стреляйте, как только наведете пушки.
«Софи» отклонилась от прежнего курса на два, три, четыре румба. Прогремело носовое орудие, затем, через одинаковые интервалы, выстрелили остальные пушки этого борта. Увы, канониры поторопились. Угол возвышения был достаточно велик, однако всплески от падения ядер были замечены в двадцати и даже тридцати ярдах от кормы француза. «Глуар», больше озабоченный собственной безопасностью, чем славой[39], совсем позабыв о своем долге перед сеньором Матеу и не желая отвечать на огонь английского шлюпа, пошел в крутой бейдевинд. Благодаря своему парусному вооружению он мог идти круче к ветру, чем «Софи», и не постеснялся сделать это, до предела используя дувший бриз. Француз откровенно спасался бегством. Два ядра следующего бортового залпа «Софи», похоже, попали в беглеца, а один определенно пробил ему бизань — марсель. Однако цель уменьшалась с каждой минутой, по мере того как курсы обоих судов расходились, а с нею уменьшалась и надежда.
Произведя еще восемь бортовых залпов, Джек Обри прекратил огонь. Им удалось нанести ущерб неприятельскому судну и испортить его внешний вид, но они не сумели сделать француза неуправляемым: все его мачты и реи были целы. Совершенно очевидно, что им не удалось убедить противника вернуться и сразиться врукопашную. Взглянув вслед удиравшему французу, Джек Обри принял решение:
— Снова вернемся к мысу, мистер Маршалл. Курс зюйд — зюйд-вест.
«Софи» получила удивительно мало повреждений.
— У нас есть такие повреждения, исправление которых не может подождать получаса, мистер Уотт? — спросил он боцмана, машинально обматывая болтавшийся трос вокруг нагеля.
— Нет, сэр. Какое-то время будет занят работой парусный мастер, но француз не стрелял в нас ни цепями, ни стержнями, не целил по такелажу и рангоуту. Плохие у него канониры, сэр, очень неумелые. Это не то что тот злой турок, который задал нам перцу.
— Тогда будем свистать экипаж на завтрак, а узлы и сплесни оставим на потом. Мистер Лэмб, какие повреждения вы обнаружили?
— Ниже ватерлинии пробоин нет, сэр. Четыре довольно неприятные пробоины в средней части корпуса, и еще, самое неприятное, — четыре орудийных порта, можно сказать, превращены в один. Но это пустяки по сравнению с тем, как мы вставили ему. По самые помидоры, — добавил он вполголоса.
Джек Обри направился к сорванной с лафета пушке. Ядром, выпущенным с «Глуар», разбило стойку фальшборта, к которой были прикреплены задние рым — болты, в момент отдачи пушки номер четыре. Пушка, частично закрепленная с противоположной стороны, повернулась, ударилась о соседнее орудие и опрокинула его. По счастливой случайности двух матросов, которые наверняка были бы раздавлены ими, не оказалось на месте. Один из них смывал кровь с поцарапанного лица в пожарном ведре, второй побежал за запалами. К счастью, пушка упала в море, а не стала колесить по палубе, нанося морякам увечья.
— Что же, мистер Дей, — произнес капитан. — Нам повезло, если не в одном, так в другом. Пушку можно отнести на нос, пока мистер Лэмб не изыщет нам новые рым — болты.
Возвращаясь на корму, Джек Обри снял мундир — внезапно стало невыносимо жарко, — и посмотрел на югозападную часть горизонта. Сквозь поднимающуюся дымку не было видно ни мыса Нао, ни единого паруса. Он не заметил восхода солнца, теперь оно поднялось высоко, — должно быть, они ушли на значительное расстояние от берега.
— Клянусь Господом, чашка кофе мне бы не помешала, — сказал Джек Обри, неожиданно вернувшись к обыденной жизни, где время шло своим чередом и где существовали голод и жажда. — Однако, — продолжал он, поразмыслив, — мне надо спуститься вниз.
— Капитан Обри, — увидев Джека в кокпите, произнес Стивен и захлопнул книгу. — У меня к вам серьезные претензии.
— Готов вас выслушать, — отозвался Джек Обри, оглядываясь в полумраке и страшась увидеть раненых.
— Они добрались до моей виперы. Повторяю, сэр, они добрались до моей виперы. Меньше трех минут назад я зашел к себе в каюту за книгой — и что же я увидел? Банка, в которой находилось животное, была пуста. Слышите, пуста.
— Сообщите мне о наших потерях, а потом я займусь вашей заспиртованной тварью.
— Ба! Несколько царапин, у одного матроса ободрано предплечье, пришлось извлечь несколько острых щепок — ничего особенного. Потребовались только перевязки. В лазарете лишь больной с запущенным хроническим уретритом, повышенной температурой и умеренной паховой грыжей. Тому, что ранен в предплечье, тоже надо отлежаться. Теперь по поводу моей виперы…
— Ни убитых, ни тяжелораненых? — вскричал Джек, и сердце его радостно встрепенулось.
— Ни тех, ни других. По поводу моей виперы… Доктор принес на судно заспиртованное животное.
И вот чья-то преступная рука вскрыла банку, весь спирт был выпит, и випера осталась лежать неприкаянная, сухая, как пергамент.
— Мне действительно жаль, сэр, — отозвался Джек Обри. — Но этот парень не умрет? Может, дать ему рвотное?
— Не умрет. Вот это-то и досадно. Негодяй, хуже гунна, пьянчуга несчастный, что с ним станется? Это же был чистейший, двойной очистки спирт.
— Прошу ко мне в каюту позавтракать. Пинта кофе и хорошо прожаренная котлета не заменят спирта випере, но утешат вас… — Пришедший в веселое расположение духа Джек готов был острить, он чувствовал, как в уме у него рождается шутка, но затем он забыл ее соль и ограничился тем, что весело, но так, чтобы не обидеть доктора, расхохотался. Затем заметил: — Удрал — таки от нас этот мерзавец. Интересно, мне очень интересно, удалось ли Диллону захватить сетти, или тот тоже сбежал.
Подобный вопрос интересовал весь экипаж «Софи», за исключением Стивена. Но ни в то утро, ни пополудни ответа на него не получили. Около полудня ветер ослаб почти до штиля. Поврежденные во время боя паруса полоскались, свисая мешками с реев, и матросов, занятых их починкой, пришлось защищать от солнца тентом. Влажность воздуха была настолько велика, что он нисколько не освежал. Было так жарко, что, несмотря на горячее желание найти свою абордажную партию, захватить приз и двигаться вдоль побережья, у Джека не хватало духу заставить экипаж начать поиск. Матросы отважно сражались с противником (хотя с пушками они могли бы управляться поживее) и прилагали все усилия к тому, чтобы исправить повреждения, причиненные шлюпу французским судном. «Я разрешу им отдыхать, по крайней мере до „собачьей“ вахты», — решил капитан.
Жара давила на море; дым из трубы камбуза повис над палубой вместе с запахами грога и доброго центнера солонины, которую команда «Софи» поглощала во время обеда. Удары склянок раздавались через столь продолжительное время, что задолго до того, как на горизонте вновь появился сноу, Джеку Обри стало казаться, что утреннее столкновение, должно быть, произошло в другом веке, в другой жизни или даже было лишь впечатлением от прочитанной книги (если бы не запах пороха от подушки). Растянувшись на рундуке под кормовым окном, он размышлял обо всем этом до тех пор, пока не провалился в сон. Проснулся он мгновенно, ощущая себя свежим, уравновешенным, и сразу понял, что «Софи» уже значительное время бежит на всех парусах, подгоняемая ветром, под которым она накренилась на пару поясов обшивки и задрала корму выше носа.
— Опасаюсь, что эти окаянные сорванцы разбудили вас, сэр, — озабоченно проговорил Маршалл. — Я отправил их на мачту, но боюсь, догадался сделать это слишком поздно. Они тут кричали и вопили, словно бабуины, а не мичманы. Чтоб им пусто было.
Хотя Джек Обри был в целом человеком на редкость открытым и правдивым, он не моргнув глазом ответил:
— А я и не спал.
Выйдя на палубу, он посмотрел на топы двух мачт, откуда мичманы внимательно наблюдали за тем, не грядет ли на них кара за их проделки. Встретившись взглядами с капитаном, они тотчас отвернулись, делая вид, что старательно выполняют свой долг, наблюдая за сноу и сопровождавшим его сетти, которые быстро сближались с шлюпом, подгоняемые остовым ветром.
«Вот он где, наш приз, — с глубоким удовлетворением произнес про себя Джек. — Он захватил еще и сетти. Молодчина, деловой парень, превосходный моряк». Джек исполнился симпатии к Диллону. Можно было запросто упустить второй приз, пока он искал экипаж сноу. Действительно, понадобилось немало сил и энергии с его стороны, чтобы отыскать оба судна, поскольку сетти упорно не желал признать поражение и сдаться.
— Отличная работа, мистер Диллон, — воскликнул Джек Обри при виде лейтенанта, поднявшегося на шлюп и помогавшего перелезть через фальшборт мужчине в рваном иноземном мундире. — Судно попыталось скрыться?
— Судно действительно попыталось скрыться, сэр, — отвечал Джеймс. — Позвольте представить вам капитана французской королевской артиллерии Ля Ира. — Оба сняли треуголки, поклонились и пожали друг другу руки.
— Счастлив познакомиться, — произнес по-английски Ля Ир низким, глубоким голосом, на что Джек ответил по-французски:
— Domestique, Monsieur[40].
— Сноу был неаполитанским призом, сэр. Капитан Ля Ир сумел возглавить французских роялистов из числа пассажиров и итальянских моряков и сдерживал сопротивление призовой команды, пока мы плыли к судну, чтобы захватить его. К сожалению, тартана и второй сетти находились слишком далеко с наветренной стороны от нас, когда мы овладели судном, и они сбежали, направившись к побережью. Теперь они находятся под защитой береговой батареи в Альморайра.
— Вот как? После того как доставим пленных по назначению, мы заглянем в эту бухту. Пленных много, мистер Диллон?
— Всего лишь человек двадцать, сэр, ведь команда сноу — наши союзники. Они направлялись в Гибралтар.
— Когда их захватили?
— О, это был отличный приз, сэр. Захватили их восемь дней назад.
— Тем лучше. Скажите, были у вас какие-то трудности?
— Нет, сэр. Если и были, то очень незначительные. Мы оглушили двух французов из призовой команды, да еще произошла легкая стычка на борту сетти. Один матрос был застрелен из пистолета. Надеюсь, у вас все было удачно, сэр?
— О да. Ни одного убитого, никто серьезно не ранен. Француз бежал от нас слишком быстро, чтобы причинить нам значительный ущерб: он шел со скоростью четыре узла против наших трех, даже не поставив бом — брамселей. Удивительно толковый моряк их капитан.
Джеку Обри показалось, что по лицу Джеймса Диллона пробежала тень сомнения, во всяком случае она прозвучала в его голосе. Однако в суете (предстояло столько дел, нужно было произвести осмотр призов, позаботиться о пленных) капитан смог определить, что так неприятно поразило его в Диллоне, лишь два — три часа спустя, когда впечатление это в нем укрепилось, во всяком случае стало почти определенным.
Капитан находился у себя в каюте. На столе была разложена карта мыса Нао, на массивном южном побережье которого выделялись уходящие в море мыс Альморайра и мыс Ифак, они образовывали бухту, в глубине которой находилась деревушка Альморайра. Справа от хозяина каюты сидел Диллон, слева — Стивен, напротив него — Маршалл.
— … Более того, — продолжал Джек Обри, — со слов испанца доктор сообщает, что на втором сетти находится груз ртути, спрятанный в мешки с мукой, поэтому мы должны быть особенно осторожны с ним.
— Ну еще бы, — произнес лейтенант.
Джек Обри пристально посмотрел на него, затем на карту и рисунок Стивена, на котором была изображена небольшая бухта с деревушкой и квадратной башней внизу. Невысокий мол выдавался в море ярдов на двадцать или тридцать, затем поворачивал налево и тянулся еще на полсотни ярдов, упершись в скалу. Таким образом, гавань была защищена от всех ветров, кроме зюйд-вестового. Со стороны деревни к северо — восточной точке бухты подступали крутые скалы. На противоположной стороне от башни к юго — западной точке, где вновь вздымались ввысь скалы, тянулся песчаный берег. «Уж не решил ли этот малый, что я струсил? — подумал Джек. — Что я оставил преследование, опасаясь быть раненым, и поспешил вернуться за призом?» Башня господствовала над входом в гавань. Она находилась ярдах в двадцати южнее деревни и галечной отмели, на которую вытаскивались рыбачьи лодки.
— Что вы скажете об этом утесе в конце мола? — спросил он. — Он высотой футов десять?
— Пожалуй, больше. Я там был лет восемь — девять тому назад, — отвечал Стивен, — поэтому не могу быть твердо уверен, однако часовня, стоящая на нем, выдерживает высокие волны во время зимних штормов.
— Тогда он защитит и корпус нашего судна. Если поставить его на шпринг вот таким образом, — он провел пальцем линию от батареи к утесу,-то оно будет находиться в сравнительной безопасности. Шлюп открывает огонь из всех орудий, обстреливая мол и швыряя ядра через башню. Шлюпки со сноу и сетти высаживаются здесь, — он указал на небольшое углубление, расположенное за юго — западным мысом, — и мы бросаемся со всех ног по берегу, чтобы захватить башню с тыла. Не добежав до нее двадцать ярдов, мы выпускаем ракету, и вы направляете огонь в сторону от батареи, но стрелять не перестаете.
— Я, сэр? — воскликнул Диллон.
— Да, вы, сэр. Я буду с береговой партией. — Возражений против такого решения не последовало, и после паузы капитан перешел к обсуждению деталей операции. — Допустим, на то, чтобы добежать от бухты до башни, понадобится десять минут, и затем…
— Думаю, двадцать, — поправил его Стивен. — Знаете ли вы, что полные люди часто умирают внезапной смертью от увеличенной нагрузки, да еще в жару? Апоплексический удар.
— Попрошу вас не говорить подобных вещей, доктор, — сказал капитан тихим голосом и, с укором посмотрев на Стивена, добавил: — К тому же я не полный.
— У капитана необыкновенно стройная фигура, — произнес Маршалл.
«Может быть, я далек от совершенства, — размышлял он, — но я не робкого десятка. И если мне не удастся вывести судно из гавани, клянусь Господом, я сожгу его на месте». Но так он размышлял недолго. С палубы неаполитанского сноу Джек увидел, как в полутьме «Софи» огибает мыс Альморайра, останавливается у входа в бухту, в то время как два призовых судна, со шлюпками на буксире, направляются к точке на противоположной стороне бухты. Поскольку сетти уже находился в порту, то появление «Софи» не стало бы неожиданным, и, прежде чем шлюп встал бы на якорь, он подвергся бы обстрелу со стороны батареи. Неожиданности можно было бы достичь с помощью шлюпок. Ночь была слишком темна, чтобы заметить, как призовые суда проходят за пределами бухты и высаживают Стивена из шлюпки в бухточке по ту сторону мыса, — «одной из немногих, известных мне, где белогрудый стриж вьет свое гнездо». Джек наблюдал за «Софи» с чувством нежности и тревоги, разрываемый желанием оказаться сразу в двух местах. Ему представлялись картины ужасного разгрома — пушки береговой артиллерии вновь и вновь обрушивают свой огонь на шлюп; тяжелое ядро пробивает оба борта, ветер стихает или хуже того — заходит прямо к берегу; людей, для того чтобы убрать «Софи» от берега, недостаточно, а шлюпки рассеиваются. Что за дурацкая, совершенно бессмысленная затея!
— Тишина на корме и на носу! — сердито закричал он. — Хотите разбудить все побережье?
Джек Обри даже не представлял себе, как тесно связан он со шлюпом; он точно знал, как тот будет двигаться, слышал особый скрип грота — рея в раксах, шелест руля, усиленный шумом лота, спущенного с кормы, и проход судна по бухте казался ему нестерпимо долгим.
— Сэр, — произнес Пуллингс. — По — моему, мыс находится у нас на траверзе.
— Вы правы, мистер Пуллингс, — отозвался Джек Обри, разглядывая берег в ночную подзорную трубу. — Видите, как перемещаются огни в деревне? Лево руля, Олгрен. Мистер Пуллингс, пошлите кого-нибудь толкового в канатный ящик. Нам нужно иметь ровно двадцать саженей. — Подойдя к поручням на юте, капитан крикнул, и голос его раздался над темной водой: — Мистер Маршалл, мы подходим к берегу!
Высокая темная полоса суши, отчетливо выделявшаяся на фоне звездного неба, становилась все ближе и ближе. Вот она закрыла Полярную звезду, затем все созвездие Короны и даже Вегу, находившуюся высоко над горизонтом. Равномерный плеск лота, монотонное пение лотового: «На лотлине девять саженей, на лотлине девять саженей… на лотлине семь… пять с четвертью… без четверти пять…»
Участники абордажной партии прокричали ответное «ура» своим товарищам, и жестокая атмосфера готовности убивать и умирать, царившая на борту сноу, мгновенно разрядилась. Матросы вновь грянули «ура», а из трюма раздался унылый вой.
«Софи» шла под всеми парусами, делая около четырех узлов. «Глуар», едва слушавшийся руля, начал поворачивать под ветер. Такой маневр подставлял его незащищенную корму под огонь пушек «Софи». Менее четверти мили разделяло суда, и расстояние это быстро сокращалось. Но француз был не дурак: Джек Обри увидел, как на его задней мачте появился бизань — марсель, а грот — и фока — реи были обрасоплены так, чтобы корму отнесло под ветер и судно вновь стало бы слушаться руля.
— Думаю, слишком поздно, друг мой, — произнес Джек Обри.
Дистанция между судами уменьшалась. Триста ярдов… Двести пятьдесят…
— Эдвардс, — произнес он, обращаясь к канониру первой от кормы пушки. — Стреляйте в носовую часть сетти.
Ядро пробило фок неприятельского судна. Были отданы фалы, и паруса тотчас опустились. Какой-то моряк торопливо бросился к корме, подняв и опустив флаг в знак сдачи. Однако заниматься этим сетти было некогда.
— Привестись к ветру! — скомандовал капитан. Шлюп начал менять направление, фок затрепетал и снова наполнился ветром. «Глуар» оказался в пределах поворота орудий «Софи».
— Давайте поднатужьтесь, — произнес Джек Обри, и со стороны всего борта послышался скрип талей: пушки надо было немного повернуть, чтобы нацелить их на противника. Орудийная прислуга не произносила ни звука: каждый знал свое дело и был начеку. Банники на коленях, зажженные фитили в руках; отвернувшись от борта, их раздували, чтобы они не гасли. Канониры, присев на корточки, вглядывались в сторону незащищенной кормы и раковины.
— Пли!
Команду заглушил рев пушек. Клубы дыма скрыли море, и «Софи» содрогнулась всем корпусом. Джек Обри, машинально засовывая сорочку в панталоны, увидел, что чтото неладно. Неожиданным порывом ветра от норд-оста облако дыма отнесло к корме. В тот же момент шлюп словно опешил, его нос стал круто забирать направо.
— Людям на брасы! — рявкнул Маршалл, поворачивая руль, чтобы вернуть шлюп на прежний курс.
Медленно, словно нехотя, руль повиновался ему. Раздался второй залп, но тот же порыв ветра развернул и корму неприятельского судна. Когда дым рассеялся, оно ответило. Перед этим Джек Обри успел заметить, что корме и раковине неприятельского судна досталось: иллюминаторы кормовой каюты и балкончик были разбиты; кроме того, он насчитал двенадцать орудий и увидел французский флаг.
«Софи» потеряла скорость, в то время как «Глуар», следовавший левым галсом, быстро набирал ход. Оба судна шли параллельными курсами, держась круто к неровно дувшему ветру. «Софи» немного отставала. Суда осыпали друг друга ядрами, стоял непрерывный гул; белые, серо — черные, освещаемые вспышками пунцового огня, облака дыма не рассеивались. Так продолжалось долгое время: песочные часы переворачивались, били склянки — дым висел густой пеленой. Конвой давно остался позади.
Нечего было делать, нечего было сказать. Канониры получали приказы и выполняли их с великолепной яростью, стреляя в корпус противника с такой скоростью, на какую были способны. Мичманы, командовавшие отделениями, носились взад — вперед по линии, помогая одним, подавляя малейшие признаки растерянности у других. Порох и ядра доставлялись из крюйт-камеры словно по расписанию; боцман и его помощники внимательно наблюдали, не повреждены ли части оснастки; то и дело раздавался треск мушкетов в руках стрелков, сидевших на марсовых площадках. Джек Обри стоял и размышлял. Чуть левей его, почти неподвижно, несмотря на то что ядра со свистом пролетали мимо или с треском ударялись о корпус шлюпа, стояли писарь и Риккетс, мичман, распоряжавшийся на квартердеке. Пробив сетку со сложенными в нее койками, в нескольких футах от капитана пролетело ядро — оно ударилось о металлическую лебедку и, потеряв силу, упало с противоположной стороны коек. Когда оно подкатилось к нему, он увидел, что это восьмифунтовый снаряд. Как обычно, француз бил выше цели и стрелял невпопад, в спокойном синем море, чистом от дыма с наветренной стороны, Джек видел всплески от падения ядер ярдов за пятьдесят впереди и сзади шлюпа, в особенности впереди. Те, что они падали впереди, он определял по вспышкам, озарявшим дальнюю сторону облака. По изменению звука было очевидно, что «Глуар» отрывается от них. Это его не устраивало.
— Мистер Маршалл, — взяв рупор, крикнул Джек Обри. — Нам надо пройти у него за кормой. — В тот момент, когда капитан брал рупор, впереди послышались шум и крики: опрокинулась пушка, может быть, две. — Прекратить стрельбу! — громко закричал он. — Орудиям левого борта приготовиться!
Дым рассеялся. Шлюп начал поворачивать направо с расчетом пройти по корме у француза и открыть огонь из пушек левого борта, с тем чтобы подвергнуть его продольному огню. Но «Глуар» это вовсе не устраивало. Словно повинуясь внутреннему голосу, его капитан за пять секунд успел переложить руль, и теперь, после того как дым рассеялся, Джек Обри, стоявший у коек, сложенных на левом борту, в полутораста ярдах от себя увидел возле поручней на юте судна невысокого, худощавого, с проседью мужчину, пристально смотревшего на него. Это была встреча двух достойных друг друга противников — Джек Обри почувствовал, как у него окаменело лицо, а в груди сперло дыхание.
— Поставить бом — брамсели, мистер Маршалл, — произнес капитан. — Француз уходит от нас.
Огонь пришлось прекратить, поскольку пушки было невозможно навести на неприятеля. В установившейся тишине раздался мушкетный выстрел, прозвучавший так громко, словно выстрелили над ухом. В то же самое мгновение Кристиан Прам, рулевой, громко закричал и повалился на штурвал: от кисти до локтя рука его была вспорота. Нос шлюпа встал против ветра, и, хотя Джек Обри и Маршалл исправили положение, их преимущество в ходе было утрачено. Орудия левого борта можно было использовать лишь произведя очередной поворот, отстав неприятеля еще больше, — делать же это нельзя было ни в коем случае. «Софи» и так отставала от «Глуар» на добрых две сотни ярдов, находясь по правой раковине француза. Единственная надежда заключалась в том, чтобы увеличить ход, приблизиться к неприятелю и возобновить сражение. Джек Обри и штурман подняли головы одновременно: все паруса, которые можно было поставить, были поставлены. Для того чтобы поставить лисели, ветер был неблагоприятен.
Джек Обри внимательно вглядывался вперед, рассчитывая увидеть какую-то заминку на палубе преследуемою судна, хотя бы незначительное изменение кильватерной струи, которая обозначала бы намерение повернуть направо. При повороте француз пересек бы курс «Софи» по носу, открыв по ней продольный огонь, и привелся бы к ветру, чтобы защитить рассеявшийся конвой. Но вглядывался он напрасно. «Глуар» продолжал идти прежним курсом. Он обгонял англичанина, даже не поставив бом — брамселей и теперь даже на брам — стеньгах появились эти паруса; да и ветер, казалось, был более благосклонен к нему. Из-за того, что Джеку Обри приходилось наблюдать за противником под лучами солнца, глаза у него слезились. Порывом ветра шлюп накренило, и с подветренного борта у него образовался бурун, а кильватерная струя увеличивалась. Седовласый капитан упрямо продолжал стрелять из мушкетов которые передавал ему стоявший рядом с ним матрос. Одна из пуль пролетела в двух футах от головы Джека, но вскоре они находились уже вне пределов дальности мушкетного огня. Во всяком случае зыбкая граница между обезличенным врагом и личным противником была преодолена, и поэтому он не обращал никакого внимания на выстрелы француза.
— Мистер Маршалл, — произнес Джек Обри, — будьте добры, отклонитесь от курса настолько, чтобы мы смогли «салютовать» французу. Мистер Пуллингс… Мистер Пуллингс, стреляйте, как только наведете пушки.
«Софи» отклонилась от прежнего курса на два, три, четыре румба. Прогремело носовое орудие, затем, через одинаковые интервалы, выстрелили остальные пушки этого борта. Увы, канониры поторопились. Угол возвышения был достаточно велик, однако всплески от падения ядер были замечены в двадцати и даже тридцати ярдах от кормы француза. «Глуар», больше озабоченный собственной безопасностью, чем славой[39], совсем позабыв о своем долге перед сеньором Матеу и не желая отвечать на огонь английского шлюпа, пошел в крутой бейдевинд. Благодаря своему парусному вооружению он мог идти круче к ветру, чем «Софи», и не постеснялся сделать это, до предела используя дувший бриз. Француз откровенно спасался бегством. Два ядра следующего бортового залпа «Софи», похоже, попали в беглеца, а один определенно пробил ему бизань — марсель. Однако цель уменьшалась с каждой минутой, по мере того как курсы обоих судов расходились, а с нею уменьшалась и надежда.
Произведя еще восемь бортовых залпов, Джек Обри прекратил огонь. Им удалось нанести ущерб неприятельскому судну и испортить его внешний вид, но они не сумели сделать француза неуправляемым: все его мачты и реи были целы. Совершенно очевидно, что им не удалось убедить противника вернуться и сразиться врукопашную. Взглянув вслед удиравшему французу, Джек Обри принял решение:
— Снова вернемся к мысу, мистер Маршалл. Курс зюйд — зюйд-вест.
«Софи» получила удивительно мало повреждений.
— У нас есть такие повреждения, исправление которых не может подождать получаса, мистер Уотт? — спросил он боцмана, машинально обматывая болтавшийся трос вокруг нагеля.
— Нет, сэр. Какое-то время будет занят работой парусный мастер, но француз не стрелял в нас ни цепями, ни стержнями, не целил по такелажу и рангоуту. Плохие у него канониры, сэр, очень неумелые. Это не то что тот злой турок, который задал нам перцу.
— Тогда будем свистать экипаж на завтрак, а узлы и сплесни оставим на потом. Мистер Лэмб, какие повреждения вы обнаружили?
— Ниже ватерлинии пробоин нет, сэр. Четыре довольно неприятные пробоины в средней части корпуса, и еще, самое неприятное, — четыре орудийных порта, можно сказать, превращены в один. Но это пустяки по сравнению с тем, как мы вставили ему. По самые помидоры, — добавил он вполголоса.
Джек Обри направился к сорванной с лафета пушке. Ядром, выпущенным с «Глуар», разбило стойку фальшборта, к которой были прикреплены задние рым — болты, в момент отдачи пушки номер четыре. Пушка, частично закрепленная с противоположной стороны, повернулась, ударилась о соседнее орудие и опрокинула его. По счастливой случайности двух матросов, которые наверняка были бы раздавлены ими, не оказалось на месте. Один из них смывал кровь с поцарапанного лица в пожарном ведре, второй побежал за запалами. К счастью, пушка упала в море, а не стала колесить по палубе, нанося морякам увечья.
— Что же, мистер Дей, — произнес капитан. — Нам повезло, если не в одном, так в другом. Пушку можно отнести на нос, пока мистер Лэмб не изыщет нам новые рым — болты.
Возвращаясь на корму, Джек Обри снял мундир — внезапно стало невыносимо жарко, — и посмотрел на югозападную часть горизонта. Сквозь поднимающуюся дымку не было видно ни мыса Нао, ни единого паруса. Он не заметил восхода солнца, теперь оно поднялось высоко, — должно быть, они ушли на значительное расстояние от берега.
— Клянусь Господом, чашка кофе мне бы не помешала, — сказал Джек Обри, неожиданно вернувшись к обыденной жизни, где время шло своим чередом и где существовали голод и жажда. — Однако, — продолжал он, поразмыслив, — мне надо спуститься вниз.
— Капитан Обри, — увидев Джека в кокпите, произнес Стивен и захлопнул книгу. — У меня к вам серьезные претензии.
— Готов вас выслушать, — отозвался Джек Обри, оглядываясь в полумраке и страшась увидеть раненых.
— Они добрались до моей виперы. Повторяю, сэр, они добрались до моей виперы. Меньше трех минут назад я зашел к себе в каюту за книгой — и что же я увидел? Банка, в которой находилось животное, была пуста. Слышите, пуста.
— Сообщите мне о наших потерях, а потом я займусь вашей заспиртованной тварью.
— Ба! Несколько царапин, у одного матроса ободрано предплечье, пришлось извлечь несколько острых щепок — ничего особенного. Потребовались только перевязки. В лазарете лишь больной с запущенным хроническим уретритом, повышенной температурой и умеренной паховой грыжей. Тому, что ранен в предплечье, тоже надо отлежаться. Теперь по поводу моей виперы…
— Ни убитых, ни тяжелораненых? — вскричал Джек, и сердце его радостно встрепенулось.
— Ни тех, ни других. По поводу моей виперы… Доктор принес на судно заспиртованное животное.
И вот чья-то преступная рука вскрыла банку, весь спирт был выпит, и випера осталась лежать неприкаянная, сухая, как пергамент.
— Мне действительно жаль, сэр, — отозвался Джек Обри. — Но этот парень не умрет? Может, дать ему рвотное?
— Не умрет. Вот это-то и досадно. Негодяй, хуже гунна, пьянчуга несчастный, что с ним станется? Это же был чистейший, двойной очистки спирт.
— Прошу ко мне в каюту позавтракать. Пинта кофе и хорошо прожаренная котлета не заменят спирта випере, но утешат вас… — Пришедший в веселое расположение духа Джек готов был острить, он чувствовал, как в уме у него рождается шутка, но затем он забыл ее соль и ограничился тем, что весело, но так, чтобы не обидеть доктора, расхохотался. Затем заметил: — Удрал — таки от нас этот мерзавец. Интересно, мне очень интересно, удалось ли Диллону захватить сетти, или тот тоже сбежал.
Подобный вопрос интересовал весь экипаж «Софи», за исключением Стивена. Но ни в то утро, ни пополудни ответа на него не получили. Около полудня ветер ослаб почти до штиля. Поврежденные во время боя паруса полоскались, свисая мешками с реев, и матросов, занятых их починкой, пришлось защищать от солнца тентом. Влажность воздуха была настолько велика, что он нисколько не освежал. Было так жарко, что, несмотря на горячее желание найти свою абордажную партию, захватить приз и двигаться вдоль побережья, у Джека не хватало духу заставить экипаж начать поиск. Матросы отважно сражались с противником (хотя с пушками они могли бы управляться поживее) и прилагали все усилия к тому, чтобы исправить повреждения, причиненные шлюпу французским судном. «Я разрешу им отдыхать, по крайней мере до „собачьей“ вахты», — решил капитан.
Жара давила на море; дым из трубы камбуза повис над палубой вместе с запахами грога и доброго центнера солонины, которую команда «Софи» поглощала во время обеда. Удары склянок раздавались через столь продолжительное время, что задолго до того, как на горизонте вновь появился сноу, Джеку Обри стало казаться, что утреннее столкновение, должно быть, произошло в другом веке, в другой жизни или даже было лишь впечатлением от прочитанной книги (если бы не запах пороха от подушки). Растянувшись на рундуке под кормовым окном, он размышлял обо всем этом до тех пор, пока не провалился в сон. Проснулся он мгновенно, ощущая себя свежим, уравновешенным, и сразу понял, что «Софи» уже значительное время бежит на всех парусах, подгоняемая ветром, под которым она накренилась на пару поясов обшивки и задрала корму выше носа.
— Опасаюсь, что эти окаянные сорванцы разбудили вас, сэр, — озабоченно проговорил Маршалл. — Я отправил их на мачту, но боюсь, догадался сделать это слишком поздно. Они тут кричали и вопили, словно бабуины, а не мичманы. Чтоб им пусто было.
Хотя Джек Обри был в целом человеком на редкость открытым и правдивым, он не моргнув глазом ответил:
— А я и не спал.
Выйдя на палубу, он посмотрел на топы двух мачт, откуда мичманы внимательно наблюдали за тем, не грядет ли на них кара за их проделки. Встретившись взглядами с капитаном, они тотчас отвернулись, делая вид, что старательно выполняют свой долг, наблюдая за сноу и сопровождавшим его сетти, которые быстро сближались с шлюпом, подгоняемые остовым ветром.
«Вот он где, наш приз, — с глубоким удовлетворением произнес про себя Джек. — Он захватил еще и сетти. Молодчина, деловой парень, превосходный моряк». Джек исполнился симпатии к Диллону. Можно было запросто упустить второй приз, пока он искал экипаж сноу. Действительно, понадобилось немало сил и энергии с его стороны, чтобы отыскать оба судна, поскольку сетти упорно не желал признать поражение и сдаться.
— Отличная работа, мистер Диллон, — воскликнул Джек Обри при виде лейтенанта, поднявшегося на шлюп и помогавшего перелезть через фальшборт мужчине в рваном иноземном мундире. — Судно попыталось скрыться?
— Судно действительно попыталось скрыться, сэр, — отвечал Джеймс. — Позвольте представить вам капитана французской королевской артиллерии Ля Ира. — Оба сняли треуголки, поклонились и пожали друг другу руки.
— Счастлив познакомиться, — произнес по-английски Ля Ир низким, глубоким голосом, на что Джек ответил по-французски:
— Domestique, Monsieur[40].
— Сноу был неаполитанским призом, сэр. Капитан Ля Ир сумел возглавить французских роялистов из числа пассажиров и итальянских моряков и сдерживал сопротивление призовой команды, пока мы плыли к судну, чтобы захватить его. К сожалению, тартана и второй сетти находились слишком далеко с наветренной стороны от нас, когда мы овладели судном, и они сбежали, направившись к побережью. Теперь они находятся под защитой береговой батареи в Альморайра.
— Вот как? После того как доставим пленных по назначению, мы заглянем в эту бухту. Пленных много, мистер Диллон?
— Всего лишь человек двадцать, сэр, ведь команда сноу — наши союзники. Они направлялись в Гибралтар.
— Когда их захватили?
— О, это был отличный приз, сэр. Захватили их восемь дней назад.
— Тем лучше. Скажите, были у вас какие-то трудности?
— Нет, сэр. Если и были, то очень незначительные. Мы оглушили двух французов из призовой команды, да еще произошла легкая стычка на борту сетти. Один матрос был застрелен из пистолета. Надеюсь, у вас все было удачно, сэр?
— О да. Ни одного убитого, никто серьезно не ранен. Француз бежал от нас слишком быстро, чтобы причинить нам значительный ущерб: он шел со скоростью четыре узла против наших трех, даже не поставив бом — брамселей. Удивительно толковый моряк их капитан.
Джеку Обри показалось, что по лицу Джеймса Диллона пробежала тень сомнения, во всяком случае она прозвучала в его голосе. Однако в суете (предстояло столько дел, нужно было произвести осмотр призов, позаботиться о пленных) капитан смог определить, что так неприятно поразило его в Диллоне, лишь два — три часа спустя, когда впечатление это в нем укрепилось, во всяком случае стало почти определенным.
Капитан находился у себя в каюте. На столе была разложена карта мыса Нао, на массивном южном побережье которого выделялись уходящие в море мыс Альморайра и мыс Ифак, они образовывали бухту, в глубине которой находилась деревушка Альморайра. Справа от хозяина каюты сидел Диллон, слева — Стивен, напротив него — Маршалл.
— … Более того, — продолжал Джек Обри, — со слов испанца доктор сообщает, что на втором сетти находится груз ртути, спрятанный в мешки с мукой, поэтому мы должны быть особенно осторожны с ним.
— Ну еще бы, — произнес лейтенант.
Джек Обри пристально посмотрел на него, затем на карту и рисунок Стивена, на котором была изображена небольшая бухта с деревушкой и квадратной башней внизу. Невысокий мол выдавался в море ярдов на двадцать или тридцать, затем поворачивал налево и тянулся еще на полсотни ярдов, упершись в скалу. Таким образом, гавань была защищена от всех ветров, кроме зюйд-вестового. Со стороны деревни к северо — восточной точке бухты подступали крутые скалы. На противоположной стороне от башни к юго — западной точке, где вновь вздымались ввысь скалы, тянулся песчаный берег. «Уж не решил ли этот малый, что я струсил? — подумал Джек. — Что я оставил преследование, опасаясь быть раненым, и поспешил вернуться за призом?» Башня господствовала над входом в гавань. Она находилась ярдах в двадцати южнее деревни и галечной отмели, на которую вытаскивались рыбачьи лодки.
— Что вы скажете об этом утесе в конце мола? — спросил он. — Он высотой футов десять?
— Пожалуй, больше. Я там был лет восемь — девять тому назад, — отвечал Стивен, — поэтому не могу быть твердо уверен, однако часовня, стоящая на нем, выдерживает высокие волны во время зимних штормов.
— Тогда он защитит и корпус нашего судна. Если поставить его на шпринг вот таким образом, — он провел пальцем линию от батареи к утесу,-то оно будет находиться в сравнительной безопасности. Шлюп открывает огонь из всех орудий, обстреливая мол и швыряя ядра через башню. Шлюпки со сноу и сетти высаживаются здесь, — он указал на небольшое углубление, расположенное за юго — западным мысом, — и мы бросаемся со всех ног по берегу, чтобы захватить башню с тыла. Не добежав до нее двадцать ярдов, мы выпускаем ракету, и вы направляете огонь в сторону от батареи, но стрелять не перестаете.
— Я, сэр? — воскликнул Диллон.
— Да, вы, сэр. Я буду с береговой партией. — Возражений против такого решения не последовало, и после паузы капитан перешел к обсуждению деталей операции. — Допустим, на то, чтобы добежать от бухты до башни, понадобится десять минут, и затем…
— Думаю, двадцать, — поправил его Стивен. — Знаете ли вы, что полные люди часто умирают внезапной смертью от увеличенной нагрузки, да еще в жару? Апоплексический удар.
— Попрошу вас не говорить подобных вещей, доктор, — сказал капитан тихим голосом и, с укором посмотрев на Стивена, добавил: — К тому же я не полный.
— У капитана необыкновенно стройная фигура, — произнес Маршалл.
* * *
Условия для высадки были превосходными. Слабый восточный ветер поможет шлюпу подойти к побережью, а с бризом, который задует с берега с восходом луны, они вернутся в море, с добычей, которую удастся захватить. После продолжительного наблюдения с мачты Джек Обри рассмотрел сетти и ряд других судов, ошвартованных у внутренней стенки мола, а также ряд рыбачьих лодок, вытащенных на берег. Сетти находился в той части мола, где стояла часовня, как раз напротив пушек, установленных в башне, в ста ярдах с другой стороны гавани.«Может быть, я далек от совершенства, — размышлял он, — но я не робкого десятка. И если мне не удастся вывести судно из гавани, клянусь Господом, я сожгу его на месте». Но так он размышлял недолго. С палубы неаполитанского сноу Джек увидел, как в полутьме «Софи» огибает мыс Альморайра, останавливается у входа в бухту, в то время как два призовых судна, со шлюпками на буксире, направляются к точке на противоположной стороне бухты. Поскольку сетти уже находился в порту, то появление «Софи» не стало бы неожиданным, и, прежде чем шлюп встал бы на якорь, он подвергся бы обстрелу со стороны батареи. Неожиданности можно было бы достичь с помощью шлюпок. Ночь была слишком темна, чтобы заметить, как призовые суда проходят за пределами бухты и высаживают Стивена из шлюпки в бухточке по ту сторону мыса, — «одной из немногих, известных мне, где белогрудый стриж вьет свое гнездо». Джек наблюдал за «Софи» с чувством нежности и тревоги, разрываемый желанием оказаться сразу в двух местах. Ему представлялись картины ужасного разгрома — пушки береговой артиллерии вновь и вновь обрушивают свой огонь на шлюп; тяжелое ядро пробивает оба борта, ветер стихает или хуже того — заходит прямо к берегу; людей, для того чтобы убрать «Софи» от берега, недостаточно, а шлюпки рассеиваются. Что за дурацкая, совершенно бессмысленная затея!
— Тишина на корме и на носу! — сердито закричал он. — Хотите разбудить все побережье?
Джек Обри даже не представлял себе, как тесно связан он со шлюпом; он точно знал, как тот будет двигаться, слышал особый скрип грота — рея в раксах, шелест руля, усиленный шумом лота, спущенного с кормы, и проход судна по бухте казался ему нестерпимо долгим.
— Сэр, — произнес Пуллингс. — По — моему, мыс находится у нас на траверзе.
— Вы правы, мистер Пуллингс, — отозвался Джек Обри, разглядывая берег в ночную подзорную трубу. — Видите, как перемещаются огни в деревне? Лево руля, Олгрен. Мистер Пуллингс, пошлите кого-нибудь толкового в канатный ящик. Нам нужно иметь ровно двадцать саженей. — Подойдя к поручням на юте, капитан крикнул, и голос его раздался над темной водой: — Мистер Маршалл, мы подходим к берегу!
Высокая темная полоса суши, отчетливо выделявшаяся на фоне звездного неба, становилась все ближе и ближе. Вот она закрыла Полярную звезду, затем все созвездие Короны и даже Вегу, находившуюся высоко над горизонтом. Равномерный плеск лота, монотонное пение лотового: «На лотлине девять саженей, на лотлине девять саженей… на лотлине семь… пять с четвертью… без четверти пять…»