Страница:
– Я же согласился жениться на ней. Так почему она убежала?
– Я не сказала, что она убежала. Я сказала, что Вивьен сбежала с другим мужчиной.
Сначала Эйдан отверг эту мысль. Но потом он подумал о Джексоне Харлоу. Его сердце болезненно сжалось. А потом запылало от гнева.
Эйдан почувствовал, как кровь застыла у него в жилах.
– Почему ты не послала за мной раньше? – нетерпеливо воскликнул он. – Сразу, как только узнала, что Вивьен пропала?
Сюзанна рассерженно встала и ответила ему громче, чем обычно:
– А зачем мне было беспокоить тебя? Эта девчонка причиняет тебе неприятности с самого первого дня вашего знакомства. Понятно, что на самом деле она не хочет выходить за тебя замуж. Ты достоин большего, чем Вивьен Монтгомери. Пусть для разнообразия она испортит жизнь другому мужчине. Я, например, рада тому, что избавилась от нее. И тебе желаю того же.
– Иди домой, мама, – сказал Эйдан холодным тоном, даже не пытаясь скрыть своего отвращения к ней.
Где сейчас может быть Вивьен? Эйдан чувствовал сердцем, что происходило что-то нехорошее. Что Вивьен в опасности и что каким-то образом Джексон Харлоу имеет к этому самое непосредственное отношение. Ему стоит пойти к Кардуэллам и объединиться с Грегори и Джорджем. Сейчас они наверняка знают о местонахождении Вивьен больше, чем его мать. Эйдан торопливо пошел по коридору и вызвал дворецкого.
– Скажите Хиггинсу, – приказал он ему, – чтобы ют как можно скорее подал карету к парадному входу. Я сейчас спущусь вниз.
После этого Эйдан побежал вверх по длинной изящной лестнице, перепрыгивая через ступени, а потом по коридору в сторону своей спальни. Его подстегивало все возраставшее чувство тревоги.
В спальне его ждал Финли, однако Эйдан едва обратил внимание на своего камердинера.
– Мне нужно поговорить с вами об одном важном деле, Эйдан, – сказал Финли.
Эйдан открыл верхний ящик комода и вынул оттуда тяжелый футляр, отделанный черной кожей. Внутри лежал пистолет. Какое-то шестое чувство говорило Эйдану, что ему может понадобиться это оружие. Если на пути ему попадется Харлоу, он будет не прочь пустить его в дело. Эйдан положил его к себе в карман.
– Не сейчас, Финли. Мне нужно бежать. – Он пошел в сторону выхода.
– Это касается Вивьен.
Эйдан остановился и повернулся. Он посмотрел Финли в глаза и спросил:
– Что ты хочешь мне сказать?
Финли замешкался, как будто боясь заговорить. На его веснушчатом лице появилось тревожное выражение. Эйдан проговорил нетерпеливым голосом:
– Ну давай же, выкладывай. У меня мало времени. Я думаю, что Вивьен попала в беду.
Эти слова заставили Финли заговорить:
– Она не делала ничего плохого, Эйдан. Я имею в виду – тогда, давно, в Голуэе. В тот день в вашей хижине, когда вы застали ее с Никки Фостером. Все это было подстроено.
Эйдану показалось, будто земля ушла у него из-под ног.
– Повтори, что ты сказал.
– Все было подстроено. Так, чтобы вы пришли туда и увидели ее с Фостером. И чтобы разозлились, а потом отменили свадьбу.
– Откуда ты это знаешь? – недоверчиво воскликнул Эйдан.
– Потому что я сам все это подстроил. Я сделал так, чтобы Фостер оказался в хижине до того, как туда пришли вы. Он начал приставать к Вивьен и опозорил ее в ваших глазах.
– Ты говоришь мне, что Вивьен все это время была абсолютно невиновна?
– Да. – У Финли хватило порядочности выглядеть пристыженным. – Она всегда была верна вам.
Эта новость совершенно ошеломила Эйдана. Какое-то время он молчал. В его голове проносились различные образы и обрывки фраз. То, как они занимались любовью в портретной галерее. «У меня больше никого не было. Только ты, Эйдан. Только ты». Ее отчаяние и слезы после этого. «Я не обнимала Никки. Я пыталась оттолкнуть его от себя. И я не целовала его. Это он целовал меня, и против моей воли». Ее гнев, когда он не поверил ей. А потом слова Грегори прошлой ночью: «Ты не прав насчет Вивьен».
Эйдан пристально посмотрел на Финли.
– Почему ты это сделал? – спросил он.
– Потому что мне приказали.
– Кто отдал тебе такой приказ? – задал он вопрос, хотя его сердце заколотилось от нехорошего предчувствия. Ему не хотелось слышать ответ.
Финли мгновение молчат. Его карие глаза были устремлены на хозяина. Потом он сознался:
– Ваша мать.
Его мать. Ее ненависть к Вивьен не была ни для кого секретом, но неужели она была способна хладнокровно придумать такой жестокий план? Неужели она могла решиться погубить ее навсегда? А также разрушить счастье своего единственного сына? Какое-то время Эйдан молчал, а потом наконец прервал неудобное молчание:
– Ты понимаешь, что сейчас говоришь?
– Да.
Это было слишком. И все же в словах камердинера был смысл. Ведь десять лет назад Финли работал на его мать. Он был единственным из слуг, кто знал, что Эйдан тайно встречался с Вивьен в той маленькой хижине. Скорее всего, он рассказывал своей хозяйке обо всех передвижениях сына. Получается, что Финли как нельзя лучше подходил на роль помощника в таком грязном деле. А после того как все случилось, Финли очень ему сочувствовал и советовал поскорее забыть Вивьен и начать новую жизнь. Именно тогда они стали друзьями. Но все эти годы Финли никогда не лгал ему, и теперь он явно ничего не выигрывал, рассказав ему правду. Это побудило Эйдана задать еще один вопрос:
– Почему ты говоришь об этом лишь десять лет спустя?
– Потому что сейчас я многое понял, – заявил Финли. На его лице было покаянное, сокрушенное выражение. – Я и тогда знал, что поступаю неправильно, и чувствовал вину все эти годы. Я много раз собирался рассказать вам правду, но все никак не мог решиться. Мне казалось, что вы с Вивьен никогда больше не увидитесь, поэтому все это теперь не имело значения. Но когда она появилась в Бингем-Холле, я не мог поверить своим глазам. Я решил, что по какой-то причине вам просто суждено быть вместе. А теперь, когда вы скоро станете мужем и женой, я думаю, вам надо знать, что Вивьен всегда была вам верна и вы оба страдали понапрасну. Ваша мать с самого начала выступала резко против вашего брака с Вивьен. Честно говоря, мне кажется, что она также приложила руку к сегодняшнему ее исчезновению. Я думаю, она намерена расстроить вашу свадьбу в субботу – так же как сделала это в тот раз. – Финли перевел дыхание. – Вот почему я говорю это вам сейчас.
От изумления Эйдан не мог говорить. Коварство его матери не знало границ.
Финли рассказал правду, и последствия его слов были ужасающими. Его мать, его родная мать намеренно разрушала ему жизнь.
– Простите меня, – проговорил Финли со спокойной покорностью в голосе, низко опустив голову. – Я соберу вещи и сегодня же покину ваш дом.
Эйдан покачал головой. Он понижал, что Финли всего лишь выполнял приказ его матери и в то время находился в таком положении, что не мог ослушаться ее.
– Нет, – проговорил он, – тебе не нужно уезжать. Из-за моей матери уже и так произошло слишком много несчастий. Я хочу поблагодарить тебя за го, что ты рассказал мне правду. Мы поговорим об этом более обстоятельно, когда я вернусь. Сейчас мне нужно найти Вивьен.
– Спасибо, Эйдан.
Он оставил Финли и побежал вниз по лестнице, зовя свою мать. Как Эйдан и предполагал, она еще не уехала. Видимо, ожидала увидеть, что же он предпримет насчет Вивьен.
– Это правда, мама? – гневно воскликнул Эйдан.
Сюзанна по-королевски повернула к нему голову. На ее лице появилось удивление.
– Что правда, Эйдан?
– Что ты приказала Финли сделать все так, чтобы я увидел Никки Фостера вместе с Вивьен перед тем, как мы уехали из Голуэя?
Ее серые глаза слегка округлились, но она быстро овладела собой.
– Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь, – хладнокровно ответила она.
– Десять лет назад ты подстроила все так, чтобы я увидел Вивьен рядом с другим мужчиной, не так ли? И сейчас ты вновь придумала какой-то план, чтобы расстроить нашу свадьбу. Я знаю, что она никогда не нравилась тебе, но, Боже правый, мама, я... Я никогда не думал, что ты способна на такие отвратительные поступки. Где она сейчас?
– Я совершенно не понимаю, о чем ты говоришь. Как я могу знать, где и с кем сейчас находится эта маленькая шлюха? Что касается меня, я только рада ее исчезновению. – Она повернулась к сыну спиной, показывая, что не желает больше общаться с ним.
Впервые в жизни Эйдан схватил свою мать и развернул к себе лицом. Она предала его. Ярость пылала в каждой клеточке его тела, сердце сжималось от страха за Вивьен. Да, страх был самым сильным чувством. Если из-за ненависти его матери и его собственной слепоты с ней случится что-то ужасное, он никогда не простит себе этого.
– Ты сделала так, что Вивьен кто-то увез сегодня днем, да? Потому что ты точно не могла пригласить ее к себе на чай! Скажи мне, где и с кем она сейчас, иначе, клянусь Богом, ты меня больше никогда не увидишь!
Сюзанна Кавана вдруг испугалась. Поведение сына совершенно ошеломило ее.
– Говори, кто увез ее, – прорычал он сквозь стиснутые зубы и слегка тряхнул свою мать. – Это Джексон Харлоу?
Может быть, Сюзанна впервые в жизни почувствовала угрызения совести. Может быть, не хотела терять связь со своим единственным ребенком. Она горестно всхлипнула и сказала «да».
Эйдан с отвращением выпустил ее. Итак, подтвердились его худшие опасения. Он смотрел на свою мать, жалкую и слабую, которая вдруг перестала играть роль царственной особы, всегда собранной и хладнокровной. Она была просто его матерью, которая жестоко предала своего сына. И даже не один раз, а дважды.
– Мы поговорим об этом позже, – произнес Эйдан, – и ради твоего блага молись, чтобы с Вивьен все было в порядке. – Он отпустил ее и направился к выходу.
– Эйдан! – воскликнула Сюзанна позади него дрожащим юсом. – Прости меня. – Ее всхлипывания эхом раздаваясь в холле с высоким потолком. – Я просто хотела для тебя самого лучшего. Я люблю тебя.
Эйдан обернулся назад. Но только для того, чтобы спросить:
– Ты знаешь, куда он увез ее?
Сюзанна пожала тонкими дрожащими плечами и ответила, хлюпая носом:
– Я... я точно не знаю, но, по-моему, он собирался уехать из Лондона.
Теперь Эйдан точно знал, что Харлоу покинул город вместе с Вивьен. Ему нужно было лишь узнать, куда именно он направился.
– Ты не успеешь догнать его, – крикнула ему Сюзанна, когда Эйдан открыл парадную дверь. – Он собирался жениться на ней.
После этих ужасных слов его сердце бешено заколотилось. Эйдан ни за что не позволит этому случиться, но теперь он понимал, что нельзя терять ни одной секунды.
– Нет, это я собираюсь жениться на ней, – отрезал Эйдан и выбежал из дома.
К тому времени как он появился в доме Кардуэллов, Эйдан уже успел взять себя в руки, немного успокоиться и теперь просчитывал возможные пути развития ситуации. Он пытался понять, что же сейчас происходило между Харлоу и Вивьен, но у него было мало информации, чтобы сделать окончательный вывод. Эйдан проследовал за дворецким Кардуэллов в уютную гостиную, где он увидел дядю и тетю Вивьен, которые нервно метались по комнате.
– Как такое могло произойти? – воскликнул Гилберт Кардуэлл, когда он остановился и заметил, что в гостиной появился Эйдан.
– О, Эйдан, где же она может быть? – запричитала Гвен Кардуэлл с растерянным видом.
– Я не знаю, но Вивьен поехала с Харлоу не по своей воле, – ответил Эйдан без запинки.
– Я тоже в это не поверила, – сказала леди Кардуэлл. – Я видела вас вместе и не сомневаюсь, что Вивьен влюблена в тебя по уши. Но мы получили записку от Джексона Харлоу, в которой говорилось, что они сбежали вместе и хотят пожениться.
– Это ложь, – сказал Эйдан, покачав головой. – Заговор, чтобы разлучить нас друг с другом. Где Грегори и Джордж?
– Они сначала пошли в контору к Харлоу, надеясь застать его там, а потом отправились искать тебя, – сказал лорд Кардуэлл.
Леди Кардуэлл продолжила свою сбивчивую речь:
– Я никогда бы не заподозрила, что мистер Харлоу способен совершить такой недостойный поступок! Надо же – сбежать с Вивьен за несколько дней до ее свадьбы! Он казался мне таким милым молодым человеком. Таким благовоспитанным. Я знала, что мистер Харлоу был очарован Вивьен, и его крайне расстроила ее помолвка с вами, но это... Это уж слишком! Я не могу представить себе, какой скандал нас ждет впереди. Как вы думаете, они на самом деле сбежали?
Эйдан был уверен в обратном и потому ответил без промедления:
– Я думаю, что это все спланировал Харлоу, без участия Вивьен.
В это мгновение в гостиную вбежал Грегори, а за ним следом появился и Джордж. Их лица были более румяными, чем обычно, на них застыло тревожное выражение. За их спинами появился еще один мужчина.
– Эйдан, слава Богу, что ты здесь! – с облегчением воскликнул Джордж. – Мы нигде не могли тебя найти. Мы заезжали в твою контору, потом к тебе домой, но везде говорили, что ты только что вышел.
– Вы были в офисе Харлоу? – нетерпеливо спросил Эйдан. – Что вам там сказали?
– Мы застали там его брата Майлза. Он так же сильно хочет найти Харлоу, как и мы, – скороговоркой объяснил Грегори. От его обычной легкомысленной веселости не осталось и следа. Он был напряжен и взволнован. – Мы привели его с нами.
В комнате стоял очень похожий на Джексона человек, только старше и худощавее его. А еще Майлз Харлоу был ниже ростом, носил очки в тонкой оправе и казался не таким энергичным, как его младший брат. Он вежливо снял шляпу и поприветствовал кивком всех собравшихся.
– Прошу извинить мое вторжение, – произнес Майлз, – но, похоже, дело не терпит отлагательств. Мой брат доставил вам неприятности.
– Это еще слишком мягко сказано, – с отвращением проговорил Эйдан. – Что происходит? Вы знаете, где он находится?
– Я буду говорить кратко, поскольку знаю, что на весах – безопасность мисс Монтгомери. Сейчас это главное, что нас волнует. – Майлз Харлоу нервно откашлялся и начал рассказывать им довольно запутанную историю: – Я только совсем недавно стал замечать, что мой брат Джексон почему-то общается с довольно неприятными личностями. Потом я узнал, что он пытается разделаться с нашими конкурентами, причем очень неблаговидными способами. Он растратил много денег, роскошно отделав свой кабинет, и наделал огромное количество долгов. Его кредиторы начали требовать от нас немедленной уплаты. В общем, своими тайными махинациями Джексон почти довел семейное предприятие до банкротства и погубил наше доброе имя.
Эйдан прервал его:
– Мне было известно об этом. Я полагаю, он устроил так, что у нас пропала большая поставка хлопка, а также приказал своему человеку сжечь наш склад дотла.
Майлз устало кивнул и продолжил:
– Это меня не удивляет. Мне очень жаль. Похоже, мой брат в итоге показал свое истинное лицо. Я сожалею, что до этого времени не замечал того, что он делал у меня за спиной, и не положил конец его преступлениям. У меня были подозрения, но я не хотел обвинять Джексона во всем этом без серьезных доказательств. И вот сегодня днем мой брат сбежал из города, забрав с собой все деньги из сейфа компании. Все до последнего пенни.
– И какое отношение имеет мисс Монтгомери к вашему семейному бизнесу? – спросил Эйдан со все возраставшим чувством нетерпения. Джексон Харлоу оказался отчаянным человеком, а такие люди способны на безрассудные поступки. При мысли о том, что Вивьен была сейчас в его власти, в груди Эйдана похолодело.
Майлз продолжил говорить в своей спокойной, искренней манере:
– Похоже, что между еще одним моим братом, Дэйвисом, и капитаном Джоном Монтгомери произошла ссора по поводу какой-то земли в Южной Африке, что досталась им в собственность. Капитан Монтгомери проинформировал меня об этой ситуации и сообщил, что отдаст землю своей единственной дочери в качестве ее приданого. К сожалению, несколько месяцев я был тяжело болен и не занимался делами компании. Большинство моих обязанностей перешло к Джексону. В это время корабль капитана Монтгомери попал в ужасный шторм и затонул где-то неподалеку от Африки. Когда я поправился настолько, что смог снова работать, я понял, что мисс Монтгомери, наверное, понятия не имела о распоряжении своего отца. Капитан Монтгомери был одним из самых лучших наших моряков и вообще очень хорошим человеком. Поэтому я решил из уважения к его памяти проследить за тем, чтобы его дочь ни в чем не нуждалась. Поскольку сам я был еще не вполне здоров, то послал в Голуэй Джексона, чтобы он отыскал там Вивьен Монтгомери и сообщил ей о собственности, которую ее отец приобрел в Южной Африке. Джексон должен был помочь ей вступить в права наследования.
– Вы имеете в виду алмазные копи? – спросил лорд Кардуэлл.
После такого заявления Эйдан широко раскрыл глаза и воскликнул:
– Какие еще алмазные копи?
– Сегодня Вивьен нашла бумаги, которые принадлежали отцу. Бумаги на право обладания алмазными копями в Южной Африке, – объяснил лорд Кардуэлл. – Она отдала их мне сегодня днем, перед тем как поехать к твоей матери. Я передал их своему нотариусу, чтобы тот их заверил.
Эйдан повернулся к Майлзу и сказал:
– Значит, Джексон знал об алмазных копях, которые сейчас принадлежат мисс Монтгомери?
– Конечно, знал, – ответил тот.
– Значит, вот почему он так хочет жениться на ней! – воскликнул Грегори. – Вивьен рассказала мне о том, что когда она пошла к нему в контору, Джексон предложил ей выйти за него замуж, хоть и видел ее тогда в Бингем-Холле... – Он недоговорил, но все поняли, что именно имел в виду Грегори.
– И что она ответила? – сверля его взглядом, спросил Эйдан.
– Что она не может выйти за него замуж, поскольку уже дала обещание выйти замуж за тебя.
После этих простых слов Эйдан облегченно перевел дух. Потом он сказал с леденящим душу спокойствием:
– Я думал, что Джексон пытался погубить мою компанию, что он хотел отомстить только мне. Но теперь я вижу, что у него был более серьезный мотив, чтобы попытаться отобрать у меня Вивьен. Ему нужны ее алмазные копи.
– Как вы думаете, куда он поехал? – нетерпеливо спросил Грегори. – Нам нужно поскорее направиться по его следам. Он уже и так нас сильно опередил.
Майлз ответил ему:
– Бьюсь об заклад, что он поехал в наше семейное поместье в Фэр-Хейвен. Это маленькая деревня к северу от Лондона. Но дорога туда занимает два дня, к тому же Джексон выехал из города поздно. Поэтому он обязательно остановится где-то на ночь, особенно в такую погоду.
– Тогда не будем терять времени, – сказал Эйдан и первым направился к выходу.
Глава 21
– Я не сказала, что она убежала. Я сказала, что Вивьен сбежала с другим мужчиной.
Сначала Эйдан отверг эту мысль. Но потом он подумал о Джексоне Харлоу. Его сердце болезненно сжалось. А потом запылало от гнева.
Эйдан почувствовал, как кровь застыла у него в жилах.
– Почему ты не послала за мной раньше? – нетерпеливо воскликнул он. – Сразу, как только узнала, что Вивьен пропала?
Сюзанна рассерженно встала и ответила ему громче, чем обычно:
– А зачем мне было беспокоить тебя? Эта девчонка причиняет тебе неприятности с самого первого дня вашего знакомства. Понятно, что на самом деле она не хочет выходить за тебя замуж. Ты достоин большего, чем Вивьен Монтгомери. Пусть для разнообразия она испортит жизнь другому мужчине. Я, например, рада тому, что избавилась от нее. И тебе желаю того же.
– Иди домой, мама, – сказал Эйдан холодным тоном, даже не пытаясь скрыть своего отвращения к ней.
Где сейчас может быть Вивьен? Эйдан чувствовал сердцем, что происходило что-то нехорошее. Что Вивьен в опасности и что каким-то образом Джексон Харлоу имеет к этому самое непосредственное отношение. Ему стоит пойти к Кардуэллам и объединиться с Грегори и Джорджем. Сейчас они наверняка знают о местонахождении Вивьен больше, чем его мать. Эйдан торопливо пошел по коридору и вызвал дворецкого.
– Скажите Хиггинсу, – приказал он ему, – чтобы ют как можно скорее подал карету к парадному входу. Я сейчас спущусь вниз.
После этого Эйдан побежал вверх по длинной изящной лестнице, перепрыгивая через ступени, а потом по коридору в сторону своей спальни. Его подстегивало все возраставшее чувство тревоги.
В спальне его ждал Финли, однако Эйдан едва обратил внимание на своего камердинера.
– Мне нужно поговорить с вами об одном важном деле, Эйдан, – сказал Финли.
Эйдан открыл верхний ящик комода и вынул оттуда тяжелый футляр, отделанный черной кожей. Внутри лежал пистолет. Какое-то шестое чувство говорило Эйдану, что ему может понадобиться это оружие. Если на пути ему попадется Харлоу, он будет не прочь пустить его в дело. Эйдан положил его к себе в карман.
– Не сейчас, Финли. Мне нужно бежать. – Он пошел в сторону выхода.
– Это касается Вивьен.
Эйдан остановился и повернулся. Он посмотрел Финли в глаза и спросил:
– Что ты хочешь мне сказать?
Финли замешкался, как будто боясь заговорить. На его веснушчатом лице появилось тревожное выражение. Эйдан проговорил нетерпеливым голосом:
– Ну давай же, выкладывай. У меня мало времени. Я думаю, что Вивьен попала в беду.
Эти слова заставили Финли заговорить:
– Она не делала ничего плохого, Эйдан. Я имею в виду – тогда, давно, в Голуэе. В тот день в вашей хижине, когда вы застали ее с Никки Фостером. Все это было подстроено.
Эйдану показалось, будто земля ушла у него из-под ног.
– Повтори, что ты сказал.
– Все было подстроено. Так, чтобы вы пришли туда и увидели ее с Фостером. И чтобы разозлились, а потом отменили свадьбу.
– Откуда ты это знаешь? – недоверчиво воскликнул Эйдан.
– Потому что я сам все это подстроил. Я сделал так, чтобы Фостер оказался в хижине до того, как туда пришли вы. Он начал приставать к Вивьен и опозорил ее в ваших глазах.
– Ты говоришь мне, что Вивьен все это время была абсолютно невиновна?
– Да. – У Финли хватило порядочности выглядеть пристыженным. – Она всегда была верна вам.
Эта новость совершенно ошеломила Эйдана. Какое-то время он молчал. В его голове проносились различные образы и обрывки фраз. То, как они занимались любовью в портретной галерее. «У меня больше никого не было. Только ты, Эйдан. Только ты». Ее отчаяние и слезы после этого. «Я не обнимала Никки. Я пыталась оттолкнуть его от себя. И я не целовала его. Это он целовал меня, и против моей воли». Ее гнев, когда он не поверил ей. А потом слова Грегори прошлой ночью: «Ты не прав насчет Вивьен».
Эйдан пристально посмотрел на Финли.
– Почему ты это сделал? – спросил он.
– Потому что мне приказали.
– Кто отдал тебе такой приказ? – задал он вопрос, хотя его сердце заколотилось от нехорошего предчувствия. Ему не хотелось слышать ответ.
Финли мгновение молчат. Его карие глаза были устремлены на хозяина. Потом он сознался:
– Ваша мать.
Его мать. Ее ненависть к Вивьен не была ни для кого секретом, но неужели она была способна хладнокровно придумать такой жестокий план? Неужели она могла решиться погубить ее навсегда? А также разрушить счастье своего единственного сына? Какое-то время Эйдан молчал, а потом наконец прервал неудобное молчание:
– Ты понимаешь, что сейчас говоришь?
– Да.
Это было слишком. И все же в словах камердинера был смысл. Ведь десять лет назад Финли работал на его мать. Он был единственным из слуг, кто знал, что Эйдан тайно встречался с Вивьен в той маленькой хижине. Скорее всего, он рассказывал своей хозяйке обо всех передвижениях сына. Получается, что Финли как нельзя лучше подходил на роль помощника в таком грязном деле. А после того как все случилось, Финли очень ему сочувствовал и советовал поскорее забыть Вивьен и начать новую жизнь. Именно тогда они стали друзьями. Но все эти годы Финли никогда не лгал ему, и теперь он явно ничего не выигрывал, рассказав ему правду. Это побудило Эйдана задать еще один вопрос:
– Почему ты говоришь об этом лишь десять лет спустя?
– Потому что сейчас я многое понял, – заявил Финли. На его лице было покаянное, сокрушенное выражение. – Я и тогда знал, что поступаю неправильно, и чувствовал вину все эти годы. Я много раз собирался рассказать вам правду, но все никак не мог решиться. Мне казалось, что вы с Вивьен никогда больше не увидитесь, поэтому все это теперь не имело значения. Но когда она появилась в Бингем-Холле, я не мог поверить своим глазам. Я решил, что по какой-то причине вам просто суждено быть вместе. А теперь, когда вы скоро станете мужем и женой, я думаю, вам надо знать, что Вивьен всегда была вам верна и вы оба страдали понапрасну. Ваша мать с самого начала выступала резко против вашего брака с Вивьен. Честно говоря, мне кажется, что она также приложила руку к сегодняшнему ее исчезновению. Я думаю, она намерена расстроить вашу свадьбу в субботу – так же как сделала это в тот раз. – Финли перевел дыхание. – Вот почему я говорю это вам сейчас.
От изумления Эйдан не мог говорить. Коварство его матери не знало границ.
Финли рассказал правду, и последствия его слов были ужасающими. Его мать, его родная мать намеренно разрушала ему жизнь.
– Простите меня, – проговорил Финли со спокойной покорностью в голосе, низко опустив голову. – Я соберу вещи и сегодня же покину ваш дом.
Эйдан покачал головой. Он понижал, что Финли всего лишь выполнял приказ его матери и в то время находился в таком положении, что не мог ослушаться ее.
– Нет, – проговорил он, – тебе не нужно уезжать. Из-за моей матери уже и так произошло слишком много несчастий. Я хочу поблагодарить тебя за го, что ты рассказал мне правду. Мы поговорим об этом более обстоятельно, когда я вернусь. Сейчас мне нужно найти Вивьен.
– Спасибо, Эйдан.
Он оставил Финли и побежал вниз по лестнице, зовя свою мать. Как Эйдан и предполагал, она еще не уехала. Видимо, ожидала увидеть, что же он предпримет насчет Вивьен.
– Это правда, мама? – гневно воскликнул Эйдан.
Сюзанна по-королевски повернула к нему голову. На ее лице появилось удивление.
– Что правда, Эйдан?
– Что ты приказала Финли сделать все так, чтобы я увидел Никки Фостера вместе с Вивьен перед тем, как мы уехали из Голуэя?
Ее серые глаза слегка округлились, но она быстро овладела собой.
– Я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь, – хладнокровно ответила она.
– Десять лет назад ты подстроила все так, чтобы я увидел Вивьен рядом с другим мужчиной, не так ли? И сейчас ты вновь придумала какой-то план, чтобы расстроить нашу свадьбу. Я знаю, что она никогда не нравилась тебе, но, Боже правый, мама, я... Я никогда не думал, что ты способна на такие отвратительные поступки. Где она сейчас?
– Я совершенно не понимаю, о чем ты говоришь. Как я могу знать, где и с кем сейчас находится эта маленькая шлюха? Что касается меня, я только рада ее исчезновению. – Она повернулась к сыну спиной, показывая, что не желает больше общаться с ним.
Впервые в жизни Эйдан схватил свою мать и развернул к себе лицом. Она предала его. Ярость пылала в каждой клеточке его тела, сердце сжималось от страха за Вивьен. Да, страх был самым сильным чувством. Если из-за ненависти его матери и его собственной слепоты с ней случится что-то ужасное, он никогда не простит себе этого.
– Ты сделала так, что Вивьен кто-то увез сегодня днем, да? Потому что ты точно не могла пригласить ее к себе на чай! Скажи мне, где и с кем она сейчас, иначе, клянусь Богом, ты меня больше никогда не увидишь!
Сюзанна Кавана вдруг испугалась. Поведение сына совершенно ошеломило ее.
– Говори, кто увез ее, – прорычал он сквозь стиснутые зубы и слегка тряхнул свою мать. – Это Джексон Харлоу?
Может быть, Сюзанна впервые в жизни почувствовала угрызения совести. Может быть, не хотела терять связь со своим единственным ребенком. Она горестно всхлипнула и сказала «да».
Эйдан с отвращением выпустил ее. Итак, подтвердились его худшие опасения. Он смотрел на свою мать, жалкую и слабую, которая вдруг перестала играть роль царственной особы, всегда собранной и хладнокровной. Она была просто его матерью, которая жестоко предала своего сына. И даже не один раз, а дважды.
– Мы поговорим об этом позже, – произнес Эйдан, – и ради твоего блага молись, чтобы с Вивьен все было в порядке. – Он отпустил ее и направился к выходу.
– Эйдан! – воскликнула Сюзанна позади него дрожащим юсом. – Прости меня. – Ее всхлипывания эхом раздаваясь в холле с высоким потолком. – Я просто хотела для тебя самого лучшего. Я люблю тебя.
Эйдан обернулся назад. Но только для того, чтобы спросить:
– Ты знаешь, куда он увез ее?
Сюзанна пожала тонкими дрожащими плечами и ответила, хлюпая носом:
– Я... я точно не знаю, но, по-моему, он собирался уехать из Лондона.
Теперь Эйдан точно знал, что Харлоу покинул город вместе с Вивьен. Ему нужно было лишь узнать, куда именно он направился.
– Ты не успеешь догнать его, – крикнула ему Сюзанна, когда Эйдан открыл парадную дверь. – Он собирался жениться на ней.
После этих ужасных слов его сердце бешено заколотилось. Эйдан ни за что не позволит этому случиться, но теперь он понимал, что нельзя терять ни одной секунды.
– Нет, это я собираюсь жениться на ней, – отрезал Эйдан и выбежал из дома.
К тому времени как он появился в доме Кардуэллов, Эйдан уже успел взять себя в руки, немного успокоиться и теперь просчитывал возможные пути развития ситуации. Он пытался понять, что же сейчас происходило между Харлоу и Вивьен, но у него было мало информации, чтобы сделать окончательный вывод. Эйдан проследовал за дворецким Кардуэллов в уютную гостиную, где он увидел дядю и тетю Вивьен, которые нервно метались по комнате.
– Как такое могло произойти? – воскликнул Гилберт Кардуэлл, когда он остановился и заметил, что в гостиной появился Эйдан.
– О, Эйдан, где же она может быть? – запричитала Гвен Кардуэлл с растерянным видом.
– Я не знаю, но Вивьен поехала с Харлоу не по своей воле, – ответил Эйдан без запинки.
– Я тоже в это не поверила, – сказала леди Кардуэлл. – Я видела вас вместе и не сомневаюсь, что Вивьен влюблена в тебя по уши. Но мы получили записку от Джексона Харлоу, в которой говорилось, что они сбежали вместе и хотят пожениться.
– Это ложь, – сказал Эйдан, покачав головой. – Заговор, чтобы разлучить нас друг с другом. Где Грегори и Джордж?
– Они сначала пошли в контору к Харлоу, надеясь застать его там, а потом отправились искать тебя, – сказал лорд Кардуэлл.
Леди Кардуэлл продолжила свою сбивчивую речь:
– Я никогда бы не заподозрила, что мистер Харлоу способен совершить такой недостойный поступок! Надо же – сбежать с Вивьен за несколько дней до ее свадьбы! Он казался мне таким милым молодым человеком. Таким благовоспитанным. Я знала, что мистер Харлоу был очарован Вивьен, и его крайне расстроила ее помолвка с вами, но это... Это уж слишком! Я не могу представить себе, какой скандал нас ждет впереди. Как вы думаете, они на самом деле сбежали?
Эйдан был уверен в обратном и потому ответил без промедления:
– Я думаю, что это все спланировал Харлоу, без участия Вивьен.
В это мгновение в гостиную вбежал Грегори, а за ним следом появился и Джордж. Их лица были более румяными, чем обычно, на них застыло тревожное выражение. За их спинами появился еще один мужчина.
– Эйдан, слава Богу, что ты здесь! – с облегчением воскликнул Джордж. – Мы нигде не могли тебя найти. Мы заезжали в твою контору, потом к тебе домой, но везде говорили, что ты только что вышел.
– Вы были в офисе Харлоу? – нетерпеливо спросил Эйдан. – Что вам там сказали?
– Мы застали там его брата Майлза. Он так же сильно хочет найти Харлоу, как и мы, – скороговоркой объяснил Грегори. От его обычной легкомысленной веселости не осталось и следа. Он был напряжен и взволнован. – Мы привели его с нами.
В комнате стоял очень похожий на Джексона человек, только старше и худощавее его. А еще Майлз Харлоу был ниже ростом, носил очки в тонкой оправе и казался не таким энергичным, как его младший брат. Он вежливо снял шляпу и поприветствовал кивком всех собравшихся.
– Прошу извинить мое вторжение, – произнес Майлз, – но, похоже, дело не терпит отлагательств. Мой брат доставил вам неприятности.
– Это еще слишком мягко сказано, – с отвращением проговорил Эйдан. – Что происходит? Вы знаете, где он находится?
– Я буду говорить кратко, поскольку знаю, что на весах – безопасность мисс Монтгомери. Сейчас это главное, что нас волнует. – Майлз Харлоу нервно откашлялся и начал рассказывать им довольно запутанную историю: – Я только совсем недавно стал замечать, что мой брат Джексон почему-то общается с довольно неприятными личностями. Потом я узнал, что он пытается разделаться с нашими конкурентами, причем очень неблаговидными способами. Он растратил много денег, роскошно отделав свой кабинет, и наделал огромное количество долгов. Его кредиторы начали требовать от нас немедленной уплаты. В общем, своими тайными махинациями Джексон почти довел семейное предприятие до банкротства и погубил наше доброе имя.
Эйдан прервал его:
– Мне было известно об этом. Я полагаю, он устроил так, что у нас пропала большая поставка хлопка, а также приказал своему человеку сжечь наш склад дотла.
Майлз устало кивнул и продолжил:
– Это меня не удивляет. Мне очень жаль. Похоже, мой брат в итоге показал свое истинное лицо. Я сожалею, что до этого времени не замечал того, что он делал у меня за спиной, и не положил конец его преступлениям. У меня были подозрения, но я не хотел обвинять Джексона во всем этом без серьезных доказательств. И вот сегодня днем мой брат сбежал из города, забрав с собой все деньги из сейфа компании. Все до последнего пенни.
– И какое отношение имеет мисс Монтгомери к вашему семейному бизнесу? – спросил Эйдан со все возраставшим чувством нетерпения. Джексон Харлоу оказался отчаянным человеком, а такие люди способны на безрассудные поступки. При мысли о том, что Вивьен была сейчас в его власти, в груди Эйдана похолодело.
Майлз продолжил говорить в своей спокойной, искренней манере:
– Похоже, что между еще одним моим братом, Дэйвисом, и капитаном Джоном Монтгомери произошла ссора по поводу какой-то земли в Южной Африке, что досталась им в собственность. Капитан Монтгомери проинформировал меня об этой ситуации и сообщил, что отдаст землю своей единственной дочери в качестве ее приданого. К сожалению, несколько месяцев я был тяжело болен и не занимался делами компании. Большинство моих обязанностей перешло к Джексону. В это время корабль капитана Монтгомери попал в ужасный шторм и затонул где-то неподалеку от Африки. Когда я поправился настолько, что смог снова работать, я понял, что мисс Монтгомери, наверное, понятия не имела о распоряжении своего отца. Капитан Монтгомери был одним из самых лучших наших моряков и вообще очень хорошим человеком. Поэтому я решил из уважения к его памяти проследить за тем, чтобы его дочь ни в чем не нуждалась. Поскольку сам я был еще не вполне здоров, то послал в Голуэй Джексона, чтобы он отыскал там Вивьен Монтгомери и сообщил ей о собственности, которую ее отец приобрел в Южной Африке. Джексон должен был помочь ей вступить в права наследования.
– Вы имеете в виду алмазные копи? – спросил лорд Кардуэлл.
После такого заявления Эйдан широко раскрыл глаза и воскликнул:
– Какие еще алмазные копи?
– Сегодня Вивьен нашла бумаги, которые принадлежали отцу. Бумаги на право обладания алмазными копями в Южной Африке, – объяснил лорд Кардуэлл. – Она отдала их мне сегодня днем, перед тем как поехать к твоей матери. Я передал их своему нотариусу, чтобы тот их заверил.
Эйдан повернулся к Майлзу и сказал:
– Значит, Джексон знал об алмазных копях, которые сейчас принадлежат мисс Монтгомери?
– Конечно, знал, – ответил тот.
– Значит, вот почему он так хочет жениться на ней! – воскликнул Грегори. – Вивьен рассказала мне о том, что когда она пошла к нему в контору, Джексон предложил ей выйти за него замуж, хоть и видел ее тогда в Бингем-Холле... – Он недоговорил, но все поняли, что именно имел в виду Грегори.
– И что она ответила? – сверля его взглядом, спросил Эйдан.
– Что она не может выйти за него замуж, поскольку уже дала обещание выйти замуж за тебя.
После этих простых слов Эйдан облегченно перевел дух. Потом он сказал с леденящим душу спокойствием:
– Я думал, что Джексон пытался погубить мою компанию, что он хотел отомстить только мне. Но теперь я вижу, что у него был более серьезный мотив, чтобы попытаться отобрать у меня Вивьен. Ему нужны ее алмазные копи.
– Как вы думаете, куда он поехал? – нетерпеливо спросил Грегори. – Нам нужно поскорее направиться по его следам. Он уже и так нас сильно опередил.
Майлз ответил ему:
– Бьюсь об заклад, что он поехал в наше семейное поместье в Фэр-Хейвен. Это маленькая деревня к северу от Лондона. Но дорога туда занимает два дня, к тому же Джексон выехал из города поздно. Поэтому он обязательно остановится где-то на ночь, особенно в такую погоду.
– Тогда не будем терять времени, – сказал Эйдан и первым направился к выходу.
Глава 21
Побег из Лондона
Вивьен начинала понимать, что короткая поездка в контору Джексона займет больше времени, чем ей казалось сначала. Она не была знакома с Лондоном и не понимала, что сейчас происходит, однако не узнавала улиц, которые сейчас мелькали за окном. Она начала подозревать, что не только опоздала на чай к леди Уитлок, но также могла опоздать на ужин домой.
– Куда мы едем, Джексон? – спросила Вивьен, смущенная северным направлением, в котором двигалась карета. Ей казалось, что его контора находилась к югу от дома леди Уитлок. Может быть, она что-то перепутала? – Я думала, что вы везете меня в контору.
– Мои планы слегка изменились, – заявил Джексон любезным голосом и улыбнулся ей. – Я должен уехать из Лондона, и мне нужна ваша помощь.
– Джексон, но я вряд ли могу сейчас покинуть город! – возмущенно воскликнула она. – Я должна была встретиться с матерью Эйдана, а послезавтра я выхожу замуж.
– Значит, вот каков ваш ответ на мое предложение? Послезавтра вы собираетесь выйти замуж за другого человека? – спокойным голосом осведомился Джексон, пронзая ее взглядом своих золотисто-карих глаз.
Вивьен смутил его тон. Она чувствовала себя немного виноватой перед Джексоном, потому что пока так и не произнесла четкое «нет» в ответ на его предложение руки и сердца. Поэтому она проговорила немного неуверенным голосом:
– Да... Я искренне ценю ваше предложение, Джексон. С вашей стороны было очень благородно попросить меня стать вашей женой. Это для меня большая честь, особенно в нынешней неприятной ситуации. Джексон, мне очень жаль, но я все-таки выйду замуж за Эйдана в эту субботу.
– Вы любите его?
На такой вопрос было сложно ответить вслух. Она точно испытывала сильные чувства по отношению к Эйдану. Вивьен думала, что за все эти годы ей так и не удалось избавиться от любви к нему. Когда она увидела Эйдана, в ее сердце вновь ожили все эти чувства.
– Меня и Эйдана многое связывает, – проговорила она, пытаясь разрушить неловкую тишину, воцарившуюся в карете. – Мы были помолвлены десять лет назад, но из этого ничего не вышло... – Она запнулась и смущенно смолкла. – Пожалуйста, поверните экипаж обратно, – попросила Вивьен после паузы.
– Эйдан Кавана не любит тебя.
Однако Вивьен не стала поддаваться на эту уловку:
– Уже поздно, и мне действительно пора быть дома. Моя семья будет очень волноваться. Пожалуйста, Джексон, отвезите меня обратно.
– Боюсь, что я не могу это сделать. – Он улыбнулся ей, качая головой.
– Сейчас не время для шуток. Я настаиваю, чтобы вы немедленно отвезли меня домой! – раздраженно крикнула Вивьен, ощущая нарастающую тревогу. Джексон не мог на самом деле полагать, что она вдруг отправится с ним куда-то за город.
– Я не шучу, Вивьен. На самом деле я вполне серьезен.
Джексон не отвезет ее обратно к Кардуэллам? Тогда куда же они направляются? Внезапно Вивьен почувствовала настоящий страх. Она совсем не знала мужчину, который сидел напротив нее в этой элегантной карете. В голове зазвучали предостерегающие слова Эйдана, но было слишком поздно. Прошлым вечером он описывал Джексона как жестокого и опасного человека. «Харлоу не заинтересован в том, чтобы помочь тебе. Во всяком случае, не в том смысле, в каком ты об этом думаешь. Он намерен разделаться со мной, и ему ничего не стоит погубить тебя, чтобы добраться до меня». Вивьен не стала его слушать, посчитав все это бредом ревнивца. Теперь она ужасно сожалела, что не обратила внимания на его пророческие слова. Эйдан пытался защитить ее.
– Значит, ты обманул меня, не так ли? – спросила Вивьен, стараясь говорить спокойным, нейтральным голосом. – У тебя нет никаких новостей насчет моего отца.
– Что мне в тебе больше всего нравится, Вивьен, так это твой сообразительный ум. Конечно, если не считать обворожительной внешности. Ответ на твой вопрос будет утвердительным. Да, я обманул тебя, – широко улыбаясь ей, проговорил Джексон.
Она лишь кивнула в ответ, вздрогнув при мысли, что еще недавно черты его лица казались ей красивыми. Теперь она находила их неприятно-зловещими.
– Могу ли я спросить, почему ты так поступил?
– Ты еще и очень мудрая девочка. Не устраиваешь истерики. Я знал, что не ошибся в тебе.
Вивьен молчала и настороженно рассматривала Джексона Харлоу. Перед ней был элегантно одетый джентльмен, сидящий в своем новеньком экипаже. Он выглядел так, как будто ехал с обычными визитами к своим знакомым, а не похищал женщину против ее воли. Джексон аккуратно снял цилиндр, перчатки и положил их на сиденье рядом с длинной черной тростью с серебряным набалдашником. Потом он откинулся на спинку сиденья и продолжил дальше:
– Поскольку ты до сих пор вела себя отлично, я отвечу на твой вопрос. Я уже однажды говорил тебе, Вивьен, что играю до победного конца, не так ли? В тот день на пикнике?
Да, в тот день, когда она невинно флиртовала с ним под тенью вяза и рассказывала об исчезновении отца. Вивьен ощущала себя настоящей красавицей в бело-розовом полосатом платье, а Джексон был очарователен и сногсшибателен. Сейчас ее чувства были совсем другими.
– Да, я помню это, – сказала Вивьен.
– В тот день я решил, что добьюсь тебя. Во время бала-маскарада я даже попросил твоего дядю, чтобы он дал разрешение открыто ухаживать за тобой. Должен тебе сказать, что такой поступок я совершил впервые в своей жизни. И это показывает, какие сильные чувства я к тебе испытываю. Ты очень красивая и желанная женщина.
Он медленно окинул ее пронизывающим, оценивающим взглядом, и сердце Вивьен забилось от страха. Она не могла говорить.
– Должен признаться, – продолжил Джексон тем же непринужденным тоном, каким говорил с ней все это время, – что я очень расстроился, когда увидел тебя в постели с Уитлоком. Я-то решил, что ты была целомудренной юной леди. – Он неодобрительно покачал головой. – Ай-ай-ай, Вивьен. Кто бы мог подумать, что ты окажешься такой нехорошей девочкой? Мне ненавистна мысль о том, что Уитлок первым трогал тебя, но... этого уже нельзя изменить, не так ли?
Вивьен не знала, ожидал ли Джексон ответа на этот вопрос, но в любом случае она не смогла бы ничего сказать. Ее горло пересохло. Она почувствовала, как ее ладони, скрытые белыми перчатками, стали влажными.
– Уитлоку, этому самодовольному, лицемерному маменькиному сынку удалось обстряпать помолвку с тобой еще прежде, чем я успел сделать тебе предложение. Мне кажется, что это нечестно, Вивьен. И все-таки я хотел тебя. Поэтому я решил совершить благородный поступок и попросить твоей руки, хоть и видел тебя в постели с другим мужчиной. – Джексон криво улыбнулся ей, отчего Вивьен похолодела от ужаса. – Хотя должен признаться, что это только подстегнуло мой интерес к тебе. Я узнал, что ты не относишься к числу недотрог и потому принесешь немало удовольствия, когда окажешься в моей постели. Вивьен запаниковала. Ей едва удалось подавить желание изо всех сил закричать. Хищнический блеск его глаз пугал ее. Нужно было как можно скорее перевести разговор в другое русло.
– Куда мы едем, Джексон? – спросила Вивьен, смущенная северным направлением, в котором двигалась карета. Ей казалось, что его контора находилась к югу от дома леди Уитлок. Может быть, она что-то перепутала? – Я думала, что вы везете меня в контору.
– Мои планы слегка изменились, – заявил Джексон любезным голосом и улыбнулся ей. – Я должен уехать из Лондона, и мне нужна ваша помощь.
– Джексон, но я вряд ли могу сейчас покинуть город! – возмущенно воскликнула она. – Я должна была встретиться с матерью Эйдана, а послезавтра я выхожу замуж.
– Значит, вот каков ваш ответ на мое предложение? Послезавтра вы собираетесь выйти замуж за другого человека? – спокойным голосом осведомился Джексон, пронзая ее взглядом своих золотисто-карих глаз.
Вивьен смутил его тон. Она чувствовала себя немного виноватой перед Джексоном, потому что пока так и не произнесла четкое «нет» в ответ на его предложение руки и сердца. Поэтому она проговорила немного неуверенным голосом:
– Да... Я искренне ценю ваше предложение, Джексон. С вашей стороны было очень благородно попросить меня стать вашей женой. Это для меня большая честь, особенно в нынешней неприятной ситуации. Джексон, мне очень жаль, но я все-таки выйду замуж за Эйдана в эту субботу.
– Вы любите его?
На такой вопрос было сложно ответить вслух. Она точно испытывала сильные чувства по отношению к Эйдану. Вивьен думала, что за все эти годы ей так и не удалось избавиться от любви к нему. Когда она увидела Эйдана, в ее сердце вновь ожили все эти чувства.
– Меня и Эйдана многое связывает, – проговорила она, пытаясь разрушить неловкую тишину, воцарившуюся в карете. – Мы были помолвлены десять лет назад, но из этого ничего не вышло... – Она запнулась и смущенно смолкла. – Пожалуйста, поверните экипаж обратно, – попросила Вивьен после паузы.
– Эйдан Кавана не любит тебя.
Однако Вивьен не стала поддаваться на эту уловку:
– Уже поздно, и мне действительно пора быть дома. Моя семья будет очень волноваться. Пожалуйста, Джексон, отвезите меня обратно.
– Боюсь, что я не могу это сделать. – Он улыбнулся ей, качая головой.
– Сейчас не время для шуток. Я настаиваю, чтобы вы немедленно отвезли меня домой! – раздраженно крикнула Вивьен, ощущая нарастающую тревогу. Джексон не мог на самом деле полагать, что она вдруг отправится с ним куда-то за город.
– Я не шучу, Вивьен. На самом деле я вполне серьезен.
Джексон не отвезет ее обратно к Кардуэллам? Тогда куда же они направляются? Внезапно Вивьен почувствовала настоящий страх. Она совсем не знала мужчину, который сидел напротив нее в этой элегантной карете. В голове зазвучали предостерегающие слова Эйдана, но было слишком поздно. Прошлым вечером он описывал Джексона как жестокого и опасного человека. «Харлоу не заинтересован в том, чтобы помочь тебе. Во всяком случае, не в том смысле, в каком ты об этом думаешь. Он намерен разделаться со мной, и ему ничего не стоит погубить тебя, чтобы добраться до меня». Вивьен не стала его слушать, посчитав все это бредом ревнивца. Теперь она ужасно сожалела, что не обратила внимания на его пророческие слова. Эйдан пытался защитить ее.
– Значит, ты обманул меня, не так ли? – спросила Вивьен, стараясь говорить спокойным, нейтральным голосом. – У тебя нет никаких новостей насчет моего отца.
– Что мне в тебе больше всего нравится, Вивьен, так это твой сообразительный ум. Конечно, если не считать обворожительной внешности. Ответ на твой вопрос будет утвердительным. Да, я обманул тебя, – широко улыбаясь ей, проговорил Джексон.
Она лишь кивнула в ответ, вздрогнув при мысли, что еще недавно черты его лица казались ей красивыми. Теперь она находила их неприятно-зловещими.
– Могу ли я спросить, почему ты так поступил?
– Ты еще и очень мудрая девочка. Не устраиваешь истерики. Я знал, что не ошибся в тебе.
Вивьен молчала и настороженно рассматривала Джексона Харлоу. Перед ней был элегантно одетый джентльмен, сидящий в своем новеньком экипаже. Он выглядел так, как будто ехал с обычными визитами к своим знакомым, а не похищал женщину против ее воли. Джексон аккуратно снял цилиндр, перчатки и положил их на сиденье рядом с длинной черной тростью с серебряным набалдашником. Потом он откинулся на спинку сиденья и продолжил дальше:
– Поскольку ты до сих пор вела себя отлично, я отвечу на твой вопрос. Я уже однажды говорил тебе, Вивьен, что играю до победного конца, не так ли? В тот день на пикнике?
Да, в тот день, когда она невинно флиртовала с ним под тенью вяза и рассказывала об исчезновении отца. Вивьен ощущала себя настоящей красавицей в бело-розовом полосатом платье, а Джексон был очарователен и сногсшибателен. Сейчас ее чувства были совсем другими.
– Да, я помню это, – сказала Вивьен.
– В тот день я решил, что добьюсь тебя. Во время бала-маскарада я даже попросил твоего дядю, чтобы он дал разрешение открыто ухаживать за тобой. Должен тебе сказать, что такой поступок я совершил впервые в своей жизни. И это показывает, какие сильные чувства я к тебе испытываю. Ты очень красивая и желанная женщина.
Он медленно окинул ее пронизывающим, оценивающим взглядом, и сердце Вивьен забилось от страха. Она не могла говорить.
– Должен признаться, – продолжил Джексон тем же непринужденным тоном, каким говорил с ней все это время, – что я очень расстроился, когда увидел тебя в постели с Уитлоком. Я-то решил, что ты была целомудренной юной леди. – Он неодобрительно покачал головой. – Ай-ай-ай, Вивьен. Кто бы мог подумать, что ты окажешься такой нехорошей девочкой? Мне ненавистна мысль о том, что Уитлок первым трогал тебя, но... этого уже нельзя изменить, не так ли?
Вивьен не знала, ожидал ли Джексон ответа на этот вопрос, но в любом случае она не смогла бы ничего сказать. Ее горло пересохло. Она почувствовала, как ее ладони, скрытые белыми перчатками, стали влажными.
– Уитлоку, этому самодовольному, лицемерному маменькиному сынку удалось обстряпать помолвку с тобой еще прежде, чем я успел сделать тебе предложение. Мне кажется, что это нечестно, Вивьен. И все-таки я хотел тебя. Поэтому я решил совершить благородный поступок и попросить твоей руки, хоть и видел тебя в постели с другим мужчиной. – Джексон криво улыбнулся ей, отчего Вивьен похолодела от ужаса. – Хотя должен признаться, что это только подстегнуло мой интерес к тебе. Я узнал, что ты не относишься к числу недотрог и потому принесешь немало удовольствия, когда окажешься в моей постели. Вивьен запаниковала. Ей едва удалось подавить желание изо всех сил закричать. Хищнический блеск его глаз пугал ее. Нужно было как можно скорее перевести разговор в другое русло.