— Как вы попали в Минойский колодец? — спросил Нис Берка дорогой.
   — Я пробирался на юг и наскочил на немцев. А откуда вы знаете?
   — Кто же не знает, — сказал грек. — Сюда приходил тот, который потом привел вас.
   — А что с ним такое?
   — Мул лягнул его в поясницу.
   — Значит, доктор от него узнал про Стоуна?
   — Не знаю, — сказал грек. — Но, вероятно, так.
   — Доктор сказал, что они меняют место.
   — Знаю.
   Они подошли к сараю и подождали, пока Нис привязывал к поясу остальные два мешка, потом еще раз внимательно осмотрелись кругом.
   И вышли в виноградник и, миновав козлы для просушки, стали спускаться по крутому склону, в сторону от скрытой в тумане Иды.
   Уже стемнело, и дул резкий белесый ветер. Нис шел впереди. За ним Стоун. А последним — Берк, задевая полами длинной бурки за выступы известняковых скал Юктас.

5

   Всю ночь они шли наугад, не зная точно, где находятся. Старались только не терять общего направления на восток. Но самым важным было спуститься к подножию Юктас. Они много раз начинали спускаться, но всегда доходили до такого места, где склон обрывался отвесной кручей и дальше идти нельзя было. Они подходили к самому краю обрыва, а потом опять должны были подниматься или же идти дальше поперек склона. Луна не взошла, и в темноте еще труднее было Находить путь. А этот склон Юктас был особенно крутым.
   За ночь они не далеко успели уйти. А когда рассвело, внизу вдруг открылась перед ними дорога, к несказанному удивлению всех, кроме Ниса, который присел на камень, пожевал немного изюму и затем улегся спать. Дорога проходила много ниже, и потому Стоун и Энгес Берк тоже решили поспать. Они спали до пяти часов. Больше спать нельзя было.
   Укрывшись в развалинах какого-то циклопического строения, они смотрели вниз, на дорогу. Берк видел, как по ней густым потоком шли грузовые машины.
   С плоской скалы, на которой они находились, хорошо видна была длинная вереница машин на дороге. Это было шоссе, перерезавшее остров с юга на север. Больше всего шло американских шевроле, но попадались и форды. Все это были машины, оставленные новозеландцами. Теперь они находились в расположении частей немецкой 92-й дивизии и 11-го парашютно-егерского полка. Это были те части, которые осуществили первоначальный захват аэродрома Тимбаки и всей Мессарской равнины. Сейчас они направлялись через Кандию в Ретимо. А оттуда — под Смоленск.
   Чутьем человека, побывавшего в кровавой схватке, Берк угадывал значительность происходившего передвижения, но не мог знать о нападении на Россию.
   — Что-то там готовится, — сказал он остальным, которые все еще дремали.
   Стоун, лежа за выступом скалы, мог только слышать вой и дребезжанье проезжающих машин и по звуку определить, когда они идут с перерывами и когда сплошным потоком.
   — Хотел бы я знать, как дела на войне, — сказал он.
   — Меня гораздо больше занимает, как бы нам заполучить лодку. — Берк повернулся лицом к Нису. — Почему мы идем именно в Мессарскую бухту? — спросил он.
   — Там много укромных мест на берегу. И в одной деревне у меня есть знакомый человек. — Нис лежал на спине и разговаривал неторопливо.
   — А по каким приборам вы будете ориентироваться в море?
   Предполагалось, что если вы о чем-нибудь разговариваете с греком, то окончательные суждения выносите вы и выводы делаете тоже вы. И что для грека такая постановка есть нечто само собой разумеющееся. Но для этого грека вообще не существовало ничего само собой разумеющегося. У него была своя манера разговора — не греческая, и вообще неизвестно какая. Ее нельзя было назвать ни вежливой, ни бесцеремонной, ни уклончивой. Скорее — напористой. Но во всяком случае окончательные суждения выносил он, и он же диктовал выводы.
   — Я никаких приборов не знаю. Я знаю только тела, — сказал Нис.
   — Какие такие тела?
   — Те, что делают ночь и день. — Нис говорил о небесных телах.
   — И вы по ним доберетесь до места? В Египет? Или еще куда-нибудь?
   — В Египет или на Кипр. Ветер сейчас такой, что лучше в Египет.
   — Вы служили на флоте? — спросил его Берк.
   Энгесу Берку хотелось узнать побольше об этом своевольном греке, в разговоре с которым всегда нужно было быть начеку. Который умел молчать и копить злобу и казался старше своих лет.
   Нис покачал головой.
   — Я был каичником, — сказал он и ограничился этим.
   — Вы уже ходили под парусами в Египет?
   — Сто раз.
   — Из какой части Крита вы родом? — спросил его Берк.
   — Я не критянин. Я из семьи патрасских каичников. Мы возили из Патраса бочки с вином, иногда в Афины, иногда даже в Салоники. А зимой ходили на Кипр и в Александрию.
   Лежа и греясь на солнце, легко было разговаривать.
   — Всегда находится грек, который говорит по-английски, — сказал Берк.
   — Мой отец не умел ни читать, ни писать, и он участвовал в восстании против Метаксаса. Он хотел, чтобы я научился читать и писать. Когда он бывал на Кипре, он часто оставлял меня в греческих школах, где учили священники. Там я и научился английскому языку — Кипр ведь принадлежит англичанам. И религии меня там тоже учили. Потом отец приезжал, брал меня с собой на каик и вышибал всю религию у меня из головы. Он даже в этих делах был мятежником.
   Когда Нис стал рассказывать о себе, он заговорил, как истый грек. Он повел рассказ складно и обстоятельно, без особых прикрас, но в эпической форме, как Лев Толстой. Именно так всегда говорят греки, когда рассказывают о себе, и это есть знак дружбы и уважения к, вам. И этот грек со злобой на сердце и с неистовой прытью в глазах тоже начал так.
   — Когда Метаксас пришел к власти, отец решил, что настало время действовать. Мне тоже каралось так. Мы в ту пору возили гравий в Египет. А оттуда брали груз хлопка и шли с ним дальше, через канал и по Красному морю, иногда до самого Кувейта. Самые лучшие арабские каики строят в Кувейте. Но мы там добывали оружие — арабы получали его от немцев. А доставалось оно нам и шло на борьбу против метаксистов.
   — Как же вам удавалось провозить оружие через Суэц? — Берк привстал и заглянул вниз на шоссе, потом снова лег и стал слушать.
   — Мы везли его в железных баках с бензином прямо через канал. И доставляли жителям Пинда, которые готовили восстание против метаксистов.
   — Просто чудо, как это вам удавалось, — лениво сказал Стоун.
   — Метаксисты узнали про это и поймали нас как-то ночью, близ Мирабеллы. За нами погнались моторные шлюпки с броненосца. Фашисты нашли бензин и вылили его в море. Оружие они тоже нашли, но отец пришел в бешенство не из-за оружия, а из-за бензина. Он ругал их всеми словами, какими ругают фашистов, и всячески поносил Метаксаса. Потом двоих сбросил в воду. Тогда они пустили в ход прожектор и пулеметы, а нас взяли в плен. Моего отца и меня и еще пятерых. Больше я никого из них не видал.
   — И что же с вами сделали?
   — Меня отвезли в Лариссу и посадили в крепость. Я пробыл там три года.
   — Вам удалось бежать?
   — Когда началась война с итальянцами, меня мобилизовали в армию. Они решили, что теперь я примирюсь с Метаксасом, но это невозможно. Что сталось с отцом, не знаю. Вероятно, его расстреляли.
   Он замолчал. Стоун сказал ему:
   — Почему вы так думаете?
   — Они расстреливали всех, кто был уличен в подготовке восстания.
   — Почему же вас не расстреляли?
   — Не знаю. Может быть, решили, что я слишком молод и что это отец втянул меня. Я рад, что с метаксистами покончено, — сказал он немного спустя совсем просто.
   — Ничего, вот придете в Каир, они вас там дожидаются, — сказал Берк.
   — Не думаю. Большинство осталось здесь любезничать с итальянцами и немцами.
   — Что ж, увидите, — сказал Стоун, вставая.
   — А мне это все равно, — сказал грек. Он в упор смотрел на Берка. — Теперь не о том надо думать. Нет смысла воевать с метаксистами, когда есть железноголовые. Железноголовые — вот главный враг.
   Он встал и посмотрел вниз на шоссе, где последние грузовики скрывались за поворотом на Кастелли. Внизу, освещенная солнцем, расстилалась на просторе долина, и тени раскидистых зеленых платанов ложились на землю, белую от залежей триасовых известняков, дававших силу виноградным лозам.
   — Надо идти, — сказал грек.
   — Вниз?
   — Да.
   — Ну, идти так идти, — сказал Берк. Он встал, неловко опираясь на ногу. — Вей, ветер, вей, — сказал он и следом за остальными начал спуск в долину.

6

   С немцами они столкнулись, когда шли через Омфалийскую долину. За ночь они прошли ее почти всю, никого не встретив, хотя все время слышали, как маршируют войска по дороге. Под утро они снова начали подниматься, держа направление на юг. Они шли через сырую еще оливковую рощу. Неширокий овраг делил рощу надвое, и по мягкому, рыхлому дну его проходила грунтовая дорога. К этой дороге они и шли, спускаясь по откосу, когда забрезжило утро. Было еще прохладно, и с мелких листьев капала роса. Два пастушонка, стерегшие стадо мохнатых коричневых коз, дружелюбно откликнулись на их приветствие. И тогда они вдруг увидели немцев. Пятеро шли по грунтовой дороге, в железных касках, еще влажных от утренней росы.
   — Бежим, — шепотом сказал Стоун.
   — Стой. — Нис в такие минуты становился грозен.
   — Они нас видят, — сказал Стоун.
   — Стой.
   Берку говорить не нужно было. И они остановились.
   Патруль приближался, глядя вверх на троих критян, которые стояли на опушке оливковой рощи и с любопытством разглядывали их. Трое критян замерли в напряжении, и вид у них был довольно глупый. Они разглядывали влажные каски железноголовых: к одной пристал комочек красной кастеллийской земли. Они ждали, пока немцы поравняются с ними и пройдут дальше. Немцы подходили тяжелым, заплетающимся шагом людей тупых и равнодушных. Сапоги у них тоже были облеплены красной мокрой землей.
   Они прошли мимо, равнодушно скользнув взглядом по тем троим на откосе.
   И тогда эти трое снова пустились в путь через Кастелли. Они шли оливковыми рощами, тянувшими соки из плодородной почвы долины. Они пробирались по узким тропам и часто днем проходили мимо белых домиков селений, но старались держаться от них подальше, как и от встречных критян, с мулами на поводу шедших к оливковым рощам. И Берк все чаще и чаще чувствовал пульсирующую боль в ноге.
   Они шли двое суток, днем и ночью, следуя за своевольным греком, который рисковал там, где, казалось, и рисковать было бесполезно. Они прятались в сумраке предгорий и ни разу больше не встретили немцев, хотя издали видали их часто.
   Они шли на юг.
   Потом они вдруг очутились на перевале. Тихий ветер обвевал их, донося пряный запах снизу, из мандариновых рот.
   А потом море. Густой запах моря, насыщенный испарениями вековых пластов. Железо было в этом запахе, разносившемся далеко по горам.

7

   Нис вел их теперь по определенному направлению. Он шел в обход, минуя деревни, вытянувшиеся вдоль узкой прибрежной полосы. К ночи, когда уже стемнело, они свернули на запад и шли опять без дорог и тропок, по холмам, сбегавшим к самому морю.
   У подножия одного холма, в ярком свете луны, они увидели крохотную деревушку. Она ютилась в глубине длинного узкого заливчика, напоминавшего снимки норвежских фиордов. За ней темнела расщелина, уходившая далеко в горы. Ее ясно можно было различить отсюда, сверху.
   — Пришли, — сказал им Нис. Он сказал это тоном человека мало заинтересованного.
   — Я голоден как собака, — сказал Берк.
   — Здесь вам дадут поесть, — сказал Нис.
   — А вы уверены, что мы найдем вашего знакомого? — Стоун говорил совершенно безмятежно. Было что-то афинское в неторопливом взгляде этого человека. Как и в его рыжей бороде, которая щетинилась тоже как-то безмятежно.
   — Если он жив, он здесь, — сказал Нис.
   — А если нет?
   — Мы сначала узнаем.
   — Кто он такой? Каичник? — Берк нарочно повторил его слово.
   — Нет. Рыбак, только ловит рыбу по-особому. У него одной руки нет.
   Спотыкаясь на песчаном склоне, они спустились к деревне. Это было просто десятка полтора домов, вытянутых в один ряд. Они стояли у дороги, бело-голубой от выстилавшего ее камня вулканической породы. Противоположный крап дороги был извилистый, неровный и обрывался прямо в море. Узкий залив впереди расширялся, переходя в Мессарскую бухту. Оба берега были гористые и сходились у отрогов главной гряды в глубине, где видна была мертвая, наполовину пересохшая речка.
   — Не помню только, который его дом, — сказал Нис, когда они подходили к первой хижине.
   — Вы думаете, здесь могут быть немцы? — спросил Стоун.
   — Обязательно, — ответил Берк с насмешкой.
   Нис толкнул жиденькую, косо навешенную дверь. Стучать он не стал. Он просто толкнул дверь, и они все вошли в низкую комнату с голыми стенами. В полутьме ничего почти не было видно, но Нис повернулся и вышел.
   — Кажется, не здесь, — сказал он.
   Он, не торопясь, вышел на середину дороги и внимательно пригляделся к соседнему дому, потом так же внимательно посмотрел на окно с закрытыми ставнями. Дома все лепились один к другому, только двери указывали на границы между ними.
   — Посмотрим здесь, — сказал Нис. Он не стал стучать, а сразу решительно вошел. Он пригнулся, чтобы лучше оглядеть комнату в темноте. В ней были такие же голые стены и пахло как-то странно, не то дохлой рыбой, не то краской.
   — Здесь, — сказал он и затворил дверь. Берк и Стоун уже стояли рядом с ним.
   Потом Нис окликнул:
   — Спада. — И легонько постучался в дверь где-то в глубине. И еще раз: — Спада. — Он подождал немного. — Спада, — крикнул он уже сердито и прибавил по-гречески: — Что, у тебя уши губкой заткнуты?
   — Может быть, он и в самом деле умер, — сказал ему Берк.
   — Вы уверены, что это его дом?
   Тут они услышали торопливый говор в соседней комнате.
   — Ну, теперь держись, — сказал Стоун.
   — Э па, — сказал кто-то. Потом, по-гречески же: — Назовись, кто там.
   — Это я, Нис. Выходи, Спада.
   — А кто там?
   — Нис, сын Галланоса. Выходи, Спада.
   Где-то в пустоте открылась дверь, потом чиркнула спичка, и длинный язычок огня поплыл к висячему фонарю, который вдруг вспыхнул и осветил комнату. И Берк и Стоун сразу невольно глянули на руки человека, державшего спичку. Они увидели, что одной руки нет, но боялись поверить этому. Человек стоял перед ними в длинных шерстяных подштанниках, висящих мешком, и грубой холщовой рубахе. Фонарь освещал одну руку и обрубок другой.
   — Я Нис, — нетерпеливо повторил грек. — Сын Галланоса.
   — Молодой орел. — До Спада дошло наконец. — Не ждал я. — И он засмеялся от удовольствия.
   Он расцеловал Ниса. У этого человека были каштановые волосы и борода, вишнево-смуглое лицо, веселое и все в морщинках, и металлический взгляд.
   — Слава тебе, господи, — сказал Берк, глядя на эти поцелуи.
   Стоун сел на деревянную скамью и перевел дух.
   Посыпалась быстрая греческая речь. Сначала один говорил, потом другой. Говорили они об отце Ниса. Он, Спада, знал, что когда их схватили, то его взяли на броненосец, что было нешуточным делом. Ну, а после? Ничего, сказал ему Нис. Он сам ничего не знает. Потом про тюрьму, и про мобилизацию, и про то, что он еще ждет, но почти не надеется, потому что скорее всего отца расстреляли.
   — А теперь? — спросил его Спада.
   — Бегу от железноголовых. Вот эти двое — австралос. — Нис указал на них, и они оба встали. Спада протянул им руку, и они пожали ее неловко, потому что рука была левая.
   — Присядьте, — вежливо сказал он им.
   Нис перевел его приглашение, и Берк и Стоун снова если и приготовились ждать.
   — Нам нужна лодка, — вежливо сказал ему Нис.
   — Куда вам ехать?
   — Ветер дует на Египет.
   — Ты не вернешься? — Спада откинул со лба свои бронзовые волосы.
   — Нет, пока все здесь не будет опять наше.
   — Но у меня одна только лодка, а я теперь женат.
   — Женат?
   — Да.
   И он оглянулся и позвал. Он позвал ее по имени:
   — Смаро.
   Она не откликнулась. Она тотчас же вышла к ним, Яблочко-скороспелка. Все трое смотрели на эту семнадцатилетнюю критянку, жену старого Спада. Крепкий старик Спада. Нис быстро по-английски пояснил, что это Смаро — жена Спада.
   Энгес Берк оглядел ее по-мужски, потому что это была женщина, в которой чувствовались удовлетворенность и успокоенность. Старый Спада — хороший мужчина для этого яблочка-скороспелки, думал Берк. Стоун отметил про себя смугло-розовое лицо и кожу, даже при слабом свете фонаря похожую на тонкую апельсиновую корочку. И сосредоточенное лицо. Не от мыслей сосредоточенное, а от суровой жизни.
   Обменялись церемонными приветствиями. Она куталась в тяжелую войлочную бурку. Спада вслед ей собрать поесть.
   — Ты опять бьешь рыбу динамитом? — спросил Нис.
   — Как всегда. Но придется перестать, потому что эта женщина боится, как бы я не лишился и другой руки, если меня накроют. — Он весело рассмеялся.
   — Есть тут еще лодки?
   — Семь на всю деревню.
   — Может быть, мне попросить лодку у кого-нибудь другого?
   Спада поспешно замотал своей каштановой гривой.
   — Лодка нас кормит. Это хлеб наш. Без лодки нельзя никому.
   — Нам очень нужно, — негромко сказал Нис.
   — Зачем тебе ехать? — сказал Спада. — Оставайся здесь.
   Нис медленно покачал головой.
   — В Египте и в других местах еще идет война.
   — Война? Она и здесь идет еще.
   — Да. Но это не настоящая война. У англичан армия.
   — Все равно тебе еще придется драться здесь.
   — Да. Но сейчас нужно собрать все силы против: железноголовых, потому что их трудней одолеть. Они ведь заодно теперь — и железноголовые и метаксисты.
   — Ты твердо решил ехать?
   — Да. — Нис не медлил с ответом.
   — Тогда бери мою лодку.
   — Нет. — Нис вдруг почувствовал усталость, но, соблюдая приличия, поспешил отказаться.
   — Возьмешь мою, — повторил Спада.
   — Я могу взять у кого-нибудь еще.
   — Нет.
   — У тебя жена. — Нис не спорил. Он только соблюдал приличия.
   — Она молодая. Пока у меня ноги целы, я могу работать с динамитом.
   — Я глубоко благодарен тебе. Прими мою дружбу.
   — От души принимаю. — Это была вежливость самого высокого порядка.
   — Есть тут у вас железноголовые? — спросил Нис про немцев.
   — Не много, у каменного моста. Там ведь и дорога проходит. На прошлой неделе кто-то разложил большой костер в горах, над самой деревней. Тогда и пришли железноголовые. Все молодые совята. По очереди стерегут лодки. Сейчас я пойду взгляну, есть ли кто на мосту, откуда они следят за лодками. Нам только днем разрешается выходить в море.
   Он прошел в соседнюю комнату. Скороспелка положила на середину некрашеного дощатого стола большую вяленую рыбу, рядом поставила тарелку с тертым чесноком и плошку с солью. Спада на пороге повернулся и пригласил их поесть, указывая на стол.
   — Ну как, будет лодка? — спросили они Ниса.
   — Когда мы выедем? — спросил Берк.
   — Надо затемно, — сказал Стоун.
   Нис рассказал им про немцев на мосту и про то, что Спада пойдет посмотреть, там ли они и можно ли вывести лодку.
   — Нам нужно воды и какой-нибудь провизии на дорогу.
   — Вы не представляете, какие это бедные люди. Мы и так берем то, чем они живут. Я больше не могу просить.
   — Нужно хотя бы воды, — сказал Стоун.
   Нис позабыл даже свою усталость. Все заслонил вопрос о праве на эту просьбу к Спада. Он, Спада, дает им свою лодку. Эти австралос не понимают. Они не представляют себе. Я больше не могу просить. Но и без этого нельзя.
   Тут вошел Спада, уже одетый. Он сам знал.
   — Вам надо пищи на дорогу. Я вам дам бурдюк для воды. Без лодки он мне не понадобится.
   — Ты и так дал нам слишком много.
   — Одно без другого не идет, — сказал Спада. — Вода вам нужна. Я скажу Смаро, чтоб она наполнила бурдюк и дала вам вяленой рыбы. — Он повторил это Смаро. Потом он вышел.
   — Вот мы и с провизией, — сказал им Нис иронически.
   — Послушайте, — сказал Стоун, — вы поблагодарите этого человека от нас. Крепко поблагодарите. Нам самим не суметь.
   — Я уже поблагодарил.
   — Нет, от нас поблагодарите, — настаивал Стоун.
   Нис ничего не ответил. Он сидел на трехногом табурете, отламывал куски вяленой рыбы, макал в соль, потом в чеснок и ел. Энгес Берк тоже принялся за еду; и Стоун присоединился к ним, повторяя за Нисом всю процедуру — рыба, соль, чеснок.
   Скороспелка стояла рядом, потирая ногу об ногу, и молча смотрела, как они едят. От этого возникало чувство неловкости, и, чтобы рассеять его, Берк спросил Ниса, каким образом Спада лишился руки.
   Он ловил рыбу с динамитом. Тут важно не передержать запал в руке дольше положенного. Он передержал, и ему оторвало руку. Когда динамит взрывается в воде, рыба погибает. Поэтому это запрещено законом.
   — Как же он теперь?
   — А так, одной рукой. У них считается, что, пока не оторвет обе ноги, можно работать.
   Скороспелка тем временем пошла за водой. Она достала свиной бурдюк, похожий на мех греческой волынки, и наполнила его водой. Воду она лила из деревянного ведра через отверстие в одной из ног, пока бурдюк не стал тугой и круглый. Потом она сняла шесть вяленых рыбин, из тех, что висели на железных крюках в широком дымоходе, сложила их, умяв поплотнее руками и ногами, и перевязала толстой бечевкой из мотка, висевшего у нее на поясе. Тут вернулся Спада.
   — На мосту один железноголовый. Больше не видно, — сказал он Нису.
   — Где лодка?
   — За мостом, на речке.
   — Он нас увидит с моста?
   — Да. Это опасно.
   — Как сделать, чтоб он не увидел?
   — Никак нельзя. Там узко и мелко. Мост каменный, двухпролетный. Пройти надо под той аркой, которая выше. Придется тащить лодку по илу, но это ничего, она плоскодонная, пройдет.
   — Как паруса?
   — Ничего, крепкие. Сам увидишь. Ставь паруса постепенно, не гонись сразу за скоростью. Сейчас как раз время северо-западных ветров, так что надо быть осторожным. Вы готовы?
   — Да. Австралос просят, чтобы я поблагодарил тебя.
   — Они, должно быть, храбрые солдаты?
   — Да. Очень.
   — Так я дарю им лодку за храбрость в боях, которые им предстоят.
   — Я им скажу. Передай благодарность и твоей жене Смаро.
   — Принимаю от души, — сказала она. Это были первые слова, которые она произнесла, и они были сказаны уверенно и твердо. — Я приготовила вам воды и рыбы на дорогу.
   — Я помогу вывести лодку, — сказал Спада.
   Нис снова церемонно отказался, но он знал, что без помощи Спада ему не вывести лодку из мелководья в открытое море.
   — Ветер сейчас с берега, — сказал Спада. — Идти будет легко.
   Покончив со всеми церемониями, они вышли из дома. Нис тотчас же наклонил голову набок, проверяя направление ветра. Берк нес бурдюк, с которого капала вода. Стоун держал связку вяленой рыбы: Нис еще раз напомнил им о немецком часовом, когда они тихо двинулись вперед по выстланной синеватым камнем приморской дороге.
   Дойдя до речки, они свернули с дороги и пошли по самому берегу, крутому и довольно высокому. Впереди темнели очертания двухпролетного каменного моста, под которым мирно плескалась вода.
   Спада провел их через речку вброд, к мягкой песчаной отмели на другой стороне. Тихо, пригнувшись в тени высокого берега, они подходили к мосту. Немца часового не было видно. Мягкий ил глушил шаги, и слышно было только хлюпанье по грязи, но и это казалось слишком громким. Не дыша, они скользнули под высокую арку. Они ждали какого-нибудь звука, который выдаст присутствие немца. Но ничего не было слышно.
   За самым мостом отходила в сторону косая отмель, и на ней маячили тени лодок. Это и были все семь парусников деревни. Опять пришлось идти по воде, проклиная плеск шагов. Берк все время оглядывался на мост в ожидании, что вот-вот немец их услышит. Великан Стоун шел впереди, тяжело передвигая ноги. Берк посоветовал ему быть поосторожнее.
   Наконец они дошли до лодок и легли плашмя на песок. Слышно было только, как хлопает где-то о мачту незакрепленная снасть и треплются паруса на ветру. Они подползли к лодке, которую Спада им указал, и бросили в нее рыбу и бурдюк с водой. Берк снял бурку и передал Спада, который и ее тоже бросил в лодку.
   — Потише, — сказал Стоун, когда они навалились, чтобы столкнуть лодку.
   У нее была одна, довольно высокая, мачта. Корпус имел футов восемнадцать в длину, с широкой кормой и тупым носом. Посредине дна был укреплен продольный железный лист, который служил в качестве выдвижного киля. Борта были плоские и дно тоже. Лодка легко соскользнула с песка на мелководье. Но гибкая мачта затряслась, и снасти заскрипели.
   — Тише, ради бога, — шепотом сказал Стоун.
   На воде лодка выровнялась и лишь слегка покачивалась с боку на бок. Они тихо повели ее к мосту, подталкивая руками. Они ступали в воде, не поднимая ног. Они подвели лодку к другому берегу и стали втаскивать на илистую отмель, чтобы протолкнуть под высокую арку моста. Это было трудно, потому что ил был вязкий. Лодка подвигалась толчками, и выходило очень шумно.