— От костра достаточно света.
   — Ладно, — сказал Стоун. — Читай предсмертную молитву.
   Стоун надел башмаки на босу ногу, носки у него разлезлись. Берк и Нис свои давно бросили, еще когда разбилась лодка. Берк попросил у Ниса нож. Нис раздобыл у одного из сирносцев маленький кривой клинок дамасской стали.
   — Только осторожно, — сказал Берк Стоуну.
   Он опустился на землю у костра. Луна взошла уже, но одного лунного света было мало. Берк лег на живот и спустил свои критские штаны. Красные отсветы огня ложились на его ягодицы вперемежку с серебристыми лунными бликами.
   — Перерезай по стежку и выдергивай, — сказал он.
   Стоун наклонился над бедром Берка, разглядывая швы.
   — Тут как будто гноится, — сказал он.
   — Это швы. Они у меня всю душу вымотали.
   — Ладно, — сказал Стоун. — Держись.
   Он прокалил лезвие в огне костра и концом его стал нащупывать зигзаги нитки, стягивавшей края раны. Потом сразу резнул первый стежок и тут же выдернул нитку. Берк подскочил.
   — Потише ты, мясник, — заорал Берк. — Больно.
   — А ты как думал? — сказал Стоун.
   Сирносцы обступили их.
   — Что это он режет? — спрашивали они.
   — Уж не прокаженный ли он?
   — Нет. Он не прокаженный.
   — Я не видел ни одного прокаженного с тех пор, как побывал в Судзуро.
   — Здоров очень для прокаженного.
   — У него тут зашито, — объяснил Нис.
   — Спрятано что-нибудь? — спросила одна женщина.
   — Нет. Он был ранен.
   — Кто ж ему зашил? Он сам?
   — Не будь дикаркой. Разве ты не слыхала про людей, которые зашивают раны?
   — Нет.
   — А большой дом знаешь в Мессаре? Больницу?
   — Значит, это ему там сделали?
   — Нет, — сказал Нис. Ему было немножко смешно, но он не улыбался.
   Он смотрел на Берка и видел, что Берк отчетливо представляет комизм своего положения. Лицо Ниса разгладилось. Теплое чувство смягчило его угловатые черты, хотя выражение по-прежнему оставалось сдержанным. Он испытывал симпатию к Берку, несмотря на существовавшую между ними враждебность. Берк, как и он сам, не любил проявлять своих чувств, и чем-то это было досадно Нису.
   — Что ж, я всему Криту должен показывать свою голую задницу? — сказал Берк.
   — Чудак. Это же большая честь, — сказал Стоун и весь затрясся от беззвучного смеха.
   Нис не знал, о чем они говорят, но догадывался, что Берк подсмеивается над самим собой, и это было хорошо.
   Тут один из сирносцев тронул его за рукав. Это был мальчик лет пятнадцати, с зелеными глазами, острыми торчащими ушами и торсом Пана. Он и лицом, слегка приплюснутым, походил на Пана.
   — Я Талос, — сказал мальчик. — Могу я поговорить с тобою?
   — О чем? — спросил его Нис.
   Мальчик потянул его в сторону от костра, поближе к воде.
   — Ты знаешь Хаджи Михали? — спросил он, поблескивая глазами с мальчишеским лукавством.
   — Нет, — сказал Нис.
   — Он живет в Литтосе, — сказал мальчик.
   — Что же из этого? — спросил Нис.
   — Не говорил ли ты, что вы хотите попасть в Египет?
   — Да.
   — Хаджи Михали послал в Египет одного человека, Экса, чтобы тот сговорился с англичанами.
   — А для чего ему сговариваться с англичанами?
   — Ты и в самом деле не знаешь, кто такой Хаджи Михали? — спросил мальчик с удивлением.
   — Нет.
   — Это он дрался с железноголовыми в Франко Кастелли.
   — Не слыхал, — сказал Нис. — Я ведь сидел в крепости.
   — Да это было уже давно, — сказал мальчик.
   — Зачем же ему теперь англичане? — спросил опять Нис.
   — Чтобы продолжать борьбу против железноголовых.
   — И у него налажена связь с англичанами?
   — Я не знаю, — сказал Талос. — Но он послал к нему Экса, моего брата.
   — Что же ты хочешь от меня?
   — Когда будут разводить лодки по деревням, я отправлюсь в Литтос. Если хочешь ехать со мною, я буду рад тебе, — сказал Талос.
   — Благодарю тебя, — сказал Нис без всякого оттенка снисходительности. — Я прошу взять также обоих австралос.
   — Само собой разумеется, — сказал Талос со степенностью взрослого.
   — Благодарю за них и от их имени, — сказал Нис.
   — Вот и хорошо, — сказал мальчик. — Ты уже знаешь, как мы будем уводить лодки из Сулии?
   — Нет еще.
   — Я скажу, что ты поедешь со мной. Но тебе придется помогать и другим тоже.
   — Кто-нибудь еще едет в Литтос?
   — Нет. Но если ты попадешь на другую лодку, можно пересесть потом, когда выйдем в Ливийское море. Там уже безопасно.
   — Кто придумал, как увести лодки? — спросил Нис.
   — Мы придумали все сообща. Но мы еще будем обсуждать это.
   И они вернулись к костру. Берк уже подтягивал штаны, а сирносцы с любопытством смотрели на него. И Берк все делал очень медленно, чтобы показать, что ничуть не стесняется.
   Нис рассказал про Хаджи Михали и про мальчика, и все было принято без спора.
   — Если этот Хаджи Михали мог снарядить одну лодку, почему бы ему не снарядить другую? — сказал Берк.
   — Да, это удачно, — сказал Стоун.
   — Все равно, не так это все просто, — сказал Нис и пошел вместе с Талосом обсуждать план увода лодок из Сулии.

14

   Сулия при свете луны казалась совсем белой. Пенковые домики, обточенные морским ветром. Она лежала у вершины треугольного залива, как большинство мессарских деревень.
   Они шли по проселку, ответвлявшемуся от большой дороги. С ними был Талос и еще один сирносец. Так выходило по плану.
   План был довольно прост. Все разбиваются на три группы. Первыми идут те, чьи лодки стоят дальше всех, у конца мола. За ними — следующие по порядку. И, наконец, те, чьи лодки стоят первыми.
   Мальчик Талос, еще один сирносец и они трое составляли последнюю группу. Лодка Талоса была крайней. Нис подумал, что лодка, должно быть, не его, а его брата Экса, того, что уехал в Египет. Завладев лодками, все поедут собирать семьи, которые еще вчера ушли на побережье. И потом разъедутся по разным деревням.
   Казалось, тут нет ничего сложного. Но Нис, которому все обстоятельства были известны, понимал, что все это не так уж просто. Второй их спутник сирносец был, видно, из тех, с кем нелегко иметь дело. На нем была войлочная бурка такой ширины, что под ней можно было упрятать дом. Из-под бурки торчал мадсеновский пистолет-пулемет. Берку это сразу не понравилось.
   — Откуда это у него? — спросил он Ниса.
   — Взял у часового, которого мы убили, — сказал Нис. Он уже задавал Талосу тот же вопрос.
   — Что ж он не знает, что его повесят, если поймают с этой штукой.
   — Знает.
   — Если ее увидят, мы все пропали, — сказал Беря.
   — Она может нам пригодиться, — сказал Нис.
   — А обращаться с ней он умеет? — спросил Стоун.
   — В этом нет ничего мудреного, — сказал Нис.
   И такое категорическое утверждение очень насмешило Стоуна.
   Они шли теперь в обход деревни, мимо белых, ровными рядами выстроившихся домов, вглядываясь в даль, вслушиваясь в тишину. Две первых группы давно ушли и сейчас, вероятно, уже в море. Теперь и они в свою очередь подойдут к молу, отвяжут лодки и выйдут в море. Просто.
   — Ветер сегодня соловьиный, — сказал мальчик.
   — Подальше от деревни крепче будет, — отозвался сирносец.
   — Лодки связаны вместе? Чем? — шепотом спросил Нис Талоса.
   — Не знаю, — ответил мальчик. — Но придется трудно.
   — Ветра почти нет, — сказал Нис. — У тебя парус какой?
   — Высокий, — сказал мальчик. — При легком ветре как раз хорошо.
   — Скажи своему товарищу, пусть будет поосторожней с оружием.
   — Не из таких он, чтоб быть осторожным, — сказал Талос, и Нис в темноте почувствовал, что он ухмыляется.
   Когда они вышли на прибрежную дорогу, сирносец пошел первым. Он один знал, куда надо идти. Это он выследил, что лодки стоят в Сулии, и разузнал, в каком порядке они привязаны. Поэтому они шли сзади, а он самоуверенно и важно вышагивал впереди, по изрезанной колеями прибрежной дороге Сулии.
   Они шли мимо стоек, на которых растянуты были для просушки сети. Мимо каменного парапета, у воды. Мимо домиков, выходивших окнами к морю, и темных переулков. Везде было угрожающе тихо. Пять человек открыто шагали по берегу, словно не боясь ничего.
   Они свернули там, где от берега отходил длинный, сложенный из камня мол. Они пошли по узкому каменному настилу. Теперь видны были мачты, сети, сушившиеся у самой воды. Слышно было, как плещется вода под днищами лодок: хлюп-хлюп.
   И чьи-то шаги.
   Чьи-то шаги.
   — Я никого не вижу, — спокойно сказал Стоун.
   — Уже отплыли, — сказал Нис.
   — Не говорите тут по-английски, — сказал им Берк.
   Напрягая зрение, они шли за Талосом и вторым греком, пробиравшимися по неровным камням. Вода с двух сторон билась в каменную преграду, заглушая своим шумом все прочие звуки.
   — Далеко еще? — спросили они Ниса.
   — Он говорил. Почти у самого конца.
   Талос и второй сирносец намного ушли вперед. Слышно было, как где-то рядом топчутся в лодке люди. Шарканье подошв по деревянному дну. Потом захлопал парус.
   — Те уже отплыли, — сказал Нис по-гречески, подразумевая остальные группы.
   Мол впереди становился шире и ниже. Нис увидел длинный ряд лодок, десятка два. Лодки из Сирноса должны были стоять в конце этого ряда. Только теперь он подумал о железноголовых. Не может быть, чтобы тут не было охраны. Впереди, у лодок, шла шумная возня.
   — Не могут греки без шума, — прошептал Стоун почти с отчаянием.
   — Могут, но редко, — ответил ему Берк. Он ступал по неровным выступам камней, все время оглядываясь назад и стараясь расслышать что-то сквозь шум разбивающихся волн.
   — Кто-то идет за нами, — сказал он.
   Они поравнялись уже с крайней лодкой. Теперь и Нис услышал шаги позади. Талос и второй грек побежали, Переговариваясь вслух.
   — Тише вы там, — сказал им Нис.
   Снова шум шагов позади.
   Тогда и они пустились бежать, все трое. Нис сзади всех, потому что Берк и Стоун побежали раньше него. Длинный ряд лодок вдруг кончился. Три лодки, распустив паруса, уже шли по заливу. Нис видел, как хлопает грот на одной из них, видел человека, торопливо поднимающего кливера. Этим пора было плыть в открытом море.
   Талос уже слезал по отвесной негладкой стене к небольшой низкобортной лодке, качавшейся на взбаламученной воде. Нис, повернув за ним, увидел, как на берегу, у самого мола, показалась какая-то тень. Затем еще несколько.
   — Скорей, — сказал он по-гречески. — Идут сюда.
   Нис вслед за Талосом спрыгнул в лодку. Стоун старался отцепить лодку Талоса от соседней.
   — Тут цепь, — сказал он с досадой.
   — Я ведь говорил. — Нис уже поднял гафель на мачту.
   — Связано накрепко, — сказал Стоун.
   — А ты развяжи, — сказал Берк.
   — С этим до будущего года провозишься. — Стоун дергал тяжелую якорную цепь, которою обе лодки были связаны борт к борту.
   Остальные в это время отвязывали и ставили паруса. Второй сирносец влез в соседнюю лодку и возился со снастями.
   Теперь уже ясно было, что приближается не один, а несколько железноголовых.
   Нис, широко расставив ноги для устойчивости, разматывал веревку, придерживавшую свернутый кливер. Оснастка лодки была такая же, как на плоскодонке Спада. Кливера дадут скорость и поворотливость на ходу. Берк отвязал длинную веревку, державшую обе лодки на причале.
   Стоун стоял одной ногой в лодке Талоса, а другой в соседней и все возился с цепью, сковывавшей лодки вместе. Цепь была пропущена через отверстия в бортах обеих лодок и связана довольно небрежно, но лодки, качаясь на волне, тянули в разные стороны, и узел затянулся. Стоуну никак не удавалось ослабить цепь настолько, чтобы можно было распутать узел.
   — Невозможно развязать, — зарычал он.
   — Так разорви, — ехидно сказал Берк.
   И тут все увидели их.
   Четверо железноголовых гуськом продвигались по молу вперед.
   Они не останавливались и не кричали. Подойдя на пятьдесят ярдов, двое выстрелили.
   — Выводи лодки, — сказал Нис Талосу. — Расцепим потом, в море.
   Талос ворочал руль из стороны в сторону, чтобы заставить сцепленные лодки сдвинуться.
   Нис смотрел вверх, на паруса, ожидая ветра. Откуда он, с какой стороны? Но даже легкого бриза не чувствовалось. Верно, что соловьиный ветер. Никакого ветра. Штиль.
   — Выводи скорей, — закричал он снова. Он огляделся в поисках весла или чего-нибудь, чем можно было бы оттолкнуться.
   Он вдруг увидел лодки, которые должны были уйти первыми. Они находились на траверсе мола и шли под углом к нему. Их было три. Одна была с людьми. Она тащила на буксире другую, на которой паруса были спущены. В третьей сидел один человек. Эта шла только под кливерами.
   Лодка Талоса отошла от причала, но Нису никак не удавалось развернуться. Он туго натянул кливер-шкот и привязал его. Потом бросился назад, к гроту.
   Берк натягивал грота-шкот. Нис увидел, что вторая лодка все еще не отвязана. Обе лодки кренились на сторону и медленно кружились на месте. Стоун изо всех сил дергал за конец цепи, но не мог его освободить.
   — Ни черта не поддается, — рычал он.
   Загремели подряд четыре выстрела. Нис услышал, как пули зашлепали по воде. Одна звякнула о дерево обшивки.
   И вдруг рядом затрещал пулемет. Это грек во второй лодке дал очередь из своего мадсена. Про лодку он, видимо, совсем забыл. Он стоял во весь рост на баке и стрелял; неловко приложив пистолет-пулемет к плечу, как ружье, стрелял по четырем железноголовым, которые кричали что-то, столпившись на молу.
   Нис с проклятием прыгнул во вторую лодку. Она теперь перетягивала лодку Талоса в свою сторону. Легкий бриз, поднявшийся с берега, надул паруса.
   — Ложись на курс, — крикнул он Талосу.
   — Ты меня тормозишь.
   — Ставь грот по ветру. Ложись на курс, — закричал Нис. — Выходи и держи по ветру. Надо развернуться в разные стороны, тогда, может быть, лопнет цепь. Ложись на курс.
   Он оставался во второй лодке, где грот не был натянут, а кливера полоскали по ветру. Не помня себя, он стал натягивать кливер-шкот, и в это время снова услышал выстрелы и ответную трескотню пулемета у себя над головой.
   — Да отцепите вы эту лодку, — неистово закричал Берк.
   Он натянул грота-шкот на лодке Талоса, и грот наполнился ветром, и обе связанные лодки понесло вперед. При этом они стукнулись бортами.
   — Опускайте киль, — крикнул Нис Берку. Сам он во второй лодке бросил румпель и тоже взялся за киль.
   Прогремели шесть выстрелов. Пули звонко застучали по обшивке бортов. Грек с мадсеном упал. Он свалился с бака, и пистолет-пулемет покатился Нису под ноги.
   — Готов, — сказал Нис.
   Стоун вдруг прыгнул в его лодку и схватил пулемет.
   Теперь Нис и Стоун были в одной лодке. Берк с Талосом остались в другой.
   — Слишком высоко целился! — закричал Стоун.
   — Я так и знал, что этот болван стрелять не умеет, — сказал Берк.
   Нис отводил гик в сторону. Лодка сильно кренилась под напором ветра, надувавшего кливера, и еще оттого, что первая лодка тянула ее за собой. Талос и Берк что-то кричали с той лодки, но за стрельбой и хлопаньем паруса ничего нельзя было расслышать.
   Нис споткнулся о банку, упал, но все же добрался до румпеля. Одной рукой он выпрямил руль, другой натянул до отказа грота-шкот. Гик пронесся у него над головой, и в ту же самую минуту Стоун с бака дал длинную пулеметную очередь. На молу закричали. Но гик уже встал на место, и Нис почувствовал, как лодка сдвинулась и пошла за буксиром.
   — Выбирай, — крикнул он Талосу.
   На молу вдруг затрещал пулемет. Обе лодки за это время успело снести ярдов на пятьдесят в сторону. Теперь они на всех парусах шли по ветру обратно. У Ниса расчет был на скорость хода. Сейчас обе лодки неслись прямо на мол. Чтобы изменить галс, Талос и Нис должны будут развернуться в разные стороны. При этом цепь лопнет. Тогда они расстанутся и пойдут один к правому, другой к левому берегу, но это случится у самого мола. Оба хорошо понимали это. На молу опять затрещал пулемет.
   — Давай, — крикнул Талос.
   — Нет еще. Нет, — закричал Нис.
   Стоун дал ответную очередь. Он стоял на баке без всякой опоры и, опустив ствол совсем низко, бил прямо по железноголовым, которые стреляли, лежа плашмя на молу. Он стрелял долгими очередями, медленно поворачивая ствол по кругу. Он видел в темноте, как летят брызги раздробленного камня и как точен его прицел.
   У Ниса рука болела от напряжения, но он все натягивал и натягивал веревку, и обе лодки на раздутых парусах летели вперед. Он чувствовал сопротивление второй лодки, стремившейся оторваться. Берк и Талос нарочно раскачивали ее всем телом, чтобы сильней был напор на цепь.
   Казалось, мол уже близко. Казалось, скорость слишком велика и вот-вот они налетят на мол. Нис дал лодкам подойти совсем близко и тогда закричал, пронзительно и зычно:
   — Давай!
   Он сильно потянул румпель на себя, и нос послушно повернулся. Талос сделал то же самое, лишь секундой позже. Он разворачивал свою лодку в противоположном направлении. На какое-то рискованное мгновение лодки стали неподвижно. Мол был уже рядом. И вдруг что-то треснуло, и лодки разом отделились друг от друга. От толчка обе лодки сильно накренились. Нис почувствовал, что его гик концом погрузился в воду. Но лодки уже были свободны.
   Они были почти у самого мола. Нис поспешно натянул шкот. Важно было не упустить минуту.
   Он точно рассчитал время.
   Он навалился на румпель. Лодка стала поворачиваться на воде, сначала медленно, потом вдруг стала против ветра. Парус сильно рвануло.
   Нис оглянулся на Стоуна. Тот топтался на баке, запутавшись в снастях.
   — Выбирайся оттуда сейчас же, — крикнул он по-гречески. — Уйдите от кливера, — сказал он по-английски.
   Стоун потерял равновесие и упал на переднюю банку. Кливера заполоскали, лодка повернулась еще и почти легла на курс. До мола было ярдов двадцать, не больше. Стрельба теперь не прекращалась, пули свистели кругом над головой, шлепались в воду. Щепки летели во все стороны. Стоун расстрелял свои патроны. Он бросил пулемет и оттащил раненого грека на середину лодки.
   Нис правил по ветру, и лодка медленно удалялась от мола. За парусом он не видел, где вторая лодка, на которой были Талос и Берк. Он с трудом сдерживал парус.
   — Идите сюда, — сказал он Стоуну.
   Оба машинально пригибались при каждом выстреле, слыша, как трещит под пулями дерево бортов.
   — Грот, — выговорил Нис.
   Стоун сидел на дне лодки. Он подполз ближе и взял у Ниса из рук грота-шкот. Лодка шла по ветру. Медленно. Неимоверно медленно. Но, держа такой курс, Нис все дальше уходил от мола.
   Вдруг он круто положил румпель вправо. Нос тотчас же стадо заносить влево. Грот откачнулся назад. Стоуна застигло врасплох. Высокий парус, такой же, как был у Спада, но только поменьше, при неожиданном повороте едва не вырвался из рук.
   Лодка легла на другой галс. Теперь она шла в направлении, параллельном молу. Но только вперед, к выходу из бухты в открытое море. И с большой скоростью. Большей скорости при таком ветре не могло быть. Она сильно кренилась на сторону, но Нис не выпрямлял ее, чтобы ветер наполнял паруса до краев.
   Стреляли теперь не так часто, но он все ждал, когда же одна из многих пуль угодит в него.
   — Где та лодка? — спросил Стоун.
   — Не вижу.
   — Она ушла от мола?
   — Как я могу знать?
   Они оглядывались во все стороны, почти забыв о пулемете на молу, который стрелял теперь явно вслепую, наобум. Они неслись с шумом рассекая воздух, и мол остался далеко позади.
   — Вот она, — сказал Стоун.
   Нис взглянул и увидал. Талос слишком затянул галс, не решаясь расстаться с попутным ветром. Теперь ему приходилось, в сущности, идти в обратном направлении. С мола опять открыли по ним стрельбу.
   — Слишком затянул галс, — сказал Нис.
   Кругом совсем стемнело. Точно синие тени двигались в неосвещенной комнате. Парус скользил едва заметным серым пятном. Нис вел свою лодку прямо к выходу в море. Впереди, у правого берега, он разглядел одну из лодок первой группы.
   И тут он услышал стрекот мотора. Сначала с перебоями, потом мерно и ровно, на полный ход.
   — Погоня, — негромко сказал Стоун.
   — Мы пойдем вдоль берега. Только держите, не отпускайте, — сказал Нис про парус.
   — Правьте к той лодке. Надо захватить Энгеса, — сказал Стоун.
   — Он нужен Талосу. Мальчик не справится один.
   — Его поймают. За ними идет моторка.
   — Ничего, уйдут. Талос не может без него.
   — Правьте к ним, — сказал опять Стоун.
   — Нет. Я скажу ему, чтоб он шел вдоль берега.
   — А он умеет управлять лодкой?
   — Это всякий мужчина умеет, — сказал Нис сердито.
   Обе лодки шли почти навстречу друг другу. Мерный стук мотора доносился в темноте. Бензина была уже недалеко. Лодка Талоса почти поравнялась с их лодкой. Она шла к противоположному берегу длинной и широкой бухты Сулии. Их разделяло теперь ярдов сто, не больше.
   — Талос, — закричал Нис.
   — Мы сейчас повернем, — отозвался Талос.
   — Ступай к берегу, — сказал ему Нис. — Держись как можно ближе.
   — Я пойду за тобой, — сказал Талос.
   — Нет. Иди, как идешь. Разве ты не слышишь мотора?
   — Слышу. Но так будет слишком долго. Я сейчас поверну.
   — Если тебе жизнь дорога — не смей. Ступай к берегу. Вдоль берега и пойдешь.
   — Твой австралос умеет управлять парусом?
   — Нет.
   — И этот тоже нет. Откуда только они, такие?
   — Оттуда, где нет моря.
   — Не могу понять, что за люди, дикари какие-то. Но ты скажи австралос, что я им друг.
   — Хорошо, скажу. Смотри, правь к берегу.
   Нис вспомнил, как обычно шли каики с грузом оружия. Старались по возможности не выходить на открытое место. Держаться поближе к берегу. Прятаться в его тени. Лавировать короткими галсами. Никогда не убегать от погони. Короткие галсы на близком расстоянии от берега. Прятаться. Прятаться.
   — Ну, как ты там? — крикнул Стоун Берку.
   — Ничего, если только этот чертов грек знает, что нужно делать, — отозвался Берк.
   — Мы идем к разным берегам, — сказал Стоун.
   Теперь уже приходилось кричать. Стоун выпрямился во весь рост. Лодки относило все дальше одну от другой.
   — Вы будете приставать к берегу?
   — Нет, — прокричал Стоун. — Но смотри, чтоб он не отходил далеко от берега.
   — А вы куда идите?
   — К другому берегу.
   — До свидания, — заорал Берк.
   — До свидания, — крикнули они в ответ.
   И Берк вместе с Талосом скрылись на другой стороне широкой сули некой бухты.
   Дизельный мотор стрекотал мерно и сдержанно. Нис слегка повернул руль, и лодка пошла почти перпендикулярно к берегу. Он то и дело оглядывался посмотреть, не видна ли моторка.
   — Я ее не вижу, — сказал он Стоуну.
   — Она близко. Я слышу ее, — Стоун свободной рукой старался перевернуть раненого грека на спину.
   — Отпустите немного, — сказал ему Нис.
   Стоун стал отпускать веревку, пока Нис не сказал: довольно.
   Теперь дул свежий бриз, который крепчал, по мере того как они приближались к выходу из бухты. Поднялась легкая зыбь, и они качались на волнах, ожидая порыва ветра, который бы сразу подогнал их к берегу.
   Нис правил прямо, пока лодка не вошла в тень высокого берега. Тут он развернулся и переменил галс. Они шли теперь параллельно берегу, по направлению к мысу, за которым было уже открытое море. Моторка держалась посредине бухты. Они не видели ее, потому что луна зашла, и все тонуло в тени берегов.
   Нис шел в рискованной близости от берега, отвесно обрывавшегося в море.
   — Верно, за этой лодкой гонятся, — сказал Стоун. Он думал о Берке, которого лодка Талоса увозила на милю с лишним отсюда, на другую сторону бухты.
   Стук мотора замирал понемногу.
   — Если они будут держаться берега, их не найдут.
   — Так-то так. А будет он держаться берега?
   — Не знаю, — сказал Нис.
   Он посмотрел назад, но увидел только суживающуюся глубь залива. Он повернул на несколько румбов, готовясь обогнуть мыс и выйти в открытое море. Он думал о том, где находится деревня Литтос. Туда направятся Талос и Берк, если им удастся выскочить благополучно. Там живет Хаджи Михали. Он все еще думал об этом, когда огибал мыс, и, обогнув, направил лодку прямо вдоль морского побережья.
   Куда, он не знал сам. Сейчас важно было одно: подальше от моторки.

15

   Раненый грек очнулся, когда они снова проходили мимо сулийской бухты. Обогнув мыс, Нис должен был взять курс на запад. Но на запад он идти не хотел, так как это привело бы их в Фаэстос. А от таких мест, как Фаэстос, лучше было держаться подальше. Это был город, и довольно большой. Нис решил до рассвета курсировать вдоль побережья, в надежде встретить вторую лодку, на которой были Талос и Берк.
   Раненый грек пришел в себя.
   — Это моя лодка? — спросил он.
   — Твоя, — сказал Нис. Он и Стоун удивленно переглянулись. Они только что собирались посмотреть, жив ли еще этот грек. — Что у тебя болит? — спросил Нис.
   — Спина, — сказал тот.
   — Он ранен в спину, — сказал Нис Стоуну. — Привяжите парус, сможете тогда осмотреть его.
   — Я думал, он убит, — сказал Стоун. Он закрепил грота-шкот и встал.
   — Как это она в тебя попала сзади? — спросил Нис.
   — Кто она? — Грек сидел на дне лодки и смотрел на темный парус, надутый ветром.
   — Пуля.
   — Никакой пули и не было. Просто я упал.
   — Значит, ты не ранен?
   — Нет.
   — Ну тебя тогда к черту.
   В темноте человека не было, был только голос. Но по голосу Нис угадывал весь склад человека, его вздорное упрямство, опрометчивость, бесшабашное отношение ко всему.