Убежав в другую комнату, Фред вскоре вернулся в халате и, сев за стол, пододвинул к себе гренки.
   Рем начал разливать кофе, одновременно следя за хозяином, который обошел стол и с видом бывалой полицейской собаки двинулся по коридору.
   Рем вздохнул, он знал, что скоро все откроется.
   – Что это такое! – закричал хозяин, тыча пальцем в распахнутый шкаф.
   – Да нассали там, – не поворачиваясь, сказал Фред. – До нас еще было…
   – Что значит до вас, если я лично проверял этот номер, и все было в порядке! Вы кто, люди или свиньи?
   – Ну нассали разок, подумаешь, делов-то, – стал выручать товарища Фред. – Плюс пять лир к счету, и все дела.
   – Плюс десять! Я настаиваю!.. – закричал хозяин.
   – Ладно, – глухо произнес Рем. – Десять так десять. Только уйди отсюда и дай поесть…
   – Нет! При сложившихся обстоятельствах я уйти не могу! Покажите мне деньги, господа, покажите деньги, или я вызову полицию!
   Фред посмотрел на хозяина долгим взглядом, и Рему подумалось, что напарник вспомнил того парня из Понсвилля.
   – Ладно, отдам я ему эти деньги, чтобы пожрать дал…
   Рем встал из-за стола, подошел к висевшему на стуле пиджаку и, сунув руку в карман, не нашел там своей заначки. Проверив карманы брюк, он вывернул их и вопросительно посмотрел на Фреда.
   – Может, в чемодан сунул? – предположил тот.
   Рем бросил чемодан на смятую постель и, открыв его, быстро пробежался пальцами по верхнему слою вещей. Между тем хозяин гостиницы встал рядом, чтобы видеть все собственными глазами – ему начинало казаться, что эти жулики пытаются его обмануть.
   Не найдя заначки в вещах, Рем приподнял дно, и хозяин гостиницы увидел с десяток пистолетов разного калибра и вида, аккуратно пристегнутых специальными ремешками.
   Отдельно в ножнах лежали несколько ножей и выкидных стилетов, а также потерянная Ремом заначка – четыре сотни лир мелкими купюрами.
   – Ага, вот они! – обрадовался он и, закрыв чемодан, повернулся к побледневшему хозяину. – Ну, говори, сколько мы тебе задолжали…
   Но хозяин вдруг замотал головой и попятился. Затем на лице его появилась глуповатая улыбка.
   – А знаете, господа, какая у нас произошла оказия? Я только что вспомнил, что вы наши миллионные посетители! Причем – оба! – восторженно прокричал он.
   – И что? – не понял Рем.
   – А то, что миллионным посетителям все бесплатно и вы нам ничего не должны…
   Фред и Рем переглянулись. Они еще не поняли причины столь быстрой перемены, но она их устраивала.
   – Что ж, приятель, тогда пусть нам принесут еще торт и сладкого вина. Маленькую бутылочку.
   – Да хоть две! – воскликнул хозяин и рванулся к двери. – Я сам принесу!
   – Все, что ни делается, все к лучшему, – заметил Фред, откусывая разом половину тоста. Потом запил его кофе и, прожевав, добавил: – Пойду оденусь и возьму пистолет, а то как-то быстро он выскочил.
   Вскоре хозяин вернулся с тортом и бутылкой красного «парли».
   – Вот, как и обещал! – произнес он, торжественно водружая на стол торт и булку вина.
   – М-м-м, как это вовремя… – произнес появившийся Фред, уже одетый и с пистолетом, который пока торчал за ремнем на пояснице.

22

   Продолжая нервно улыбаться, хозяин выпил вместе с гостями, а потом они даже разговорились.
   – Вы впервые в нашем городе? – спросил владелец гостиницы, поглядывая то на одного, то на другого постояльца.
   – Впервые, – кивнул Рем. – Но нам здесь уже нравится.
   – У нас замечательный город, не слишком большой, но уютный.
   – Уютный, самое верное слово, – согласился Фред, расправляясь с тортом под вино и кофе.
   – А задержитесь у нас надолго?
   – Как дела поделаем, так и уедем, – сказал Рем, больше налегая на кофе.
   – А какие, простите за любопытство, у вас дела? Может, я могу подсказать чего?
   – Ну что же, – сказал Фред, и они с Ремом переглянулись. – Может, и подскажете. Вам знаком Луи Бланкер?
   – Да, конечно. Очень уважаемый в нашем городе человек.
   – А где он сейчас может быть?
   – Не знаю, но полчаса назад он обедал в нашем ресторане.
   – У вас есть ресторан? – удивился Рем.
   – Ну ты что, мы же вчера там начинали, – напомнил Фред, а Рем только пожал плечами, никакого ресторана он не помнил.
   Фред вытер салфеткой рот и поднялся. Хозяин поднялся тоже.
   – Спасибо вам, мистер…
   – Шрайбер! Поль Шрайбер к вашим услугам! – представился владелец гостиницы.
   – Вы спрашивали, что у нас тут за дела, в вашем городе…
   – Но если это секрет, я не претендую на то, чтобы…
   – Нет, это не секрет. Мы с приятелем приехали убить этого самого Луи Бланкера…
   – Вы… шутите? – едва слышно прошелестел Шрайбер.
   – Ничуть. Всего хорошего, мистер Шрайбер. До свидания.
   – До свидания, господа! До свидания! – начал кланяться хозяин, быстро отступая к двери, затем выскользнул, словно уж, и понесся по коридору.
   – Ну и что ты сделал, придурок? – спросил Рем, одним глотком допивая кофе.
   – Я завербовал его, Рем, – сообщил Фред и направился в свою комнату собирать чемодан.
   – Поясни и перестань улыбаться!
   – Поясняю! – донеслось из комнаты. – Он сделает за нас всю работу!
   – Так уж и всю…
   – Половину – наверняка. Сейчас дилер, отобедав, поехал подремать или посмотреть свои торговые точки, что где скупили украденного.
   – В том числе фоноскопы…
   – В том числе фоноскопы. Шрайбер ему звякнет, тот подорвется и помчится куда, мистер Кульчицкий?
   – Домой за аварийным чемоданчиком.
   – Правильно. Схватит свои алмазики-денежки и скорее валить из городка – он ведь маленький, и его тут запросто сцапать могут.
   – Рванет в Ловенбрей, – предположил Рем.
   – Больше некуда, – согласился Фред, появляясь с чемоданом. – Правда, у него есть домик в холмах, но о нем все знают. Значит, рванет по единственной дороге на Ловенбрей.
   – А там его будем ждать мы…
   – Верно подмечено. Вот только вопрос, поедет ли он на своей машине или возьмет какую попроще, неброскую?
   – А какая у него машина?
   – Красный «Лорджет»…
   – Был бы поумнее, поехал бы на «Импале». Но он попрется на «Лорджете».
   Они вышли из номера, спустились в лифте на первый этаж, с деланым равнодушием прошлись до выхода, но, кроме перепуганного дежурного, никаких других изменений в вестибюле не заметили.
   Их машина нашлась на стоянке, в ее баке оставалось горючее, которого должно было хватить на все запланированные на этот день подвиги.
   Забросив чемоданы на заднее сиденье, напарники сели, Рем завел мотор и вывел машину на проезжую часть.
   – Разворот через бульвар, – подсказал Фред.
   – Я помню.
   – Ни хрена ты не помнишь. Ты даже не помнишь, что пить мы начинали в ресторане. Так нажрался, что сразу отрубился.
   – Ну и ты бы отрубился…
   – А кто бы тогда работал?
   – И много ты наработал? – огрызнулся Рем, обгоняя чадящий масляным движком мини-вэн.
   – Много не много, но выяснил, где он живет, на чем ездит и массу других важных деталей…
   – Фотография есть? – после паузы спросил Рем.
   – Пожалуйста, – сказал Фред, демонстрируя не слишком свежее фото.
   – Их всех как будто один папа делал.
   – Что есть, то есть, но нам это даже на руку.

23

   Подойдя к стальным воротам, Джек постучал в них кулаком, но они от такой малости даже не загудели. Тогда он огляделся и, подобрав небольшой булыжник, постучал так, что эхо унеслось к холмам и вернулось обратно.
   – Кто там? – крикнул Ферлин, выходя на крыльцо. – Джек, ты, что ли?
   – А ты кого-то еще ждал? – беззлобно огрызнулся младший компаньон.
   Вскоре в воротах щелкнули тяжелые замки – и одна из створок приоткрылась.
   – У тебя что, часы сломались? – с усмешкой поинтересовался Ферлин, пропуская Джека, а затем снова запирая ворота.
   – Почему это? – спросил тот, с интересом осматриваясь во дворе.
   – Сейчас только семь утра, а мы договорились встретиться в восемь…
   – Час туда, час сюда, не так важно. Ты журнал нашел?
   – Нашел.
   – Неси.
   – А в дом не пойдешь?
   – Нет, я пока на твое железо посмотрю, вон сколько ты его натаскал, – заметил Джек и покачал головой. Здесь было несколько остовов бензиновых автомобилей, две пострадавшие в далеких войнах гусеничные машины, металлорежущие станки с обрезанными кабелями, несколько холодильных шкафов и еще много всяких вещей, о назначении некоторых Джек мог только догадываться.
   Ферлин ушел в дом и вскоре вернулся с пластиковой папкой, в которой лежал долгожданный журнал.
   – О, курица! – воскликнул Джек и, выхватив журнал из папки, начал его лихорадочно перелистывать, пока не наткнулся на птицу своей мечты. Она стояла с гордо поднятой головой, украшенной красным гребнем. Курица была белой, а значит, ее мясо, по мнению Джека, тоже было белым. Текста на картинке оказалось немного, только одна фраза: «Куриные супы «Глицерия», но эта фраза прозвучала для Джека волшебной музыкой.
   Но еще больше, чем упоминание о курице, его поразила обыденность этой ситуации, когда где-то кто-то вынужден был рекламировать супы из курицы, в то время как в Нуре, Джек был в этом уверен, за такими супами выстраивались бы километровые очереди.
   Насмотревшись на курицу вдоволь, Джек пролистал журнал, но ничего сравнимого с курицей не обнаружил и пошел в дом, представлявший собой три подновленных сектора от корпуса большого десантного самолета.
   Эти секторы мокли в болоте за деревней много лет, и никто не находил им применения, уж очень они были большие. Но вот вернулся с войны Ферлин. Он разобрал оставшуюся от родителей жестяную хибарку и нанял подъемный кран с тягачом. Те прибыли из самого Нура, вытащили секторы из болота и привезли к Ферлину на хутор. Потом поставили, состыковали и уехали, а Ферлин еще целых три месяца зашивал торцы, поскольку без них его дом был всего лишь куском огромной дюралевой трубы.
   То, чего боялись другие – огромного размера секторов, которые нельзя было протопить, Ферлин обернул себе на пользу. После появления торцевых стен он поставил на столбы крепкий потолок и получил второй этаж, который не нужно было отапливать и в котором он устроил себе хранилище и огромную мастерскую.
   – Может, съешь чего-нибудь? – спросил Ферлин, когда Джек оказался в доме.
   – А что у тебя есть?
   – Мясо…
   – Фу! – Джек поморщился. – Я на это мясо уже смотреть не могу.
   – Ну извини, курицы у меня нет, – развел руками Ферлин и встал из-за стола. – Пожалуй, надо собираться. Раз уж ты пришел, не будем тянуть время.
   – Правильно. Пока дотопаем до деревни, пока телегу возьмем…
   – Какую телегу?
   – А ты до Нура пешком идти собрался или сам пони обзавелся?
   – Мне нет нужды заводить пони, имеется кое-что получше… – с многозначительной интонацией произнес Ферлин и стал надевать куртку, но Джек не придал его словам значения.
   – Ты постепенно такой забор отгрохал, что у тебя просто крепость какая-то образовалась, – заметил он, поглядывая в окно.
   – Мой дом – моя крепость. К тому же железа кругом навалом, никто его не собирает и не перерабатывает.
   – А как его перерабатывать?
   – Обычно его собирают, плавят и делают разные полезные вещи.
   – Наверное, у нас никому эти полезные вещи не нужны.
   – Просто здесь запустение и никакой экономики… Вот и занимаемся мы натуральным хозяйством, – подвел итог Ферлин, взвешивая в руках мешок с дорогим трофеем.
   – Как хоть эта штука называется? – спросил Джек.
   – Фоноскоп.
   – Фоноскоп, – повторил Джек и покачал головой. Слово было вполне себе солидное. – А зачем пистолет берешь?
   – Это револьвер, а не пистолет, – сказал Ферлин, прокручивая барабан. – А беру потому, что вещь у нас с собой ценная, а как деньги получим, и подавно ушки на макушке держать нужно.
   – Думаешь, украдут?
   – Нет, дружок, это вряд ли, а вот ограбить могут. Ну, идем на воздух.

24

   Пока они были в доме, на улице стало светлее и заметно потеплело.
   – Погода за нас, приятель! – сказал Ферлин и направился к большому жестяному сараю, ворота которого были перепоясаны двумя посаженными на замки железными полосами.
   Недолго с ними повозившись, Ферлин открыл ворота и скрылся в темноте сарая, в то время как Джек притоптывал от нетерпения. Он только сейчас понял, что Ферлин не блефовал и у него действительно заготовлен сюрприз.
   В темноте сарая вспыхнули два ярких прожектора, а затем во двор выкатился большой автомобиль.
   – Ура, Ферлин, ты его сделал! – закричал Джек и бросился к машине, чтобы лучше ее рассмотреть.
   Пока у нее не было кабины, только жестяные борта и скамейка с матрасом из водорослей, но кузов стоял на месте и имел стальной навес для защиты химических картриджей, которых на такую махину требовалось килограммов двести.
   – Это еще не бензиновая? – на всякий случай спросил Джек.
   – Нет, приятель, – покачал головой Ферлин, спускаясь на землю. – Для бензиновой пока не хватает деталей. Кое-что я уже восстановил, но мало. Поэтому пока будем кататься на электрическом моторе и картриджах.
   – Из чего же ты ее сделал? – спросил Джек, обходя автомобиль вокруг.
   – Это был военный вездеход на трех осях. Я оставил привод только на переднюю, а другие отключил, чтобы мощность не жрали.
   – Понятно, – кивнул Джек, хотя про мощность не понял.
   – Было шесть колес, теперь четыре.
   – А почему разные?
   – Какие нашлись, – пожал плечами Ферлин. – Главное, что она ездит.
   – Ну тогда поехали?
   – Поехали. Забирайся наверх, а я пока ворота открою.
   Спустя минуту они уже катили по еле приметной колее, и встречный ветер трепал их волосы.
   Джек был в восторге, ведь это была только третья его поездка на настоящем автомобиле, при том, что две предыдущие он совершил еще в детстве и мало что о них помнил.
   На песчаных участках Ферлин не боялся выжимать из мотора все возможное, и тогда Джеку становилось страшно. Он пригибался к защитному бортику, вызывая безудержный смех своего компаньона.
   Мимо деревни они проскочили на виду у нескольких местных зевак, и тут Джек сидел подбоченившись, хотя на попадавшихся булыжниках скамейка так давала ему под зад, что лязгали зубы.
   – Это тебе не гражданский автомобиль! – пояснил ему Ферлин после очередного подскока. – Это вездеход, быстро ездить он не приспособлен…
   На подъеме, начинавшемся сразу за свалкой, машина стала «уставать» – у нее кончался картридж. Джек ожидал, что Ферлин остановится и сменит его, как это делали многие другие водители, однако тот лишь щелкнул каким-то торчавшим из жестяной коробочки гвоздиком, и машина снова подхватила, побежав в гору быстрее прежнего.
   – А картридж, Ферлин? Его не нужно поменять?
   – Я только что поменял его, Джек, прямо на твоих глазах! – ответил компаньон с улыбкой.
   – Вот этими гвоздиками? – уточнил Джек, придерживаясь за лавку.
   – Это тумблеры! Я сделал несколько гнезд подключения картриджей, их теперь у меня пять, понял? Не выбираясь из кабины, я могу переключать мотор на новый картридж, а гнездо с отыгравшим – отключать…
   – Здорово как, Ферлин! – поразился Джек и пропустил еще один ухаб.
   – Скоро я поставлю двигатель на раму с амортизаторами, вот тогда у нас будет не езда, а министерская прогулка! – пообещал Ферлин и на очередной пустоши снова пустил автомобиль на полный ход.
   Всего через полчаса с небольшим они проскочили всю дорогу до Нура, и вскоре Ферлин уже заводил машину во двор знакомого ему горожанина, которому иногда чинил всякую утварь.
   Знакомого звали Майк, и у него была большая семья. Едва машина заехала во двор, из дома выбежала целая куча ребятишек, которые стали карабкаться на невиданный прежде автомобиль.
   – Привет, Ферлин! – произнес Майк, выходя вслед за всей оравой и пожимая гостю руку. – А это твой родственник?
   – Нет. Это Джек, мой сосед и компаньон.
   – В устах Ферлина это лучшая рекомендация, Джек! – сказал Майк, пожимая руку «компаньону».
   – Мы тут ненадолго отойдем, Майк, а ты присмотри, чтобы детишки не поранились. Если что-то нужно починить, оставь в кузове…
   – Хорошо. Я положу радиоприемник, что-то он шипеть стал в последнее время…
   – Положи. Только смотри, чтобы твои бандиты его до меня не раскурочили. Кстати, их стало больше, чем в прошлый раз, или мне кажется?
   – О да, и намного! Сестра ненадолго приехала в Нур, а у нее своих четверо…
   – Понятно, а то уж я подумал, что этот процесс у тебя вышел из-под контроля…
   Майк с Ферлином рассмеялись, а Джек только вежливо улыбнулся. Он не понял, в чем шутка.

25

   Через пару минут компаньоны уже шагали по улицам Нура, и Джек не переставал оглядываться на витрины магазинов и проезжавшие мимо автомобили, которые в сравнении с монстром Ферлина выглядели верхом роскоши и совершенства дизайна.
   – Далеко нам идти?
   – Минут двадцать протопаем…
   – Далеко.
   – Ближе такую машину не пристроить, в городе мало места.
   – Да, – согласился Джек. – В городе люди живут тесно. Хотя, я слышал, у многих тут имеется горячая вода.
   – Не у многих, а только у зажиточных. У тех, кому по карману платить за дополнительный хворост или даже за уголь.
   – Уголь слишком дорогой, – покачал головой Джек.
   – Нет, здесь уголь и хворост примерно в одну цену.
   Мимо прошли две девушки. Они были в каких-то одежках, виденных Джеком только в журнале. В изящных туфельках с небольшим каблучком и легких развевающихся на ветру плащах. Одна в желтом, другая в зеленом.
   – Что, красивые штучки? – усмехнулся Ферлин.
   – Мне понравились их наряды. А то у нас деревенские девчонки ходят в военной одежде. Издалека и не поймешь, кто там в коричневом мешке идет, мужчина или женщина, а тут все понятно.
   Они прошли мимо булочной, из которой так вкусно пахло, что Ферлин зашел в нее и вернулся с тонким ломтем еще теплого пшеничного хлеба.
   – Это мне?! – не поверил Джек.
   – Тебе, приятель. Хоть попробуй, какой он на вкус, настоящий хлеб.
   – Мать говорит, что наш хлеб – это картошка… – сказал Джек, на ходу откусывая от ломтя маленькие кусочки.
   – Настоящую картошку тебе тоже следовало бы попробовать.
   – Однажды я пробовал, но мне не понравилось. Слишком соленая.
   – Что это была за картошка? Просто вареная или пюре?
   – Чипсы, – сказал Джек, и это снова вызвало улыбку Ферлина.
   Они перешли улицу со светофором, которому Джек также уделил немало внимания, потом миновали небольшой парк, а затем Ферлин махнул рукой в сторону невысокого здания и сказал:
   – Вот там, на первом этаже, тебя караулит твоя мечта.
   Джек посмотрел в ту сторону и узнал здание, а также вывеску «Городской вербовочный пункт г. Нура».
   Он уже видел его полгода назад, когда приезжал в Нур с матерью.
   – Ну что, не хочешь зайти?
   – А смысл? Нужно же как-то подготовиться…
   – Зайди и узнай, какие требуются специалисты. Тогда хоть определишься, светит тебе что-то или нет.
   – А вдруг не светит?
   – Это тоже хорошо, будет определенность.
   – Нет, лучше в следующий раз, – отказался Джек, поддавшись вдруг непонятной робости.

26

   Они прошли через центр города и вскоре углубились в пустынные переулки, носившие следы беспорядочной и бессистемной перестройки. Брошенные прежними жильцами квартиры захватывались пришедшими с окраин, которые по-своему их перестраивали, что-то разрушали, что-то добавляли, в результате создавая новый архитектурный стиль прогрессирующих развалин.
   Публика на этих улицах попадалась соответствующая, никуда не спешащие юнцы, слишком раскрашенные девицы, сочетавшие военные куртки с цветастыми юбками.
   Люди постарше были заняты делом, катили куда-то тележки с хворостом, тащили мешки с тряпьем. На обочинах попадались уличные кафе на два-три столика с жестяными печками, на которых готовились крахмальные лепешки.
   – Вон там, где зеленая вывеска, – сказал Ферлин, кивая на непонятное заведение, расположенное на первом этаже четырехэтажного дома и носившее название «Швейное предприятие Лимма Торквиста».
   Напротив швейного предприятия стояла повозка с упряжью для пони, но самого пони давно не было, лишь немного его навоза да грязь на колесах.
   – Когда войдем, останься возле двери и стой у стенки спокойно, ни на что не реагируй. Мне придется немного поторговаться, пошуметь, но это нормально.
   – Хорошо, Ферлин, я буду стоять тихо.
   – Вот и славно, – сказал Ферлин и, войдя в заведение, сразу направился к прилавку, за которым сидел давно не брившийся человек в пиджаке с засаленными рукавами, надетом поверх солдатского пуловера. На его носу косо сидела металлическая оправа от очков. Она была без стекол, но это, судя по всему, его не смущало.
   – Привет, – сказал Ферлин, ставя на прилавок мешок с трофеем.
   Человек за прилавком никак не отреагировал, продолжая перелистывать какие-то бумажки, а Джек стоял возле двери, как велел ему Ферлин, и рассматривал пол из ноздреватого бетона. Он был готов к громким спорам, ведь компаньон предупредил его, однако все здесь выглядело так, будто они ошиблись адресом.
   Вскоре, видимо, и Ферлин понял, что ошибся. Он молча снял с прилавка мешок и двинулся к выходу.
   – Эй, постой! – позвал его бородатый, но Ферлин, не оборачиваясь, шел к двери. Тогда бородач перемахнул через прилавок и, подскочив к Ферлину, схватил его за плечо.
   – Давай, показывай, что принес…
   Ферлин повернулся к приемщику, посмотрел ему в глаза, а затем так же молча вернулся к прилавку и поставил на него мешок. Тем временем бородатый занял место за столом, и расстановка сил стала той же, что и минуту назад, однако преимущество теперь было на стороне Ферлина.
   – Показывай, – повторил бородач, и Ферлин стал неторопливо развязывать мешок. Затем обнажил фольгу, в которую был завернут трофей, но и под ней оказался еще один слой из тонкого вощеного пластика, так что складывалось впечатление, что Ферлин это устройство получил прямо с завода.
   Бородач был несколько удивлен этим спектаклем, им никогда не приносили узлы от беспилотников в таком хорошем состоянии. Обычно что-то было разбито, что-то поцарапано, много грязи. Ну и, конечно, трясущийся голос добытчика, выдававшего в нем перепуганного любителя.
   Таких Кларк раздевал до нитки, давая им вдесятеро меньше, чем положено, и они его еще благодарили, что получили хотя бы это. Здесь же был совсем другой случай, и Кларк не знал, как поступить.
   – В сборе этот фоноскоп поступает в ремонтные мастерские заказчика по цене в тридцать пять тысяч лир, – сказал Ферлин, окончательно давая понять, насколько хорошо осведомлен.
   – Что же ты не отнес его в «мастерскую заказчика»? – с усмешкой произнес Кларк. – Не был уверен, что дадут тридцать пять тысяч?
   – Мне до вас от дома ближе.
   – Ладно, боец, учитывая, что фоноскоп выглядит прилично, я дам тебе пятьсот лир…
   – А почему не больше?
   – Потому что его еще нужно проверить, посмотреть, все ли в нем в порядке, и тогда…
   – Ну так проверяй прямо сейчас.
   – На это нужно время, – развел руками Кларк.
   – Если здесь приличное заведение, а не крытый сортир, у тебя должен быть тестер. В этом случае проверка займет пять минут.
   Кларк помялся, но потом вышел куда-то за занавеску и позвал:
   – Бо! Принеси сюда тестер!
   – А на кой тебе? – ответили ему.
   – Я сказал – тащи сюда свою задницу и не забудь тестер! – заорал Кларк, а когда вернулся к прилавку, его лицо было красным от злости. – Одну минуту, приятель, сейчас все будет.
   Они помолчали, ожидая, когда принесут прибор. Вскоре появился Бо с тестером и нужными проводами. За ним выглянул еще один человек – высокий и широкоплечий, со свернутым набок носом.
   Он с угрюмым видом покосился на Ферлина и спросил:
   – Все в порядке, Кларк?
   – В порядке, Патрик. Иди, не пугай людей, у нас здесь бизнес.
   Патрик ушел, а Бо начал деловито подсоединять щупы к разъемам фоноскопа. Стало понятно, что он здесь главный специалист.
   Когда все было готово, он принялся переключать на тестере режимы и смотреть на показания небольшого экрана. При этом на некоторые включения фоноскоп даже отзывался, начиная вдвигать или сворачивать объектив.
   – Порядок, – произнес Бо спустя пару минут и стал собирать провода с щупами. – Все? Я могу уносить мою задницу?
   – Уноси, – пробубнил Кларк и вздохнул, заранее начиная страдать от жадности.

27

   Еще раз взглянув на фоноскоп, Кларк отодвинул его чуть в сторону и поближе к себе, давая понять, что с этой добычей уже не расстанется.
   – Ладно, давай пять косых, и мы в расчете, – начал наступление Ферлин.
   – Что? Ты сказал – пять косых?! Пять косых?!
   Казалось, глаза Кларка сейчас вылезут из орбит, но это была только игра.
   – Приятель, да таких денег не сыщется во всем Нуре! Полторы – и это все, что у нас имеется. Теперь мы закроемся на месяц, пока не реализуем твое барахло!
   – Полно, Кларк, – усмехнулся Ферлин, переходя на дружеский тон. – Мы оба знаем, что вы, не вкладывая в так называемую рухлядь ни лиры, получите за нее двадцать тысяч бумажек…
   – Ха! Если бы! – воскликнул Кларк и горько вздохнул. Однако не слишком трагично, а это значило, что цена была где-то в пределах пятнадцати тысяч.
   – Ладно, за упаковку добавлю еще пятьсот. Итого – две косых.
   – Три, Кларк. И это всего лишь пятая часть того, что достанется вам…
   Скупщик даже выпрямился, настороженный словами клиента. Откуда тому известны такие подробности?
   – Две пятьсот, и разговор окончен, – сказал он.
   – По рукам, – согласился Ферлин. – Давай деньги.
   Кларк сунул руку в задний карман брюк, достал толстый бумажник и быстро, словно фокусник, разложил на прилавке дорожку из сотенных банкнот. Когда он досчитал до двадцати пяти, Ферлин одним движением собрал их в стопку и сунул в карман, а затем стал пятиться к двери, держа за спиной руку с револьвером.
   – Приходи к нам еще, парень, – сказал ему Кларк.
   – И вам всего хорошего… – ответил Ферлин и, поравнявшись с Джеком, негромко сказал: – Выгляни за дверь.
   Тот выглянул и, обернувшись, прошептал:
   – У дверей никого.
   – Выходи первым…
   Джек выскользнул на улицу, за ним Ферлин, а следивший за ними Кларк еще мгновение смотрел на опустевший прилавок, а затем зашелся жутким криком:
   – Патри-и-ик!!!
   – Чего?! – выскочил к нему громила с пистолетом в руках.
   – Они уносят наши деньги, Патрик! Они их уносят!
   – Ах, это… – Патрик отмахнулся и убрал пистолет за пояс. – Я уже сказал ребятам, их разденут на другой улице.
   – Но они должны остаться живыми, этот парень носит хорошие вещи!
   – Да знаю, первый раз, что ли. Дадут разок в морду, и все дела.
   Тем временем Ферлин, оказавшись на улице, остановился и стал осматриваться.
   – Ну что, Ферлин, ты не продешевил? – шепотом спросил Джек, боясь говорить громче.
   – Не продешевил. Больше здесь все равно не дадут.
   – А почему?
   – Потому что они больше всех рискуют. Когда эти крысы разозлят корпорацию, их прямо здесь всех положат.
   – Прилетят на дискораме?
   – Да на чем угодно. Вот что, Джек, назад мы пойдем не по улице.
   – А как? – спросил Джек, удивленно озираясь, ведь идти в город можно было лишь в одну сторону, в другой был тупик из-за осыпавшихся руин.
   – Идем в развалины, – сказал Ферлин и направился в тупик, как будто желая справить нужду, тем более что, судя по запаху, это место здесь так и использовали.

28

   Не до конца понимая, чего испугался компаньон, Джек тем не менее пошел следом за ним. Зайдя в загаженные развалины и скрывшись от посторонних глаз, они прибавили ходу. Ферлин сказал Джеку, чтобы «смотрел в оба».
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента