– В урну – не лучший способ. Я в ванной вентиляторную решетку заметил, если ее аккуратно отодрать, можно спрятать в вентиляционном коробе хоть десять автоматов.
   – Молодец, значит, одна проблема будет решена.
   Жаль только, мы совсем голыми останемся – в смысле, без оружия. Надо было ножи в тайнике не бросать, сейчас бы пригодились.
   – Ножи с военной маркировкой – это прямая улика, да и ни один полицейский мимо такой игрушки не пройдет, если найдут, не отмажешься.
   Они помолчали. Рон вздохнул и сказал:
   – Одно меня беспокоит, Джек.
   – Что?
   – Сутулый.
   – Ха! Нашел, о ком думать! Да он уж давно на шпигованный свинцом в земле лежит.
   – Думаешь?
   – Уверен. Ты же помнишь, что там творилось после того, как мы дверь «дундлом» рванули…
   – Но мы-то уцелели, Джек, и те парни, что нас на айрбайках преследовали, они тоже уцелели. – Рон снова вздохнул. – Значит, и Сутулый мог выкарабкаться. Такую сволочь не так просто убить, чтобы его пристрелить, кому-то должно очень здорово повезти.
   – Ладно, – после небольшой паузы сказал Джек. – Пришло время морковки…
   Подойдя к диспикеру, он набрал номер ресторана.
   – Хотите что-нибудь заказать?
   – Да, хочу. Мне нужна морковка.
   – Морковка? Салат или тертая со сметаной?
   – Нет, ни то, ни другое. Мне нужна целая мор ковка, я привык ее кушать целиком – хрум, хрум, понимаете меня?
   – Э-э… Да, сэр, разумеется. Сколько морковок?
   – Минуточку, я сейчас посчитаю…
   Джек начал считать, прикрыв ладонью трубку и проговаривая шепотом:
   – За левую щеку, за правую щеку, под верхнюю губу, под нижнюю губу. И еще столько же для Рона.
   – Вы знаете, мне нужно восемь небольших мор ковок.
   – Именно небольших, сэр?
   Ну… лучше, если они будут не слишком большие.
   – Хорошо. Когда их принести, сэр? К обеду, к ужину?
   – Принесите прямо сейчас в триста сорок девятый номер.
   – Через три минуты морковки будут у вас, сэр.
   – Большое спасибо, – искренне поблагодарил
   Джек и опустился на диван.
   – Они решили, что у тебя крыша съехала, – предположил Рон.
   – Наплевать, нам с тобой необходимо выжить.

17

   Вскоре принесли морковку. Рон на время укрылся в своем номере, а когда официант ушел – вернулся.
   – Ну что, та самая? Размер подходит? – спросил он, останавливаясь перед блюдом с желтыми корешками.
   – Да, размер самый подходящий, только вот хрупкая она очень, как будто ее прямо сейчас из земли выдернули. Нужно придумать, как ее завялить.
   Джек стал оглядываться в поисках какого-нибудь источника тепла, однако не обнаружил ничего, кроме нагретого солнцем подоконника.
   – Нет, это слабовато будет, – угадав мысли Джека, сказал Рон. – Лучше давай напустим в раковину горячей воды, и все дела.
   – Можно, – согласился Джек. – Только она там свариться может.
   – Тогда мы ее в пакетик положим и уже в пакетике сунем в воду.
   – Пакетиков у нас нет. Все упаковки мы выбросили.
   – Все да не все, мне сегодня девчонки пакетик один презентовали, фирменный. Вернее, я его сам выпросил – на память.
   Рон сбегал к себе и принес небольшой пакет, расписанный розовыми сердечками и еще какими-то подозрительными фигурами.
   – Что здесь было? – брезгливо скривившись, спросил Джек.
   – Какие-то их резиновые игрушки.
   – И ты хочешь, чтобы я положил сюда морковь?
   – Да ладно тебе, нам же ее не есть, к тому же я все вымыл – с мылом.
   Джек понюхал пакетик и покачал головой.
   – Духами несет за версту…
   – Духами не отравишься, лейтенант.
   Джек бросил морковку в пакет и отнес в наполненную кипятком раковину.
   Несколько часов подряд они безвылазно сидели в номере, развлекаясь новостями по ТВ-боксу и спортивными программами. Если хотелось есть, делали заказ, Джеку приносили обед в его номер, Рону – в его. Так они поступали для конспирации, чтобы не афишировать свое знакомство.
   Несколько раз случалась тревога – к крыльцу гостиницы подъезжали полицейские автомобили, однако они скоро убирались, и в номере ненадолго воцарялось относительное спокойствие.
   Ближе к вечеру патрульные стали подъезжать чуть ли не каждые полчаса. Полицейские подзывали швейцара и тыкали ему в нос какие-то листки – возможно, фотографии. Это навело Джека на мысль, что ищут именно их.
   В промежутках между визитами полицейских к швейцару обращались люди в штатском, однако, утомленный полицейскими, служитель гостиничной двери разговаривал с незнакомцами неохотно.
   «Хорошо, что вчера управились с покупками», – подумал Джек. Сегодня любой выход за пределы гостиницы грозил им большими неприятностями – вне всякого сомнения, полицейские уже располагали фотографиями. Их нетрудно было отыскать, стоило лишь обратиться в военное ведомство, к тому же и сотрудники «Баярда» могли сообщить полиции, где нужно искать.
   Среди дня неожиданно завыла пожарная сирена. Джек и Рон здорово напугались: в коридоре появился дым, его запах явственно чувствовался и в номере, однако пожарные машины к гостинице не прибывали.
   Все это очень напоминало выкуривание лисы из норы – такие вещи устраивались, чтобы в суматохе выяснить, кто может прятаться на этажах. Напарники приготовили оружие и уже собрались продать жизнь подороже, когда неожиданно пожарной тревоге был дан отбой и пробежавшая по коридору горничная прокричала, что это были всего лишь учения.
   – Никогда больше не будем останавливаться в этой гостинице, – сказал Рон…
   – Но здешние шлюхи тебе нравятся.
   – Шлюхи – да, пожарные тревоги – нет.
   – Пойду, посмотрю, как там наши морковки.
   Вскоре Джек вернулся с пакетом, с которого стекала вода.
   – Думаю, они готовы.
   – И что теперь?
   – Будем заказывать билеты в Санни-Лэнд.
   – Говорят, там море, солнце.
   – Правильно, город для туристов.
   – А мы сейчас туристы и есть. – Рон пожал плечами. – Свободное время у нас имеется, деньги тоже.
   – Не так много.
   – Может, и немного, но потом мы продадим этот чемоданчик и…
   – Тихо. – Джек огляделся, словно опасался посторонних ушей.
   – Да ладно тебе, никто нас здесь не слышит. Как думаешь, сколько он может стоить?
   – Не знаю, Но, судя по тому, какая за него была драка, не менее ста миллионов.
   – Сто миллионов! Эх, нам бы эти деньги…
   – На эти деньги и без нас желающие найдутся.
   Представляешь, что будет, если им удастся нас вы числить?
   – Догадываюсь, – вздохнул Рон.
   – Так что пока я эту вещь рассматриваю не как товар.
   – А как что?
   – Как нашу с тобой гарантию. Если что-то пойдет не так и нас прихватят, возможно, нам удастся вы торговать себе жизнь.
   – Если попадемся, едва ли нам удастся хоть что-то выторговать, – грустно улыбнулся Рон.
   – Я сказал «возможно».
   Джек позвонил в службу доставки билетов и заказал места в люкс-апартаментах в скоростном поезде.
   Через час посыльный, мальчик в бордовой курточке, доставил билеты. Джек расплатился наличными, оставив курьеру щедрые чаевые.
   – Ну-ка, – Рон взял билеты, – экспресс «Файр Берд», время отправления – двадцать два тридцать.
   Время в пути – двенадцать часов… Джек, а с чего ты взял, что этот поезд скоростной?
   – С того, что три тысячи километров он покроет за двенадцать часов.
   – А-а… Значит, только сядем, расслабимся и уже на месте, даже не отдохнем как следует.
   – Рон, ну какой в поезде отдых? – развел руками
   Джек. – Пространство в вагонах ограниченное, все пассажиры на виду, случись драка – даже в окошко не сиганешь.
   – Почему не сиганешь?
   – Потому что скорость большая, если упадешь на задницу, сотрешь до самых ушей.
   Рон вздохнул.
   – Во времена моей юности поезда ходили медленнее.
   Продолжая коротать время, они несколько раз включали ТВ-бокс, убирая звук до минимума, и хватались за автоматы при каждом подозрительном шорохе под дверью.
   В половине восьмого начало смеркаться, можно было уходить. В небольшие, купленные накануне сумки напарники уложили новую одежду, лосьон, бритвы и зубные щетки. Документов не было никаких. Их могло бы заменить оружие, но пара автоматов SFAT тянула за собой целый клубок других проблем.
   – Внимание, Рон, сейчас я покажу, что мы будем делать с этой морковкой.
   – Смотрю внимательно.
   Джек отломил у морковок концы и полученные заготовки распихал за обе щеки и под верхнюю и нижнюю губу.
   – У как, могна меня угъать?
   – Не могна, – усмехнулся Рон, – очень уж страшно получается.
   Джек подошел к зеркалу и согласился, что получилось слишком вызывающе – с такими рожами им идти до первого полицейского.
   Вынув морковки, Джек попробовал маскироваться заново, обходясь без морковок под верхней и нижней губой. Получилось значительно лучше.
   – Что скажешь-с? Даже дикция-с улучшилась.
   – Да, но свист какой-то появился…
   Джеку снова вытащил морковки и задумчиво почмокал губами.
   – Свист не проблема, Рон, вот только морковки воняют духами… Что было в этом пакете?
   – Не знаю, девчонки мне не показали. Сказали, что я и так молодец.
   – Молодец… – Джек осуждающе покачал голо вой. – Заметут нас из-за твоих шлюх.
   – Не заметут, Джек, они уже свое отработали и домой пошли. Сами мне сказали.
   – Ладно, хватаем вещи и уходим.
   – А когда морковки вставлять?
   – После того, как расплатимся за номер, не то это вызовет подозрение – въехали одни люди, а выезжают совсем другие…

18

   За стойкой находился незнакомый портье. Он с благодарностью принял чаевые и наличные за номера, однако бросил через плечо Джека настороженный взгляд в угол. Там, прикрываясь дырявой газетой, сидел мужчина в летнем фланелевом костюме.
   – Приезжайте к нам еще! – сказал портье. – В следующий раз, когда будете в нашем городе… Вы, кстати, откуда приезжали?
   Джек и Рон переглянулись. Портье явно выполнял чьи-то указания.
   – Вообще-то мы из пригорода.
   – Да, а из какого?
   – Что-то ты слишком любопытен, – строго заметил Рон. – Уж не грабителей ли наводишь на своих постояльцев? Полиции известно о твоих фокусах?
   И он потянулся к диспикеру на стойке. Портье этот жест не испугал, из чего следовало, что он выполняет указание самой полиции.
   – Прошу прощения, если обидел вас, господа, все го хорошего.
   Джек и Рон повернулись и пошли к дверям, на ходу маскируясь вялыми морковками.
   – Эй, приятель-с! – уже на улице обратился Джек к швейцару. – Не поймаешь ли нам-с такси-с?
   – Конечно, сэр.
   Швейцар взмахнул рукой и сразу остановил машину.
   – Спасибо, приятель-с! – сказал Джек.
   – Спасибо, приятель-с! – повторил Рон и сунул швейцару пару батов.
   – Благодарю, сэр.
   Пассажиры уселись в такси, и машина тронулась. Швейцар посмотрел ей вслед, сунул деньги в карман и пробормотал:
   – Педерасты, наверное.
   Он не заметил, как из-за угла выехал еще один автомобиль и, мигнув поворотами, увязался за такси.
   – Так я не понял, мы куда едем-то? – спросил таксист, посматривая на седоков в зеркало заднего вида.
   – В аэропорт-с, конечно-с, – ответил Джек. – Только сначала-с… – Он сплюнул морковки в ладонь, -
   …немного поездим по городу, время еще есть.
   – Хорошо, вы платите, я катаю, – пожал плечами таксист, еще раз взглянув на пассажиров. Кататься подсаживались многие, а потом сбегали у светофора или у проходного двора, но эти двое выглядели солидно: в добротной одежде, при багаже, правда, подсвистывали при разговоре, но в этом ничего страшного не было.
   «Педерасты, наверное», – подумал таксист.
   – Ладно, прокачу с ветерком! – сказал он и сделал неожиданный поворот. Джек повалился на Барнаби, и тот едва не подавился морковками. Он уже хотел высказать таксисту все, что думает о его искусстве вождения, когда сзади послышался такой визг по крышек, что они с Джеком резко обернулись.
   Темную машину несло юзом, и она едва избежала столкновения с ехавшим навстречу автобусом.
   – Дебилы еще водятся на наших дорогах, – пояснил таксист и, прибавив скорости, обошел лакированный «БМД», водитель которого покосился на такси и тоже надавил на газ, восстановив справедливость.
   – Вот придурок, – прокомментировал его поведение таксист. – Я бы таких убивал…
   Пусть себе едет, давай еще куда нибудь свернем, – предложил Джек. Он опасался, что соревнование с «БМД» может привлечь к такси внимание дорожной полиции.
   – Не проблема, сэр! Вы платите, я сворачиваю.
   С этими словами таксист резко дернул руль, и автомобиль, едва ли не на двух колесах, проскочил в узкий переулок. И снова сзади раздался визг покрышек – темная машина, как привязанная, двигалась следом.
   – Эй, да этот парень преследует нас! – догадался водитель. – Вы случайно ни от кого не убегаете?
   – Не-э-эт!!! – одновременно замотали головой
   Джек и Рон.
   – Тогда ладно.
   По лицу таксиста было видно, что он не поверил.
   – Лишь бы до стрельбы дело не дошло…
   Они понеслись дальше, но «хвост» не отставал.
   – Нужно что-то делать, Джек… Если это полиция, скоро они все сюда сбегутся.
   – Хорошо, давай ловить на живца. Эй, останови возле того проходного двора!
   – У проходного?! – Таксист враждебно зыркнул в зеркало.
   – Не бойся, не обманем! – Джек перегнулся через спинку и положил на сиденье пятьдесят батов.
   – Я и не думал бояться, сэр! Большое вам спасибо! – обрадовался таксист и так надавил на тормоз, что Барнаби прикусил язык.

19

   Пассажиры выскочили из такси и скрылись под неосвещенной аркой. Не успела машина с шашечками на борту отъехать, как преследовавший ее автомобиль резко затормозил. Из него выскочил человек с фонарем в одной руке и пистолетом – в другой. Включив фонарь, он стал осторожно продвигаться вперед.
   Где– то мяукала кошка, с верхних этажей дома доносились голоса и приглушенная музыка. Дворик оказался небольшим, спрятаться тут было негде. Справа послышался шорох, человек резко повернулся, осветив пустые бочки, мысль, что его таким образом просто отвлекли, пришла с опозданием. На голову обрушился удар, и фонарик вслед за пистолетом упал на грязный асфальт. Обмякшее тело успел подхватить Барнаби.
   – Ты чем его ударил? – спросил Джек, появляясь из-за бочек.
   – Сумкой.
   – Моей?
   – Я выбирал, что ли?
   – Но у меня там бритва!
   – Новую купим.
   Рон деловито проверил карманы оглушенного и вытащил оттуда бумажник и ключи от машина. Потом стал шарить вокруг себя.
   – Где-то здесь должен быть фонарик…
   – Пистолет нашел?
   – Вот он.
   – Забирай и пошли.
   – Надо же в документы заглянуть…
   – Потом заглянем, Рон, пора уходить.
   Они вышли из-под арки и, стараясь вести себя естественно, сели в чужую машину.
   – Что за марка такая, «солекс», что ли?
   – Тут могут попадаться марки, о которых мы и не слышали. Хорошо хоть руль круглый…
   Джек вставил ключ в гнездо, и мотор сразу завелся.
   – А какие еще бывают?
   – Мой знакомый катался на машине с джойстиком.
   – По-моему, это блажь.
   Трофейный автомобиль плавно тронулся с места, и скоро напарники уже выезжали на широкую магистраль. Проехав какое-то расстояние в плотном потоке, они свернули на улицу поуже, где уперлись в красный сигнал светофора.
   Пока ждали зеленого, из темной подворотни выскользнул быстрый силуэт. Незнакомец подбежал к машине и, сунув в приоткрытое окно какой-то листок, скороговоркой произнес:
   – Для капитана Рида из отдела нравов…
   Джек взял записку и поднял стекло. Загорелся зеленый свет, и они проехали дальше. Найдя подходящее место под фонарем уличного освещения, Джек остановил машину.
   – Итак, – сказал он и начал читать: – «Уважаемый господин капитан, довожу до вашего сведения, что шлюхи Боби Лохматого подняли цены. Новенькая
   Леона теперь просит 80 батов, Мэри-Косая – 70, Лиззи – 75, а Хромая Салли уже три дня никому не дает, говорит, что выходит замуж. Лохматый обещал ее за это убить. Вот и все. Ваш преданный сотрудник Слай У. Сталлоне».
   – Это что за дерьмо, Джек? Почему стукач сунул эту записку именно нам?
   Не сговариваясь, они выскочили из машины и в свете фонаря разглядели наконец на бортах машины герб полицейского управления города Элинопсеса.
   – Почему мы сразу не заметили?
   – Краска «хамелеон».
   Они вернулись в машину.
   – Что делать будем, лейтенант? – Рон всегда называл Джека лейтенантом, когда не мог предложить собственных решений.
   – Ты того крепко приложил?
   – Крепко. Пульс был, но слабый.
   – Если коп умрет, за нами такую охоту устроят, что только держись. Сейчас, судя по всему, они работают за денежный приз, а когда узнают о смерти товарища, возьмутся искать на совесть.
   – А я тебе говорил: давай фонарик найдем, доку менты посмотрим.
   – Что толку, это уже после удара было… Смотри сейчас.
   Рон торопливо развернул захваченный бумажник и на обратной его стороне обнаружил плоский полицейский значок.
   – Лейтенант Грумм, отдел убийств.
   – Сматываться пора, найдем подходящий переулок и бросим машину, в ней мы как на сковородке.
   По улице, где они стояли, то и дело проезжали машины, требовалось найти место поспокойнее. Проехав еще метров двести, они наконец нашли, что искали.
   – Вон там, Джек! Сразу за мусорными баками!
   – Вижу…
   Слегка притормозив, он втиснул машину в узкий проулок. Освещения здесь не было, поэтому пришлось включать фары.
   – Поедем до начала следующей улицы и там бросим машину, – сказал Джек.
   – Ох, и грязища тут… – покачал головой Рон, глядя на попадавшиеся им по пути перевернутые мусорные баки, обломки старой мебели и вороха полуистлевшей бумаги. Почти все окна в домах были выбиты, только в очень немногих едва теплилась жизнь видимо, там горели карбидные светильники.
   – Трущобы, так их разэдак, – сказал Рон. – Я видел такие же в Эртвуде. В этих местах зарежут ни за грош.
   – Не каркай! – резко оборвал его Джек.
   – Эй, кажется, выстрелы!
   Джек приоткрыл окно: действительно, звуки выстрелов доносились откуда-то слева из-за первого ряда домов. Отдельные ухающие удары дробовиков перекликались с длинными автоматными очередями.
   – Лихо шпарят! Патронов не жалеют! – оживился Рон. – Видать, мы не единственные злодеи в этом городе!

20

   Неожиданно из темных окон первого этажа стали выпрыгивать какие-то люди. Громко крича и размахивая оружием, они побежали прямо на свет фар.
   – Рон! Пистолет!
   Барнаби мгновенно передернул затвор.
   – Готов! Да это же копы, Джек!
   – Стрелять только по приказу… – глухо произнес
   Джек, выжимая тормоза. Он не готов был давить этих людей, к тому же вели они себя как-то странно – не угрожали оружием и не требовали выйти из машины.
   – Почему вас только двое?! – закричал полицейский с нашивками сержанта, он был без фуражки, лицо его было залито кровью. – Вы что, с ума там в управлении посходили?!
   Сержант был не в себе и колотил по стеклу кулаком, оставляя кровавые отпечатки.
   – Рон, выходим, – скомандовал Джек и, выскочив из машина, заорал:
   – Прекратить истерику, сержант! Где ваши люди?
   – Здесь все, сэр…
   Полицейский кивнул в сторону горстки запуганных копов.
   – Сколько вас?!
   – Восемь патрульных пятидесятого отделения и один боец полицейского спецотряда… Их было четверо, но остальные убиты…
   – Где противник?
   – Они идут сюда, сэр! – крикнул один из патрульных.
   И действительно, совсем рядом прозвучало несколько выстрелов и чей-то хриплый голос прокричал:
   – Ну, где вы, копы? Я хочу напиться вашей крови!
   – Бежим, сержант! – закричал перепуганный патрульный.
   – Отставить панику! Первому, кто побежит, стар шина Барнаби прострелит башку! – Джек указал на стоявшего рядом Рона.
   – Четверо идут со мной! Остальные со старшиной Барнаби!
   – Эй, парень, у тебя нож есть? – спросил Рон у бойца спецотряда, который выглядел не менее напуганным, чем его обыкновенные коллеги.
   – Что? Да, сэр, вот он…
   Рон выхватил у полицейского нож, а пистолет перебросил Джеку.
   – Мы налево, Рон!
   – А мы – направо – Впереди показалось несколько силуэтов.
   – Ложись! – скомандовал Барнаби, как оказалось, вовремя – автоматы брызнули огнем и по машине застучали пули. Одна фара погасла.
   – Первый взвод! За мной! – скомандовал Джек и, оттолкнувшись, перевалился через подоконник внутрь пустующего дома.
   Его примеру последовали четверо полицейских, однако их приземление было не таким легким. Кто-то выронил дробовик, кто-то сильно ударился.
   – Копы, выходите! Кр-рови вашей жажду!
   И снова загрохотали автоматы, добивая подраненный автомобиль.
   – Что это за отморозки? – спросил Джек.
   – Вы разве не знаете, сэр? – удивился сержант. – Это же король северо-запада Джон Бритиш! У него в банде двести человек!
   – И все здесь?
   – Нет, здесь человек тридцать.
   – Понятно. Сколько у вас патронов?
   Ответом было полное молчание.
   – Что, совсем нет? – поразился Джек.
   – Мы потому и отступили, сэр, что патроны кончились.
   – А если бы не отступили, – произнес кто-то из темноты, – Бритиш нас всех на куски бы порезал, как тех – из спецотряда.
   – А во втором взводе остались патроны?
   – В автомате у спецназовца, сэр. Но немного думаю, штуки четыре, он прикрывал наш отход.
   – Ладно, пока всем сидеть на месте и никуда без моего приказа не уходить.
   Джек поднялся и осторожно выглянул на улицу. Группы Бритиша видно не было.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента