Сейчас он смотрел на сестер так, будто прикидывал в уме, чего они стоят, и Фредди показалось, что он задержал на ней глаза чуть дольше, чем на остальных. Ее раздражало то, что она невольно откликнулась на его внимание.
   Когда Фриско наконец заговорил, его низкий, почти резкий голос заставил ее встрепенуться.
   — Вы можете ездить верхом? — спросил он у Алекс, окидывая взглядом ее инвалидное кресло.
   — Раньше ездила, — неохотно ответила Алекс, сплетая пальцы. — Но я бы не стала пытаться делать это сейчас. Моя правая нога ампутирована чуть ниже колена.
   Когда Фриско опустил взгляд на единственный ботинок, стоявший на подножке коляски, багрянец залил ее лицо.
   — Вы могли бы править фургоном с полевой кухней? Готовить пищу для работников?
   Алекс выглядела смущенной.
   — Я никогда не умела готовить… В этом не было необходимости… У нас всегда была кухарка.
   — Миссис Миллз, если вы не способны скакать верхом и не справитесь с обязанностями повара, то вам не место в этом путешествии.
   — Вы не церемонитесь! — раздраженно сказала Алекс.
   — Да, мадам, я предпочитаю говорить напрямик. Так как вы решили? Вы едете или остаетесь?
   Алекс поджала губы и сцепила руки так, что пальцы побелели.
   — Хочу попробовать. — Она подняла голову. — Если это единственный вариант… Я буду готовить.
   — Решайте, какие припасы вам понадобятся, чтобы кормить двенадцать работников в течение четырех месяцев. Завтра или послезавтра я свожу вас в лагерь к ковбоям и покажу, что собой представляет полевая кухня.
   Теперь настала очередь Фредди и Лес.
   — До того как придет время отправляться в путь, я хочу увидеть, как вы научились отделять бычка от стада, как накидываете лассо на первогодка и как простреливаете мишень из револьвера. У вас около шести недель на учебу, семь самое большее. Мы отправляемся первого апреля.
   Фредди ушам своим не верила. От удивления у нее глаза округлились. Взглянув на Лес, она увидела, что у той и рот открыт.
   — Это… мы не можем… как мы будем…
   Фриско взглянул на нее так, что Фредди словно отбросило на диванную спинку.
   — На случай, если вам никто этого не объяснил, слушайте, что вам предстоит делать. Вы должны будете пасти стадо. Вы будете выезжать в ночные дежурства. Вы будете сдерживать стадо, когда случится паника. Заметьте, не если случится, а когда случится. Вы будете форсировать реки и переправлять скот на другой берег. Вы будете подгонять отстающих животных.
   Дэл повел могучими плечами.
   — И пока мы достигнем Абилина, вы узнаете, что такое сгорать от жары, такой жары, какую вы не знали до сих пор. Вы узнаете, что такое промокнуть до мозга костей. Вы узнаете, что такое усталость. Такая усталость, какую вы и представить себе не можете. Вас покроет грязь, вы обгорите на солнце, от вас будет тянуть запахом конского пота и бычьего навоза. Я надеюсь, все вы останетесь живы. Перегон скота — жестокое, опасное предприятие, и временами вам будет страшно и одиноко. И если вы думаете, что вам не по плечу такая лямка, что вы не сможете научиться тому, чему вам необходимо научиться, скажите «нет», и дело с концом.
   — Мы не можем научиться всему этому за шесть недель, — пробормотала Лес.
   Лицо ее было бледнее кружевной накидки на спинке кресла, на котором она сидела.
   — Нет, не сможете. Учиться вам придется в основном на ходу, и я надеюсь, что все вы способные ученицы. Но если вы не усвоите основные навыки перед выездом, тогда перегон не состоится. Вот мои условия. Если вы не можете оставаться в седле в течение десяти часов, если вы не можете закинуть лассо на бычка-первогодка, если вы не можете пристрелить хищника, тогда у нас ничего не получится. Я не могу рисковать жизнью людей, которых найму, да и вашими жизнями. Незнание и неумение может привести к гибели.
   — А если никто из нас не сможет совершить тех чудес, которых вы от нас требуете? — запальчиво поинтересовалась Фредди.
   Он послал ей взгляд холодный и синий, как зимнее небо.
   — Тогда я отказываюсь от работы, а вы все теряете свое наследство. Мы выезжаем первого апреля или не выезжаем совсем. Если мы отправимся позднее, те стада, что идут впереди нас, съедят большую часть травы.
   Фредди продолжала смотреть на него, но Дэл уже замолчал. Он представил все таким образом, будто они работают на него, а не наоборот. Но он вел себя так, что вызывал доверие как человек, уверенный в своих силах и знающий, на что идет. Сестрам Рорк было ясно, что перед ними профессионал, а не какой-то авантюрист.
   — Вы распоряжаетесь деньгами? — спросил Дэл у Лутера, и тот, нахмурившись, кивнул. — Просмотрите бюджет и найдите мне достаточно денег, чтобы нанять ловцов. Пять человек по доллару в день за две недели: столько, пожалуй, хватит.
   — Ловцов? — спросила Алекс слабым голосом.
   Она выглядела окончательно сбитой с толку.
   — Да, мэм. Вам необходимо продать две тысячи голов скота в Абилине. По пути мы потеряем часть стада, так что начать перегон нам надо со стада, в котором будет около двадцати трех сотен голов. Такое начало я счел бы подходящим, можно и меньше, но тогда мы сокращаем шансы на успех. Рорк в своем завещании дает цифру две тысячи бычков, но ведь он не ограничивает нас начальным числом, не так ли?
   — Это верно, — ответил Лутер.
   — Штук триста лонгхорнов придется ловить в прериях. Животные будут совсем дикими, это верно, и чертовски строптивыми, пока мы их не обуздаем, но они нам позволят дышать чуть посвободнее. — Дэл краем глаза взглянул на графин со спиртным на подносе возле книжного шкафа. — Одно вы должны понять: приказывать здесь буду я.
   Фредди открыла было рот, потом передумала, заставив себя промолчать. Ей самой стало интересно, отчего все сказанное этим человеком она воспринимает в штыки и ей все время хочется лезть на рожон. Это желание возникало инстинктивно, как защитная реакция, словно из опасения — не окажи она достойного сопротивления, и мигом окажется в его власти. Очевидно, мужское начало в этом человеке было действительно весьма сильным.
   — Если вы не сможете взять на себя свою долю работы, если вы навлечете опасность на людей, которых я найму, тогда вы — вне игры. Я буду принимать решение в пользу большинства, и тот или та, кто станет помехой делу, будут оставлены в ближайшем населенном пункте. Если вы и на это не согласны, тогда считайте, что сделка не состоялась.
   Фредди встала:
   — А если вы выпьете хотя бы глоток, мистер Фриско, тогда вы — вне игры!
   Его самонадеянность и абсолютная уверенность в себе, с которой он устанавливал правила, раздражали ее. Он должен все же испытывать хотя бы немного благодарности за то, что они дали ему шанс восстановить репутацию, тот шанс, которого он ни от кого не дождался бы.
   Дэл прищурился, и полуулыбка чуть подтянула вверх концы его губ:
   — Справедливое условие.
   Долгим, медленным взглядом он обвел ее фигуру, затянутую в платье, темные кудри, легкие завитки, выбившиеся из узла на затылке. Беззастенчиво-одобрительный взгляд его зажег румянец на щеках Фредди и высушил рот. Ей захотелось дать ему пощечину. Может, она и ударила бы его по лицу, продолжай он нахально раздевать ее глазами, но он повернул голову, обращаясь сразу ко всем:
   — Мы еще не обсудили самое главное. Сколько я буду иметь?
   Фредди села. С чего бы ей так злиться? Вполне закономерный вопрос. Тем более непонятно, почему она покраснела и откуда взялось легкое головокружение и ощущение разлившегося по телу тепла? Реакция собственного тела на раздражитель в виде Дэла Фриско не только злила ее, но и внушала опасения.
   Лутер дотронулся до узла галстука и прокашлялся.
   — Какую сумму назовете вы, мистер Фриско?
   — Я хочу получить деньги за всех быков, которых приведу в Абилин. Победим мы или проиграем, все, что можно выручить за лонгхорнов, ляжет в мой карман.
   — За какую сумму можно продать лонгхорна? — спросила Алекс.
   — На сегодня рыночная цена головы — около тридцати долларов, но еще надо учитывать живой вес и состояние здоровья животного. По тридцать долларов с головы — вот что я рассчитываю получить.
   Фредди быстро подсчитала в уме, и остальные от нее не отстали. Сестры с возмущенным недоумением взирали на Фриско.
   — Шестьдесят тысяч долларов!
   — Это слишком, сэр! — воскликнул Лутер. — Столько обычно не платят трейл-боссам.
   Дэл Фриско согласно кивнул:
   — В этом перегоне вообще нет ничего «обычного», мистер Морланд. Если мы выиграем, каждый получит свое. Леди — состояние отца, я — ранчо в Монтане. Все, кроме вдовы.
   — Но если мы не выиграем, если мы сумеем привести в Абилин только тысячу голов, — одними побелевшими губами прошептала Алекс, — тогда Лола получит состояние отца. А вы извлечете прибыль, даже если оставите нас нищими. Вот это совершенно неприемлемо.
   Фриско пожал плечами:
   — Моя плата не обсуждается. Хотите — принимайте мои условия, не хотите — я ухожу.
   — Боюсь, что сестрам Рорк придется вас отпустить, — сказал свое веское слово Лутер. — Эти дамы не будут владеть скотом, если только не выиграют наследство Джо Рорка. Следовательно, они не могут передать вам стадо в качестве оплаты. В соответствии с условиями завещания я уполномочен платить вам пятьдесят долларов в месяц из суммы, предназначенной на перегон.
   Фриско водрузил шляпу на голову и встал:
   — Тогда нам не о чем говорить.
   — Подождите! — воскликнула Фредди, стремительно соображая. — Если мы победим, лонгхорны будут наши. — Подумав мгновение, она добавила: — Если вы и впрямь так хороши, каким представляетесь, тогда вы согласитесь привязать получение своих денег к тем же условиям, что и мы — получение своих. Если мы победим, вы можете взять себе треклятых коров, мы отдадим их вам в качестве платы. Но если вы не сможете доставить в Абилин двухтысячное стадо и мы проиграем — проиграете и вы. Вы не получите коров, вы не получите пятидесяти долларов в месяц за ваши труды и потраченное время, вы не получите ничего — как и мы.
   Фредди гордо вскинула подбородок и блеснула глазами, счастливая тем, что смогла поставить его на место. Ему бросали вызов: хочешь — принимай, не хочешь — тогда какой же ты мужчина?
   — Вот это справедливое предложение, мистер Фриско.
   — Я согласна! — звенящим от напряжения голосом вторила ей Александра. — Если вы не хотите связать себя теми же условиями, что и мы, тогда прощайте, сэр.
   Дэл рассмеялся, обнажив два ряда белоснежных зубов.
   — У вас чертовски крепкие нервы, — не удержалась Фредди.
   — Пожалуй. — Фриско, улыбаясь, смотрел на всю компанию. — Я действительно такой славный парень, каким пытаюсь себя представить перед вами. А в доказательство этого — вот вам моя рука. Я согласен на ваши условия. Я приведу две тысячи голов в Абилин. Составляйте контракт, мистер Мор-ланд, — обратился Дэл к Лутеру. — Если мы приведем две тысячи голов или более, я беру себе сумму с продажи. Если мы приведем на одного быка меньше, вы не должны мне ни цента. Мы все разойдемся ни с чем.
   Дэл приподнял шляпу.
   — Увидимся вскоре.
   Фредди обмякла на диванных подушках. Ее терзал сонм противоречивых чувств.
   — Этот самонадеянный такой-растакой забыл, кто на кого работает!
   — Нет, не забыл, — сказала Алекс, откинув голову и закрыв глаза. — С этого момента Дэл Фриско — наш босс. Мы работаем в его команде и должны поступать так, как он велит. — Алекс с шумом втянула воздух. — Ты подала прекрасную мысль, Фредди. Я чувствую себя значительно лучше после того, как ты привязала это баснословное жалованье к результату работы.
   Фредди удивленно подняла брови, нежданная волна благодарности к сестре подкатила к сердцу, смутив Фредди своим появлением. Она не помнила, когда Алекс в последний раз хвалила ее за что-нибудь или делала комплимент. Возможно, такого раньше и не случалось.
   — Он тиран, — заявила Лес, прихлопнув ладонями юбку, как будто там сидела муха. — Не знаю, как сказать Уорду о том, что мы вручили наше будущее пьянице с манией величия. И его требования!
   Горестная складка пролегла у нее между бровей.
   Лутер встал и собрал бумаги.
   — Ну что ж, он, кажется, знает, что делает.
   — За ту сумму, что мы ему платим, он уж точно должен знать, что делает!
   Самое любопытное состояло в том, что Фредди из собеседования действительно вынесла убеждение, что он опытен и силен в своем деле. Она только не могла понять, что в нем ее так раздражало, и от этого досадовала еще больше.
   — Мы и в самом деле станем перегонять скот, — нараспев протянула Фредди.
   Еще недавно это казалось невозможным. Да и сейчас верилось с трудом.
   Девушка-ковбой должна быть храброй и физически выносливой, и после минутного раздумья Фредди поняла, как ей следует играть эту роль. Именно играть. Представить себя героиней пьесы, которой нужно показать храбрость и выдержку. То, что в сценарии называется отвагой. Задачи, которые поставил перед ними Фриско, не будут казаться невыполнимыми, если свести все к сценическому действу.
   Внезапно ей пришло в голову, что Дэл Фриско едва ли был подходящим героем для сцен, которые она представляла. Да и сам фон, на котором они должны происходить, очень уж неромантичен. Отвага на фоне мычащего стада. У них у всех оказались чертовски невыигрышные роли. И не будь предстоящее путешествие столь опасным и не обещай оно так много головной боли, Фредди рассмеялась бы вслух.
   Когда она очнулась от своих мыслей, Лутер уже ушел. Лес и Алекс молчали, очевидно, все еще приходили в себя — решение принято, пора подумать о последствиях.
   Алекс взглянула на Фредди.
   — Теперь тебе нет смысла возвращаться в свой городской дом. Ты могла бы остаться здесь. Поучиться… — взмахнув узкой аристократической кистью, Алекс небрежно закончила: — всем тем вещам, которые упомянул мистер Фриско.
   У Фредди упало сердце. Она считала дни до того момента, когда сможет покинуть ранчо и убраться подальше от сестер. Вздохнув, она сказала:
   — Надо послать кого-нибудь за вещами.
   Итак, оставался только один вопрос: как им пройти через все это и остаться в живых?

Глава 3

   «Смогу ли я?» Алекс леденела от ужаса при одной мысли об участии в перегоне. Но перспектива остаться без наследства была не менее жуткой и пугающей.
   — Не думай об этом, — шептала она себе, закутываясь в теплую шаль.
   Недавно установилась довольно холодная для этих мест погода. По вечерам бывало зябко, и легкий ветер доносил до веранды специфический запах из хлева: запах скота и бычьего навоза. С детства она ненавидела эту мерзкую вонь. Всю жизнь эти бесконечные просторы, бескрайний горизонт внушали ей чувство смутного беспокойства, и страх перед открытым пространством только усилился с годами. Алекс подумала, что сколько помнила себя, она мечтала избавиться от этого запаха и от тревоги, которую в ней вызывали бескрайние просторы Техаса. В конце концов она добилась того, чего хотела.
   Алекс поднесла руку ко лбу и закрыла глаза. Действительно, запад и восток отличались друг от друга, как день и ночь. В Бостоне к этому часу принято облачаться в вечерние платья. Люди наряжались, шли обедать в рестораны, отправлялись в гости. Жизнь била ключом. Здесь, в Техасе, то, что в Бостоне называли обедом, считалось ужином. Никто и не думал переодеваться. Здесь рано ложились и рано вставали. Там, на востоке, утонченные манеры скрывали изысканное коварство. Все решали полутона, полунамеки, полуулыбки. Восхитительная игра для посвященных. На западе правила игры были значительно проще, если вообще можно говорить об игре применительно к общению жителей Клиса или обитателей ранчо, раскиданных на просторах Техаса. Во взаимоотношениях преобладала грубая прямота, этикет сводился к понятию удобства. Что такое «приличное общество», в Техасе не знали и не считали нужным даже задумываться об этом.
   Алекс была поражена тем, что за пять лет, которые она провела вдали от дома, здесь практически ничего не изменилось. Тот же специфический запах, которым пропиталось все, те же клочковатые перелески, заросшие колючими кустарниками. Их дом на ранчо «Королевские луга», построенный добротно, что называется — на века, нисколько не обветшал. Лола была единственной из жен Джо Рорка, которая ничего не переделывала в доме, и слава Богу.
   Алекс зябко повела плечами. Об этой женщине она не могла вспоминать без внутренней дрожи. О чем вообще думал Джо, когда женился на ней? Женившись на Лоле, он приговорил дочерей к жизни под одной крышей с женщиной, настолько далекой от всякого рода условностей, что назвать ее поведение разнузданным значит еще ничего не сказать. Что говорить о вдове, способной надеть платье фривольного жемчужного цвета с декольте на похороны мужа! Алекс брезгливо поджала губы.
   И эта Лола может в итоге получить ранчо, скот, все ценные бумаги и даже серебряный чайный сервиз, принадлежавший матери Алекс. Сама мысль об этом была для Алекс невыносима. Отчаянное положение.
   Так как же ей быть с предстоящим перегоном? Нет, об этом пока не стоит думать.
   Алекс уже уволила всех слуг, за исключением кухарки. Пришлось расстаться с экипажем и парой отличных жеребцов, которыми она так гордилась. Она тайно распродала все свои драгоценности, за исключением набора из черного жемчуга и обручального кольца. Если бы Лутер Морланд не включил в бюджет предстоящего путешествия оплаты транспортных расходов, то Алекс пришлось бы занимать деньги, чтобы приехать домой.
   Положение вещей, при котором ее доля в наследстве оказалась под сомнением, нельзя было назвать справедливым. Так же не было справедливости в том, что Пайтон умер и она потеряла ногу. Алекс вцепилась побелевшими пальцами в колесо коляски, сдерживая готовый прорваться крик отчаяния и гнева. Судьба посылала ей испытания одно за другим. За что?! Алекс тряхнула головой, пораженная тем, насколько близко подошла к краю пропасти. Она готова была завыть, как раненое животное. Она, которая всегда славилась тем, что умела держать при себе эмоции, никому не показывая, что чувствует на самом деле. Похоже, в той катастрофе она лишилась большего, чем просто ноги. Она лишилась способности контролировать себя, лишилась своей прославленной сдержанности, лишилась характера. И эти потери пугали ее, несмотря на то что в глубине души она сознавала, что заслужила все свои несчастья.
   — Ты не замерзла?
   Резко вскинув голову, Алекс увидела Лес, вступившую в полосу света, пролегшую поперек ступеней, ведущих из дома на веранду.
   — В доме мне показалось душно, — сказала Алекс. — Я решила выйти подышать свежим воздухом.
   — Обычно в это время года не бывает таких холодов, — заметила Лес, садясь на стул рядом с сестрой. — Не могу понять, почему на так любил эти стулья. Они такие неудобные.
   Джо мало было окружить себя животными на ранчо. Он еще и в дом их притащил в виде мебели, сделанной из рогов. Безобразные столы и стулья заставляли Алекс тосковать по своему дому в Бостоне, где все вещи отвечали ее притязательному вкусу. Но если она не получит своей доли отцовского наследства, следующим на продажу будет выставлен ее дом. Дом — это все, что у нее осталось.
   — Я жду Уорда, — сказала Лес, пристально вглядываясь в постепенно сгущающиеся над дорогой сумерки.
   Поскольку Алекс ничего не сказала, Лес, расправив плечи, несколько сварливо заметила:
   — Уорд, конечно, не такой красивый и интеллигентный, каким был Пайтон, но и в Уорде есть хорошие качества.
   — Уверена, что есть.
   Алекс как-то забыла о том, что Лес ходила вместе с ней на лекцию в Новом Орлеане, где она, Алекс, впервые встретила Пайтона Миллза. Покручивая обручальное кольцо на безымянном пальце левой руки, Алекс вспоминала тот давний вечер. Когда это было? Будто в другой жизни. Алекс была уже в том возрасте, когда большинство ее ровесниц вышли замуж и нарожали детей. Ее скорее всего ждала судьба старой девы, и она уже почти смирилась с тем, что никогда не встретит мужчину, за которого ей хотелось бы выйти замуж. И тогда она услышала голос Пайтона, его речь — образованного, культурного человека, заглянула в его чудесные темные глаза и решила, что его она могла бы полюбить.
   — Мне двадцать пять, — тихо сказала Лес. — Если я не выйду за Уорда, я останусь старой девой.
   — У тебя были ухажеры, — испытывая неловкость, напомнила ей Алекс.
   По-прежнему глядя вдаль, на дорогу, Лес с той же обреченностью в голосе ответила:
   — Всех их выбирал отец, а не я. — Помолчав, Лес добавила: — Я думала, что нужна па.
   — Конечно, ты была ему нужна, — тактично пробормотала Алекс.
   — Тогда почему он женился на Лоле? — сердита воскликнула Лес. — Зачем он привел ее в дом? Ты знаешь, каково мне было жить с ней? Ей вообще не было дела до папы!
   Рана все еще не зажила, обида, боль не утихли со смертью отца. Лес не могла простить ему нанесенного оскорбления.
   — Она поднималась с постели поздно, иногда даже не вставала и к ленчу, иногда вообще весь день ходила непричесанная, в халате. Временами она с утра уезжала в город и приезжала затемно. Не прошло и месяца, как о ней заговорила вся округа. Не надо было па на ней жениться. Она ничего не дала ему, кроме унижений!
   — Лес… Папа любил женщин. По-своему он даже нас любил. Между смертью твоей матери и женитьбой отца прошло много времени. Должно быть, он устал от одиночества.
   — У него была я!
   — Он хотел иметь жену.
   Алекс многого не понимала в отце, но она могла понять и оценить то, что он уважал брак и смерть жен переживал глубоко и искренне. То, что он решился на четвертый брак, ее не удивило. Удивил лишь его выбор.
   Сестры сидели в тишине, ожидая, пока скрип колес и цокот копыт не известят о приближении дрожек. И вдруг Лес спросила:
   — Как это — быть замужем? Я пыталась представить, но не могу.
   — В каком смысле?
   Алекс не могла припомнить, чтобы с кем-нибудь из сестер они говорили о чем-то интимном. Сознание ее как бы поделилось надвое. Одна половина приветствовала появление зачатков взаимного доверия и желала укрепить вдруг возникшую связь, но многолетняя привычка к замкнутости оказалась сильнее, и Алекс не сделала шага навстречу.
   Лес нахмурилась и, опустив голову, принялась нервно теребить складки платья.
   — Пайтон… Он когда-нибудь бил тебя, когда ты ему не подчинялась? — еле слышно спросила Лес.
   Алекс едва не подскочила, пальцами вцепившись в подлокотники кресла.
   — Уорд тебя бил? — тревожно спросила она, во все глаза глядя на сестру.
   Лес стало неуютно под этим взглядом, и она, беспомощно потирая плечи, молчала.
   — Лес, ты слышала мой вопрос?
   — Я просто думаю, может ли муж что-то сделать жене, если она очень его разозлит, например…
   — Пайтон никогда меня не бил.
   Оружием Пайтона было слово, и он владел им не хуже, чем иной самым острым клинком. И это свое оружие он пускал в ход довольно часто. Слишком часто. Были времена, когда Алекс предпочла бы пощечину этим потокам едкого сарказма.
   — Уорд не нарочно. Его просто очень легко вывести из себя, — сказала Лес, обеими руками вцепившись в перила веранды; бледное лицо ее оставалось в тени. — Но он такой вспыльчивый! Я понимаю, почему он такой. Во-первых, с тех пор как умер его отец, дела в его магазине стали идти все хуже. Во-вторых, ты не представляешь себе, как трудно такому человеку, как Уорд, чувствовать, что люди относятся к нему как к лакею. Позволяют себе резкие слова в его адрес и все такое… На прошлой неделе жена священника отчитала его за то, что нашла мышиный помет в мешке с кофейными зернами. И ему пришлось терпеливо выслушивать все и даже извиниться и вернуть деньги, чтобы она не сменила его магазин на новый, в конце Мейн-стрит.
   — Он ударил тебя, потому что был зол на миссис Ледбеттер? — язвительно переспросила Алекс.
   — Это только… ты представить себе не можешь, что значит чувствовать, что жизнь проходит мимо, что судьба приговорила тебя к участи недостойной, что обстоятельства не дают проявиться твоим способностям и все такое…
   — Ты не права, — сказала Алекс, дотрагиваясь до толстой резиновой шины, натянутой на обод колеса ее коляски. — Мне это чувство знакомо, как никому.
   — Ой! Я не хотела… — Лес стремительно обернулась к сестре, стыдясь своей черствости. — Конечно, ты знаешь, что это такое. Если кому-то и дано понять, отчего Уорд такой раздражительный, то лишь тебе.
   Алекс задумалась. Что она чувствует на самом деле? Гнев? Раздражение? Нет, пожалуй, главным было ощущение загнанности. Чувство, что ты попал в капкан и не можешь выбраться. Оказавшись прикованной к коляске, она вскоре обнаружила, что каждая ступенька для нее — непреодолимое препятствие. Ей пришлось отказаться от ответных визитов к тем, кто навещал ее, выражая соболезнование. Бостон оказался городом бесконечных ступеней. Поскольку она не могла добраться даже до веранды собственного дома без посторонней помощи, ей пришлось свести к минимуму любые выходы в город. Следовательно, и к ней стали заглядывать все реже, и вскоре визиты сошли на нет. Постепенно дом стал ее тюрьмой. В том была высшая справедливость, но всякие мысли о будущем наводили тоску, готовую перерасти в отчаяние.