Страница:
— Те, внизу, будут нам помогать?
— По крайней мере помогать мне они согласились. Джек сделал такой акцент на слове «мне», что Сабрина нахмурилась.
— Вам? А почему именно вам?
— Потому что шотландцы, как известно, уважают воров и мародеров. — Джек снова прижал Сабрину к груди. — Особенно тех, которые воруют английских жен.
Сабрина оттолкнула его.
— Но вы же сказали им, что я проститутка! Джек медленно покачал головой:
— Вы намерены разбить в пух и прах выдуманную мной историю? Не торопитесь! Лучше послушайте. Я сказал им, что вы замужем за неким очень старым английским пэром, больным оспой. От неудовлетворения и одиночества вы стали искать любовника. Узнав об этом, больной супруг продал вас за большие деньги хозяину публичного дома. Вы, очевидно, знаете, что подобные вещи происходят в Лондоне регулярно и почти открыто. Я как-то раз заглянул туда и встретил вас. Вы стоили очень дорого, но я все же купил вас на одну ночь.
Сабрина смотрела на Джека с открытым от изумления ртом.
— Прикажете продолжать? — с легкой насмешкой в голосе спросил Дарлингтон.
— Продолжайте.
— Нам пришлось бежать из Лондона, чтобы скрыться от вашего мужа, который опомнился и стал искать проданную им же жену. Вот так мы оказались в Шотландии, где я могу беспрепятственно заниматься своим делом.
— Делом? Это каким же?
— Разбойничать и похищать детей. Я сказал в баре, что не питаю особой любви к семейству самовлюбленных Макдоннелов и намерен похитить их единственного наследника за солидный выкуп.
— И все это вы им наговорили?! Сумасшедший!
— В какой-то степени вы правы.
Сабрина уперлась обеими руками в грудь Джека и оттолкнула его.
— Вы же можете погубить все дело! Ведь среди тех мужчин могут найтись и такие, кто предупредит Макдоннелов!
— Чтобы лишиться своей доли выкупа? Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из них на это пошел! Более того, я совершенно уверен, что сейчас они обсуждают план похищения мальчика.
У Сабрины вдруг возникло ужасное подозрение. Она подняла на Джека полные страха глаза и спросила дрожащим голосом:
— И что же вы им обещали в случае удачи? Джек опять попытался ее обнять.
— Я что-то плохо вас слышу, дорогая. Подвиньтесь поближе! К тому же нам обоим станет теплее!
Но Сабрина вырвалась и вновь оттолкнула его.
— Если вы сказали правду, то эти новые друзья могут постучаться в любую минуту.
Джек протянул руку к пуговицам костюма Сабрины и расстегнул две верхние.
— Они все понимают. И у нас есть по меньшей мере час времени!
Сабрина решительно не хотела ложиться с ним в постель! Ибо надо было совсем потерять голову, чтобы в такую минуту согласиться на подобное предложение, хотя и не высказанное напрямик. Тем более что она дала себе слово сопротивляться новому искушению и никак не реагировать на волнующие прикосновения пальцев Джека или на его попытки прижаться к ней всем телом. Ведь разве не бессердечный человек с черной душой сидел сейчас рядом с ней? Разве не он способен на любое злодейство или мерзость? Что касается ее флирта с ним в Бате, то разве это не было пустым озорством, на которое он клюнул?
Ну а что теперь? Сабрина еще и сама не знала, чем бы больше рисковала, если бы легла с Джеком в постель, — сердцем или… Или самой жизнью?..
Пошел второй час их добровольного затворничества, а Сабрину продолжали одолевать самые противоречивые чувства. Она жалела тех женщин и мужчин, которые никогда не знали страстного восторга, подобного испытанному ею. Не знали безграничной, безумной любви, в которой нет места ни рассудку, ни стыду. Любви, один час которой стоит многих лет прошлого, а подчас и всего будущего.
Сабрина подумала, что должна быть благодарна судьбе. Благодарна за те немногие часы сумасшедшего счастья, которые были ниспосланы ей свыше.
Совсем недавно она полагала, что жертвует только невинностью, отдаваясь Джеку. Но сейчас стало ясно, что она поставила на карту сердце и… проиграла!
Глава 22
— По крайней мере помогать мне они согласились. Джек сделал такой акцент на слове «мне», что Сабрина нахмурилась.
— Вам? А почему именно вам?
— Потому что шотландцы, как известно, уважают воров и мародеров. — Джек снова прижал Сабрину к груди. — Особенно тех, которые воруют английских жен.
Сабрина оттолкнула его.
— Но вы же сказали им, что я проститутка! Джек медленно покачал головой:
— Вы намерены разбить в пух и прах выдуманную мной историю? Не торопитесь! Лучше послушайте. Я сказал им, что вы замужем за неким очень старым английским пэром, больным оспой. От неудовлетворения и одиночества вы стали искать любовника. Узнав об этом, больной супруг продал вас за большие деньги хозяину публичного дома. Вы, очевидно, знаете, что подобные вещи происходят в Лондоне регулярно и почти открыто. Я как-то раз заглянул туда и встретил вас. Вы стоили очень дорого, но я все же купил вас на одну ночь.
Сабрина смотрела на Джека с открытым от изумления ртом.
— Прикажете продолжать? — с легкой насмешкой в голосе спросил Дарлингтон.
— Продолжайте.
— Нам пришлось бежать из Лондона, чтобы скрыться от вашего мужа, который опомнился и стал искать проданную им же жену. Вот так мы оказались в Шотландии, где я могу беспрепятственно заниматься своим делом.
— Делом? Это каким же?
— Разбойничать и похищать детей. Я сказал в баре, что не питаю особой любви к семейству самовлюбленных Макдоннелов и намерен похитить их единственного наследника за солидный выкуп.
— И все это вы им наговорили?! Сумасшедший!
— В какой-то степени вы правы.
Сабрина уперлась обеими руками в грудь Джека и оттолкнула его.
— Вы же можете погубить все дело! Ведь среди тех мужчин могут найтись и такие, кто предупредит Макдоннелов!
— Чтобы лишиться своей доли выкупа? Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из них на это пошел! Более того, я совершенно уверен, что сейчас они обсуждают план похищения мальчика.
У Сабрины вдруг возникло ужасное подозрение. Она подняла на Джека полные страха глаза и спросила дрожащим голосом:
— И что же вы им обещали в случае удачи? Джек опять попытался ее обнять.
— Я что-то плохо вас слышу, дорогая. Подвиньтесь поближе! К тому же нам обоим станет теплее!
Но Сабрина вырвалась и вновь оттолкнула его.
— Если вы сказали правду, то эти новые друзья могут постучаться в любую минуту.
Джек протянул руку к пуговицам костюма Сабрины и расстегнул две верхние.
— Они все понимают. И у нас есть по меньшей мере час времени!
Сабрина решительно не хотела ложиться с ним в постель! Ибо надо было совсем потерять голову, чтобы в такую минуту согласиться на подобное предложение, хотя и не высказанное напрямик. Тем более что она дала себе слово сопротивляться новому искушению и никак не реагировать на волнующие прикосновения пальцев Джека или на его попытки прижаться к ней всем телом. Ведь разве не бессердечный человек с черной душой сидел сейчас рядом с ней? Разве не он способен на любое злодейство или мерзость? Что касается ее флирта с ним в Бате, то разве это не было пустым озорством, на которое он клюнул?
Ну а что теперь? Сабрина еще и сама не знала, чем бы больше рисковала, если бы легла с Джеком в постель, — сердцем или… Или самой жизнью?..
Пошел второй час их добровольного затворничества, а Сабрину продолжали одолевать самые противоречивые чувства. Она жалела тех женщин и мужчин, которые никогда не знали страстного восторга, подобного испытанному ею. Не знали безграничной, безумной любви, в которой нет места ни рассудку, ни стыду. Любви, один час которой стоит многих лет прошлого, а подчас и всего будущего.
Сабрина подумала, что должна быть благодарна судьбе. Благодарна за те немногие часы сумасшедшего счастья, которые были ниспосланы ей свыше.
Совсем недавно она полагала, что жертвует только невинностью, отдаваясь Джеку. Но сейчас стало ясно, что она поставила на карту сердце и… проиграла!
Глава 22
— Вы уверены, что наш план сработает? — прошептала Сабрина на ухо Джеку.
Она сидела на деревянной скамье и держалась обеими руками за борт подпрыгивающей на ухабах повозки, запряженной пони.
Джек, сдерживая растущее раздражение, снова и снова повторял то, что уже говорил десятки раз:
— Макдоннелы уехали в Кельсо выступать свидетелями в суде над неким Саббатом. Он обвиняется в колдовстве и связи с дьяволом. Домой они вернутся не раньше вечера.
Сабрина не могла понять, как нормальные и образованные люди могут верить в колдовство. Но хуже всего было то, что она сейчас невольно пользовалась невежеством других в своих интересах!
— А если они взяли с собой Кита?
— Больного мальчика оставили дома под присмотром служанки.
— Откуда вы знаете?
— Мне сказал Эван Лачлэнд. Он собирается в отсутствие Макдоннелов поамурничать с их служанкой, а потому постарался заблаговременно прояснить ситуацию.
— Понятно.
Сабрина подумала, как часто любовь требует изворотливости и хитрости. Вот и служанке Макдоннелов приходится забыть о честности, дабы получить возможность встретиться с возлюбленным. Ведь ей очень не поздоровится, если хозяева узнают о ее прогулках с молодым человекам, в то время как она должна безотлучно находиться дома, рядом с больным ребенком.
— Почему вы дрожите? — спросил Джек и протянул руку, чтобы обнять Сабрину. — Плохо себя чувствуете?
— Просто холодно, — буркнула она в ответ. — Ради Бога, оставьте меня в покое.
Сабрина с неприязнью отбросила его руку.
Поняв, что сейчас лучше ее не трогать, Дарлингтон замолчал и отодвинулся на другой конец скамьи. Конечно, Сабрина думала о чем-то важном, но ведь и у Джека голова забита тревожными мыслями! Начать с того, что предстояло выкрасть ребенка. Затем тайно вывезти его из Шотландии. А дальше? В эти детали своего плана Сабрина его не посвятила, а Джек не стал допытываться. Почему?
Потому что просто не хотел ничего знать!
Джек не укорял себя в трусости, когда размыш — лял о намеРениях Сабрины. Он не слишком в них углублялся, а потому полагал, что они не должны его особенно интересовать.
Но все это было лишь полуправдой. На самом же деле Джек просто не хотел думать ни о чем, имеющем отношение к неминуемому расставанию с Сабриной. Равно как и о том, что она тогда будет делать и как жить. Он никогда не беспокоился ни о себе лично, ни об окружающих. Последние, как правило, и вовсе мало что значили для него. Какие-то добрые чувства Джек питал разве что к Сьюбери, который в настоящий момент должен был уже возвратиться в Лондон. Если, конечно, точно следовал всем указаниям хозяина. Там верному слуге поручалось завершить все дела лорда Лоутона.
Англия для Дарлингтона потеряла всякую привлекательность, которая и раньше была сомнительной. Теперь, когда в Лондоне его ничто не удерживало, он намеревался вернуться в Вест-Индию. Там у Дарлингтона были обширные земельные владения, которые он еще не видел. В свое время Джек находился на положении непутевого отпрыска знатного рода, не имеющего ни средств, ни веса в обществе. Теперь же, когда он унаследовал титул, все должно было резко измениться.
Джека не привлекала жизнь плантатора, но стать богатым он очень даже хотел. Для этого можно было заняться, скажем, торговлей. Но после недолгих размышлений Дарлингтон решил, что подобное занятие не для него. Не для лорда Лоутона! Предпочтительнее было бы открыть на Барбадосе игорный дом!
В этом случае он может очень быстро разбогатеть. Несмотря на столетия вражды между собой, все эти англичане, французы и испанцы, осевшие в Новом Свете, были одержимы одной вечной страстью к риску. Каждый мечтал выиграть огромное состояние за карточным столом… Несмотря на риск потерять все! Вот они-то и будут приходить в игорный дом лорда Лоутона и с радостью оставлять ему свои богатства. Конечно, среди аристократов он прослывет предателем и станет изгоем. А мелкие коммерсанты и торговцы станут относиться к нему со скептицизмом и завистью.
Подобные мысли повергли Дарлингтона в смятение. Он никогда не планировал свою жизнь дальше чем на пару недель вперед. Мало-мальски стабильное положение, не говоря уж о глубоких корнях, не очень-то привлекало его. Хотя в глубине души Джек предпочитал чувствовать рядом с собой тепло только одной женщины, а не менять партнерш каждую ночь.
Ба! Если он в ближайшее время не вернется к разгульной жизни, то его неминуемо начнут посещать матримониальные мысли…
Джек скрестил руки на груди, задумчиво глядя вдаль. Нет! Надо срочно поднять настроение! Лучше всего это сделать с помощью старого шотландского виски!
Тем временем Сабрина, не подозревавшая о почти трагических мыслях своего спутника, напряженно смотрела на дорогу. Ей не терпелось поскорее увидеть очертания большого дома, в одной из комнат которого томился несчастный больной Кит. Однако ночная тьма спускалась слишком быстро. Скоро не стало видно ни дороги, ни окрестных деревень, даже росшие по обочинам деревья превратились в бесформенные тени. Но прошло еще немного времени, и впереди стали вырисовываться неясные очертания какого-то строения. Джек вгляделся и объявил, что это знакомая ему ферма, откуда рукой подать до имения Макдоннелов.
— Мы здесь остановимся, — тихо сказал Эван, — оставим повозку, а сами пойдем пешком.
— Только очень осторожно, чтобы никто не заметил, — шепотом добавил Джек.
Сабрина понимала, что надо идти бесшумно, крадучись и ни в коем случае не спешить. Но как же это трудно! Ведь Кит — совсем рядом!
Ступая след в след, Сабрина, Джек и Эван очень медленно прошли несколько десятков метров, отделявших их от дома Макдоннелов. На это ушло не меньше получаса. Задача затруднялась еще и тем, что земля потрескалась от жары, стала почти каменной, а потому был слышен каждый шаг. У Сабрины замирало сердце. Ей казалось, что слуги Макдоннелов уже слышат их приближение. Сейчас они поднимут тревогу, спустят собак и…
Первым подошел к дому Эван. Сабрина не слышала скрипа отворяемой им двери, но тоненькая полоска света, вырвавшаяся наружу, подсказала, что путь открыт. Джек внезапно схватил Сабрину за руку и увлек в тень.
— Что вы делаете? — прошептала девушка, в первую минуту не понявшая, чего он хочет.
Дарлингтон поднял руку и приложил указательный палец к губам девушки: — Тс-с! Сабрина все же успела прошептать:
— Вон окно Кита!
В одном из писем Кит писал, что его кровать стоит в маленьком пыльном чулане под самым чердаком.
Джек быстро проскользнул к двери дома. Сабрина следовала за ним как тень. Они бесшумно поднялись по ступенькам и прошли в холл. Там никого не было. Сабрина на секунду остановилась, чтобы перевести дыхание, но Джек знаком приказал ей не отставать.
Пройдя через несколько комнат, обставленных, как заметила Сабрина, богатой и дорогой мебелью, они остановились перед лестницей, ведущей на второй этаж. — Наверх? — шепотом спросил Джек через плечо.
— Да!
Поднявшись, Сабрина и Джек поменялись местами. Теперь впереди шла она. В конце коридора Сабрина остановилась и рукой указала Джеку на последнюю дверь. Тот утвердительно кивнул.
Здесь было еще темнее. Но, присмотревшись, Сабрина заметила у дальней стены другую лестницу, более крутую и узкую, чем предыдущая, которая явно вела на чердак. Там же, очевидно, находился и чулан Кита…
Согнувшись и упираясь руками в обе стены, чтобы не упасть, Сабрина начала осторожно подниматься по скрипящим ступенькам. Джек почти вплотную шел следом.
Перед дверью чулана Сабрина в очередной раз остановилась, чтобы перевести дух. Сердце ее бешено колотилось. Но не от крутого подъема по лестнице. Она почти физически чувствовала присутствие Кита…
В чулане было так же темно, как и на лестнице, к тому же холодно. Сабрине показалось, что даже за стенами дома в эту осеннюю ночь было теплее. На низком столике около узкого окна, почти не пропускавшего света, стояло блюдце с тлевшим куском сухого торфа, заменявшим, как можно было догадаться, свечу и камин…
Сабрина посмотрела в угол чулана и увидела переносную койку, покрытую чем-то вроде грубого одеяла. Под одеялом угадывалась свернувшаяся калачиком человеческая фигура.
Сабрина на цыпочках подошла к койке, с трудом превозмогая панический страх. В темноте трудно было разобрать, кто лежал под одеялом, натянув его до подбородка. Очертания же фигуры наводили на мысль о покойнике, готовом к погребению.
Сабрина наклонилась над койкой и одной рукой приподняла край одеяла.
— Кит, — прошептала она так тихо, что почти не услышала собственного голоса.
Фигура еле заметно шевельнулась. Сабрина осторожно подняла все одеяло. С замиранием сердца посмотрела она на лежавшего и узнала страшно исхудавшего брата. Казалось, что от него остались лишь кожа да кости.
Даже не пытаясь сдержать хлынувших потоком слез радости, Сабрина опустилась на колени рядом с койкой.
— Проснись, родной мой! Я приехала вместе со своим другом, чтобы забрать тебя отсюда!
И она положила ладонь на худенькое плечо мальчика.
— Ты должен нам помочь, Кит! Просыпайся и вставай!
Услышав знакомый голос, Кит повернул голову и посмотрел на Сабрину. На его пугающе бледном лице отразились смущение и страх. Он смотрел на Сабрину голубыми лихорадочно блестевшими глазами, но не узнавал ее. На щеках Кита горел болезненный румянец.
— Кто вы? — спросил он дрожащим голосом. Сабрина протянула руку и ласково провела ладонью по щеке брата. Она пылала как в огне. Несомненно, мальчик был опасно болен, чего так боялась Сабрина. Но сейчас она постаралась не думать об этом.
— Кит, дорогой, я Сабрина! Твоя сестра!
На лице Кита появилось осмысленное выражение. Он начинал вспоминать.
— Это действительно ты, Бри? — прошептал он одними губами, неестественно скривившимися от усилия.
— Да, Кит! Это я! А кто же еще?
Сабрина погладила тонкую, бессильно свисавшую с детской кроватки руку. Кит выглядел очень слабым и совершенно истощенным. Но все же он вспомнил ее! Даже назвал знакомым уменьшительным именем, которое сам дал сестре в раннем детстве. Тогда он с трудом мог выговорить полное.
— Ведь я обещала тебе приехать, не правда ли? Вот и приехала! Но сейчас нам надо спешить! Ты сможешь выдержать довольно длительное путешествие?
— Конечно! — улыбнулся Кит, приподнимаясь и обнимая сестру за шею. — Я знал, что ты приедешь! Хотя все они убеждали меня в обратном! Бри, я им не верил!
Сабрина обняла Кита и прижала к себе. Она чувствовала, что вот-вот разрыдается, и сдерживалась, до боли закусив нижнюю губу.
Тело мальчика вдруг содрогнулось, а из груди вырвался сухой, болезненный кашель. Сабрина со страхом посмотрела на брата. Он понял ее взгляд.
— Это… Это все от больных легких… Здесь так х-холодно! Ужасно х-холодно!
Только теперь Сабрина заметила, что брат стал заикаться.
— Ради Бога, не беспокойся, родной! — зашептала она. — Я приехала, чтобы спасти тебя. Никто и никогда больше не сможет нас разлучить! Клянусь тебе!
На лице Кита появилась слабая улыбка. Та самая, которую Сабрина уже успела забыть.
— Ты о-обещаешь? — с надеждой спросил он.
— Клянусь перед Богом и всеми святыми!
— Ты приехала, Бри!
Сабрина больше не могла говорить. Она боялась, что голос будет дрожать, а из глаз снова польются слезы. Тогда Кит может разволноваться.
— Оденьте его, — раздался за спиной у Сабрины голос Джека.
Он собрал раскиданную по комнате одежду мальчика и принялся передавать ей вещи одну за другой.
— Этого слишком много! — запротестовала Сабрина, когда на койку легла уже третья теплая рубашка.
— Нам предстоит долгая дорога. Я не хочу, чтобы он умер от воспаления легких! И прошу вас, собирайтесь побыстрее! Я слышу что-то очень подозрительное!
— Что именно? — спросила Сабрина, выпрямившись и бросив взгляд на дверь.
— Тишину.
Действительно, в доме было очень тихо. Так бывает в природе перед бурей. И если это обеспокоило Джека, то, значит, были серьезные причины.
Она схватила одежду мальчика, но не знала, как и в каком порядке ее надевать.
— Я сам оденусь, — тихо сказал Кит и потянулся за рубашкой.
— Тебе надо беречь силы! — принялась уговаривать брата Сабрина.
Джек сурово посмотрел на нее:
— Кит уже не маленький, чтобы позволять сестре одевать себя. Справится сам! А вы пока спуститесь на кухню и посмотрите, что можно взять с собой. Хлеб, сыр, вино… И подождите нас во дворе.
Кит посмотрел на Дарлингтона и дернул сестру за рукав:
— Это кто?
— Твоя сестра зовет меня Черным Джеком, — ответил вместо Сабрины виконт. — Мы вместе с ней задумали это приключение.
— Бри всегда любила приключения, — улыбнулся Кит.
— Это заметно! Она очень даже дерзкая девчонка. Но сейчас не до этого. У нас мало времени. Надо торопиться!
Сабрина отправилась на кухню. Джек же принялся одевать Кита. Для него это оказалось делом нескольких минут. Мальчик был тепло одет и застегнут на все пуговицы. Дарлингтон посмотрел на оставшуюся одежду и убедился, что там не было ничего, кроме рваного тряпья. «Хорош же наследник огромного состояния! — невольно подумал он. — Если, конечно, Сабрина говорила правду! «
Джек поднял Кита на руки, завернул в одеяло и спустился по первой лестнице. У нижней ступеньки его уже ждала Сабрина.
— Кажется, я наворовала слишком много! — улыбнулась она и первой направилась к главной лестнице.
Грохот от падения чего-то тяжелого вдруг нарушил царившую в доме тишину. Сабрина и Джек с мальчиком на руках замерли на верхней площадке лестницы.
Дарлингтон схватил Сабрину за руку и оттащил к стене.
— Стойте и не шевелитесь! — прошептал он. — Возьмите. Кита на руки. Сможете?
— Смогу!
Она взяла у Джека брата и крепко прижала к груди. Что могло случиться? Раньше времени вернулись Макдоннелы? Или кто-то вошел за ними в дом, благо дверь была не заперта? А может быть, это просто забавлялись Эван со служанкой?
Взглянув вниз, в холл, Сабрина различила на фоне стены два мужских силуэта. Они двигались очень неуверенно, как воры в незнакомом доме. Она посмотрела туда, где должен был находиться Джек, но в темноте ничего не увидела. Однако уже в следующий момент там что-то блеснуло. Сабрина поняла, что Дарлингтон обнажил шпагу.
Незнакомцы продолжали медленно, поминутно озираясь, продвигаться в направлении лестницы. Сабрине сделалось страшно. Она была готова даже закричать, но боялась до смерти напугать Кита. Тот же неожиданно стал ворочаться у нее в руках, дергаться и покряхтывать. Сабрина догадалась, что брат пытается подавить рвущийся из груди кашель. Продолжая правой рукой прижимать к себе завернутого в одеяло Кита, она осторожно сунула левую в карман и нащупала пистолет.
Тем временем первый из проникших в дом мужчин взялся за перила лестницы, поднялся на пару ступенек и, остановившись, зажег ручной фонарь. Второй двинулся за ним. Как раз в этот момент Кит, будучи не в силах сдерживаться, закашлялся.
Мужчина с фонарем застыл на месте и, подняв руку, осветил всю лестницу. Яркий луч ударил Сабрине прямо в лицо и ослепил ее.
— Держи ее! — крикнул второй мужчина с нижней ступеньки.
Первый схватил Сабрину за левую руку и попытался стащить с лестницы. Она сопротивлялась, но он вцепился в девушку мертвой хваткой. К тому же правой рукой Сабрина продолжала прижимать к себе Кита.
В ту же секунду раздался резкий свит рассекающей воздух стали. Шпага Джека обрушилась на голову бандита. Тот выронил фонарь, выпустил руку Сабрины и мешком покатился вниз по лестнице. Но его напарник успел подскочить к Сабрине и, приставив лезвие кинжала к ее горлу, крикнул:
— Отойди! Иначе я ее зарежу!
— Нет, не трогайте! — отчаянно закричал Кит, сбросив с себя одеяло и падая на бандита.
От неожиданности тот на мгновение опустил руку с кинжалом. Почувствовав свободу, Сабрина выпрямилась и выхватила из кармана пистолет. Одновременно Джек сделал шаг вперед и приготовился прыгнуть на спину бандита. Но Сабрина видела, что он не успеет этого сделать, ибо бандит снова поднял кинжал, теперь уже над головой Кита. Она нажала на курок, целясь подонку в голову. Тот вскрикнул, зашатался и рухнул на ступеньки…
Джек схватил Сабрину за плечи и, толкнув к лестнице, крикнул:
— Скорее!
Повторять не было необходимости. В ту минуту единственной мыслью Сабрины было поскорее выбраться из этого ужасного дома вместе с Китом. Вновь подняв мальчика на руки, она побежала вниз по лестнице.
Однако время, необходимое для того, чтобы незаметно уйти, было упущено. У нижней ступеньки с изумленными лицами стояли Эван и служанка Макдоннелов. Но первый взгляд Сабрина бросила не на них. При свете валявшегося под лестницей, но продолжавшего гореть фонаря она увидела первого бандита, который лежал на спине и невидящими глазами смотрел в потолок. Второй со стонами катался по полу.
Сабрина побледнела и отвела взгляд.
— Что здесь происходит? — инквизиторским тоном спросил Эван.
В ответ с верхней ступеньки донесся, как всегда, равнодушный, почти скучающий голос Дарлингтона:
— Эван, если вы сию же секунду не уберетесь с дороги, то отправитесь вслед за этими двумя мерзавцами.
И он угрожающе поднял шпагу. Эван с подругой отошли от лестницы.
Джек спустился вниз и пытливо посмотрел на Сабрину:
— С вами все в порядке?
— Да.
— А с Китом?
— Тоже.
Дарлингтон еще некоторое время продолжал смотреть на Сабрину. Потом улыбнулся:
— Вы были восхитительны! Вступить в схватку с двумя бандитами! Вас же могли убить!
Джеку очень хотелось прижать девушку к себе и покрыть поцелуями ее лицо. Но на это не было времени. Кроме того, он отлично понимал, что не заслужил такой награды. Ведь все это произошло исключительно по его вине. И только быстрая реакция Сабрины предотвратила гибель по меньшей мере одного из них — Кита.
Впервые в жизни Джек Дарлингтон чувствовал себя виноватым и, не зная, как себя вести, дал волю своему неуемному темпераменту. В голосе его вновь появилась властность:
— Торопитесь! Кита оставьте со мной. И, ради Бога, не забудьте продукты!
Сабрина, обиженная и возмущенная таким хамством в награду за то, что справедливо можно было назвать подвигом, схватила собранный на кухне пакет и бросилась к двери. Но у самого порога остановилась, повернулась к служанке и ее дружку и приглушенным голосом сказала:
— Передайте вашей хозяйке, что я приезжала за своим братом и увезла его отсюда. Так что ей уже не придется больше о нем заботиться. — Помолчав, она добавила: — На вашем месте я постаралась бы забыть, откуда мы явились и куда направляемся. Кроме того, ей совершенно не обязательно знать, кто был со мной.
Она посмотрела на стоящего с виноватым видом Эвана.
— Семья убитого здесь человека не поверит ни одному слову из того, что вы, несомненно, скажете в свое оправдание!
Сабрина повернулась и вышла в темноту осенней ночи. Но долго еще удивлялась, как у нее хватило смелости все это совершить.
Джек сразу пошел таким быстрым шагом, что Сабрина уже не могла думать ни о чем, кроме одного: как бы не отстать! Даже с Китом на руках он задал темп, выдержать который не было никакой возможности. На дороге сплошь и рядом попадались огромные валуны, глубокие ямы, широкие лужи, которые приходилось перепрыгивать или обходить. К тому же было очень темно.
Очень скоро Сабрина почувствовала, что сапоги ее чуть ли не до половины наполнились водой. Идти стало вовсе невмоготу. И если бы не маячившая впереди спина Дарлингтона, Сабрина уже давно остановилась бы или просто в изнеможении упала на голую холодную землю.
Но Джек не замедлял шага и ни разу не остановился. Даже для того, чтобы поинтересоваться ее самочувствием. Она же черпала силы в растущей злобе на виконта, бормоча себе под нос самые страшные проклятия.
Сильный, холодный ветер постоянно срывал капюшон с ее головы, отчего шпильки и булавки разлетелись во все стороны, а растрепавшиеся волосы в беспорядке упали на плечи и спину девушки.
А Джек, не оборачиваясь, шел и шел вперед. Сабрине даже стало казаться, что он толком не знает не только дороги, но и правильного направления. Но оставалось только слепо следовать за Дарлингтоном, хотя ее легкие, казалось, готовы были разорваться от лихорадочного дыхания, а сапоги — от распухших ног. В мозгу билась лишь одна мысль, болью отдававшаяся в сердце: «Я убила человека! «
Нет, надо перестать об этом думать! Иначе можно сойти с ума, превратиться в завывающего по ночам болотного духа, предвещающего смерть! Надо сосредоточиться на другом. Ведь она спасла жизнь Киту! Именно за этим она сюда и приехала. Вот что главное! А теперь надо завершить начатое дело, то есть скрыться и начать новую жизнь!
С того момента, как они выбежали из дома Макдоннелов, прошел час. Или немного больше. За это время Джек останавливался лишь дважды: чтобы отпить глоток вина из фляги и предложить воды кашляющему Киту и чтобы все-таки дать отдышаться Сабрине.
Небо только начинало светлеть на востоке, когда Джек неожиданно снова остановился. — то случилось? — тревожно спросила Сабрина.
— Видите реку? Это Туид, куда мы и идем.
Она сидела на деревянной скамье и держалась обеими руками за борт подпрыгивающей на ухабах повозки, запряженной пони.
Джек, сдерживая растущее раздражение, снова и снова повторял то, что уже говорил десятки раз:
— Макдоннелы уехали в Кельсо выступать свидетелями в суде над неким Саббатом. Он обвиняется в колдовстве и связи с дьяволом. Домой они вернутся не раньше вечера.
Сабрина не могла понять, как нормальные и образованные люди могут верить в колдовство. Но хуже всего было то, что она сейчас невольно пользовалась невежеством других в своих интересах!
— А если они взяли с собой Кита?
— Больного мальчика оставили дома под присмотром служанки.
— Откуда вы знаете?
— Мне сказал Эван Лачлэнд. Он собирается в отсутствие Макдоннелов поамурничать с их служанкой, а потому постарался заблаговременно прояснить ситуацию.
— Понятно.
Сабрина подумала, как часто любовь требует изворотливости и хитрости. Вот и служанке Макдоннелов приходится забыть о честности, дабы получить возможность встретиться с возлюбленным. Ведь ей очень не поздоровится, если хозяева узнают о ее прогулках с молодым человекам, в то время как она должна безотлучно находиться дома, рядом с больным ребенком.
— Почему вы дрожите? — спросил Джек и протянул руку, чтобы обнять Сабрину. — Плохо себя чувствуете?
— Просто холодно, — буркнула она в ответ. — Ради Бога, оставьте меня в покое.
Сабрина с неприязнью отбросила его руку.
Поняв, что сейчас лучше ее не трогать, Дарлингтон замолчал и отодвинулся на другой конец скамьи. Конечно, Сабрина думала о чем-то важном, но ведь и у Джека голова забита тревожными мыслями! Начать с того, что предстояло выкрасть ребенка. Затем тайно вывезти его из Шотландии. А дальше? В эти детали своего плана Сабрина его не посвятила, а Джек не стал допытываться. Почему?
Потому что просто не хотел ничего знать!
Джек не укорял себя в трусости, когда размыш — лял о намеРениях Сабрины. Он не слишком в них углублялся, а потому полагал, что они не должны его особенно интересовать.
Но все это было лишь полуправдой. На самом же деле Джек просто не хотел думать ни о чем, имеющем отношение к неминуемому расставанию с Сабриной. Равно как и о том, что она тогда будет делать и как жить. Он никогда не беспокоился ни о себе лично, ни об окружающих. Последние, как правило, и вовсе мало что значили для него. Какие-то добрые чувства Джек питал разве что к Сьюбери, который в настоящий момент должен был уже возвратиться в Лондон. Если, конечно, точно следовал всем указаниям хозяина. Там верному слуге поручалось завершить все дела лорда Лоутона.
Англия для Дарлингтона потеряла всякую привлекательность, которая и раньше была сомнительной. Теперь, когда в Лондоне его ничто не удерживало, он намеревался вернуться в Вест-Индию. Там у Дарлингтона были обширные земельные владения, которые он еще не видел. В свое время Джек находился на положении непутевого отпрыска знатного рода, не имеющего ни средств, ни веса в обществе. Теперь же, когда он унаследовал титул, все должно было резко измениться.
Джека не привлекала жизнь плантатора, но стать богатым он очень даже хотел. Для этого можно было заняться, скажем, торговлей. Но после недолгих размышлений Дарлингтон решил, что подобное занятие не для него. Не для лорда Лоутона! Предпочтительнее было бы открыть на Барбадосе игорный дом!
В этом случае он может очень быстро разбогатеть. Несмотря на столетия вражды между собой, все эти англичане, французы и испанцы, осевшие в Новом Свете, были одержимы одной вечной страстью к риску. Каждый мечтал выиграть огромное состояние за карточным столом… Несмотря на риск потерять все! Вот они-то и будут приходить в игорный дом лорда Лоутона и с радостью оставлять ему свои богатства. Конечно, среди аристократов он прослывет предателем и станет изгоем. А мелкие коммерсанты и торговцы станут относиться к нему со скептицизмом и завистью.
Подобные мысли повергли Дарлингтона в смятение. Он никогда не планировал свою жизнь дальше чем на пару недель вперед. Мало-мальски стабильное положение, не говоря уж о глубоких корнях, не очень-то привлекало его. Хотя в глубине души Джек предпочитал чувствовать рядом с собой тепло только одной женщины, а не менять партнерш каждую ночь.
Ба! Если он в ближайшее время не вернется к разгульной жизни, то его неминуемо начнут посещать матримониальные мысли…
Джек скрестил руки на груди, задумчиво глядя вдаль. Нет! Надо срочно поднять настроение! Лучше всего это сделать с помощью старого шотландского виски!
Тем временем Сабрина, не подозревавшая о почти трагических мыслях своего спутника, напряженно смотрела на дорогу. Ей не терпелось поскорее увидеть очертания большого дома, в одной из комнат которого томился несчастный больной Кит. Однако ночная тьма спускалась слишком быстро. Скоро не стало видно ни дороги, ни окрестных деревень, даже росшие по обочинам деревья превратились в бесформенные тени. Но прошло еще немного времени, и впереди стали вырисовываться неясные очертания какого-то строения. Джек вгляделся и объявил, что это знакомая ему ферма, откуда рукой подать до имения Макдоннелов.
— Мы здесь остановимся, — тихо сказал Эван, — оставим повозку, а сами пойдем пешком.
— Только очень осторожно, чтобы никто не заметил, — шепотом добавил Джек.
Сабрина понимала, что надо идти бесшумно, крадучись и ни в коем случае не спешить. Но как же это трудно! Ведь Кит — совсем рядом!
Ступая след в след, Сабрина, Джек и Эван очень медленно прошли несколько десятков метров, отделявших их от дома Макдоннелов. На это ушло не меньше получаса. Задача затруднялась еще и тем, что земля потрескалась от жары, стала почти каменной, а потому был слышен каждый шаг. У Сабрины замирало сердце. Ей казалось, что слуги Макдоннелов уже слышат их приближение. Сейчас они поднимут тревогу, спустят собак и…
Первым подошел к дому Эван. Сабрина не слышала скрипа отворяемой им двери, но тоненькая полоска света, вырвавшаяся наружу, подсказала, что путь открыт. Джек внезапно схватил Сабрину за руку и увлек в тень.
— Что вы делаете? — прошептала девушка, в первую минуту не понявшая, чего он хочет.
Дарлингтон поднял руку и приложил указательный палец к губам девушки: — Тс-с! Сабрина все же успела прошептать:
— Вон окно Кита!
В одном из писем Кит писал, что его кровать стоит в маленьком пыльном чулане под самым чердаком.
Джек быстро проскользнул к двери дома. Сабрина следовала за ним как тень. Они бесшумно поднялись по ступенькам и прошли в холл. Там никого не было. Сабрина на секунду остановилась, чтобы перевести дыхание, но Джек знаком приказал ей не отставать.
Пройдя через несколько комнат, обставленных, как заметила Сабрина, богатой и дорогой мебелью, они остановились перед лестницей, ведущей на второй этаж. — Наверх? — шепотом спросил Джек через плечо.
— Да!
Поднявшись, Сабрина и Джек поменялись местами. Теперь впереди шла она. В конце коридора Сабрина остановилась и рукой указала Джеку на последнюю дверь. Тот утвердительно кивнул.
Здесь было еще темнее. Но, присмотревшись, Сабрина заметила у дальней стены другую лестницу, более крутую и узкую, чем предыдущая, которая явно вела на чердак. Там же, очевидно, находился и чулан Кита…
Согнувшись и упираясь руками в обе стены, чтобы не упасть, Сабрина начала осторожно подниматься по скрипящим ступенькам. Джек почти вплотную шел следом.
Перед дверью чулана Сабрина в очередной раз остановилась, чтобы перевести дух. Сердце ее бешено колотилось. Но не от крутого подъема по лестнице. Она почти физически чувствовала присутствие Кита…
В чулане было так же темно, как и на лестнице, к тому же холодно. Сабрине показалось, что даже за стенами дома в эту осеннюю ночь было теплее. На низком столике около узкого окна, почти не пропускавшего света, стояло блюдце с тлевшим куском сухого торфа, заменявшим, как можно было догадаться, свечу и камин…
Сабрина посмотрела в угол чулана и увидела переносную койку, покрытую чем-то вроде грубого одеяла. Под одеялом угадывалась свернувшаяся калачиком человеческая фигура.
Сабрина на цыпочках подошла к койке, с трудом превозмогая панический страх. В темноте трудно было разобрать, кто лежал под одеялом, натянув его до подбородка. Очертания же фигуры наводили на мысль о покойнике, готовом к погребению.
Сабрина наклонилась над койкой и одной рукой приподняла край одеяла.
— Кит, — прошептала она так тихо, что почти не услышала собственного голоса.
Фигура еле заметно шевельнулась. Сабрина осторожно подняла все одеяло. С замиранием сердца посмотрела она на лежавшего и узнала страшно исхудавшего брата. Казалось, что от него остались лишь кожа да кости.
Даже не пытаясь сдержать хлынувших потоком слез радости, Сабрина опустилась на колени рядом с койкой.
— Проснись, родной мой! Я приехала вместе со своим другом, чтобы забрать тебя отсюда!
И она положила ладонь на худенькое плечо мальчика.
— Ты должен нам помочь, Кит! Просыпайся и вставай!
Услышав знакомый голос, Кит повернул голову и посмотрел на Сабрину. На его пугающе бледном лице отразились смущение и страх. Он смотрел на Сабрину голубыми лихорадочно блестевшими глазами, но не узнавал ее. На щеках Кита горел болезненный румянец.
— Кто вы? — спросил он дрожащим голосом. Сабрина протянула руку и ласково провела ладонью по щеке брата. Она пылала как в огне. Несомненно, мальчик был опасно болен, чего так боялась Сабрина. Но сейчас она постаралась не думать об этом.
— Кит, дорогой, я Сабрина! Твоя сестра!
На лице Кита появилось осмысленное выражение. Он начинал вспоминать.
— Это действительно ты, Бри? — прошептал он одними губами, неестественно скривившимися от усилия.
— Да, Кит! Это я! А кто же еще?
Сабрина погладила тонкую, бессильно свисавшую с детской кроватки руку. Кит выглядел очень слабым и совершенно истощенным. Но все же он вспомнил ее! Даже назвал знакомым уменьшительным именем, которое сам дал сестре в раннем детстве. Тогда он с трудом мог выговорить полное.
— Ведь я обещала тебе приехать, не правда ли? Вот и приехала! Но сейчас нам надо спешить! Ты сможешь выдержать довольно длительное путешествие?
— Конечно! — улыбнулся Кит, приподнимаясь и обнимая сестру за шею. — Я знал, что ты приедешь! Хотя все они убеждали меня в обратном! Бри, я им не верил!
Сабрина обняла Кита и прижала к себе. Она чувствовала, что вот-вот разрыдается, и сдерживалась, до боли закусив нижнюю губу.
Тело мальчика вдруг содрогнулось, а из груди вырвался сухой, болезненный кашель. Сабрина со страхом посмотрела на брата. Он понял ее взгляд.
— Это… Это все от больных легких… Здесь так х-холодно! Ужасно х-холодно!
Только теперь Сабрина заметила, что брат стал заикаться.
— Ради Бога, не беспокойся, родной! — зашептала она. — Я приехала, чтобы спасти тебя. Никто и никогда больше не сможет нас разлучить! Клянусь тебе!
На лице Кита появилась слабая улыбка. Та самая, которую Сабрина уже успела забыть.
— Ты о-обещаешь? — с надеждой спросил он.
— Клянусь перед Богом и всеми святыми!
— Ты приехала, Бри!
Сабрина больше не могла говорить. Она боялась, что голос будет дрожать, а из глаз снова польются слезы. Тогда Кит может разволноваться.
— Оденьте его, — раздался за спиной у Сабрины голос Джека.
Он собрал раскиданную по комнате одежду мальчика и принялся передавать ей вещи одну за другой.
— Этого слишком много! — запротестовала Сабрина, когда на койку легла уже третья теплая рубашка.
— Нам предстоит долгая дорога. Я не хочу, чтобы он умер от воспаления легких! И прошу вас, собирайтесь побыстрее! Я слышу что-то очень подозрительное!
— Что именно? — спросила Сабрина, выпрямившись и бросив взгляд на дверь.
— Тишину.
Действительно, в доме было очень тихо. Так бывает в природе перед бурей. И если это обеспокоило Джека, то, значит, были серьезные причины.
Она схватила одежду мальчика, но не знала, как и в каком порядке ее надевать.
— Я сам оденусь, — тихо сказал Кит и потянулся за рубашкой.
— Тебе надо беречь силы! — принялась уговаривать брата Сабрина.
Джек сурово посмотрел на нее:
— Кит уже не маленький, чтобы позволять сестре одевать себя. Справится сам! А вы пока спуститесь на кухню и посмотрите, что можно взять с собой. Хлеб, сыр, вино… И подождите нас во дворе.
Кит посмотрел на Дарлингтона и дернул сестру за рукав:
— Это кто?
— Твоя сестра зовет меня Черным Джеком, — ответил вместо Сабрины виконт. — Мы вместе с ней задумали это приключение.
— Бри всегда любила приключения, — улыбнулся Кит.
— Это заметно! Она очень даже дерзкая девчонка. Но сейчас не до этого. У нас мало времени. Надо торопиться!
Сабрина отправилась на кухню. Джек же принялся одевать Кита. Для него это оказалось делом нескольких минут. Мальчик был тепло одет и застегнут на все пуговицы. Дарлингтон посмотрел на оставшуюся одежду и убедился, что там не было ничего, кроме рваного тряпья. «Хорош же наследник огромного состояния! — невольно подумал он. — Если, конечно, Сабрина говорила правду! «
Джек поднял Кита на руки, завернул в одеяло и спустился по первой лестнице. У нижней ступеньки его уже ждала Сабрина.
— Кажется, я наворовала слишком много! — улыбнулась она и первой направилась к главной лестнице.
Грохот от падения чего-то тяжелого вдруг нарушил царившую в доме тишину. Сабрина и Джек с мальчиком на руках замерли на верхней площадке лестницы.
Дарлингтон схватил Сабрину за руку и оттащил к стене.
— Стойте и не шевелитесь! — прошептал он. — Возьмите. Кита на руки. Сможете?
— Смогу!
Она взяла у Джека брата и крепко прижала к груди. Что могло случиться? Раньше времени вернулись Макдоннелы? Или кто-то вошел за ними в дом, благо дверь была не заперта? А может быть, это просто забавлялись Эван со служанкой?
Взглянув вниз, в холл, Сабрина различила на фоне стены два мужских силуэта. Они двигались очень неуверенно, как воры в незнакомом доме. Она посмотрела туда, где должен был находиться Джек, но в темноте ничего не увидела. Однако уже в следующий момент там что-то блеснуло. Сабрина поняла, что Дарлингтон обнажил шпагу.
Незнакомцы продолжали медленно, поминутно озираясь, продвигаться в направлении лестницы. Сабрине сделалось страшно. Она была готова даже закричать, но боялась до смерти напугать Кита. Тот же неожиданно стал ворочаться у нее в руках, дергаться и покряхтывать. Сабрина догадалась, что брат пытается подавить рвущийся из груди кашель. Продолжая правой рукой прижимать к себе завернутого в одеяло Кита, она осторожно сунула левую в карман и нащупала пистолет.
Тем временем первый из проникших в дом мужчин взялся за перила лестницы, поднялся на пару ступенек и, остановившись, зажег ручной фонарь. Второй двинулся за ним. Как раз в этот момент Кит, будучи не в силах сдерживаться, закашлялся.
Мужчина с фонарем застыл на месте и, подняв руку, осветил всю лестницу. Яркий луч ударил Сабрине прямо в лицо и ослепил ее.
— Держи ее! — крикнул второй мужчина с нижней ступеньки.
Первый схватил Сабрину за левую руку и попытался стащить с лестницы. Она сопротивлялась, но он вцепился в девушку мертвой хваткой. К тому же правой рукой Сабрина продолжала прижимать к себе Кита.
В ту же секунду раздался резкий свит рассекающей воздух стали. Шпага Джека обрушилась на голову бандита. Тот выронил фонарь, выпустил руку Сабрины и мешком покатился вниз по лестнице. Но его напарник успел подскочить к Сабрине и, приставив лезвие кинжала к ее горлу, крикнул:
— Отойди! Иначе я ее зарежу!
— Нет, не трогайте! — отчаянно закричал Кит, сбросив с себя одеяло и падая на бандита.
От неожиданности тот на мгновение опустил руку с кинжалом. Почувствовав свободу, Сабрина выпрямилась и выхватила из кармана пистолет. Одновременно Джек сделал шаг вперед и приготовился прыгнуть на спину бандита. Но Сабрина видела, что он не успеет этого сделать, ибо бандит снова поднял кинжал, теперь уже над головой Кита. Она нажала на курок, целясь подонку в голову. Тот вскрикнул, зашатался и рухнул на ступеньки…
Джек схватил Сабрину за плечи и, толкнув к лестнице, крикнул:
— Скорее!
Повторять не было необходимости. В ту минуту единственной мыслью Сабрины было поскорее выбраться из этого ужасного дома вместе с Китом. Вновь подняв мальчика на руки, она побежала вниз по лестнице.
Однако время, необходимое для того, чтобы незаметно уйти, было упущено. У нижней ступеньки с изумленными лицами стояли Эван и служанка Макдоннелов. Но первый взгляд Сабрина бросила не на них. При свете валявшегося под лестницей, но продолжавшего гореть фонаря она увидела первого бандита, который лежал на спине и невидящими глазами смотрел в потолок. Второй со стонами катался по полу.
Сабрина побледнела и отвела взгляд.
— Что здесь происходит? — инквизиторским тоном спросил Эван.
В ответ с верхней ступеньки донесся, как всегда, равнодушный, почти скучающий голос Дарлингтона:
— Эван, если вы сию же секунду не уберетесь с дороги, то отправитесь вслед за этими двумя мерзавцами.
И он угрожающе поднял шпагу. Эван с подругой отошли от лестницы.
Джек спустился вниз и пытливо посмотрел на Сабрину:
— С вами все в порядке?
— Да.
— А с Китом?
— Тоже.
Дарлингтон еще некоторое время продолжал смотреть на Сабрину. Потом улыбнулся:
— Вы были восхитительны! Вступить в схватку с двумя бандитами! Вас же могли убить!
Джеку очень хотелось прижать девушку к себе и покрыть поцелуями ее лицо. Но на это не было времени. Кроме того, он отлично понимал, что не заслужил такой награды. Ведь все это произошло исключительно по его вине. И только быстрая реакция Сабрины предотвратила гибель по меньшей мере одного из них — Кита.
Впервые в жизни Джек Дарлингтон чувствовал себя виноватым и, не зная, как себя вести, дал волю своему неуемному темпераменту. В голосе его вновь появилась властность:
— Торопитесь! Кита оставьте со мной. И, ради Бога, не забудьте продукты!
Сабрина, обиженная и возмущенная таким хамством в награду за то, что справедливо можно было назвать подвигом, схватила собранный на кухне пакет и бросилась к двери. Но у самого порога остановилась, повернулась к служанке и ее дружку и приглушенным голосом сказала:
— Передайте вашей хозяйке, что я приезжала за своим братом и увезла его отсюда. Так что ей уже не придется больше о нем заботиться. — Помолчав, она добавила: — На вашем месте я постаралась бы забыть, откуда мы явились и куда направляемся. Кроме того, ей совершенно не обязательно знать, кто был со мной.
Она посмотрела на стоящего с виноватым видом Эвана.
— Семья убитого здесь человека не поверит ни одному слову из того, что вы, несомненно, скажете в свое оправдание!
Сабрина повернулась и вышла в темноту осенней ночи. Но долго еще удивлялась, как у нее хватило смелости все это совершить.
Джек сразу пошел таким быстрым шагом, что Сабрина уже не могла думать ни о чем, кроме одного: как бы не отстать! Даже с Китом на руках он задал темп, выдержать который не было никакой возможности. На дороге сплошь и рядом попадались огромные валуны, глубокие ямы, широкие лужи, которые приходилось перепрыгивать или обходить. К тому же было очень темно.
Очень скоро Сабрина почувствовала, что сапоги ее чуть ли не до половины наполнились водой. Идти стало вовсе невмоготу. И если бы не маячившая впереди спина Дарлингтона, Сабрина уже давно остановилась бы или просто в изнеможении упала на голую холодную землю.
Но Джек не замедлял шага и ни разу не остановился. Даже для того, чтобы поинтересоваться ее самочувствием. Она же черпала силы в растущей злобе на виконта, бормоча себе под нос самые страшные проклятия.
Сильный, холодный ветер постоянно срывал капюшон с ее головы, отчего шпильки и булавки разлетелись во все стороны, а растрепавшиеся волосы в беспорядке упали на плечи и спину девушки.
А Джек, не оборачиваясь, шел и шел вперед. Сабрине даже стало казаться, что он толком не знает не только дороги, но и правильного направления. Но оставалось только слепо следовать за Дарлингтоном, хотя ее легкие, казалось, готовы были разорваться от лихорадочного дыхания, а сапоги — от распухших ног. В мозгу билась лишь одна мысль, болью отдававшаяся в сердце: «Я убила человека! «
Нет, надо перестать об этом думать! Иначе можно сойти с ума, превратиться в завывающего по ночам болотного духа, предвещающего смерть! Надо сосредоточиться на другом. Ведь она спасла жизнь Киту! Именно за этим она сюда и приехала. Вот что главное! А теперь надо завершить начатое дело, то есть скрыться и начать новую жизнь!
С того момента, как они выбежали из дома Макдоннелов, прошел час. Или немного больше. За это время Джек останавливался лишь дважды: чтобы отпить глоток вина из фляги и предложить воды кашляющему Киту и чтобы все-таки дать отдышаться Сабрине.
Небо только начинало светлеть на востоке, когда Джек неожиданно снова остановился. — то случилось? — тревожно спросила Сабрина.
— Видите реку? Это Туид, куда мы и идем.