Шарлотта бросила ободряющий взгляд на Дарлингтона:
   — Надеюсь, виконт тоже примет в этом участие. И нам больше не придется сокрушаться об отсутствии мужского внимания.
   — Жду ваших приказаний, миледи, — с неожиданной теплотой в голосе ответил Джек.
   — Дом, где я живу, расположен на Кингсмид-сквер. Вы можете найти меня там во время ужина.
   — Тогда разрешите мне удалиться, — сказал Дарлингтон и учтиво поклонился. — Мисс Сабрина, желаю вам хорошо провести день.
   Последняя фраза прозвучала уже не так тепло и сопровождалась лишь небрежным кивком.
   — Какой странный молодой человек, — сказала Сабрина, когда Джек вышел из галереи.
   Лотта удивленно посмотрела на нее:
   — Я не нахожу общество лорда Дарлингтона обременительным. Наоборот, он оживляет любую компанию. Не сомневаюсь, что и вы по достоинству оцените его неординарные качества, когда выйдете замуж и проживете в браке хотя бы год.
   Шарлотта взяла Сабрину под руку, будто сама была начинающей выезжать юной девушкой, а не опытной светской львицей.
   — Не могу понять, почему виконт упорно вас игнорирует? — Поймав удивленный взгляд Сабрины, она усмехнулась: — Только слепой мог бы этого не заметить.
   Сабрина покраснела. Виконт и впрямь только что публично унизил ее. И это после того, как оказывал всяческие знаки внимания! А если уж называть вещи своими именами, то Джек ее просто прогнал! Как не слишком развитого для своих лет ребенка, которым позабавились, а после отослали спать, чтобы не мешал взрослым!
   — В конце концов кто я? — размышляла вслух Сабрина. — Девушка из довольно простой семьи. Конечно же, я недостойна его Внимания!
   — Чушь! — в очередной раз нахмурилась Шарлотта. — Виконт никогда не придавал значения положению женщины, он ценит только красоту.
   Шарлотта вновь крепко сжала руку своей юной подруги.
   — Но, Сабрина, дорогая, вы должны быть очень осторожны с такими мужчинами, как виконт! — Шарлотта слегка покраснела. — Просто смотрите на него как на красивого, но очень опасного хищника.
   Сабрина не могла не согласиться с таким сравнением. Тем более что это было намного легче, чем выразить словами тот интерес, который она испытывала к столичному аристократу со столь сомнительной репутацией. У Лотты же был острый глаз и столь же отменный нюх на все, что касалось сердечных дел. Так что, возможно, слова и не были нужны. Поэтому Сабрина постаралась закончить этот не очень приятный для нее разговор.
   — Сомневаюсь, что смогу когда-нибудь воспользоваться — вашим советом, графиня, — сказала она. — Но все же благодарю за него.
   — О, вы ведь снова встретитесь с Дарлингтоном, — ответила Шарлотта с лукавой улыбкой. — Черный Джек обещал в ближайшее время зайти.
   — Черный Джек? — с удивлением переспросила Сабрина. Лотта рассмеялась.
   — Знаю, что это дурно, но именно я придумала такое прозвище нашему знакомому. Как-то раз мы играли в карты с лордом Гринвичем и его супругой. И тут вошел Дарлингтон, одетый во все черное. Лицо его казалось бронзовым от загара, полученного еще в Вест-Индии. Я посмотрела на него и сказала миссис Гринвич: «Вот Черный Джек, которого я давно жду!» Вы же знаете, что карточный джокер именуется Джеком, а мне в тот момент очень недоставало этой карты.
   — Забавно! — проговорила Сабрина.
   — Должна признаться, что Дарлингтон — самый лихой и до безрассудства отважный мужчина среди моих знакомых!
   Сабрина исподтишка взглянула на Шарлотту. Она не понимала, как можно так восторгаться посторонним мужчиной, когда у тебя такой замечательный, красивый, богатый и умный муж.
   Случайно оглянувшись, Сабрина увидела входящую в галерею Софи.
   — Черт бы их всех побрал! — проворчала Сабрина себе под нос.
   — Что случилось, милая? — тут же откликнулась Шарлотта, услышав сорвавшееся с языка Сабрины ругательство.
   Чтобы как-то загладить невольный промах, Сабрина повернулась к графине и подарила ей свою очаровательную улыбку.
   — Моя хозяйка считает послушание и исполнительность главными человеческими достоинствами. Сейчас мне придется вас оставить. Но обещаю, что очень скоро мы встретимся. Возможно, завтра утром, если вы не возражаете.
   — Не говорите глупостей, Сабрина. Я рада видеть вас в любое время, а сейчас с удовольствием подвезу в своем экипаже.
 
   — Но ведь это ужасно! — воскликнула Шарлотта, когда Сабрина рассказала ей о цели своего приезда в Бат. — Лорд Меррипейс никак не годится вам в мужья!
   — Значит, вы не считаете блажью мое отношение к этому браку? — спросила Сабрина, настроение которой сразу поднялось от неожиданной поддержки.
   — Конечно, нет! — ответила Шарлотта. — Этот маркиз уже похоронил двух жен. Вполне достаточно для любого мужчины. У него трое дочерей. Насколько мне известно, каждая из них старше вас, хотя я лично ни одну не видела. Что же касается намерения маркиза жениться в третий раз, то причиной тому — отсутствие наследника.
   — Я только раз видела его, — сказала Сабрина. — Да и то мельком! Помню только, что от него ужасно пахло нюхательным табаком.
   — Мне бы не хотелось оказаться на вашем месте, Сабрина! — с присущей ей прямотой заявила Шарлотта и тяжело вздохнула. — Видите ли, Меррипейс — политический союзник лорда Рэндольфа. Мой муж терпит маркиза только из-за его влияния в палате лордов.
   — Он же очень уродлив!
   Лотта с еще большей симпатией посмотрела на подругу:
   — Если бы только это, милая! Я как-то раз испортила себе весь вечер, потому что сидела рядом с ним во время ужина. Представьте себе, воротничок грязный, манжеты на рукавах мятые, засаленные, а местами порванные. К тому же он неделями не моется. — Лотта сморщила нос. — Когда же во время перемены блюд я случайно взглянула на его парик…
   — И что?
   — По нему ползали вши!
   Сабрину передернуло от омерзения. Шарлотта снова сжала ее руку:
   — Но вас не посмеют принудить к этому браку, милая!
   — Вы просто не знаете Роберта!
   — Возможно, если Рэн… — Шарлотта не закончила фразу и покачала головой: — А может быть, и нет… Мой муж всегда слепо следует правилам и нормам поведения. Он может сказать: если ваш опекун не возражает против этого брака, то этого совершенно достаточно.
   — Ничто не заставит меня выйти замуж за Меррипейса! — воскликнула Сабрина. — Даже побои и голод!
   Шарлотта бросила на свою младшую подругу взгляд, которым знатные дамы обычно оценивают какую-нибудь драгоценную вещь. И хотя ее симпатии были всецело на стороне Сабрины, все же Лотта постаралась трезво взвесить возможные аргументы Рэна в пользу брака Сабрины с лордом Меррипейсом.
   — Послушайте, Сабрина! Согласитесь, что это предложение делает вам честь. Кроме того, замужество станет отправной точкой для создания и развития вашей собственной семьи. А вы, в свою очередь, станете равноправным членом семьи потомственных аристократов. Только подумайте об этом!
   В голове Шарлотты вдруг блеснула новая мысль. Графиня помолчала и, многозначительно глядя в глаза Сабрине, продолжила:
   — Ваши дети получат титул, а внуки, возможно, займут положение, о котором сейчас невозможно и мечтать. — Шарлотта перевела дыхание и, слегка покраснев, перешла к главному: — Я не хочу вас обидеть, милая, но без этого брака вы будете обречены вечно оставаться на вторых ролях в свете.
   Предложение продать свободу за возможность блистать в высшем лондонском свете вызвало в душе Сабрины резкий протест.
   — Все эти титулы для меня ничего не значат! — запальчиво воскликнула она. — Абсолютно ничего! Вы слышите?!
   Брови Лотты приподнялись от удивления и обиды.
   — Почему такой тон, Сабрина? — с вызовом спросила она.
   — Не хотела обидеть вас, миледи, но когда я думаю о Ките и страданиях, которые он сейчас испытывает, то…
   Сабрина замолчала, пытаясь справиться с собой и избежать нового всплеска эмоций.
   Хотя Рэн считал дурным тоном публичное проявление чувств, Шарлотта не могла спокойно смотреть на охватившее ее юную подругу отчаяние, не попытавшись как-то утешить девушку. Она наклонилась к Сабрине, взяла ее руки в свои и мягко спросила: — Ну, что с вами, милая?
   Сабрина покачала головой, не желая обременять Лотту своими горестями И проблемами. Шарлотта в ответ энергично дернула ее за руку:
   — Говорите же! Я не смогу ничем помочь, если вы не будете со мной откровенны!
   Сабрина посмотрела в открытое лицо Шарлотты и улыбнулась:
   — Хорошо, миледи. Я действительно не все вам рассказала.
   — Значит, есть что-то еще, чего я не знаю?
   Чуть раскосые голубые глаза Шарлотты загорелись от нетерпения узнать нечто очень важное и интересное.
   Сабрина сама удивлялась, почему в этот раз говорила столь скупо и неохотно. Но сейчас волей-неволей надо было отвечать на заданный вопрос.
   — Я уверена, мой опекун хочет навредить брату, — с усилием сказала она.
   От удивления губы Шарлотты округлились, как будто она хотела произнести звук «о».
   — Этого не может быть!
   — Кит — полноправный наследник всего состояния семьи Линдсей. И, как только достигнет совершеннолетия, сможет оспаривать претензии на него кузена Роберта.
   На лице Лотты появилось выражение сомнения, видимо, целиком отразившее ее мысли.
   — Но, Сабрина, ведь теперь вопрос окончательно решен. Вы же знаете, что несколько месяцев назад король объявил Кита незаконным сыном вашего отца, поскольку он родился от любовницы, а не от жены. Это лишает его всех прав на наследство.
   — Ложь! Я сама присутствовала на бракосочетании отца и той дамы. Роберт уничтожил все необходимые документы и приказал слугам молчать. Это и стало причиной лишения Кита отцовского наследства.
   — Ваше обвинение очень серьезно, милая.
   — Я могу сделать его еще более серьезным. Высылка в Шотландию, на которую Роберт обрек Кита, равносильна вынесению брату смертного приговора. Из-за климата,
   Сабрина тяжело вздохнула. Ибо впервые намеревалась высказать вслух свои самые мрачные мысли.
   — Кузен был бы просто счастлив, если бы Кит умер от воспаления легких или малярии. Я не исключаю, что Роберт способен утопить или задушить брата, если тот не погибнет от болезней.
   — Сабрина, о чем вы говорите?! — воскликнула Лотта, шокированная услышанным.
   — Если я ослушаюсь кузена и не выйду замуж за Меррипейса, он не только не поможет Киту, но и будет всячески способствовать тому, чтобы брат умер, — холодно ответила Сабрина. — Он мне примерно так и сказал, отсылая сюда. Теперь вы понимаете мое состояние?
   — Понимаю… — упавшим голосом согласилась Шарлотта. — Ваш кузен — сущий дьявол!
   Она откинулась на спинку сиденья, почти утонув в мягкой подушке. Лотте казалось, что так будет удобнее обдумывать столь серьезную проблему.
   — Увы, Сабрина, но что вы можете сделать?
   — Я решила выкрасть Кита и оградить его от кузена.
   В глазах Шарлотты вновь появилось выражение крайнего удивления.
   — Боже мой, Сабрина? Подумайте! Вас очень скоро найдут и доставят домой. Причем обольют такой грязью, от которой вы не отмоетесь до конца своих дней. Не лучше ли будет выйти замуж, а затем уговорить мужа забрать Кита и заботиться о нем?
   — Вы полагаете, лорд Меррипейс согласится приютить в своем доме человека, который в дальнейшем мог бы обвинить его в посягательстве на принадлежащее мне отцовское наследство?
   — Об этом я не подумала, — призналась Лотта.
   От большого умственного напряжения у графини обычно начиналась головная боль. Но Сабрина была ее близкой подругой, а потому Шарлотта не могла позволить себе перестать думать.
   — Если бы Кит стал получать через вас какое-нибудь содержание от Меррипейса, могли бы вы убедить его не претендовать в будущем на наследство?
   Сабрина покачала головой:
   — Об этом и речи быть не может. Видите ли, в отличие от вас я не столь высокого мнения о Меррипейсе. Посудите сами: зачем ему вешать себе на шею незаконного отпрыска моего отца? Не говоря уже о том, что это служило бы постоянным напоминанием о родителях новой жены, чье происхождение могло бы быть и более знатным.
   — А если попытаться полностью упрятать лорда Меррипейса под каблук? Например, моя матушка убеждена, что это способна сделать со своим мужем любая благоразумная и решительная женщина.
   На лицо Шарлотты набежало облачко — она сама не сумела последовать совету мудрой мамы. Но мысли о Рэне были настолько болезненными, что Лотта тут же попыталась выкинуть их из головы, вернувшись к разговору.
   — Подумайте хорошенько. Как только вы выйдете замуж, то получите право распоряжаться всем состоянием супруга. Я, конечно, постараюсь помочь вам в обустройстве дома, организации первого бала и…
   — Для меня лучше быть бедной, нежели иметь такого мужа!
   — Это потому, что вы еще не знали нищеты, — резко ответила Лотта, вспомнив собственное тяжелое детство.
   — Я решусь и на это. Сделаю все, пойду на любые лишения и страдания, только бы спасти Кита! Даже если для этого придется навсегда покинуть Англию!
   — Ерунда! Никто и никогда добровольно не уезжал из Англии. А потом — куда? — Лотта говорила тоном человека, точно знающего свое место в этом мире. — Единственно разумным решением вашей проблемы было бы как-то обустроиться здесь.
   — А как?
   — Выйти замуж за лорда Меррипейса и родить ему сына. Сына, который унаследует его титул и ваше общее состояние.
   Сказав эти мудрые слова, Шарлотта тотчас же снова вспомнила ужин с Меррипейсом и сыплющихся из его парика вшей. Ее передернуло от омерзения.
   — О, простите меня, Сабрина! — воскликнула она. — Вы правы! Совершенно правы! Вы оказались в ужасном положении, и я просто ума не приложу, что посоветовать. Но надо же как-то бороться с вашим мерзким опекуном! Может быть, попытаться завоевать расположение еще какого-нибудь знатного джентльмена и…
   Сабрина не дослушала и отрицательно покачала головой:
   — Для меня все эти джентльмены — лицемеры, лжецы и обманщики. Никому из них нельзя доверять! — Тут на лице ее появилась светлая, обезоруживающая улыбка. — Конечно, дорогая, ваш муж исключение.
   — Возможно, и нет! — тихо ответила Лотта, подумав о своем поруганном чувстве. — В любом случае я обещаю поговорить с лордом Рэндольфом о ваших проблемах… Как только мы с ним встретимся…
   — А разве лорд Рэндольф не в Бате?
   Лотта бросила на подругу подозрительный взгляд:
   — Как видите, дорогая, нет. Ведь я сбежала из Лондона. Сабрина сразу же забыла все свои беды и проблемы.
   — Сбежали из Лондона? — изумленно переспросила она. — Но почему, графиня? Что случилось?
   — Случилось то, что Рэн — лорд Рэндольф — завел любовницу. — Лотта попыталась сдержать слезы, но не смогла. Она упала на грудь подруги и горько зарыдала.
   — Миледи! Милая, дорогая моя! — принялась утешать ее Сабрина. — Ведь все мужчины — негодяи! Большинство из них! Как посмел ваш супруг так обращаться с женой, которая любит его больше жизни?! Успокойтесь, леди Шарлотта! Ради Бога, успокойтесь! Вам станет плохо!
   — Лотта, — прошептала графиня. — Л-лотта! Зовите м-меня как в-все.
   — Хорошо, Лотта! — ответила Сабрина успокаивающим тоном. — Но я уверена, что его сиятельство еще раз все спокойно обдумает и опомнится.
   Лотта промокнула заплаканные глаза платком и судорожно пожала плечами:
   — Если бы это было все… Дело куда сложнее! Между нами произошел ужасный скандал, во время которого Рэн упомянул о возможном разводе.
   — Разводе? — как эхо повторила Сабрина. Лотта энергично закивала:
   — Все началось с невезения в картах. Муж не мог простить мне проигрыша, который я считала не таким уж крупным. Да он и был пустячным…
   — Но ведь вы говорили, что здесь, в Бате, попали в настоящую полосу везения, — напомнила ей Сабрина.
   — Я солгала, — сквозь слезы прошептала Шарлотта. — Мой проигрыш здесь намного превысил все старые лондонские долги. А сказала, что выигрываю, только для того, чтобы… чтобы… — Шарлотта покраснела, как служанка, которую застали с лакеем, и быстро заговорила, не в силах остановить поток признаний, коль скоро он уже вырвался наружу: — Я сказала, что выиграла большие деньги, только для того, чтобы произвести впечатление на лорда Дарлингтона. Боже мой! Рэн придет в бешенство, когда узнает все! Господи, как он может быть таким бессердечным?! Завел любовницу! И тратит на нее деньги. Вот так-то! А оплатить скромный должок жены не хочет! Это чудовищно!
   Рыдания Шарлотты продолжались до тех пор, пока карета не остановилась возле ее дома.
   — Что, мы уже приехали? — спросила она, оторвавшись от груди своей утешительницы. — Извините меня, Сабрина!.. Не знаю, как могло случиться, что я потеряла контроль над собой! — Она через силу улыбнулась.
   Шарлотта прижала ладонь к своей лихорадочно горевшей щеке и глубоко вздохнула, стараясь успокоиться.
   — Иногда я думаю, что никогда не вернусь домой. Даже если Рэн приползет на коленях и станет просить прощения. Потом это проходит, и начинает казаться, будто мое сердце разорвется на части, если он не приедет сегодня же!
   — Не надо предаваться отчаянию, Лотта, — сказала Сабрина, стараясь придумать что-нибудь утешительное. — Вытрите слезы и успокойтесь. Что, если лорд Рэндольф уже приехал? Ведь он может рассердиться, застав вас в таком виде!
   — Вы правы, — снова всхлипнула Шарлотта. — Конечно, правы…
   Она быстро вытерла платком щеки и изобразила на лице улыбку.
   — Ну, вот я и готова. Вы, должно быть, считаете меня круглой дурочкой, готовой утонуть в собственных слезах. А ведь я безмерно счастлива тем, что мы с вами нашли друг друга!
   Лакей в ливрее открыл дверцу кареты, опустил ступеньки и подал Лотте руку. Она привстала с сиденья, намереваясь сойти вниз, но в последний момент застыла в дверях кареты, высунув наружу только голову. Постояв так несколько секунд, Шарлотта обернулась к Сабрине:
   — Тропинки нашей жизни узки, грязны и… скучны.

Глава 9

   Растянувшись на диване в спальне графини, Сабрина осторожно почесывала за ушами котика, привезенного из дома миссис Нойз, и время от времени театрально покашливала в платочек.
   — Никакого улучшения! Вам стало даже хуже!
   Вынеся этот мрачный вердикт, Лотта, сидевшая за туалетным столиком перед большим зеркалом, обернулась к Софи. Миссис Нойз ежедневно присылала свою служанку узнать о состоянии здоровья Сабрины.
   — Передайте вашей госпоже, что мисс Линдсей пока не стало лучше, — холодно сказала Шарлотта.
   — Слушаюсь, миледи!
   Софи присела в глубоком реверансе.
   — Но моя госпожа надеется, что мисс Сабрина уже сегодня вернется домой, — робко возразила служанка.
   Лотта недовольно фыркнула:
   — Прекратите болтать, девочка! После чего вновь занялась собой.
   — Передайте мои наилучшие пожелания вашей хозяйке, — бросила она через плечо Софи. — Надеюсь, миссис Нойз больше не будут тревожить болезни, которыми заразились некоторые из ее домочадцев.
   Шарлотта протянула руку к стоящей перед ней серебряной шкатулке с мелочью и черепаховыми шпильками, взяла оттуда монету и, не оборачиваясь, протянула Софи. Монета проскользнула между пальцами Лотты и упала бы на пол, если бы не ладонь девушки, которую та проворно подставила.
   Софи протянула монету Шарлотте и тихо сказала:
   — Вы уронили.
   — Какая ерунда! — скривила губы Лотта. — У меня просто не было времени нагибаться! Возьмите себе!
   — Благодарю вас, миледи! — Софи крепко зажала монету в руке, как будто боялась, что денежка выпрыгнет, и вновь присела в реверансе. — Извините, миледи, но что мне сказать госпоже?
   Шарлотта краем глаза постаралась поймать в зеркале взгляд Сабрины. И увидела, что та давится от сдерживаемого смеха, отчего ее лицо стало малиновым.
   Поскольку Софи все еще ждала ответа, Шарлотта сделала вид, что не на шутку встревожена столь неестественным цветом лица подруги.
   — Сабрина, — сказала она, стараясь не расхохотаться, — что с вами? Милая, да у вас же самая настоящая лихорадка!
   Шарлотта посмотрела на служанку миссис Нойз, как бы призывая ту в свидетели.
   — Это крайне опасно! Вы, Софи, приходите сюда каждый день по поручению миссис Нойз и очень легко можете заразиться, рискуя при этом перенести инфекцию в дом вашей госпожи! Поэтому я запрещаю вам посещать мисс Сабрину, пока не минует опасность заразиться. Скажите госпоже, что я устанавливаю карантин по меньшей мере на ближайшие две недели.
   — Слушаюсь, миледи, — вновь присела Софи и, попятившись к двери, словно перед ней сидела сама королева, исчезла в коридоре.
   Лотта повернулась к своей «пациентке». В ее глазах запрыгали веселые чертики. Она сурово сдвинула брови и сказала замогильным тоном:
   — У вас очень апатичный, меланхоличный и крайне нездоровый вид, милая. Может быть, послать за доктором?
   Сабрина отрицательно замотала головой.
   — Как раз наоборот! — рассмеялась она. — Я себя отлично чувствую!
   — Серьезно? — спросила нарочито сердитым тоном Шарлотта. — Просто не знаю, что и думать. То вы чуть ли не умираете, а через десять минут — как ни в чем не бывало! Может быть, вы просто бредите?
   — О, я надеюсь, что это так! — таким же загробным голо; сом ответила Сабрина.
   Они посмотрели друг на друга и расхохотались.
   Сабрина подозревала, что миссис Нойз осталась не очень довольна, увидев свою подопечную возвращающейся из галереи минеральных вод с какой-то незнакомой женщиной. Однако это недовольство тут же сменилось восхищением, как только хозяйка узнала о знатном происхождении спутницы Сабрины.
   — Графиня! В моем доме! — воскликнула старая женщина, когда Сабрина представила ей подругу.
   Софи было приказано немедленно принести из спальни хозяйки в гостиную самый лучший в доме стул для леди Лавлейс. На столе тут же появились пирожные, сандвичи, свежее пиво и целый набор прохладительных напитков. О наличии всего этого в доме Сабрина даже и не подозревала.
   Церемония могла бы затянуться надолго и превратиться в полнейший абсурд, если бы Сабрина не начала демонстративно кашлять.
   — Вы еще больны! — в ужасе воскликнула миссис Нойз, бросив на Сабрину полный упрека взгляд. — Сейчас же идите к себе в комнату и не выходите оттуда!
   Лотта обладала способностью мгновенно определять слабое место человека. Она авторитетным тоном объявила, что миссис Нойз поступает неосмотрительно, позволяя заразе проникнуть под крышу своего очень небольшого дома. После чего с таким же апломбом сказала, что ее собственный дом гораздо просторнее. Кроме того, в нем много комнат. Больная может лежать в одной из них, не представляя никакой опасности для других обитателей дома. Прежде чем миссис Нойз успела опомниться, Шарлотта заявила о своем твердом решении взять Сабрину к себе.
   И без того не очень настойчивые протесты миссис Нойз вовсе прекратились, как только Сабрина сначала вновь раскашлялась, а затем принялась чихать…
   Изобретательность, с которой Шарлотта сумела провести старую женщину, произвела на Сабрину боль-шое впечатление. Однако теперь, по прошествии трех дней с момента переезда к подруге, она почувствовала, что так же далека от достижения главной цели своего пребывания в Бате, как и раньше. Сабрина поняла, что надо действовать. И без промедления.
   — Я устала праздно лежать дома на диване, — сказала она Шарлотте, бросив на нее быстрый взгляд. — Чувствую себя как зверь в клетке. — Но, испугавшись, как бы подруга не обиделась, поспешно добавила: — Конечно, эта клетка очень удобна, приятна и уютна.
   Шарлотта расцвела.
   — Вам не нравятся портьеры? — спросила она. — Я думала, что на несколько дней, которые мы пробудем в Бате, они вполне сойдут. Но если хотите, я прикажу повесить другие.
   Сабрина обвела взглядом спальню графини и уже в который раз поразилась ее великолепию. Драпировки из тонкого красного шелка, мягкие восточные ковры, дорогая французская мебель…
   А сам дом! Совершенно новый, он был построен, как и все остальные здания на Кингсмид-сквер, из модного белого камня с золотистым оттенком. Автором проекта был довольно известный архитектор Джон Страхан.
   В последнее время Шарлотта носилась с идеей перестройки своего лондонского дома, а потому было похоже, что ее праздному безделью наступает конец.
   Сабрина вдруг вспомнила, что накануне Лотта объявила о своем намерении срочно вернуться к мужу в Лондон, и нахмурилась. Ведь если графиня уедет, так и не представив ее местному обществу завсегдатаев игорного дома, то все надежды добыть деньги за карточным столом рухнут. Значит, нельзя терять ни минуты!
   — Ах, если бы у меня были деньги, графиня! — сказала Сабрина и вздохнула. — Я бы тоже занялась обустройством своего жилища и домашним хозяйством в том городе, где Кит сможет получить должную заботу.
   Лотта повернулась спиной к туалетному столику, давая возможность горничной укрепить поверх напудренных локонов небольшую шляпку с кружевными полями.
   — Я не знаю всего того, что известно вам, Сабрина. Если у вас есть какие-то соображения о возможности спасения брата, то поделитесь ими со мной. Вместе мы, возможно, что-нибудь и придумаем. Поверьте, мне очень хочется помочь вам, насколько это возможно! Сабрина поднялась и села на край дивана.
   — Тогда помогите мне. Я хотела бы получить доступ в дом или салон, где можно сесть за карточный стол и выиграть деньги.
   Графиня нахмурилась: