Роберт Б. Паркер
В поисках Рейчел Уоллес

   Джоан, Дэвиду и Дэниэлу – моей счастливой судьбе

1

   Ресторан "Локе-Обер" находится на Винтер-Плейс – аллее, отходящей от Винтер-стрит сразу у Коммона. Это старый Бостон, если считать Таможенную Башню старым Бостоном. Скромные интерьеры. Официанты в смокингах. Уютные отдельные кабинеты. В подвале до поры до времени размещался мужской бар, пока однажды в середине дня его не захватили женщины, у которых отсутствовало чувство юмора и которые, перебивая друг друга, стали орать на случайно оказавшегося там священника. Зато теперь туда может заявиться любой и делать все, что ему вздумается. Там можно расплатиться с помощью кредитной карточки.
   Мне кредитная карточка была не нужна. За меня платил Джон Тикнор. Но и ему кредитная карточка была не нужна, потому что он рассчитывался деньгами фирмы "Гамильтон Блэк паблишинг", капитал которой составляет десять миллионов долларов. Я заказал омаров "саванна". Тикнор взял жареную треску.
   – И еще выпить, пожалуйста.
   – Очень хорошо. – Официант забрал у нас меню и заторопился прочь. В каждом ухе у него было по слуховому аппарату.
   Тикнор покончил со своим "негрони".
   – Вы пьете только пиво, мистер Спенсер?
   Официант вернулся с порцией "Хайнекена" для меня и еще одним "негрони" для Тикнора.
   – Нет. Иногда я пью вино.
   – Но не крепкие напитки?
   – Изредка, я не получаю от них удовольствия. Мне нравится пиво.
   – А вы всегда делаете то, что вам нравится?
   – Почти всегда, но иногда не получается.
   Он сделал еще один глоток "негрони", и казалось, что этот глоток дался ему нелегко.
   – Что может вам помешать? – спросил он.
   – Бывает, что мне приходится делать что-то, что мне не нравится, чтобы иметь возможность делать то, что мне очень нравится.
   Тикнор слегка улыбнулся.
   – Философия, – произнес он.
   Я ждал. Я знал, что он пытается оценить меня. Нормально, я привык к этому. Люди понятия не имеют, как нанять человека моей профессии, и почти всегда ходят вокруг да около некоторое время.
   – А еще я люблю молоко, – добавил я. – Я даже иногда пью его.
   Тикнор кивнул.
   – У вас всегда при себе оружие? – спросил он.
   – Да.
   Официант принес салат.
   – Какой у вас рост?
   – Шесть футов и дюйм с небольшим.
   – Сколько вы весите?
   – Двести один фунт с половиной – сегодня утром после пробежки.
   Салат приготовили из свежего бостонского латука.
   – Сколько вы пробегаете?
   – Пять миль, – сказал я. – Иногда десять, чтобы снять нервное напряжение.
   – Как вам сломали нос?
   – Я как-то дрался с Джо Уолкоттом, когда его лучшее время уже прошло.
   – И он сломал вам нос?
   – Будь он в своей лучшей форме, он бы убил меня, – заметил я.
   – Значит, в то время вы были бойцом.
   Я кивнул. Тикнор запивал салат остатками "негрони".
   – И вы служили в полиции? Я кивнул.
   – И вас отправили в отставку?
   – Да.
   – Почему?
   – Сказали, что я несговорчив.
   – Они были правы?
   – Да.
   Официант принес нам горячее.
   – Мне сказали, что вы очень крутой.
   – Само собой, – ответил я. – Например, я только что обдумывал, заказать ли омаров "саванна" или просто съесть один стул.
   Тикнор снова улыбнулся, но не так, словно хотел выдать за меня свою любимую сестру.
   – Мне также передали, что вы – мне кажется так, я цитирую – "черт языкастый", – хотя и сказал он это не без приязни.
   Я присвистнул.
   Тикнор подцепил пару горошин. Он выглядел лет на пятьдесят, атлетически сложен. Может быть, играет в сквош[1], в теннис. Может быть, занимается верховой ездой. Он носил очки без оправы, которые теперь нечасто увидишь, у него было «гарвардское» лицо с квадратным подбородком и неряшливый ежик под Арчибальда Кокса. Это вам не слабачок какой-нибудь. Совсем не прост.
   – Вы собираетесь заказать мою биографию или хотите нанять меня, чтобы сломать кому-нибудь руку?
   – Я, конечно, знаю нескольких литературных критиков, – сказал Тикнор, – но... Нет, не для этого. – Он съел еще несколько горошин. – Вы много знаете о Рейчел Уоллес?
   – "Сестры", – ответил я.
   – Правда?
   – Ну да. У меня образованная подружка, она иногда подсовывает мне книги.
   – Ваше мнение?
   – Я думаю, что Симона де Бовуар уже достаточно подробно осветила этот вопрос.
   – Неужели вы читали "Второй пол"?
   – Только не рассказывайте об этом ребятам-качкам, – попросил я. – Они решат, что я гомик.
   – Это мы напечатали "Сестер".
   – Да ну?
   – Никто никогда не интересуется издателем. Но это действительно мы. А теперь мы печатаем ее новую книгу.
   – Как она называется?
   – "Тирания".
   – Оригинальное название.
   – Необычная книга, – сказал Тикнор. – Тираны – это высокопоставленные персоны, которые угнетают лесбиянок.
   – Оригинальная мысль, – согласился я.
   Тикнор на мгновение нахмурился.
   – Высокопоставленные персоны названы поименно. Госпоже Уоллес уже угрожают смертью, если книга будет опубликована.
   – Ага, – сказал я.
   – Простите?
   – Моя роль начинает определяться.
   – Да, угрозы. Ну да. Это главное. Мы хотим, чтобы вы защитили ее.
   – Двести долларов в день, – произнес я. – Плюс издержки.
   – Издержки?
   – Ну, вы же понимаете, иногда у меня кончаются патроны, и я вынужден покупать новые. Издержки.
   – Но есть люди, которые согласятся на половину этой суммы.
   – Да.
   Официант убрал тарелки и налил кофе.
   – Я не уполномочен платить такую цену.
   Я потягивал кофе.
   – Я могу предложить сто тридцать пять долларов в день.
   Я покачал головой, и Тикнор рассмеялся.
   – Вы когда-нибудь были литературным агентом? – спросил он.
   – Я сказал вам, что не делаю то, что мне не нравится, если могу избежать этого.
   – А вам не нравится работать за сто тридцать пять долларов в день?
   Я кивнул.
   – Вы можете защитить ее?
   – Конечно. Но вы так же хорошо, как я, понимаете, что это зависит от того, от чего я должен ее защищать. Я не могу помешать какому-нибудь психопату пожертвовать собой, чтобы убить ее. Я не могу помешать толпе озверевших маньяков напасть на нее. Я могу сделать так, чтобы до нее было сложнее добраться. Могу заставить дорого заплатить нападающего. Но, если она хочет жить хотя бы подобием нормальной жизни, я не могу гарантировать полную безопасность.
   – Я понимаю, – сказал Тикнор, но было непохоже, что это его обрадовало.
   – А как насчет полиции? – поинтересовался я.
   – Госпожа Уоллес им не доверяет. Она рассматривает их как, я цитирую, "репрессивную силу".
   – Ого!
   – Она также сказала, что отказывается, я опять цитирую, "от толпы вооруженных головорезов, которые будут следовать за мной день и ночь". Она согласилась на одного телохранителя и настаивала сначала, чтобы это была женщина.
   – Но?..
   – Но, если уж это так необходимо, то мы посчитали, что лучше нанять мужчину. Я имею в виду, если вам придется сражаться с убийцей или вроде того. Мы сочли, что мужчина будет посильнее.
   – И она согласилась?
   – Без энтузиазма.
   – Она "розовая"? – спросил я.
   – Да, – ответил Тикнор.
   – И не скрывает?
   – Агрессивно выставляет напоказ, – сказал он. – Это вас беспокоит?
   – То, что она "розовая", – нет. То, что агрессивна, – да. Нам придется проводить вместе уйму времени, и я не хочу сражаться с ней целыми днями.
   – Я не могу сказать, что это будет приятно, Спенсер. Она нелегкий человек. У нее потрясающая голова. Она заставила мир слушать себя, хотя это было нелегко. Она упряма и цинична и, кроме того, очень чувствительна к какому-либо проявлению неуважения к ней.
   – Ну я ее пообломаю, – сказал я. – Принесу конфет и цветов, пофлиртую с ней немного...
   У Тикнора было такое лицо, будто он проглотил бутылочную пробку.
   – Ради Бога, не шути с ней, парень! Она просто взорвется!
   Тикнор налил мне и себе еще немного кофе из маленького серебряного кофейника. Кроме нашего, в ресторане был занят только один стол, но официанту было все равно. Он быстро подбежал, когда Тикнор поставил кофейник, унес его и почти сразу вернулся с полным.
   – Единственное, на что я хочу обратить внимание, – сказал Тикнор, когда официант удалился, – это опасность столкновения характеров.
   Я откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.
   – Вы, в общем, производите неплохое впечатление, – продолжил он. – У вас соответствующее телосложение. Сведущие люди говорят, что вы так же выносливы, каким кажетесь. Кроме того, они говорят, что вы честны. Но вы иногда слишком стараетесь выглядеть умником, а ваша внешность – воплощение всего того, что Рейчел ненавидит.
   – Это нетрудно, – заметил я.
   – Что?
   – Быть умником. Это дар свыше.
   – Возможно, – ответил Тикнор. – Но это не тот дар, который заставит Рейчел Уоллес хорошо к вам относиться. На нее не подействуют ни мускулы, ни ухватки самца.
   – Я знаю парня, который может одолжить мне костюм цвета лаванды.
   – Вы что, не хотите этим заниматься? – спросил Тикнор.
   Я покачал головой:
   – Вам, мистер Тикнор, нужен человек достаточно рисковый, чтобы встать под огонь, и достаточно выносливый, чтобы справиться с этим. И при этом вы хотите, чтобы он выглядел как Винни-Пух и поступал как Ребекка с фермы Саннибрук. А я не уверен, что у Ребекки было хотя бы разрешение на ношение оружия.
   Он помолчал мгновение. Другой стол опустел, и теперь мы были одни в комнате, если не считать нескольких официантов и метрдотеля.
   – Черт возьми, вы правы, – сказал наконец Тикнор. – Если вы возьметесь за эту работу, деньги ваши. Двести долларов в день плюс издержки. И молю Бога, чтобы я не ошибся.
   – О'кей, – сказал я. – Когда я встречусь с госпожой Уоллес?

2

   Я встретился с Рейчел Уоллес ясным октябрьским днем, когда мыс Тикнором вышли из его офиса и, пройдя по рано опавшей листве через Ком-мон и Паблик-гарден, зашли к ней в "Ритц", где она снимала номер.
   Она не была похожа на лесбиянку. Просто приятная женщина примерно моего возраста, в платье от Дианы фон Фюрстенберг, со слегка подкрашенными губами и длинными черными волосами.
   Тикнор представил нас друг другу. Она крепко пожала мне руку и внимательно оглядела меня. Если бы я был автомобилем, она постучала бы ногой по покрышкам.
   – Ну, вы лучше, чем я ожидала, – сказала она.
   – А чего вы ожидали? – поинтересовался я.
   – Толстозадого экс-полисмена в костюме от Андерсона Литтла, у которого плохо пахнет изо рта.
   – Любой может ошибаться, – сказал я.
   – Давайте ошибаться как можно реже, – ответила она. – А для этого, я думаю, нам стоит поговорить. Но только не здесь, я ненавижу гостиничные номера. Пойдемте вниз, в бар.
   Я кивнул, Тикнор тоже, и Мы втроем спустились в бар. В "Ритце" есть все, что нужно в баре: полумрак, спокойная обстановка, кожаная мебель, огромное окно, выходящее на Арлингтон-стрит, за которой виден Паблик-гарден. Окно тонировано, поэтому в помещении сохраняется сумрак. Я всегда любил здесь выпить. Тикнор и Рейчел Уоллес взяли мартини со льдом, а я – пиво.
   – Это серьезно, – сказала Рейчел Уоллес, когда я заказал пиво.
   – Все смеются надо мной, если я заказываю "Пинк леди"[2], – ответил я.
   – Джон предупредил меня, что вы шутник. Ну а я – нет. Поскольку нам нужно так или иначе сотрудничать, вам следует понять, что у меня нет чувства юмора. Независимо от того, удачна ли шутка.
   – А еще я порой криво усмехаюсь, когда меня постигают жизненные неудачи.
   Она повернулась к Тикнору:
   – Джон, он не годится. Избавьтесь от него.
   Тикнор сделал большой глоток мартини.
   – Рейчел, черт с ним. Он лучше всех подходит для того, что нам нужно. Вы же поддели его насчет пива. Будьте благоразумны, Рейчел.
   Я потягивал пиво. В вазочке на столе лежал арахис, и я съел немного.
   – Он читал вашу книгу, – сказал Тикнор. – Еще до того, как я к нему обратился.
   Она достала зубочисткой оливку из своего мартини, откусила половину, а вторую половину придержала нижней губой и посмотрела на меня.
   – Что вы думаете о "Сестрах"?
   – Я думаю, что вы передираете Симону де Бовуар.
   У нее была очень бледная кожа, и накрашенные губы ярко выделялись на этом фоне, поэтому улыбка была очень заметной.
   – Может быть, вы подойдете, – проговорила она. – Я предпочитаю думать, что адаптирую Симону де Бовуар к современным условиям, но согласна и на "передираю". Это откровенно: вы говорите то, что думаете.
   Я съел еще арахиса.
   – Почему вы стали читать Симону де Бовуар?
   – Моя подружка подарила мне эту книгу на день рождения и посоветовала прочитать ее.
   – Что вам показалось самым убедительным в книге?
   – Идея о том, что женщины занимают положение "других". Может, отложим допрос?
   – Но мне хотелось бы лучше понять ваше отношение к женщинам и к женским проблемам.
   – Это глупо, – сказал я. – Вам следовало бы узнать, насколько хорошо я стреляю, как я умею драться и какая у меня реакция. Именно за это кое-кто платит мне двести долларов в день. А мое отношение к женщинам к делу не относится, как и мое понимание "Второго пола".
   Она опять посмотрела на меня и прислонилась к черным кожаным подушечкам угловой банкетки, на которой мы сидели. Потом мягко потерла руки.
   – Хорошо, – сказала она. – Попробуем. Но у меня есть несколько условий. Вы – заметный, привлекательный мужчина. Вы, вероятно, удачливы в отношениях с женщинами. Но я непохожа на этих женщин. Я – лесбиянка и не испытываю влечения ни к вам, ни к любому другому мужчине, поэтому не нужно флирта. И не относите это только на свой счет. Мысль о лесбиянстве оскорбляет вас или щекочет ваши чувства?
   – Ни то ни другое, – ответил я. – Как насчет третьего варианта?
   – Надеюсь, что он найдется, – сказала она, подозвала официанта и попросила повторить. – Мне нужно работать, – продолжила она. – Я должна писать книги и рекламировать их. Я должна произносить речи, заниматься делами и жить своей жизнью. Я не буду сидеть в укромном уголке и прятаться, пока моя жизнь проходит мимо. Я не собираюсь меняться, что бы ни говорили ханжи. Если вы хотите взяться за эту работу, вам придется понять это.
   – Я уже понял, – вставил я.
   – Я также веду активную сексуальную жизнь, и не только активную, но и разнообразную. Вам придется приготовиться к этому и скрывать любую враждебность, которую вы почувствуете ко мне или к женщине, с которой я сплю.
   – Выставят ли меня с работы, если я покраснею от смущения?
   – Я же сказала вам, что у меня нет чувства юмора. Вы согласны или нет?
   – Согласен.
   – Наконец, за исключением тех случаев, когда вы почувствуете, что моя жизнь в опасности, я хочу, чтобы вы не стояли у меня на дороге. Я понимаю, что вам придется быть рядом и наблюдать. Не знаю, насколько серьезны угрозы, но вы должны допускать, что они серьезны. Я понимаю это. Однако сие не значит, что вы будете постоянно вертеться у меня на глазах. Мне нужна тень.
   – Согласен, – сказал я и допил пиво. Официант подошел, убрал пустую вазочку из-под арахиса и поставил полную. Рейчел Уоллес заметила, что у меня кончилось пиво, и жестом приказала официанту принести еще. Тикнор посмотрел на свой стакан и стакан Рейчел Уоллес. Его стакан был пуст, ее – нет. Он не стал заказывать.
   – Вы неплохо смотритесь, – сказала она. – Это симпатичный костюм, и сшит он неплохо. Вы одеты так по сегодняшнему случаю или всегда выглядите подобным образом?
   – Я одет по сегодняшнему случаю. Обычно я ношу голубой спортивный костюм с большой красной "S" спереди[3]. – В баре было темно, но у нее была яркая помада, и мне на секунду показалось, что она улыбнулась, или почти улыбнулась, или, по крайней мере, уголок ее рта дрогнул.
   – Я хочу, чтобы вы прилично выглядели, – сказала она.
   – Я буду прилично выглядеть, но, если вы хотите, чтобы я соответствовал обстановке, вам придется заранее сообщать мне о ваших планах.
   – Конечно, – ответила она.
   Я поблагодарил, стараясь думать о чем-нибудь, кроме арахиса. Одной опустошенной вазочки было вполне достаточно.
   – Я свое сказала, теперь ваша очередь: у вас ведь должны быть какие-нибудь условия, или вопросы, или что-нибудь. Говорите.
   Я отпил пива.
   – Как я уже сказал мистеру Тикнору во время нашей первой встречи, я не могу гарантировать вам полную безопасность. Все, что я могу сделать, – это уменьшить шансы убийцы на успех. Но какой-нибудь помешанный, поставивший себе это целью, может добраться до вас.
   – Я понимаю, – сказала она.
   – И больше всего меня волнует ваша интимная жизнь. Меня не касается, с кем вы спите. Но я должен быть рядом, когда это происходит. Если вы занимаетесь любовью с незнакомыми людьми, то легко можете затащить к себе в постель убийцу.
   – Вы предполагаете, что я веду беспорядочную половую жизнь?
   – Вы сами только что заявили об этом. Если нет – никаких проблем, я не склонен предполагать, что ваши подруги убьют вас.
   – Я думаю, мы не будем дальше обсуждать мою интимную жизнь. Джон, ради Бога, закажите еще выпить. Вы так стесняетесь – боюсь, что вы развалитесь на кусочки.
   Тот улыбнулся и подозвал официанта.
   – У вас есть другие условия? – спросила Рейчел Уоллес.
   – Пожалуй, еще одно, – сказал я. – Меня наняли, чтобы охранять вашу жизнь, именно этим я и буду заниматься. Это моя работа, и часть ее состоит в том, чтобы говорить вам, что вы можете делать и чего не можете. Я, со своей стороны, знаю эту работу немного лучше вас. Вспомните об этом, прежде чем прикажете мне прекратить надоедать вам. Я постараюсь не становиться у вас на дороге, однако полной гарантии не дам.
   Она протянула руку, и я пожал ее.
   – Попробуем, Спенсер, – сказала она. – Может быть, дело не пойдет, но может, все получится. Попробуем.

3

   – О'кей, – сказал я. – Тогда расскажите мне, чем вам, угрожают.
   – Я всегда получала письма от врагов. Но недавно мне несколько раз позвонили по телефону...
   – Когда именно?
   – Как только появились переплетенные гранки.
   – Что такое "переплетенные гранки"?
   Тут заговорил Тикнор:
   – Когда рукопись набрана, отпечатываются несколько экземпляров для прочтения их автором и редактором. Это называется "корректурные гранки".
   – Это я знаю, – сказал я. – А что такое "переплетенные гранки"?
   – Гранки обычно выходят на длинных полосах, страницы три на полосе. Но некоторые экземпляры мы разрезаем, переплетаем в дешевые картонные обложки и рассылаем рецензентам и тем, от кого мы хотели бы получить хвалебный отзыв в рекламных целях. – Тикнор, казалось, немного освоился, проглотив половину третьего мартини. А вот я все еще продолжал бороться с искушением съесть еще арахиса.
   – У вас есть список тех, кому вы послали эти гранки?
   – Я могу достать его к завтрашнему дню, – пообещал Тикнор.
   – О'кей. Значит, после того, как были посланы гранки, качались телефонные звонки. Расскажите о них подробнее.
   Она жевала оливку из мартини. У нее были маленькие, ровные, хорошо ухоженные зубки.
   – Говорил мужской голос, – сказала она. – Он назвал меня, если не ошибаюсь, "трахнутой сукой" и сказал, что, если книга будет опубликована, я умру в тот день, когда она появится на улицах.
   – Книги не газеты, они не появляются на улицах, – произнес я. – Этот идиот не умеет правильно выражаться.
   – Такие звонки повторялись каждый день в течение всей последней недели.
   – Каждый раз говорили одно и то же?
   – Не слово в слово, но, в общем, да. Суть была в том, что меня не станет, если книга будет напечатана.
   – Все время один и тот же голос?
   – Нет.
   – Это намного хуже.
   – Почему? – удивился Тикнор.
   – Это уже меньше похоже на простого психа, который ловит кайф, когда несет всякую чушь по телефону, – объяснил я. – Как я понял, вы решили не отзывать книгу из печати?
   – Абсолютно верно, – ответила Рейчел Уоллес.
   – Мы предложили такой вариант, – вставил Тикнор. – Сказали, что не будем настаивать на выполнении госпожой Уоллес условий контракта.
   – Вы также упомянули о возврате аванса, – добавила Рейчел Уоллес.
   – Мы делаем бизнес, Рейчел.
   – Я тоже, – парировала она. – Мой бизнес связан с правами женщин, с освобождением сексменьшинств и с писательством. – Она посмотрела на меня. – Я не могу позволить им напугать меня. И не допущу, чтобы они меня придушили. Понимаете вы это?
   – Да, – коротко ответил я.
   – Это ваша работа, – сказала она, – следить, чтобы мне дали высказаться.
   – А что такое написано в вашей книге? – спросил я. – Из-за чего вас хотят убить?
   – Она задумывалась как книга о сексуальных предрассудках. Дискриминация на рынке труда женщин, "голубых", а особенно – "розовых". Но тема получила развитие. Сексуальные предрассудки идут рука об руку с коррупцией. Попрание закона о равных правах на работу часто сопровождается грубым нарушением других законов. Продажность, взяточничество, связи с рэкетом... И я называла имена, если узнавала их. Множество людей будет, задето моей книгой, но все они того заслуживают.
   – Крупные корпорации, – сказал Тикнор – местные органы управления, политические деятели, мэрия, католическая церковь. Она бросает вызов множеству местных структур.
   – Это все в Большом Бостоне?
   – Да, – ответила Рейчел Уоллес. – Я использовала его как модель! Вместо того чтобы делать абстрактные обобщения, касающиеся всего государства, я тщательно изучаю один большой город. Филологи назвали бы это синекдохой[4].
   – Ну, – сказал я. – Именно так и назвали бы.
   – Итак, – продолжил Тикнор, – вы видите, что потенциальных негодяев – куча.
   – А могу я получить экземпляр книги, для ознакомления?
   – У меня как раз есть с собой один, – ответил Тикнор. Он взял свой портфель, открыл его и достал книгу в грязно-зеленом переплете. Название занимало большую часть обложки и было напечатано буквами цвета красной рыбы. Заднюю сторону обложки занимала фотография Рейчел Уоллес.
   – Только что из печати, – заметил Тикнор.
   – Прочитаю сегодня вечером, – сказал я. – Когда мне приступать к делу?
   – Прямо сейчас, – заявила Рейчел Уоллес. – Вы здесь, вы вооружены, а я, если честно, напугана. Я ни за что не отступлю. Но я напугана.
   – Какие у вас планы на сегодня? – спросил я.
   – Пожалуй, мы еще выпьем здесь и отправимся на ужин. После ужина я пойду к себе в номер и буду работать до полуночи. В полночь я лягу спать. Как только я закроюсь на ключ, вы можете быть свободны. Охрана здесь вполне приличная, я уверена. При малейшем шорохе за моей дверью я немедленно наберу номер гостиничной охраны.
   – А завтра?
   – Завтра вам нужно будет встретить меня у дверей моей комнаты в восемь утра. В первой половине дня я произношу речь, а во второй – раздаю автографы[5].
   – У меня свидание сегодня вечером, – вспомнил я. – Могу я предложить ей присоединиться к нам?
   – Вы ведь не женаты, – сказала она.
   – Это верно.
   – Случайное свидание; или это ваша девушка?
   – Это моя девушка.
   – Мы не можем платить за нее, – вмешался Тикнор.
   – Да черт с ним, – отозвался я.
   – Да, конечно, приводите ее с собой. Но я, тем не менее, надеюсь, что вы не собираетесь таскать ее повсюду. Вы знаете, делу – время, потехе...
   – Это не тот человек, которого можно "таскать", – перебил я. – Если она присоединится к нам, значит, вам повезло.
   – Знаете что, костолом, мне наплевать на ваш тон, – нахмурилась Рейчел Уоллес. – Но меня беспокоит – и это совершенно естественно, – что ваша подруга будет отвлекать вас от работы, за которую мы вам платим. Если будет действительно жарко, о ком вы сперва побеспокоитесь, о ней или обо мне?
   – О ней, – ответил я.
   – Тогда я настаиваю, чтобы она проводила с нами как можно меньше времени.
   – Так и будет, – сказал я. – Сомневаюсь, что она сможет долго выносить ваше присутствие.
   – Пожалуй, я могу изменить свое мнение по поводу сегодняшнего вечера, – протянула Рейчел Уоллес.
   – Пожалуй, я тоже могу изменить свое, – протянул я в ответ.
   – Подождите! Подождите же, – снова вмешался Тикнор. – Я уверен, Рейчел не имела в виду ничего плохого. Ее точка зрения совершенно обоснованна. И вы, Спенсер, наверняка понимаете это.
   Я ничего не ответил.
   – С сегодняшним ужином все понятно, – продолжил Тикнор. – Вы назначили свидание. И никак не могли знать, что понадобитесь Рейчел сегодня же. Я уверен, Рейчел будет рада поужинать с вами обоими.
   Рейчел Уоллес промолчала.
   – Может быть, вы позвоните вашей даме и попросите ее встретиться с вами?
   Рейчел Уоллес не понравилось, как Тикнор сказал "дама", но она сдержалась и ограничилась взглядом, который он не заметил или сделал вид, что не заметил, – не могу сказать, что именно.
   – Где мы ужинаем? – спросил я у Рейчел.
   – Я хотела бы поужинать в лучшем ресторане города, – сказала она. – У вас есть предложения?