Страница:
Не этого он хотел от нее. Он не мог обесчестить ее, взять ее невинное тело, не сказав ни слова любви, не дав клятвы быть ей верным до гроба. Ему самому было неясно, сможет ли он решиться на это. Он не знал, чего он хочет от нее и что привело его обратно в Сили-Гроув. Не знал до последней минуты. Зато теперь он понял, что ей опасно оставаться с ним наедине.
— Глория… — прошептал он, глядя на ее раскрасневшееся лицо и на распухшие от его поцелуев губы.
Глория судорожно вздохнула и открыла глаза. Она смотрела на склоненное к ней красивое лицо и чувствовала, что не удержится на ногах, если он вдруг отпустит ее. Его взгляд обжигал ее, и она слышала, как колотится его сердце у ее груди. Словно молния сверкнула у нее в голове, когда она осознала, что произошло между ними. Тихо застонав, она отшатнулась от него. Ее голые груди с затвердевшими сосками так же откровенно заявляли о ее желании, как его страсть являла себя, несмотря на кожаные штаны.
Дрожащими пальцами она завязала тесемки на рубашке, чтобы прикрыть наготу, хотя толку в этом было мало, потому что мокрая ткань лишь подчеркивала то, что ей хотелось спрятать. Куэйд не отрывал глаз от ее груди, и Глория чувствовала, как еще сильнее затвердевают соски, поэтому, прикрывшись руками, она повернулась к нему спиной и бросилась прочь, — Мне надо одеться, — крикнула она, выскочив на берег и бросившись к лежавшему на траве платью.
На ней была только нижняя юбка, когда Куэйд вновь подошел к ней. Глория вся затрепетала, боясь, что, если он опять поцелует ее, она ни в чем не сможет ему отказать.
— Я не хочу, чтобы ты стыдилась себя, — сказал он, беря ее за худенькие плечи.
Оглядев ее всю, он нашел, что она прекрасна в любом наряде. Сверкающие голубые глаза были опущены долу, но он заставил ее поднять их, взяв ее за подбородок.
— А что же мне делать? — жалобно пролепетала она, не смея смотреть ему прямо в глаза теперь, когда она немножко пришла в себя. Он еще не надел рубашку и все так же хотел ее. Капли воды блестели на его коже и в черных волосах на груди. Голос у нее дрогнул. — Я была почти голая и позволила тебе…
— Замолчи, девочка, — он тихонько встряхнул ее, и черные волосы рассыпались у нее по плечам, щекоча ему руки. — Разве я не видел тебя всю, когда ты была маленькой?
Он улыбнулся, вспомнив, как она малышкой с кудрявыми волосенками плескалась в лохани, а потом, не ведая стыда, выскакивала из нее и бегала вокруг стола, пока мать не настигала ее с полотенцем в руках.
— Да, — ответила она, — но это было совсем другое. И теперь совсем другое.
— Правильно, — сказал он, надеясь рассмешить ее. — И должен заметить, что разница мне очень по душе. Ты женщина. Я мужчина. И сейчас все совсем другое. Что из этого может получиться, одному Богу известно.
— Ты смеешься надо мной.
Она отвернулась, чтобы он не увидел слезы у нее на глазах, и принялась торопливо одеваться.
— Нет, Глория Уоррен, — он вновь взял ее за плечи и повернул к себе лицом, желая, чтобы она выслушала его до конца. — Это ты смеешься надо мной. Два долгих года я бежал подальше отсюда, был в таких местах, где не ступала нога человека, охотился там, где никто еще не охотился, сотни раз подвергал свою жизнь смертельной опасности, чтобы забыть черноволосую девчонку, — он отпустил ее, чтобы опять не сорваться. — Да, девочка. Ты измучила меня. Извела меня. Лишила мою жизнь радости. Даже во сне ты не давала мне покоя, дразнила меня своей красотой, манила своими голубыми глазами. Ты была словно камень у меня на шее, хотя я любил этот камень, и звала меня в жизнь, которая совсем не по мне.
Глория тихонько вздохнула. Его слова тревожили ее не меньше его поцелуев. Она была доброй девочкой, и ей было тяжело думать, что она может кому-то причинить боль.
— Я не хотела… — пробормотала она. — Я не знала.
— Откуда тебе знать? — он тряхнул головой, и во все стороны полетели брызги. — Ты же была совсем ребенком, когда я уходил. Да, ребенком, а я уже тогда хотел тебя и хотел все время, пока ты превращалась во взрослую женщину, которую я вижу перед собой. Ведь не случайно же я пришел сюда, — его голос звучал все тише. Потом он протянул руку и погладил нежную шейку девушки:
— Ты ведь тоже пришла сюда не случайно, — он улыбнулся и костяшками пальцев коснулся ее подбородка. Они долго молчали, и, когда стало ясно, что Глория ничего не скажет, он нахмурился. — Глория Уоррен, ты не знаешь, нужен ли я тебе?
Он не сказал ей, что не хотел возвращаться сюда, но какая-то сила тянула его против его воли, и у него не было сил противостоять ей.
Если б он мог, он бы нанял кого-нибудь приглядеть за благополучием ее и ее матери и тем самым исполнил бы свою клятву. Он не должен менять свою жизнь ради женщины. Это было для него так же свято, как слово, данное Ноблу Уоррену. И все же он здесь, рядом с ней, и его тень падает ей на лицо, закрывая ее от жаркого солнца.
Что же сказать ей о второй клятве? Теперь, когда он увидел ее, обнял ее, поцеловал ее, ему почти невозможно уйти от нее и он искренне ждал, что она облегчит ему отступление. Вот сейчас возьмет и скажет, что он ей не нужен и напрасно возвратился в Сили-Гроув.
Глория сцепила мокрые руки. Как ни крути, а он в чем-то прав. Она действительно не представляла, как ей быть с ним и с тем, что так стремительно закрутилось, стоило им прикоснуться друг к другу. Не зная, как справиться с противной слабостью, она оглянулась в поисках какого-нибудь поваленного дерева и, найдя одно, пошла к нему. Куэйд поднял свою рубашку, надел ее и встал рядом с ней, теребя бахрому.
Нахмурив брови, Глория всматривалась в высокого стройного охотника, с ураганной силой ворвавшегося в ее жизнь. «В чем-то прав» означает, что «в чем-то он не прав». Она понимала, как ни была юна и неопытна, что он страстно желает ее, видела это в его глазах, горевших голодным огнем.
Сверкая голубыми глазами, Глория сделала свой последний шаг от детства к взрослой жизни.
— Я ни с кем не могу сравнить тебя, Куэйд Уилд, — откровенно заявила она— Мое сердце открыто для тебя.
Теперь настал его черед потерять дар речи, хотя он быстро пришел в себя, несмотря на то что мгновенно осознал, в какое трудное положение поставил себя. Дороги назад нет. Надо честно посмотреть правде в глаза. Он и так слишком долго бежал от нее и от себя тоже.
— Пора домой, — улыбнулся он, когда вспомнил, что еще Моди-Лэр не сказала своего слова. Как она скажет, так и будет. — Мой конь за скалой. А ты пешком?
— Нет, — ответила она, ступая на тропинку. — Я привязала лошадь, как в прошлый раз.
Переполненная новыми ощущениями, Глория удивлялась, как только еще язык подчиняется ей. Что бы сейчас подумала о ней Сара? Только что она согласилась стать подружкой Куэйда Уилда.
Ведя под уздцы коня, нагруженного седельными сумами, Куэйд спокойно обдумывал свое положение. Итак, он пойман в капкан, но это еще не конец, просто надо поискать достойный предлог для отступления, прежде чем он полюбит свою тюрьму, как дворец.
Возле камней они расстались. Куэйд повел своего коня вниз по течению, где было получше дно. Там он переплыл реку и вернулся к ожидавшей его Глории. К этому времени она уже оседлала лошадь и привела себя в порядок. Убрала мокрые волосы под чепец, повязала крест-накрест платок.
Ножки ее уже тоже были в чулках и ботинках. Короче говоря, сейчас ее было не отличить от любой пуританской скромницы. Если бы Куэйд собственными глазами не видел на ней красную рубашку, спрятанную теперь под угодной Богу одеждой, он бы никому не поверил. Его единственной мыслью было, как бы сдержаться и не дать себе волю, хотя он твердо решил, что больше не будет ничего, хотя бы отчасти похожего на происшедшее у реки.
Глория наверняка не понимает (по крайней мере, он хотел верить, что не понимает), как близко он подошел к тому, чтобы уложить ее на песок и взять больше, чем простой поцелуй. Как бы ему этого ни хотелось, он ни за что не позволит суровому наказанию обрушиться на нее, если она поддастся ему и это станет каким-то образом известно. Ведь это грозило бы ей не меньше чем десятью ударами на площади. Он стиснул зубы. Никто не причинит ей боль ни по его вине, ни по чьей-либо еще, пока он жив.
Они почти не разговаривали по дороге, потому что были слишком поглощены своими мыслями. Невысоко над ними летел ворон, рассекая черными крыльями воздух, и Куэйд подумал, что уж его-то путь прямой и известный.
Вечер еще не наступил, когда Куэйд и Глория подъехали к дому. Дом был такой же, как два года назад. Моди-Лэр тоже ничуть не переменилась и также гостеприимно встретила молодого охотника. Она была достаточно вежлива или мудра, чтобы не допытываться, как так получается, что он уже во второй раз привозит ее дочь домой после купания. Поскольку нижняя часть его костюма тоже была мокрой, Куэйд был благодарен ей за молчание.
— Я не ждала тебя так скоро, — сказала Моди-Лэр, принимая у него поводья и закидывая их на столб.
— Судя по тому, как все здесь выглядит, я приехал раньше, чем нужно, — ответил он и, подхватив Моди-Лэр, поцеловал ее. — Вот гляжу вокруг и понимаю, что ты лучшая из женщин, матушка Уоррен, — тем временем Глория привязала свою лошадь рядом с его конем. — Поля плодоносят, скот на пастбище тучнеет, и, думаю, закрома у тебя ломятся от всякого добра.
Моди-Лэр рассмеялась и поправила съехавший набок чепец. В ее голубых глазах мелькнул огонек, которого ни Куэйд, ни Глория не заметили.
— Это мои закрома привели тебя сюда или что-то еще? — спросила она.
Куэйд не обратил внимания на легкую насмешку, прозвучавшую в ее вопросе, потому что был занят тем, что отвязывал тяжелую седельную суму. Со стоном он опустил ее на землю.
— Конечно, твои закрома. Будь уверена, пива я выпью не меньше половины твоих запасов, — Куэйд широко улыбнулся, потом встал на колени и, развязав суму, вытащил несколько прекрасных лисьих шкур. — Чтобы тебя не очень расстраивал мой аппетит, я привез тебе вот это.
Он вручил шкуры Моди-Лэр, а Глории отдал связку белоснежных горностаев.
Моди-Лэр погладила мягкую шерсть.
— Этого хватит на пальто или на пелерину, а горностаев на капор или на муфту.
Она улыбнулась, радуясь подаркам, а Глория с затуманенным взором прижимала горностая к щеке.
Ужин пролетел незаметно, словно не было двух лет разлуки, только Глория вела себя тише и задавала гораздо меньше вопросов, чем ожидала ее мать. Куэйд рассказал о новых поселениях на севере и о голландских фортах на Гудзоне, куда он возил меха для продажи. Моди-Лэр (может, и Глория тоже) поняла, что Куэйд Уилд любит бродячую жизнь и свободу, дававшую ему возможность делать, что он хочет. Наверно, из них троих только она знала, что привело его к ним в дом, однако и ей было неведомо, найдет ли он в себе силы остаться.
Когда с едой было покончено и огонь в камине поутих, Моди-Лэр налила три чаши лучшего своего вина. Разговор крутился вокруг ничего не значащих вещей. Все трое хранили про себя свои тайны, которыми еще не были готовы поделиться с остальными. Выпив вина, Моди-Лэр не замедлила объявить, что ужин закончен и пора спать. Женщины поднялись наверх, а Куэйд Уилд остался выкурить трубку.
— Спокойной ночи, — пожелал он им, когда они ступили на лестницу.
Мать и дочь ушли, а он погасил все свечи и стал смотреть на тлеющие угли и изредка вспыхивающие язычки пламени. Прошло больше часа и выкуренная трубка уже лежала на столе, когда он вдруг опомнился и решил все же лечь и попытаться заснуть.
Поднимаясь по узкой деревянной лестнице, он опять ощутил страх. Время шло, а он никак не мог ни на что решиться. Тогда он решил прожить здесь полтора месяца и посмотреть, что из этого выйдет. Если он захочет остаться, то попросит Глорию Уоррен выйти за него замуж. А если решит уйти, то убежит от Сили-Гроув, от дома Уорренов, от Глории и никогда больше не вернется.
На верхней площадке лестницы он помедлил. Налево была его комната. Направо — Глории. Дверь была отворена, чтобы кошка могла свободно ходить туда и обратно, когда ей вздумается. В свете луны Куэйд разглядел кровать и очертания тела под одеялом. Он бесшумно пересек коридор и широко распахнул дверь.
У него сбилось дыхание, когда он увидел голые руки поверх простыни. Одна лежала на груди, другая была вытянута вдоль тела. Ночной чепчик съехал с головы, открыв его глазам разметавшиеся черные волосы. Бледный серебряный свет луны падал на щеки и лоб девушки. Она тихо дышала, и Куэйду безумно захотелось прижаться губами к ее губам, чтобы еще раз ощутить сладость ее губ и языка.
Однако он подавил в себе желание пересечь темную комнату и заключить Глорию в свои объятия. Не в силах дольше испытывать свою стойкость, он в то же время не мог сдвинуться с места, ужасаясь своему тяжелому дыханию и куда более очевидным признакам охватившего его вожделения. В конце концов он отвел взгляд своих черных глаз и, выйдя из комнаты, закрыл дверь ровно настолько, насколько она была прикрыта до его вторжения. Интересно, есть у него еще выбор, или судьба все решила за него?
Глава 5
— Глория… — прошептал он, глядя на ее раскрасневшееся лицо и на распухшие от его поцелуев губы.
Глория судорожно вздохнула и открыла глаза. Она смотрела на склоненное к ней красивое лицо и чувствовала, что не удержится на ногах, если он вдруг отпустит ее. Его взгляд обжигал ее, и она слышала, как колотится его сердце у ее груди. Словно молния сверкнула у нее в голове, когда она осознала, что произошло между ними. Тихо застонав, она отшатнулась от него. Ее голые груди с затвердевшими сосками так же откровенно заявляли о ее желании, как его страсть являла себя, несмотря на кожаные штаны.
Дрожащими пальцами она завязала тесемки на рубашке, чтобы прикрыть наготу, хотя толку в этом было мало, потому что мокрая ткань лишь подчеркивала то, что ей хотелось спрятать. Куэйд не отрывал глаз от ее груди, и Глория чувствовала, как еще сильнее затвердевают соски, поэтому, прикрывшись руками, она повернулась к нему спиной и бросилась прочь, — Мне надо одеться, — крикнула она, выскочив на берег и бросившись к лежавшему на траве платью.
На ней была только нижняя юбка, когда Куэйд вновь подошел к ней. Глория вся затрепетала, боясь, что, если он опять поцелует ее, она ни в чем не сможет ему отказать.
— Я не хочу, чтобы ты стыдилась себя, — сказал он, беря ее за худенькие плечи.
Оглядев ее всю, он нашел, что она прекрасна в любом наряде. Сверкающие голубые глаза были опущены долу, но он заставил ее поднять их, взяв ее за подбородок.
— А что же мне делать? — жалобно пролепетала она, не смея смотреть ему прямо в глаза теперь, когда она немножко пришла в себя. Он еще не надел рубашку и все так же хотел ее. Капли воды блестели на его коже и в черных волосах на груди. Голос у нее дрогнул. — Я была почти голая и позволила тебе…
— Замолчи, девочка, — он тихонько встряхнул ее, и черные волосы рассыпались у нее по плечам, щекоча ему руки. — Разве я не видел тебя всю, когда ты была маленькой?
Он улыбнулся, вспомнив, как она малышкой с кудрявыми волосенками плескалась в лохани, а потом, не ведая стыда, выскакивала из нее и бегала вокруг стола, пока мать не настигала ее с полотенцем в руках.
— Да, — ответила она, — но это было совсем другое. И теперь совсем другое.
— Правильно, — сказал он, надеясь рассмешить ее. — И должен заметить, что разница мне очень по душе. Ты женщина. Я мужчина. И сейчас все совсем другое. Что из этого может получиться, одному Богу известно.
— Ты смеешься надо мной.
Она отвернулась, чтобы он не увидел слезы у нее на глазах, и принялась торопливо одеваться.
— Нет, Глория Уоррен, — он вновь взял ее за плечи и повернул к себе лицом, желая, чтобы она выслушала его до конца. — Это ты смеешься надо мной. Два долгих года я бежал подальше отсюда, был в таких местах, где не ступала нога человека, охотился там, где никто еще не охотился, сотни раз подвергал свою жизнь смертельной опасности, чтобы забыть черноволосую девчонку, — он отпустил ее, чтобы опять не сорваться. — Да, девочка. Ты измучила меня. Извела меня. Лишила мою жизнь радости. Даже во сне ты не давала мне покоя, дразнила меня своей красотой, манила своими голубыми глазами. Ты была словно камень у меня на шее, хотя я любил этот камень, и звала меня в жизнь, которая совсем не по мне.
Глория тихонько вздохнула. Его слова тревожили ее не меньше его поцелуев. Она была доброй девочкой, и ей было тяжело думать, что она может кому-то причинить боль.
— Я не хотела… — пробормотала она. — Я не знала.
— Откуда тебе знать? — он тряхнул головой, и во все стороны полетели брызги. — Ты же была совсем ребенком, когда я уходил. Да, ребенком, а я уже тогда хотел тебя и хотел все время, пока ты превращалась во взрослую женщину, которую я вижу перед собой. Ведь не случайно же я пришел сюда, — его голос звучал все тише. Потом он протянул руку и погладил нежную шейку девушки:
— Ты ведь тоже пришла сюда не случайно, — он улыбнулся и костяшками пальцев коснулся ее подбородка. Они долго молчали, и, когда стало ясно, что Глория ничего не скажет, он нахмурился. — Глория Уоррен, ты не знаешь, нужен ли я тебе?
Он не сказал ей, что не хотел возвращаться сюда, но какая-то сила тянула его против его воли, и у него не было сил противостоять ей.
Если б он мог, он бы нанял кого-нибудь приглядеть за благополучием ее и ее матери и тем самым исполнил бы свою клятву. Он не должен менять свою жизнь ради женщины. Это было для него так же свято, как слово, данное Ноблу Уоррену. И все же он здесь, рядом с ней, и его тень падает ей на лицо, закрывая ее от жаркого солнца.
Что же сказать ей о второй клятве? Теперь, когда он увидел ее, обнял ее, поцеловал ее, ему почти невозможно уйти от нее и он искренне ждал, что она облегчит ему отступление. Вот сейчас возьмет и скажет, что он ей не нужен и напрасно возвратился в Сили-Гроув.
Глория сцепила мокрые руки. Как ни крути, а он в чем-то прав. Она действительно не представляла, как ей быть с ним и с тем, что так стремительно закрутилось, стоило им прикоснуться друг к другу. Не зная, как справиться с противной слабостью, она оглянулась в поисках какого-нибудь поваленного дерева и, найдя одно, пошла к нему. Куэйд поднял свою рубашку, надел ее и встал рядом с ней, теребя бахрому.
Нахмурив брови, Глория всматривалась в высокого стройного охотника, с ураганной силой ворвавшегося в ее жизнь. «В чем-то прав» означает, что «в чем-то он не прав». Она понимала, как ни была юна и неопытна, что он страстно желает ее, видела это в его глазах, горевших голодным огнем.
Сверкая голубыми глазами, Глория сделала свой последний шаг от детства к взрослой жизни.
— Я ни с кем не могу сравнить тебя, Куэйд Уилд, — откровенно заявила она— Мое сердце открыто для тебя.
Теперь настал его черед потерять дар речи, хотя он быстро пришел в себя, несмотря на то что мгновенно осознал, в какое трудное положение поставил себя. Дороги назад нет. Надо честно посмотреть правде в глаза. Он и так слишком долго бежал от нее и от себя тоже.
— Пора домой, — улыбнулся он, когда вспомнил, что еще Моди-Лэр не сказала своего слова. Как она скажет, так и будет. — Мой конь за скалой. А ты пешком?
— Нет, — ответила она, ступая на тропинку. — Я привязала лошадь, как в прошлый раз.
Переполненная новыми ощущениями, Глория удивлялась, как только еще язык подчиняется ей. Что бы сейчас подумала о ней Сара? Только что она согласилась стать подружкой Куэйда Уилда.
Ведя под уздцы коня, нагруженного седельными сумами, Куэйд спокойно обдумывал свое положение. Итак, он пойман в капкан, но это еще не конец, просто надо поискать достойный предлог для отступления, прежде чем он полюбит свою тюрьму, как дворец.
Возле камней они расстались. Куэйд повел своего коня вниз по течению, где было получше дно. Там он переплыл реку и вернулся к ожидавшей его Глории. К этому времени она уже оседлала лошадь и привела себя в порядок. Убрала мокрые волосы под чепец, повязала крест-накрест платок.
Ножки ее уже тоже были в чулках и ботинках. Короче говоря, сейчас ее было не отличить от любой пуританской скромницы. Если бы Куэйд собственными глазами не видел на ней красную рубашку, спрятанную теперь под угодной Богу одеждой, он бы никому не поверил. Его единственной мыслью было, как бы сдержаться и не дать себе волю, хотя он твердо решил, что больше не будет ничего, хотя бы отчасти похожего на происшедшее у реки.
Глория наверняка не понимает (по крайней мере, он хотел верить, что не понимает), как близко он подошел к тому, чтобы уложить ее на песок и взять больше, чем простой поцелуй. Как бы ему этого ни хотелось, он ни за что не позволит суровому наказанию обрушиться на нее, если она поддастся ему и это станет каким-то образом известно. Ведь это грозило бы ей не меньше чем десятью ударами на площади. Он стиснул зубы. Никто не причинит ей боль ни по его вине, ни по чьей-либо еще, пока он жив.
Они почти не разговаривали по дороге, потому что были слишком поглощены своими мыслями. Невысоко над ними летел ворон, рассекая черными крыльями воздух, и Куэйд подумал, что уж его-то путь прямой и известный.
Вечер еще не наступил, когда Куэйд и Глория подъехали к дому. Дом был такой же, как два года назад. Моди-Лэр тоже ничуть не переменилась и также гостеприимно встретила молодого охотника. Она была достаточно вежлива или мудра, чтобы не допытываться, как так получается, что он уже во второй раз привозит ее дочь домой после купания. Поскольку нижняя часть его костюма тоже была мокрой, Куэйд был благодарен ей за молчание.
— Я не ждала тебя так скоро, — сказала Моди-Лэр, принимая у него поводья и закидывая их на столб.
— Судя по тому, как все здесь выглядит, я приехал раньше, чем нужно, — ответил он и, подхватив Моди-Лэр, поцеловал ее. — Вот гляжу вокруг и понимаю, что ты лучшая из женщин, матушка Уоррен, — тем временем Глория привязала свою лошадь рядом с его конем. — Поля плодоносят, скот на пастбище тучнеет, и, думаю, закрома у тебя ломятся от всякого добра.
Моди-Лэр рассмеялась и поправила съехавший набок чепец. В ее голубых глазах мелькнул огонек, которого ни Куэйд, ни Глория не заметили.
— Это мои закрома привели тебя сюда или что-то еще? — спросила она.
Куэйд не обратил внимания на легкую насмешку, прозвучавшую в ее вопросе, потому что был занят тем, что отвязывал тяжелую седельную суму. Со стоном он опустил ее на землю.
— Конечно, твои закрома. Будь уверена, пива я выпью не меньше половины твоих запасов, — Куэйд широко улыбнулся, потом встал на колени и, развязав суму, вытащил несколько прекрасных лисьих шкур. — Чтобы тебя не очень расстраивал мой аппетит, я привез тебе вот это.
Он вручил шкуры Моди-Лэр, а Глории отдал связку белоснежных горностаев.
Моди-Лэр погладила мягкую шерсть.
— Этого хватит на пальто или на пелерину, а горностаев на капор или на муфту.
Она улыбнулась, радуясь подаркам, а Глория с затуманенным взором прижимала горностая к щеке.
Ужин пролетел незаметно, словно не было двух лет разлуки, только Глория вела себя тише и задавала гораздо меньше вопросов, чем ожидала ее мать. Куэйд рассказал о новых поселениях на севере и о голландских фортах на Гудзоне, куда он возил меха для продажи. Моди-Лэр (может, и Глория тоже) поняла, что Куэйд Уилд любит бродячую жизнь и свободу, дававшую ему возможность делать, что он хочет. Наверно, из них троих только она знала, что привело его к ним в дом, однако и ей было неведомо, найдет ли он в себе силы остаться.
Когда с едой было покончено и огонь в камине поутих, Моди-Лэр налила три чаши лучшего своего вина. Разговор крутился вокруг ничего не значащих вещей. Все трое хранили про себя свои тайны, которыми еще не были готовы поделиться с остальными. Выпив вина, Моди-Лэр не замедлила объявить, что ужин закончен и пора спать. Женщины поднялись наверх, а Куэйд Уилд остался выкурить трубку.
— Спокойной ночи, — пожелал он им, когда они ступили на лестницу.
Мать и дочь ушли, а он погасил все свечи и стал смотреть на тлеющие угли и изредка вспыхивающие язычки пламени. Прошло больше часа и выкуренная трубка уже лежала на столе, когда он вдруг опомнился и решил все же лечь и попытаться заснуть.
Поднимаясь по узкой деревянной лестнице, он опять ощутил страх. Время шло, а он никак не мог ни на что решиться. Тогда он решил прожить здесь полтора месяца и посмотреть, что из этого выйдет. Если он захочет остаться, то попросит Глорию Уоррен выйти за него замуж. А если решит уйти, то убежит от Сили-Гроув, от дома Уорренов, от Глории и никогда больше не вернется.
На верхней площадке лестницы он помедлил. Налево была его комната. Направо — Глории. Дверь была отворена, чтобы кошка могла свободно ходить туда и обратно, когда ей вздумается. В свете луны Куэйд разглядел кровать и очертания тела под одеялом. Он бесшумно пересек коридор и широко распахнул дверь.
У него сбилось дыхание, когда он увидел голые руки поверх простыни. Одна лежала на груди, другая была вытянута вдоль тела. Ночной чепчик съехал с головы, открыв его глазам разметавшиеся черные волосы. Бледный серебряный свет луны падал на щеки и лоб девушки. Она тихо дышала, и Куэйду безумно захотелось прижаться губами к ее губам, чтобы еще раз ощутить сладость ее губ и языка.
Однако он подавил в себе желание пересечь темную комнату и заключить Глорию в свои объятия. Не в силах дольше испытывать свою стойкость, он в то же время не мог сдвинуться с места, ужасаясь своему тяжелому дыханию и куда более очевидным признакам охватившего его вожделения. В конце концов он отвел взгляд своих черных глаз и, выйдя из комнаты, закрыл дверь ровно настолько, насколько она была прикрыта до его вторжения. Интересно, есть у него еще выбор, или судьба все решила за него?
Глава 5
В субботу на скамьях в молитвенном доме Сили-Гроув не было ни одного пустого места. В квадратном зале не было никого, кто бы не слышал витиеватую вязь слов Джосии Беллингема, призывавшего свою паству к сдержанности и снисходительности.
Все сидели серьезные, напряженно вслушиваясь в жалобу госпожи Уайт» на злоязычную соседку госпожу Генри. Это была уже вторая жалоба, и госпожа Генри переносила обвинения, сыпавшиеся на ее голову, гораздо легче, чем это было в первый раз.
— Не убивайте душу ближнего злыми словами, — гремел Беллингем, — как разбойник убивает плоть своего врага! Пусть ваши дела и слова славят Господа и бесславят сатану!
При этих словах госпожа Генри вздрогнула, а госпожа Уайт, сидевшая за ее спиной, злорадно ухмыльнулась.
Беллингем до тех пор осуждал и возносил, пока словно ураганом не прошелся по душам всех собравшихся. Сара Колльер не пропустила ни одного слова. Да, собственно, все считали себя счастливчиками, что им удалось заполучить в свой маленький приход такого ученого и благочестивого пастыря, и мало кто подозревал о двоедушии своего наставника на жизненном пути.
Сам же Джосия Беллингем считал свое назначение в крошечный, хотя и процветающий городок Сили-Гроув временной неудачей. Он метил гораздо выше. Вот Бостон его бы устроил, но, чтобы туда попасть, надо иметь звучное имя или полный кошелек.
Он же был восьмым из оставшихся в живых детей, которому отец мало что мог дать, потому что наследство досталось старшему сыну. Несмотря на то что он был умнее и красивее своих братьев и сестер, в его жизни это ничего не меняло. В Гарварде он учился, потому что сумел получить стипендию, но все равно испытал много лишений, потому что благополучие семьи было подорвано тяжелой душевной болезнью матери, которой требовалась постоянная сиделка.
Не имея ничего, что бы он мог предложить жене, он был вынужден взять за себя бедную девушку и утешался тем, что Господь, испытуя его в молодости, рано или поздно воздаст ему по заслугам, Джосия Беллингем прекрасно знал, что надо предпринять для возвышения. Дорога была известной, как та, что привела Моисея на вершину горы. Величие — вот его судьба. Тем не менее, заметив темноволосого незнакомца рядом с матерью и дочерью Уоррен, он подумал, что не сатана ли решил помешать его честолюбивым планам. Голос его гремел, но рвение его было скорее личного свойства, чем пастырского.
Однако никто об этом не догадывался. Никто даже не кашлянул, боясь прервать рассуждения преподобного Беллингема, ставшие уже традиционными, о недавних событиях в Салеме.
— Господь осудил ведьму и поразил ее своей десницей, — сказал он о недавно умершей госпоже Осборн, которая была одной из первых обвинена в колдовстве. Она не дождалась суда, потому что была старой и немощной. — Но сатана послал еще десять вместо одной, — напомнил он, пока никому не пришло в голову, что Господь не требует от человека вершить его суд. — Сатана не дремлет. Он распространяет по земле зло, словно сорную траву, и его ведьмы известны уже в Марблхеде и в Эмсбери, и в Глостере, и даже в Бостоне! — крикнул он так громко, что не один прихожанин резко откинул голову и стукнулся о высокую спинку скамьи. — Ради ближнего! Ради вас самих! Господь не допустит дьявола в Сили-Гроув!
Беллингем торопливо прошел мимо своих прихожан, поглощенных разговорами о страшной участи тех мест, где поселились ведьмы. То там, то здесь слышались хвалы Господу, не допустившему их в Сили-Гроув. Тем не менее нашлись и такие, которые посмели размышлять, почему именно Сили-Гроув так полюбился Всевышнему. Беллингем не стал задерживаться и объяснять своим прихожанам смысл господнего благоволения, ибо ему во что бы то ни стало надо было познакомиться с чужаком. Однако по обрывкам долетавших до него фраз он лишний раз убедился в бараньей глупости людей, врученных ему Богом и властями. Ему ничего не стоило всего несколькими словами направить их размышления куда ему заблагорассудится.
Однако эта мысль мгновенно испарилась из его головы, когда он разыскал наконец Куэйда Уилда, занятого беседой со старыми друзьями Нобла Уоррена. Он подошел поближе, желая узнать, насколько тот опасен для него.
— Вы тут человек новый? — спросил он и протянул Куэйду руку, отмечая про себя, что тот чуть ли не единственный в городке выше его ростом.
Куэйд крепко пожал его руку, так что даже слегка помял нежные пальцы священника, и взгляд его не дрогнул, встретившись с праведным взглядом пастыря, который с облегчением вздохнул, обратив внимание на его одежду, выдававшую в нем охотника. Собственная одежда священника стоила ему немалых денег и была из лучшего английского сукна. Он еще не дошел до того, чтобы пользоваться услугами местных портных.
Куэйд с самого начала отнесся к Беллингему по-доброму, хотя и не находил в нем ничего такого, что возвышало бы того в его глазах. Он был очень похож на другого священника, который предал его, когда он один-единственный раз пришел в церковь просить защиты от жестокого хозяина. Слова, которые он произнес, тоже не пришлись ему по душе, поэтому он пожал плечами и ответил уклончиво:
— Я уже бывал здесь раньше.
Беллингем удивленно поднял белесые брови.
— Наверно, это было до меня, — проговорил он. — Я не помню вашего лица.
— И я вашего, — сказал Куэйд, поддаваясь настойчивости священника. Нельзя судить всех по поступкам одного. В конце концов он не в лесу, где надо остерегаться всех и вся, поэтому, пренебрегая первым впечатлением, он постарался быть по возможности вежливым. — Меня зовут Куэйд Уилд, — слегка поклонился он. — Я друг Нобла Уоррена и его вдовы. У меня к ней дело. Наверно, я не задержусь в городе.
— Судя по виду, вы охотник, — заметил Беллингем, радуясь, что Куэйд не собирается надолго оставаться в Сили-Гроув, однако не лишая себя удовольствия узнать о нем побольше.
— Да. Охотник.
Куэйд не стал ему говорить, что по его одежде тоже легко догадаться, чем он занимается. Если священник обличает грех тщеславия, надо бы ему задуматься о своей внешности.
Беллингем кивнул.
— Сколько я видел охотников, все они пьянствовали и сквернословили, — назидательно проговорил он. — Я глубоко убежден, что слабостью духа они обязаны дикарской жизни. Будем надеяться, что вы не похожи на них.
Куэйд сжал за спиной руки в кулаки и прикусил язык, чтобы священник не оказался прав.
— Надеюсь, вы не протрете колени, чтобы молиться за спасение моей падшей души, — произнес он с опозданием.
В уверенности, что он застал Куэйда врасплох, Беллингем продолжал спрашивать:
— Ваши родители живут тут?
На сей раз священник наступил на мозоль, которую ему лучше было бы не трогать. Куэйд даже себе не позволял думать о прошлом, а уж говорить о нем с Беллингемом и вовсе не собирался. Он еще крепче сжал кулаки и подумал, что священник не так просто интересуется его жизнью.
— Нет. Они у Господа, — ответил он, и Беллингем задумался, не выказал ли охотник к нему неуважения. — Прошу прощения, — Куэйд увидел горожанина, о котором Моди-Лэр сказала, что у него есть что сдать ему в аренду. — Я бы хотел кое с кем переговорить.
Избавившись таким образом от Беллингема, Куэйд вынужден был заняться делами, хотя вовсе не собирался этого делать в субботу.
Убедившись, что Куэйд Уилд может вскружить девушке голову, Беллингем заговорил с друзьями Нобла Уоррена, с которыми тот беседовал раньше. Чужак легко может скрыть все, что он хочет, однако умному человеку ничего не стоит разгадать его секреты. Беллингему хотелось все знать о Куэйде Уилде, и он решил расспросить его приятелей.
Прошло совсем немного времени, и, довольный своими успехами, Беллингем приблизился к госпоже Уоррен. У каждого человека есть своя ахиллесова пята, и Куэйд Уилд не исключение.
— Госпожа Уоррен! — окликнул он Моди-Лэр. — Прекрасный день сегодня, не правда ли?
— О да, — ответила та.
Она только что разговаривала с Рашель Леонард и ее дочерью. Слава Богу, рука у Рашель совсем зажила, и она опять захлопотала по хозяйству.
— Я говорил с вашим юным другом, Куэйдом Уилдом, — тихо произнес он, не желая, чтобы она догадалась о его намерениях. — Когда-то он был определен к вашему мужу, правильно?
— Нет, к другому, — ответила Моди-Лэр, не заметив никакого подвоха в вопросе священника. На то он и священник, чтобы все про всех знать. Дай что постыдного в этом?
Беллингем пожал плечами.
— Я все перепутал, — небрежно проговорил он. — Это было в Бостоне, кажется.
— Нет, в Кроссленде.
— А, правильно. В Кроссленде, — удивленное выражение исчезло с его лица. — Насколько я понял, он живет в вашем доме.
— Он мой гость, — ответила Моди-Лэр, начиная понимать, куда он клонит.
На этом Беллингем не остановился. Сложив руки, как подобает священнослужителю, он произнес тихо, но твердо.
— Будьте осторожны, — сказал он и нахмурился. — Вы вдова. Не надо давать соседям повода для разговоров.
— Куэйд Уилд был как сын Ноблу, а теперь мне, — удивилась она.
Беллингем улыбнулся про себя. Попалась на крючок. Однако для Моди-Лэр он изобразил виноватую усмешку.
— Простите меня, — попросил он. — Я не хотел вас обидеть. Однако вам не следует все же забывать о своей репутации и о репутации дочери. Ведь Куэйд Уилд вам не родственник?
— Нет, не родственник, он наш друг. Беллингем воздел к небу руки.
— Я уверен, вам не о чем беспокоиться, — и он медленно наклонил голову. — Господь с вами.
Довольный собой, Беллингем пошел прочь в уверенности, что теперь Моди-Лэр поумерит свое гостеприимство по отношению к Куэйду Уилду.
Моди-Лэр тяжело вздохнула. Ничего удивительного, что Нобл любил жить в лесу. С возрастом она все лучше понимала его. Беллингему не хватает такта, но он умный и хорошо знает свою паству. Вдове приходится быть много осторожнее, чем женщине, защищенной присутствием мужа или отца. А чужой мужчина под одной крышей с двумя женщинами наверняка вызовет пересуды и нарекания. Огорченная Моди-Лэр отправилась на поиски дочери.
— Сара! — крикнула Глория, увидав подругу — Подожди!
Сара ничем не выразила своей радости от встречи, однако остановилась.
— Что тебе надо? — нетерпеливо спросила она.
— Как что? Поговорить и пригласить тебя к нам, если тебя отпустят дома, — ответила Глория, пораженная явной неприязнью в голосе Сары.
— Не отпустят, — глаза Сары сверкнули зеленым огнем. Ей хотелось помучить Глорию, показать ей, каково, когда тебя отвергают. — Извини. Я спешу.
Сара убежала, а Глория еще долго стояла, глядя ей вслед и ничего не понимая. В конце концов она решила, что Сара разлюбила ее.
Расстроенной Глории хотелось с кем-нибудь поговорить. Обратив внимание на несколько девочек помладше, усевшихся в кружок поодаль, пока их родители сплетничали с друзьями и соседями, с которыми не виделись целую неделю, она подошла к ним и стала учить их плести венки из цветов, в изобилии растущих на клумбах и подоконниках. Среди девочек была и Руфи Колльер, сестра Сары.
— Положи сюда цветок и оплети его травинкой, — Глория направляла маленькие ручки Руфи, с удовольствием вдыхая сладкий аромат. — Я приглашала Сару к нам, а она сказала, что занята. У твоей мамы много работы, — растерянно проговорила Глория.
— Да нет, — ответила Руфи, споро перебирая пальчиками и радуясь тому, что на нее обратила внимание взрослая девушка. — Сара теперь дружит с Прюденс Оливер. Они все время вместе.
Глория скрыла изумление, повернувшись к Джейн Кобб, у которой цветы никак не хотели сплетаться вместе. Прюденс Оливер, пухлая болтушка лет шестнадцати, никогда не пользовалась любовью Сары, которая не упускала случая побольнее уколоть ее. Глорию, наверно, больше всего обидело, что Сара поторопилась обзавестись новой подругой, тогда как она сохраняла ей верность. Почему так получилось? Что она сделала такого, чего Сара не может ей простить?
С венками было уже давно покончено и девочки притихли, как вдруг откуда ни возьмись появилась белка и запрыгала к Глории. Мэри Дуглас даже взвизгнула от восторга, когда Глория протянула руку и белка вскарабкалась ей на ладонь, а потом принялась слизывать лепестки с ее пальцев.
— Дай мне подержать, — попросила Руфи, но, когда она хотела прикоснуться к зверьку, белка быстро взбежала на ближайшее дерево и уселась на высокой ветке, щелкая по ней хвостом, как бичом.
Все сидели серьезные, напряженно вслушиваясь в жалобу госпожи Уайт» на злоязычную соседку госпожу Генри. Это была уже вторая жалоба, и госпожа Генри переносила обвинения, сыпавшиеся на ее голову, гораздо легче, чем это было в первый раз.
— Не убивайте душу ближнего злыми словами, — гремел Беллингем, — как разбойник убивает плоть своего врага! Пусть ваши дела и слова славят Господа и бесславят сатану!
При этих словах госпожа Генри вздрогнула, а госпожа Уайт, сидевшая за ее спиной, злорадно ухмыльнулась.
Беллингем до тех пор осуждал и возносил, пока словно ураганом не прошелся по душам всех собравшихся. Сара Колльер не пропустила ни одного слова. Да, собственно, все считали себя счастливчиками, что им удалось заполучить в свой маленький приход такого ученого и благочестивого пастыря, и мало кто подозревал о двоедушии своего наставника на жизненном пути.
Сам же Джосия Беллингем считал свое назначение в крошечный, хотя и процветающий городок Сили-Гроув временной неудачей. Он метил гораздо выше. Вот Бостон его бы устроил, но, чтобы туда попасть, надо иметь звучное имя или полный кошелек.
Он же был восьмым из оставшихся в живых детей, которому отец мало что мог дать, потому что наследство досталось старшему сыну. Несмотря на то что он был умнее и красивее своих братьев и сестер, в его жизни это ничего не меняло. В Гарварде он учился, потому что сумел получить стипендию, но все равно испытал много лишений, потому что благополучие семьи было подорвано тяжелой душевной болезнью матери, которой требовалась постоянная сиделка.
Не имея ничего, что бы он мог предложить жене, он был вынужден взять за себя бедную девушку и утешался тем, что Господь, испытуя его в молодости, рано или поздно воздаст ему по заслугам, Джосия Беллингем прекрасно знал, что надо предпринять для возвышения. Дорога была известной, как та, что привела Моисея на вершину горы. Величие — вот его судьба. Тем не менее, заметив темноволосого незнакомца рядом с матерью и дочерью Уоррен, он подумал, что не сатана ли решил помешать его честолюбивым планам. Голос его гремел, но рвение его было скорее личного свойства, чем пастырского.
Однако никто об этом не догадывался. Никто даже не кашлянул, боясь прервать рассуждения преподобного Беллингема, ставшие уже традиционными, о недавних событиях в Салеме.
— Господь осудил ведьму и поразил ее своей десницей, — сказал он о недавно умершей госпоже Осборн, которая была одной из первых обвинена в колдовстве. Она не дождалась суда, потому что была старой и немощной. — Но сатана послал еще десять вместо одной, — напомнил он, пока никому не пришло в голову, что Господь не требует от человека вершить его суд. — Сатана не дремлет. Он распространяет по земле зло, словно сорную траву, и его ведьмы известны уже в Марблхеде и в Эмсбери, и в Глостере, и даже в Бостоне! — крикнул он так громко, что не один прихожанин резко откинул голову и стукнулся о высокую спинку скамьи. — Ради ближнего! Ради вас самих! Господь не допустит дьявола в Сили-Гроув!
Беллингем торопливо прошел мимо своих прихожан, поглощенных разговорами о страшной участи тех мест, где поселились ведьмы. То там, то здесь слышались хвалы Господу, не допустившему их в Сили-Гроув. Тем не менее нашлись и такие, которые посмели размышлять, почему именно Сили-Гроув так полюбился Всевышнему. Беллингем не стал задерживаться и объяснять своим прихожанам смысл господнего благоволения, ибо ему во что бы то ни стало надо было познакомиться с чужаком. Однако по обрывкам долетавших до него фраз он лишний раз убедился в бараньей глупости людей, врученных ему Богом и властями. Ему ничего не стоило всего несколькими словами направить их размышления куда ему заблагорассудится.
Однако эта мысль мгновенно испарилась из его головы, когда он разыскал наконец Куэйда Уилда, занятого беседой со старыми друзьями Нобла Уоррена. Он подошел поближе, желая узнать, насколько тот опасен для него.
— Вы тут человек новый? — спросил он и протянул Куэйду руку, отмечая про себя, что тот чуть ли не единственный в городке выше его ростом.
Куэйд крепко пожал его руку, так что даже слегка помял нежные пальцы священника, и взгляд его не дрогнул, встретившись с праведным взглядом пастыря, который с облегчением вздохнул, обратив внимание на его одежду, выдававшую в нем охотника. Собственная одежда священника стоила ему немалых денег и была из лучшего английского сукна. Он еще не дошел до того, чтобы пользоваться услугами местных портных.
Куэйд с самого начала отнесся к Беллингему по-доброму, хотя и не находил в нем ничего такого, что возвышало бы того в его глазах. Он был очень похож на другого священника, который предал его, когда он один-единственный раз пришел в церковь просить защиты от жестокого хозяина. Слова, которые он произнес, тоже не пришлись ему по душе, поэтому он пожал плечами и ответил уклончиво:
— Я уже бывал здесь раньше.
Беллингем удивленно поднял белесые брови.
— Наверно, это было до меня, — проговорил он. — Я не помню вашего лица.
— И я вашего, — сказал Куэйд, поддаваясь настойчивости священника. Нельзя судить всех по поступкам одного. В конце концов он не в лесу, где надо остерегаться всех и вся, поэтому, пренебрегая первым впечатлением, он постарался быть по возможности вежливым. — Меня зовут Куэйд Уилд, — слегка поклонился он. — Я друг Нобла Уоррена и его вдовы. У меня к ней дело. Наверно, я не задержусь в городе.
— Судя по виду, вы охотник, — заметил Беллингем, радуясь, что Куэйд не собирается надолго оставаться в Сили-Гроув, однако не лишая себя удовольствия узнать о нем побольше.
— Да. Охотник.
Куэйд не стал ему говорить, что по его одежде тоже легко догадаться, чем он занимается. Если священник обличает грех тщеславия, надо бы ему задуматься о своей внешности.
Беллингем кивнул.
— Сколько я видел охотников, все они пьянствовали и сквернословили, — назидательно проговорил он. — Я глубоко убежден, что слабостью духа они обязаны дикарской жизни. Будем надеяться, что вы не похожи на них.
Куэйд сжал за спиной руки в кулаки и прикусил язык, чтобы священник не оказался прав.
— Надеюсь, вы не протрете колени, чтобы молиться за спасение моей падшей души, — произнес он с опозданием.
В уверенности, что он застал Куэйда врасплох, Беллингем продолжал спрашивать:
— Ваши родители живут тут?
На сей раз священник наступил на мозоль, которую ему лучше было бы не трогать. Куэйд даже себе не позволял думать о прошлом, а уж говорить о нем с Беллингемом и вовсе не собирался. Он еще крепче сжал кулаки и подумал, что священник не так просто интересуется его жизнью.
— Нет. Они у Господа, — ответил он, и Беллингем задумался, не выказал ли охотник к нему неуважения. — Прошу прощения, — Куэйд увидел горожанина, о котором Моди-Лэр сказала, что у него есть что сдать ему в аренду. — Я бы хотел кое с кем переговорить.
Избавившись таким образом от Беллингема, Куэйд вынужден был заняться делами, хотя вовсе не собирался этого делать в субботу.
Убедившись, что Куэйд Уилд может вскружить девушке голову, Беллингем заговорил с друзьями Нобла Уоррена, с которыми тот беседовал раньше. Чужак легко может скрыть все, что он хочет, однако умному человеку ничего не стоит разгадать его секреты. Беллингему хотелось все знать о Куэйде Уилде, и он решил расспросить его приятелей.
Прошло совсем немного времени, и, довольный своими успехами, Беллингем приблизился к госпоже Уоррен. У каждого человека есть своя ахиллесова пята, и Куэйд Уилд не исключение.
— Госпожа Уоррен! — окликнул он Моди-Лэр. — Прекрасный день сегодня, не правда ли?
— О да, — ответила та.
Она только что разговаривала с Рашель Леонард и ее дочерью. Слава Богу, рука у Рашель совсем зажила, и она опять захлопотала по хозяйству.
— Я говорил с вашим юным другом, Куэйдом Уилдом, — тихо произнес он, не желая, чтобы она догадалась о его намерениях. — Когда-то он был определен к вашему мужу, правильно?
— Нет, к другому, — ответила Моди-Лэр, не заметив никакого подвоха в вопросе священника. На то он и священник, чтобы все про всех знать. Дай что постыдного в этом?
Беллингем пожал плечами.
— Я все перепутал, — небрежно проговорил он. — Это было в Бостоне, кажется.
— Нет, в Кроссленде.
— А, правильно. В Кроссленде, — удивленное выражение исчезло с его лица. — Насколько я понял, он живет в вашем доме.
— Он мой гость, — ответила Моди-Лэр, начиная понимать, куда он клонит.
На этом Беллингем не остановился. Сложив руки, как подобает священнослужителю, он произнес тихо, но твердо.
— Будьте осторожны, — сказал он и нахмурился. — Вы вдова. Не надо давать соседям повода для разговоров.
— Куэйд Уилд был как сын Ноблу, а теперь мне, — удивилась она.
Беллингем улыбнулся про себя. Попалась на крючок. Однако для Моди-Лэр он изобразил виноватую усмешку.
— Простите меня, — попросил он. — Я не хотел вас обидеть. Однако вам не следует все же забывать о своей репутации и о репутации дочери. Ведь Куэйд Уилд вам не родственник?
— Нет, не родственник, он наш друг. Беллингем воздел к небу руки.
— Я уверен, вам не о чем беспокоиться, — и он медленно наклонил голову. — Господь с вами.
Довольный собой, Беллингем пошел прочь в уверенности, что теперь Моди-Лэр поумерит свое гостеприимство по отношению к Куэйду Уилду.
Моди-Лэр тяжело вздохнула. Ничего удивительного, что Нобл любил жить в лесу. С возрастом она все лучше понимала его. Беллингему не хватает такта, но он умный и хорошо знает свою паству. Вдове приходится быть много осторожнее, чем женщине, защищенной присутствием мужа или отца. А чужой мужчина под одной крышей с двумя женщинами наверняка вызовет пересуды и нарекания. Огорченная Моди-Лэр отправилась на поиски дочери.
— Сара! — крикнула Глория, увидав подругу — Подожди!
Сара ничем не выразила своей радости от встречи, однако остановилась.
— Что тебе надо? — нетерпеливо спросила она.
— Как что? Поговорить и пригласить тебя к нам, если тебя отпустят дома, — ответила Глория, пораженная явной неприязнью в голосе Сары.
— Не отпустят, — глаза Сары сверкнули зеленым огнем. Ей хотелось помучить Глорию, показать ей, каково, когда тебя отвергают. — Извини. Я спешу.
Сара убежала, а Глория еще долго стояла, глядя ей вслед и ничего не понимая. В конце концов она решила, что Сара разлюбила ее.
Расстроенной Глории хотелось с кем-нибудь поговорить. Обратив внимание на несколько девочек помладше, усевшихся в кружок поодаль, пока их родители сплетничали с друзьями и соседями, с которыми не виделись целую неделю, она подошла к ним и стала учить их плести венки из цветов, в изобилии растущих на клумбах и подоконниках. Среди девочек была и Руфи Колльер, сестра Сары.
— Положи сюда цветок и оплети его травинкой, — Глория направляла маленькие ручки Руфи, с удовольствием вдыхая сладкий аромат. — Я приглашала Сару к нам, а она сказала, что занята. У твоей мамы много работы, — растерянно проговорила Глория.
— Да нет, — ответила Руфи, споро перебирая пальчиками и радуясь тому, что на нее обратила внимание взрослая девушка. — Сара теперь дружит с Прюденс Оливер. Они все время вместе.
Глория скрыла изумление, повернувшись к Джейн Кобб, у которой цветы никак не хотели сплетаться вместе. Прюденс Оливер, пухлая болтушка лет шестнадцати, никогда не пользовалась любовью Сары, которая не упускала случая побольнее уколоть ее. Глорию, наверно, больше всего обидело, что Сара поторопилась обзавестись новой подругой, тогда как она сохраняла ей верность. Почему так получилось? Что она сделала такого, чего Сара не может ей простить?
С венками было уже давно покончено и девочки притихли, как вдруг откуда ни возьмись появилась белка и запрыгала к Глории. Мэри Дуглас даже взвизгнула от восторга, когда Глория протянула руку и белка вскарабкалась ей на ладонь, а потом принялась слизывать лепестки с ее пальцев.
— Дай мне подержать, — попросила Руфи, но, когда она хотела прикоснуться к зверьку, белка быстро взбежала на ближайшее дерево и уселась на высокой ветке, щелкая по ней хвостом, как бичом.