Челмсфорд просиял:
   — Ты не пожалеешь, мой мальчик!
   — Что ж, надеюсь, вы правы.
 
   — Каролина! Каролина! Он разговаривал с отцом и получил его согласие! Все улажено! Я так рада! Здравствуй, Джессика! Поздравь меня, я самая счастливая женщина на свете! — От радостных воплей и приплясывания Джины, ворвавшейся в спальню сестры, задрожало настольное зеркало, фарфоровые пастушки на столе и даже шляпка на кровати. Каролина, прикалывавшая в этот момент вышитую тесьму к подолу платья своей тетушки, выпрямилась и обняла сестру.
   — Это великолепно! Какой чудесный сюрприз! Надеюсь, что Гидеон предупредил тебя о своем намерении?
   Ты выглядела подозрительно радостной в последние дни. Вы уже обсуждали планы, связанные со свадьбой?
   — Да, мы с мамой и, конечно же, с тобой поедем в конце этого месяца в родовое поместье Гидеона в Линкольншире. Он хочет представить нас своим родителям. А свадьбу лучше всего сыграть в августе, в соборе в Грейт-Чисбери. Будет море цветов, а ты станешь моей подружкой. Джессика, поможешь мне подобрать свадебный наряд? Такой, в котором я хоть раз в жизни казалась бы стройной и элегантной.
   Джина с завистью взглянула на изящное платье для утренних приемов, над которым работали Каролина и ее тетушка. Редкого красновато-коричневого оттенка, оно прекрасно сочеталось с рыжими волосами Джессики. Строгий покрой обновки удачно подчеркивал стройность ее фигуры. Широкие рукава были перехвачены темно-коричневыми лентами, а гофрированные манжеты подходили под цвет тесьмы, которую пришпиливала Каролина к подолу. Джессика, отличавшаяся изумительным вкусом, сама кроила и шила все наряды. К счастью, она всегда охотно откликалась на просьбы.
   — Конечно, я помогу тебе, Джина, — оживилась Джессика. — Позволь же мне пожелать тебе счастья! Мистер Фоллсуорти — весьма достойный молодой человек. Не сомневаюсь, вы поладите.
   Джина обняла и горячо поблагодарила ее.
   — Ты придешь на свадебную церемонию? Я на это очень рассчитываю: за мамой нужно постоянно присматривать. Правда, у нашей Каролины тоже могут возникнуть предсвадебные хлопоты.
   Каролина подошла к шкафу и достала из него лютню.
   — Не говори глупости! — Она извлекла инструмент из футляра. — С чего это мне вдруг выходить замуж?
   Комната наполнилась грустной мелодией. Немного поиграв, Каролина спросила:
   — А какую музыку ты хотела бы услышать на свадьбе? Величественную, веселую или в ритме вальса? А может, торжественный марш? — Она наиграла несколько известных мотивов.
   Джина рассмеялась.
   — Не заставляй меня краснеть, сестричка! Это же песня охотников, возвращающихся с добычей. Не к лицу невесте выглядеть удачливой охотницей в день свадьбы — скорее, она должна казаться скромной зверушкой, попавшей в капкан. И вообще, Каролина, не пытайся уйти от ответа на мой вопрос! Почему бы и тебе не задуматься о замужестве? Лорд Рэдфорд выказывает вполне определенные намерения. И думается, скоро сделает тебе предложение.
   — Замолчи, Джина! Что за чушь! Он совершенно не интересуется мной.
   — Разве? Отчего же лорд Рэдфорд зачастил к нам? И почему приглашает тебя танцевать на всех балах? Уверена, он подкупил кого-то из прислуги, чтобы заранее узнавать, куда мы отправимся вечером.
   Каролина потупилась. Волнуясь, она не могла поддерживать беседу. Продолжительное и настойчивое внимание лорда Рэдфорда повергало ее в смятение. Девушка чувствовала себя обреченной. Он появлялся на всех светских раутах и балах и непременно вовлекал ее в разговор или приглашал танцевать. Каролина была не в силах противостоять этому мрачному человеку с магнетическим взглядом. В высшем обществе Лондона популярность Каролины неожиданно возросла, дамы и господа обсуждали секреты ее обаяния и провожали девушку восхищенными взглядами. Стоило ей войти в дамскую комнату отдыха, как разговоры стихали, но она чувствовала на себе взгляды собравшихся. От стыда Каролина была готова провалиться сквозь землю.
   — Ума не приложу, что ему от меня нужно. Джина. Вот скажи, пожалуйста: ты уверена, что Гидеон любит тебя? Разве он не излучает заботу и тепло?
   Джина наморщила лоб, подумала и широко улыбнулась.
   — Ну разумеется! Я тебя поняла! Мне кажется, что он обнимает меня, даже если нас с ним разделяет расстояние.
   — Так вот, ничего подобного в присутствии лорда Рэдфорда я не испытываю. У меня такое ощущение, будто я для него — разновидность скучной, но необходимой работы.
   Джессика слушала их разговор, озабоченно нахмурившись, и наконец спросила:
   — Может, это оттого, что он не похож на других мужчин? Респектабельные господа не выказывают своих чувств, но, вероятно, он ухаживает за тобой, рассчитывая на взаимность. Как по-твоему?
   — А что, если он делает это, чтобы возбудить ревность одной из своих любовниц? — предположила Джина. — Право же, барона привлекают явно не наши деньги. К тому же вокруг полно привлекательных женщин, готовых пофлиртовать, и далеко не столь скромных, как наша Каролина.
   Каролина расхохоталась.
   — Если у тебя на уме то, о чем я догадываюсь, то ты совершенная бесстыдница. Но лично мне твое предположение кажется наиболее правдоподобным, поскольку несколько дам уже говорили мне, что я совершенно не в его вкусе. Что ж, это мое единственное утешение!
   — Не понимаю тебя, — покачала головой Джина. — Добрые две трети лондонских женщин отдали бы все фамильные драгоценности, лишь бы очутиться на твоем месте, а ты ведешь себя так, словно тебя ведут на казнь. Барон всегда любезен и обходителен, он очень симпатичный и дьявольски богат. А у тебя, сестричка, куриные мозги, раз ты не отвечаешь на его ухаживания. Что именно тебе не нравится в нем?
   — Это трудно объяснить, — нерешительно ответила Каролина. — Дело не в том, что барон говорит и делает, а в нем самом. Он всех подавляет и повергает в благоговейный трепет, не прилагая к этому ни малейших усилий. Но я не желаю быть дрожащей тварью, и не хочу, чтобы меня подавляли. Гораздо спокойнее оставаться незаметной мышкой.
   Джессике стало не по себе от слов племянницы. Она знала, что сильный и властный мужчина способен так подавить застенчивую девушку, что та почувствует себя, как овечка в клетке со львом. А лорд Рэдфорд, судя по всему, настоящий светский лев. Джессика вздохнула, пожалев о том, что не выходила в свет последние три года. Увидев барона, она, возможно, что-то посоветовала бы племяннице. У Каролины нет опыта общения с мужчинами; наверное, поэтому она и встревожена. Не исключено, что лорд Рэдфорд станет со временем превосходным супругом, если действительно любит Каролину. Просто девочка Не понимает этого.
   — Быть может, отношение барона и беспокоит тебя сейчас, дорогая, — доброжелательно проговорила наконец Джессика, — но вряд ли он стал бы столь упорно оказывать тебе внимание, если бы ты была ему безразлична. Когда люди привязываются друг к другу, между ними воцаряются согласие и взаимопонимание. Вот мы с моим дорогим Джоном были совершенно не похожи, однако это не мешало нам жить счастливо.
   — Вино еще можно смешать с водой, — упавшим голосом возразила Каролина, — но вода несовместима с огнем. Впрочем, хватит строить предположения, хорошо ли живется богатым и избалованным дамам. Поговорим лучше о том, что сшить на свадьбу.

Глава 5

   Джейсон Кинкейд и его приятель Джордж Фицуильям успели выпить не по одному бокалу доброго портвейна после обеда, прежде чем вспомнили о пари. Джордж уже почти смирился со своим проигрышем, поэтому готов был лишиться рыбалки в имении дяди-шотландца. Однако его мучили угрызения совести. Улучив момент, он сказал:
   — Знаешь, Джейсон, по-моему, глупо заключать пари касательно женитьбы. Может, расторгнем его? Негоже спорить по такому поводу. А как ты считаешь?
   — Что же ты мне предлагаешь? — Барон изобразил возмущение. — За кого ты меня принимаешь? Уж не боишься ли проиграть?
   — За такие слова можно вызвать на дуэль! — с негодованием воскликнул Фицуильям. — Но, слава Богу, я не дуэлянт. Однако когда вы вместе, у вас такой вид, словно вы возвращаетесь с похорон любимого дядюшки, не оставившего вам в наследство ни гроша. Я готов пожертвовать своей очередью на рыбалку, лишь бы не сделать тебя несчастным на всю жизнь из-за какого-то дурацкого пари. Брак — дело нешуточное, мой друг!
   — Ты абсолютно прав, Джордж, и я отношусь к этому весьма серьезно. Но даже если мы с тобой расторгнем уговор, мне все равно придется отвечать перед моей достопочтенной тетушкой Гонорией. Я дал ей слово до конца светского сезона найти себе невесту. — Помолчав, Джейсон добавил:
   — По-моему, я напрасно сузил круг своих требований к кандидаткам в жены. Видишь ли, мисс Ханскомб очень приятная юная леди, но скрытная и замкнутая, ей недостает живости… — Подумав, он продолжил уже более веселым тоном:
   — И тем не менее, мой друг, я уверен, что она будет хорошей супругой. В любом случае отступать поздно. Завтра я намерен встретиться с ее отцом и не предвижу возражений с его стороны. Надеюсь, со временем мы с Каролиной поладим. Пожалуй, я приглашу девушку вместе с ее родственниками в свое имение в Уайлдхейвене: там она отдохнет от шумных балов и наберется сил для свадьбы. А до отъезда Каролина вполне успеет обновить свой гардероб. Да, решено! Так я и сделаю. А сейчас, мой друг, я вынужден покинуть тебя, чтобы успеть перехватить мою суженую в музыкальной гостиной леди Бичвуд. Не обижайся!
   — Пожалуй, я тоже поеду с тобой. Кажется, у меня есть пригласительный билет на сегодняшний вечер. Не хочу пропустить последний акт твоего маленького спектакля.
   Дом леди Бичвуд был в нескольких минутах езды. Войдя в холл и отдав шляпы ливрейному лакею, приятели поняли, что музыкальный вечер уже начался: в салоне пели. Вернее, оттуда доносился надрывный вой мисс Смит-Фут, безбожно измывающейся над Моцартом. Джейсон содрогнулся, а Джордж сделал непроницаемое лицо. Переглянувшись, друзья с чисто британским мужеством двинулись к месту надругательства над бессмертным произведением великого композитора.
   Судьба вознаградила их за решительность: пение оборвалось, и начался антракт. Джейсон, оставив Джорджа, отправился разыскивать Каролину. Он нашел ее не сразу, а, заприметив, подумал, что это и немудрено: девушка, мягко говоря, не бросалась в глаза. Впервые барон заподозрил, что это происходит не без умысла. Пораженный своей неожиданной догадкой, он подошел к нише в дальнем углу и вкрадчиво проговорил:
   — Как вы находите этот вечер, мисс Ханскомб? Помнится, вы как-то признались, что очень любите музыку.
   Девушка вздрогнула и, подняв голову, посмотрела на него затравленным взглядом.
   — Но не в таком чудовищном исполнении! — Она передернула плечами. — Слава Богу, герр Моцарт не слышит этого кощунства.
   Джейсон широко улыбнулся, радуясь, что девушка способна выражать свое мнение в столь резких выражениях: это обнадеживало.
   — Наши оценки совпадают. Полагаю, вам нравится другая музыка?
   — То, что здесь звучало, никак не назовешь музыкой! — возмущенно отозвалась Каролина. — Подлинная музыка исходит из сердца, выражает чувства и мысли лучше, чем слова, и потрясает слушателей до глубины души. Музыка создает гармонию и упорядочивает хаос, возносит нас под облака. Она… Простите, я слишком разболталась, милорд. Каждый воспринимает и трактует музыку по-своему, и даже мисс Смит-Фут наверняка получает удовольствие от своего исполнения.
   Джейсон с интересом наблюдал, как меняется лицо девушки во время этого пылкого монолога. На мгновение Каролина стала совсем другой, в ней вспыхнуло истинное воодушевление. Барон почти не интересовался музыкой, но с удовлетворением отметил, что девушка не обделена страстью.
   — Вы слишком снисходительны к ней, — сказал Джейсон и предложил Каролине руку. — Не пора ли нам чего-нибудь выпить?
   Каролина кивнула и улыбнулась, радуясь, что они впервые нашли общий язык.
 
   Утром Каролина села за письменный стол и, что-то напевая, начала сочинять письмо синьору Ферранте в Уилтшир. От вчерашней встречи с лордом Рэдфордом у нее осталось приятное впечатление. Правда, она все еще недоумевала, почему его выбор пал именно на нее, однако надеялась, что со временем они станут добрыми друзьями.
   Каролина долго не решалась написать любимому учителю музыки, опасаясь огорчить маэстро. Он наверняка угадает по тону письма, что у нее грустное настроение. Так о чем же ему поведать? Глядя на кончик пера, девушка мысленно перенеслась в детство.
   Они впервые встретились в дневной школе Чиппенхема, где она училась, а итальянец давал уроки музыки. Чарующие звуки повергали восьмилетнюю девочку в благоговейный трепет и помогали сносить насмешки одноклассниц, издевавшихся над робкой молчуньей.
   Однажды проскользнув в класс, когда там никого не было, Каролина с любопытством оглядела золотистую арфу и пианино. Особенно заинтересовали ее ноты: она впервые увидела, что музыку записывают на бумаге специальными знаками, и сразу же загорелась желанием изучить их.
   Потом девочка попыталась наиграть одним пальцем любимую песенку своей няни «Зеленые рукава».
   Незаметно вошедший синьор Ферранте внимательно наблюдал за ее робкими попытками. Ему понравился чистый голос девочки, напевающей мелодию, и он тихо спросил:
   — Ну, малышка, хочешь учиться музыке?
   — Больше всего на свете! — воскликнула Каролина, взглянув на учителя голубыми глазами.
   Синьор Ферранте сообщил о желании девочки директрисе, и та написала письмо леди Ханскомб. Скрепя сердце мачеха согласилась на дополнительные расходы. Впрочем, втайне она надеялась, что падчерица обучит музыке ее дочерей.
   Вскоре Каролина начала брать дополнительные уроки на дому у итальянца. Синьор Ферранте сразу же заметил ее талант: девочка обладала абсолютным слухом и памятью, а к тому же на редкость быстро овладевала музыкальной техникой. Когда Каролине исполнилось двенадцать лет, стало ясно, что она может стать не только виртуозным исполнителем, но и прекрасным композитором.
   До встречи с Каролиной итальянец частенько грустил и сетовал на то, что злой рок вынудил его покинуть солнечную Италию и обосноваться в чужой дождливой стране. Человек глубоко верующий, он воспринял появление талантливой ученицы как знак свыше, поэтому считал занятия с девочкой своей особой миссией на земле. Синьор Ферранте и его жена окружили Каролину такой заботой и вниманием, как если бы она была их родной дочерью. Девочка стала для супругов несказанным утешением.
   Синьор Ферранте иногда сожалел лишь о том, что Бог не создал Каролину мужчиной: с таким талантом можно было покорить всю Европу. Впрочем, он полагал, что и виртуозная исполнительница способна добиться всеобщего признания.
   Повзрослев, Каролина уже свободно играла на всех клавишных инструментах, а также на лютне, скрипке, арфе и флейте. Ее голос окреп и стал очень звучным. К этому времени она написала множество прелестных музыкальных произведений, однако опубликовать свои опусы наотрез отказывалась, опасаясь, что ей запретят заниматься музыкой, поскольку это не женское дело. Синьор Ферранте не настаивал, убежденный в том, что ее время еще придет.
 
   Воспоминания Каролины прервал стук в дверь. Обернувшись, она увидела служанку.
   — Сэр Ханскомб просит вас зайти в кабинет. Каролина испугалась. Прежде отец никогда не разговаривал с ней, значит… Продолжить мысль у нее не хватило духу. Глубоко вздохнув, девушка отложила перо и встала.
   — Спасибо, Элси, я сейчас спущусь.
   Собравшись с духом, она вошла в комнату, именуемую кабинетом. Отец читал и писал лишь в случае крайней необходимости, в кабинете же он искал уединения от семьи. Опасения Каролины усилились, когда она увидела в комнате мачеху. Та ободряюще улыбнулась, и девушка все поняла.
   Самодовольно улыбаясь, сэр Альфред приблизился к дочери и радостно сказал:
   — Поздравляю тебя, моя умненькая малышка! Лорд Рэдфорд был у меня и просил твоей руки. Вскоре ты станешь леди Рэдфорд — барон не хочет откладывать свадьбу! — Отец лукаво подмигнул Каролине.
   У девушки екнуло сердце. Затравленно посмотрев на отца, она пролепетала:
   — Но… но я не хочу выходить за него! И если он спросит, согласна ли я, то получит отказ… Баронет побагровел.
   — Что за вздор! Ты должна благодарить провидение за этот дар! Изволь принять предложение без глупостей!
   — Ни за что! — побледнев, отрезала Каролина. — В феврале мне исполнился двадцать один год, вы не вправе принудить меня к замужеству. Я уйду из дома и буду преподавать музыку!
   Сэр Альфред, пунцовый от ярости, схватил дочь за плечи, встряхнул и закричал:
   — Не вправе? Да только повтори эту блажь — и тебе придется на коленях умолять меня… — Он занес руку для пощечины, но его остановил грозный окрик жены:
   — Прекрати немедленно, Альфред! — Леди Ханскомб смело шагнула к мужу и схватила его за руку:
   — Не преступай рамки приличия! Я сама поговорю с Каролиной. Уверена, она все поймет.
   Тяжело дыша, сэр Альфред отступил от дочери.
   — Ты уж постарайся ей все растолковать, потому что иначе она пожалеет, что появилась на этот свет. Пусть и не помышляет разочаровать завтра сэра Рэдфорда!
   С этими словами баронет вышел из комнаты, так хлопнув дверью, что задрожали стекла.
   Каролина разрыдалась. Луиза не решалась начать разговор, понимая, что лишь крайнее отчаяние заставило падчерицу воспротивиться желанию семьи. Но поскольку сама мачеха искренне верила, что барон станет девушке прекрасным мужем, она со спокойной совестью решила добиться согласия от упрямой девчонки.
   — Сядь и успокойся, Каролина! Вот, возьми мой платок. Скажи, тебе ведь никто другой не нравится, верно? Девушка покачала головой:
   — Нет, никто.
   — Почему же тебя удивило, что лорд Рэдфорд сделал тебе предложение? Я слышала, что в клубах давно уже заключают пари на исход его сватовства.
   — Да как они смеют? — возмутилась Каролина. Леди Ханскомб спохватилась, что сболтнула лишнее, и торопливо добавила:
   — Всех удивило его внимание к тебе, и многие опасаются, как бы не сказалась разница в возрасте. Однако согласись, милочка, барон очень хорош собой и, что не менее важно, сказочно богат. — Подумав, Луиза решительно продолжила:
   — Я всегда старалась оградить своих деток от неприятностей, но сейчас должна признаться, что наше финансовое положение крайне удручает меня. Откровенно говоря, оно просто отчаянное. Ты ведь и сама наверняка недоумевала, почему в Лондон приехали только вы с Джиной, а другие дети остались в Грейт-Чисбери.
   — Вы утверждали, что деньги следует экономить на учебу…
   — Да, я хотела сократить расходы на этот светский сезон. Мы старались представить вас с Джиной в наиболее выгодном свете: ведь от того, окажутся ли удачными заключенные вами браки, зависит благополучие других членов нашей семьи.
   — Но разве мама не оставила мне денег на свадьбу? Я достигла совершеннолетия и готова отдать свои средства братьям и сестрам, если это поможет им.
   — Не стоит сейчас обсуждать это, милочка. Сумма не так велика, чтобы изменить ситуацию.
   — Все считают, что Джина выходит замуж удачно. Нельзя ли освободить меня от замужества?
   — Гидеон — весьма достойная партия, деточка. Но от этого всем нам пока мало проку. Его родители живы-здоровы и относительно молоды. Сам же он не так богат, чтобы помогать родственникам своей супруги. Хорошо еще, что Гидеон не требует приданого! — Выдержав паузу, Луиза выложила козырную карту:
   — Если бы не предложение лорда Рэдфорда, мы были бы вынуждены отказать жениху Джины. Помнишь сэра Уилбора Хатчета? Он тоже хочет сделать предложение твоей сестре и готов немедленно жениться на ней, если заручится нашим согласием. Но мне он не по душе: занимается торговлей и вообще непривлекателен. И Джине он совершенно не нравится.
   Удивленная Каролина посмотрела на мачеху, но умолчала о том, что сестра называет этого типа не иначе как жабой, когда Луизы нет рядом.
   — Лорд Рэдфорд предложил очень заманчивые условия, моя дорогая. И если ты не пойдешь ему навстречу, нам придется заставить твою сестру отказать Гидеону. В отличие от тебя она еще не достигла совершеннолетия и должна подчиняться воле родителей.
   Луиза, конечно же, покривила душой: она понимала, что строптивая дочь скорее убежит со своим избранником, чем подчинится корыстным родителям. Однако, сыграв на чувствах падчерицы, она надеялась склонить ее к согласию.
   Каролина понурилась, вспомнив, с какой радостью сообщила ей о своей помолвке Джина и с каким трепетом глядел на возлюбленную Гидеон. Нет, она не может лишить их счастья и омрачить существование других родственников.
   — Хорошо, — упавшим голосом промолвила она. — Я приму предложение барона.
   — Я не сомневалась, что ты исполнишь свой долг. — Леди Ханскомб одобрительно кивнула. — Не сокрушайся! Лорд Рэдфорд порядочный человек, он проявит к тебе доброту и понимание. Поверь, очень скоро ты позабудешь о своих терзаниях и посмеешься над своей наивностью.
   У Каролины разболелась голова. Она не знала, как объяснить свои страхи и сомнения в отношении лорда Рэдфорда, а потому лишь прошептала:
   — Позвольте мне уйти, я устала. И, не дожидаясь ответа, девушка встала и пошла к двери. Мачеха не стала ее удерживать.
   Поздно вечером, получив с посыльным записку от Джины, в которой та умоляла ее срочно прийти на Адам-стрит, Джессика примчалась туда.
   Отдав лакею накидку, она сразу прошла к Джине и, плотно закрыв за собой дверь, спросила:
   — Что здесь происходит? Что с Каролиной?
   — Сегодня в этом доме творится сущий кошмар! — сообщила ей Джина. — Лорд Рэдфорд посватался к Каролине. Отец в своем кабинете орал так, что стекла дрожали. А бедная сестра выбежала от него в слезах и заперлась в своей спальне. Я пыталась узнать у нее, что произошло. Оказывается, она выходит за барона. Но зачем же это делать, если Каролина так страдает? Нужно было отказать ему, вот и все. Она ничего не ест и молчит. Никогда не видела ее такой! Обычно сестра играет на фортепиано или прогуливается с задумчивым видом, если чем-то расстроена. Но сейчас она выглядит так, словно ее приговорили к смерти. Пожалуйста, Джессика, сделай что-нибудь для Каролины!
   Джессика нахмурилась: ее худшие подозрения подтвердились! Она прекрасно понимала, что мачеха надавила на бедную девушку.
   — Я иду к ней! — решительно заявила Джессика. Поднявшись по лестнице, она постучалась и вошла в спальню племянницы. Девушка лежала ничком на кровати и тихо плакала. Присев рядом с Каролиной, Джессика погладила ее по голове.
   — Что с тобой, деточка?
   Каролина подняла голову. Она осунулась и побледнела, покрасневшие глаза смотрели не мигая. Джессика поспешно смочила тряпицу в лавандовой воде и осторожно положила на лоб племяннице.
   — Ты слышишь меня?
   Каролина обняла тетушку и уткнулась головой в ее колени, ища защиты, совсем как маленькая девочка. Джессика похлопала ее по спине и тихо промолвила:
   — Джина сказала, что ты выходишь за лорда Рэдфорда. Почему же ты так огорчена? Мой дом открыт для тебя, если ты решишь уйти от родителей.
   Джессика была готова выполнить свое обещание, какой бы ни подняли переполох родственники в Лондоне и в провинции.
   — У меня нет выхода — все дело в деньгах. Лорд Рэдфорд готов уплатить родителям колоссальную сумму. Если же я не дам согласия на этот брак, Джине запретят выходить замуж за Гидеона.
   Возмущенная Джессика не догадывалась, насколько скверно финансовое положение лорда Ханскомба. Она никогда не была о нем высокого мнения, но теперь прониклась отвращением к нему: только негодяй способен шантажировать родную дочь, чтобы осуществить свои корыстные планы.
   — Несомненно, барон поможет моим родственникам, если это потребуется. Он оказался в весьма незавидном положении из-за своих же денег! — Девушка истерически рассмеялась.
   — Раз уж ты согласилась выйти за этого человека, нужно разобраться, почему он тебе не нравится, — массируя Каролине шею и плечи, сказала тетушка. — Он чем-то огорчил тебя?
   — Нет, ничем определенным, и если бы мне не предстояло выйти за него, я относилась бы к нему доброжелательно.
   — Так в чем же все-таки причина твоей неприязни?
   — Он напоминает мне отца, — призналась девушка. Это удивило Джессику: судя по тому, что она слышала о надменном, элегантном бароне, он совершенно не походил на сэра Альфреда.
   — И чем же он напоминает его?
   — Барон пугает меня. В его черных глазах мне чудится скрытый гнев.
   — И у отца тоже?
   — Да… Я всегда радовалась, когда он куда-то уезжал. По-моему, у нас взаимная неприязнь. Когда я была маленькая, он иногда играл со мной, однако у него внезапно резко менялось настроение. Отец мог ударить, накричать без особой причины. И это повергало меня в страх…
   Каролина всхлипнула. Джессика нежно коснулась ее руки, и девушка спокойнее добавила:
   — Я не хочу сказать, что отец систематически истязал меня. Пожалуй, больше доставалось мальчишкам. Джина же всегда огрызалась — она умеет за себя постоять. Вот так и получилось, что все непонятное начало внушать мне страх и неуверенность в себе. Всю жизнь я старалась держаться подальше от отца, избегала его и мечтала при первой же возможности покинуть родной дом. Конечно, я готова работать, то есть преподавать музыку. Я не представляю себе, как можно жить с вечным страхом, постоянно ждать чего-то неприятного и терзаться чувством вины за очередную выходку отца. Я устала бояться и ощущать себя нелюбимой и никому не нужной.