Через час экипаж выбрался из сутолоки лондонских улочек и очутился на зеленых просторах предместья. Каролина забилась в угол кареты и затихла, ощущая боль в висках и тяжесть на душе. Если так будет продолжаться в течение всего пребывания в имении барона, она сойдет с ума. Ну почему этот злодей молчит и даже не пытается завести светскую беседу? Желая отвлечься, девушка начала мысленно сочинять музыку на тему сложившейся ситуации и создала концерт для камерного оркестра, где ведущую партию отвела ударным.
   Занятая своими мыслями, она не сразу обратила внимание на слабый писк и мяуканье, едва различимые за стуком кареты, храпом лошадей и позвякиванием сбруи. Она пристально посмотрела на Линду, которая сидела напротив нее рядом с Джейсоном. Девочка тотчас же громко заговорила о том, что увидела в окно.
   Джессика, тоже услышав странные звуки, строго взглянула на дочь.
   — Что это такое?
   — Меня мучает икота, — солгала Линда.
   — Впервые слышу, чтобы человек от икоты мяукал! Ты посмела нарушить мой запрет и взяла с собой котенка?
   — Да, мамочка, — потупилась девочка, понимая, что лгать бессмысленно.
   Котенок, словно догадавшись, что его заметили, замяукал еще громче. Джейсон нахмурился, всем своим видом показывая, что он думает о женщине, не способной контролировать своего ребенка.
   — Итак, мисс, — вздохнула Джессика, — где же вы его спрятали?
   Линда вынула из-под пледа соломенную корзинку с плетеной крышкой.
   — Уэлсли здесь, мама!
   Она открыла крышку, совершив тем самым роковую ошибку. Измученный котенок выскочил, пробежал по голубому бархатному сиденью, замяукал так, словно за ним гонится свора дворняг, и быстро вскарабкался на лорда Рэдфорда. Дамы с ужасом уставились на барона: рыжий чертенок устроился у него на плече и, распушив хвост, еще отчаяннее замяукал. И тут Джессика расхохоталась и, согнувшись в три погибели, выдохнула:
   — Видел бы ты сейчас себя, Джейсон! Каролина, успокоившись, тоже залилась смехом.
   — В самом деле, барон! Вид у вас довольно забавный. Но кто бы мог ожидать подобного коварства от этого крошечного существа?
   Разгневанный Джейсон, не устояв перед общим весельем, тоже рассмеялся, потом взял котенка за шиворот и, оторвав от одежды, начал его разглядывать.
   — И как же зовут это существо? — осведомился он, почесывая у котенка за ухом.
   — Уэлсли, милорд, — ответила Линда.
   — Как Железного Герцога, — добавила Каролина. Джейсон усадил котенка к себе на колени, и Уэлсли удовлетворенно замурлыкал, свернувшись в клубок.
   — Простите, лорд Рэдфорд, — сказала Джессика. — Я плохо воспитала дочь.
   — В ее возрасте вы вряд ли чем-то отличались от нее, — сухо, но не враждебно отозвался барон. Напряжение разрядилось.
   — Вы, к сожалению, правы, — вздохнула Джессика. — Линда, мне следовало объяснить тебе, почему я запрещаю брать с собой котенка. У бабушки астма, она начинает чихать и задыхается, когда в доме кошка. Мы не сможем взять Уэлсли в дом, а с кошками в амбаре он вряд ли уживется.
   — Кота можно взять в Уайлдхейвен, — сказал Джейсон. — Полагаю, там он будет в безопасности.
   — Что ж, — печально согласилась Линда, — ему будет там лучше, чем в Лондоне.
   — Это очень великодушно со стороны лорда Рэдфорда, — заметила Джессика.
   — Надеюсь, вы дадите мне рекомендации по уходу за котенком? — спросил у Линды барон.
   — Конечно, сэр! Я захватила для него немного еды, но не подумала об остальном, — смутилась девочка, сообразив, о чем идет речь.
   — Ничего, по пути мы наберем земли в какой-нибудь ящик, — заверил ее барон.
   Оставшаяся часть путешествия прошла значительно приятнее, чем его начало. Линда и Уэлсли блаженствовали, Джейсон с интересом наблюдал за котенком и его маленькой хозяйкой. Рыжий бесенок весело прыгал с одних коленок на другие и всячески выражал удовольствие от того, что вновь обрел свободу.
   На закате экипаж достиг поместья Стерлингов в Уилтшире. Усадьба служила надежной цитаделью для многих поколений военных и их семей. Путешественникам был оказан радушный прием. Линда, познакомившись со своими кузинами и кузенами, помчалась осматривать конюшню, где ее ожидала любимая лошадка. До вечера взрослые разошлись по своим комнатам — передохнуть перед ужином и переодеться.
   Полковник Стерлинг, души не чаявший в невестке, уговаривал гостей остаться у них еще на несколько дней. Ему вторила его супруга. Но их предложение было с благодарностью отклонено. Джейсон спешил домой, желая обрести покой и уверенность, а Джессика и Каролина надеялись закрепить наметившийся успех.
   На следующий день они провели в дороге меньше времени, чем в предыдущий. После нескольких часов езды по равнине экипаж достиг пологих Котсуолдских холмов. Из окна открылся великолепный вид. Каролина впервые оказалась в этих волшебных местах и любовалась ими, с легкой грустью размышляя о том, что только этот прелестный пейзаж будет ее утешением в браке без любви.
   Около полудня Джейсон велел кучеру остановиться на гребне холма и предложил дамам полюбоваться видом, открывающимся оттуда. Среди живописных лесистых холмов тут и там виднелись квадратные каменные церквушки и сельские домики; внизу вилась маленькая речушка. За одним из ее поворотов Каролина разглядела великолепный особняк в стиле творений Палладио. Это чудо архитектуры поразительно вписывалось в окружающую местность.
   — Кому принадлежит усадьба? — спросила Каролина.
   — Это ваш новый дом, Уайлдхейвен, — с необычной теплотой в голосе ответил барон.
   — Теперь я понимаю, почему вас тянет к нему: он великолепен! — задумчиво проговорила девушка.
   Джессика молчала, что было для нее необычно. Она размышляла о том, что по иронии судьбы первый возлюбленный станет теперь ее свойственником, но не находила в этом ничего забавного. Сколько ни думала Джессика над тем, удачен ли этот брачный союз или же обречен на крах, она не нашла ответа. В юности Джейсон Кинкейд не отличался житейской мудростью, однако человек с суровым, сосредоточенным взглядом, которого она видела теперь, был для нее загадкой. Джессика понимала, почему он вселяет трепет в неопытную девушку. Если Джейсон проявит к Каролине терпение и мягкость, брак их сложится удачно. Однако эти качества прежде были чужды ему. Джессика решила ради блага племянницы намекнуть Джейсону, как ему следует держаться, чтобы быстрее завоевать любовь и доверие Каролины. Только вот сердце самой Джессики почему-то противилось этой миссии.
   Созерцая Уайлдхейвен во всем его великолепии, она невольно думала о том, что могла бы стать хозяйкой этой усадьбы. Но тогда у нее не было бы Линды, а без этой чудесной малышки Джессика не представляла себе жизни.
   До поместья осталось около получаса езды. Превосходная липовая аллея огибала холм и вела к парадному подъезду. Джейсон помог Каролине выбраться из экипажа и церемонно поклонился.
   — Добро пожаловать в Уайлдхейвен!
   Каролина взглянула на широкий фасад: вблизи особняк казался громадным. По обе стороны четырехэтажного строения располагались длинные флигеля. Это здание предназначалось явно не для женщин маленького роста и неброской наружности. Множество слуг собралось в огромном вестибюле с высокими потолками, чтобы приветствовать Каролину, и это тоже не придало ей смелости. Дворецкий и экономка казались еще более грозными, чем сам барон. Их представили Каролине как мистера и миссис Берк. Лиц и имен других слуг она не запомнила, окончательно смутившись.
   — Не хотите ли отдохнуть после поездки? — осведомился барон.
   — С удовольствием, Джейсон! В котором часу ужин?
   — Часа через два. Здесь, в деревне, принято ужинать рано. Мистер Берк покажет вам и тетушке ваши комнаты.
   Внезапно в залу вбежал огромный пес. Истосковавшись по хозяину, он замер у его ног и завилял хвостом, ожидая ласки. Котенок на руках у Джессики зашипел от страха и выгнул спину. Мастиф поднял голову и пошел обнюхать странное существо. Не дожидаясь, пока случится непоправимое, Джейсон строго сказал:
   — Не трогай кота, Руфус! Никогда! Понял? Пес внимательно поглядел на хозяина.
   — А ты, Уэлсли, — обратился к котенку барон, — не бойся. Руфус не обидит тебя, если будешь вести себя прилично.
   Похоже, котенок понял его: он сразу успокоился. Как только спектакль закончился, экономка, слегка склонив голову, удалилась вместе с Джессикой и Каролиной. Девушка едва поспевала за своими спутницами. Когда же переходы по длинным коридорам наконец завершились, Каролина пожалела, что не прихватила с собой клубок веревки, как хитромудрый Тезей, отправляясь в Лабиринт.
   — Ваша спальня, мисс Ханскомб. Если вам что-то понадобится, дерните за шнур звонка. Позже я пришлю горничную — она поможет вам переодеться.
   — Благодарю вас, миссис Берк. Мне здесь очень нравится.
   Уютная комната, отведенная Каролине, была обставлена мебелью в стиле чиппендейл — рококо с обилием тонкой резьбы. В отделке преобладали розовые и нежно-зеленые цвета, а широкая мягкая кровать под балдахином удовлетворила бы самую капризную принцессу. Каролина подошла к окну: отсюда открывался вид на фруктовый сад, газоны, клумбы и озеро с мостиком, перекинутым на островок.
   Постучав, в комнату вошла Джессика.
   — Боже правый, Каролина, как здесь чудесно! Просто сказочный замок! Меня поселили рядом с тобой. Превосходное место для дуэньи!
   — Да, это настоящая сказка! — обернулась к ней племянница. — По-моему, поместью дали не правильное название. Здесь нет ничего дикого, все вполне цивилизованно и ухожено. Какое же это дикое пристанище[1]?
   Джессика прилегла на постель.
   — Меня поразило, что животные сразу послушались барона. Но сомневаюсь, что ему удастся выдрессировать тебя, Каролина. В тихом омуте черти водятся. У тебя удивительный дар испаряться, как струйка дыма, когда тебе что-то не по душе.
   — Пока я не собираюсь этого делать. Напротив, надеюсь насладиться жизнью в этом поместье. Здесь так роскошно!
   — Видела бы ты, как живут испанские крестьяне! Проведя столько лет в халупах с земляным полом, я тоже заслужила право насладиться этим раем, — заявила Джессика. — А знаешь, я даже рада, что хлебнула лиха в армейских походах: не познав горя, не почувствуешь радости!
   Каролина улыбнулась и присела радом с тетушкой.
   — По-моему, ты создана для того, чтобы стать хозяйкой такой усадьбы! А мне по душе обыкновенный каменный домик, вроде тех, что мы видели по дороге в имение.
   — При условии, что в нем будет большая музыкальная гостиная, — усмехнулась Джессика.
   — Точно! Кстати, когда ты познакомилась с Джейсоном? — спросила Каролина. Этот вопрос не давал ей покоя с самого Лондона.
   — Случайно, на охоте, когда мы с отцом гостили у его друзей. Папаша просаживал все деньги в карты, зато имел множество приятелей, всегда готовых принять его. Мне тогда исполнилось семнадцать, и я готовилась к своему первому выходу в свет. Полагаю, отец взял меня с собой, питая тайную надежду, что в меня влюбится какой-нибудь богатый лорд. — Помолчав, Джессика с горечью добавила:
   — В ту пору там охотился и Джейсон Кинкейд. Он и его друг только что закончили Кембридж. Наши пути пересекались не только на охотничьих тропах, но и на светских балах. Потом я уехала в Лондон и больше не видела его. Теперешняя встреча с ним стала для меня полной неожиданностью. Прошло столько лет… Вот уж не думала, что тот безусый юнец и есть твой Демонический Барон.
   — Какой он был в молодости?
   — Лихой наездник, острослов, шалун. Обязанности, которые легли на его плечи, изменили не только его внешность, но и характер. Но полагаю, он еще преподнесет тебе не один сюрприз.
   Каролина встала, не желая продолжать разговор на эту тему.
   — Странно, что ты любила охоту! Это не вяжется с твоей привязанностью к животным и заботой о них.
   — Все мы сотканы из противоречий, — вздохнула Джессика. — В детстве я зарывала лисьи норы, чтобы сбить охотников с толку: мне было очень жалко несчастных зверей, обреченных на смерть, даже хищников. Но верховая охота — заразительный спорт! Ветер, бьющий в лицо, конь, послушный тебе, — это опьяняет и приводит в восторг. Возникает ощущение, что у тебя выросли крылья! А лиса очень часто убегает и остается жива.
   — Это многое объясняет, — кивнула Каролина. — Теперь я понимаю, что привлекает людей в охоте, особенно молодежь. Нам не помешает немного поспать. — Она зевнула. — Мне нужно набраться сил перед ужином: в этом огромном доме так далеко до столовой. А вдруг Джейсон захочет показать нам весь особняк?
   Джессика поднялась.
   — Не беспокойся, до завтра это тебе не грозит. Пойду посмотрю, чем занимается в спальне чертенок Уэлсли! Скорее всего залез на полог над моей кроватью. Будь он кошкой, его следовало бы назвать Пандорой: котенок преподносит нам сюрприз за сюрпризом.
   С этими словами Джессика удалилась в свою голубую спальню, чтобы подготовиться к дальнейшим испытаниям.

Глава 7

   Когда экономка увела дам, Джейсон пошел в свои апартаменты и переоделся в костюм для верховой езды. Ему не терпелось увидеть своего любимца, истомившегося без него в конюшне, — жеребца по кличке Цезарь. Оседлав его, барон помчался по знакомой тропинке в горы. И наездник, и конь нуждались в разрядке.
   Доскакав до границы поместья, Джейсон заметил, что жеребец устал, и перевел его в легкий аллюр. Барон, привыкший к деятельной жизни, измучился от двухдневного бездействия в карете. Верховая прогулка приободрила Джейсона, и теперь он задумался о неожиданных осложнениях, нарушивших течение его размеренной жизни. Конечно, чувство Джейсона к Джессике перегорело много лет назад, и сейчас он считал его глупой юношеской влюбленностью, легким романом с хорошенькой девочкой.
   Однако внутренний голос тотчас поправил барона — не хорошенькой, а необычайно красивой! Хорошо, пусть даже так. Джессика была красавицей. Была? Да она и сейчас красива, как богиня! Джейсон встряхнул головой, желая отделаться от настырного подсказчика, но воспоминания уже нахлынули на него, и он против воли вернулся в прошлое.
   Тогда Джейсон впервые участвовал в охоте престижного общества «Куорн» и с уважением поглядывал на старших, стыдясь, что ему всего двадцать один год. Однако он утешался тем, что скачет верхом не хуже других. Среди охотников было несколько женщин, однако они затерялись в огромной толпе, замершей в густом тумане в ожидании сигнала. Но вот собаки взяли след, и все, сорвавшись с места, понеслись по пересеченной местности. Поначалу было довольно тесно, но по мере того, как чья-то лошадь спотыкалась и падала либо отказывалась взять препятствие, толпа охотников редела. Многие выходили из гонки, не выдержав ее накала.
   Наконец лису загнали в угол, но какая-то неумелая наездница помешала гончим, и хитрая рыжая хищница ускользнула. Разразился невероятный скандал. Нарушительницу правил охоты потребовал к себе мастер — отставной генерал. Джейсон, случайно оказавшийся рядом с ним, был потрясен внешностью провинившейся.
   Очень молодая и смущенная девушка оказалась чертовски хороша собой. Амазонка из изумрудного бархата в точности соответствовала цвету ее глаз, а на лицо падали рыжие пряди волос. Нежные щеки незнакомки алели румянцем, как лепестки розы. Извиняясь перед распорядителем охоты, она виновато хлопала длинными ресницами. «Ах, извините, ради Бога, сэр! Мне ужасно стыдно! Я не справилась с лошадью, но впредь буду осмотрительнее. Это больше не повторится».
   Старый вояка со стальным взглядом и грубоватыми манерами внезапно растерялся, утратил дар речи и даже покраснел. Джейсон сам это видел! Назвав виновницу происшествия глупой и неосмотрительной девчонкой, генерал похвалил ее за умение держаться в седле. Смягчившись, он пояснил: нет ничего странного, что зверь ускользнул у них из-под носа, это ведь старый хитрец Руфус, известный на всю округу. Генерал посоветовал девушке держаться поближе к нему, пока гончие не возьмут новый след, и обещал ей объяснить правила охоты.
   Наблюдая этот спектакль, Джейсон заподозрил, что девчонка обманула мастера. Видя, как она держится в седле, он понимал, что такая наездница не может не справиться с конем. Перехватив ее лукавый взгляд, Джейсон окончательно убедился в том, что красотка умышленно позволила лису ускользнуть от собак.
   Девица вскоре ускакала вместе с мастером, но Джейсон не успокоился и решил проверить свою догадку на предстоящем балу охотников. Как выяснилось, девушку звали Джессикой Уэстерли. Ее отец, Джильберт Уэстерли, младший сын виконта, заядлый игрок, спустил все свое состояние. Он постоянно переезжал из одного имения в другое, играя в карты и отдавая долги с непринужденностью обаятельного повесы. Его дочери предстояло весной впервые появиться на ярмарке невест, и папаша взял ее с собой на охоту, чтобы она попытала счастья в непринужденной обстановке.
   Как убедился Джейсон, девушка выдержала испытание. Мисс Уэстерли знали все. Каждому хотелось чем-то услужить ей, пригласить на танец и удостоиться хоть одного взгляда изумрудных глаз, сводящих мужчин с ума. Джейсон утащил Джессику из-под носа у двух джентльменов, оспаривавших право пригласить ее на вальс.
   Закружив свою партнершу, одетую в платье из белого муслина с зеленой отделкой, Джейсон обвинил ее в том, что она потворствовала побегу старого лиса. Он шутливо заметил при этом, что тот, судя по окрасу, приходится ей родней. Джессика рассмеялась, и Джейсон пропал.
   Следующие две недели они не разлучались, что породило уйму слухов и сплетен. Джессика не обращала внимания на злые языки и косые взгляды. На охоте парочка носилась по полям и перелескам с бесшабашностью юности, не знающей страха смерти. Джейсона поражало, что девушка так сидит в седле, — он еще не встречал такой наездницы. Они танцевали на балах, обедали, вместе ужинали и завтракали, болтали о всяких пустяках. И хотя о любви они и не упоминали, Джейсон не сомневался, что Джессика разделяет все его чувства. Их безоблачные отношения были омрачены лишь однажды, когда Джейсон проявил повышенное внимание к одной великосветской даме. Три часа после этого Джессика держалась с Джейсоном подчеркнуто любезно, и только в конце вечера ему удалось вернуть ее расположение.
   Во время последнего бала охотничьего общества молодые люди незаметно выскользнули из дома в сад, освещенный полной луной. Ночь выдалась ветреной и зябкой, вокруг не было ни души, и ничто не мешало им согреваться, горячо обнимая друг друга. Джейсон уже имел опыт с женщинами, но пыл и страстность Джессики вскружили ему голову. Он едва нашел в себе силы вернуться в танцевальную залу, вовремя совладав с искушением.
   На другой день Джейсон заехал за девушкой и пригласил ее на верховую прогулку. Умчавшись в рощу, они спешились под развесистым каштаном. После жаркого поцелуя Джейсон срывающимся голосом предложил Джессике стать его женой, но даже не заикнулся о любви.
   Ему никогда не забыть, как изменилась в лице девушка: она побледнела, и в глазах ее вспыхнул гнев. Наговорив ему дерзостей, Джессика вскочила в седло и ускакала. Он был потрясен. Ему казалось, что он хорошо знает Джессику, но, как выяснилось, Джейсон заблуждался. Чем он вызвал ее гнев? Может, она относилась к нему только как к другу? Но жаркие поцелуи девушки свидетельствовали о том, что это не так. Или ее возмутила форма, в которой он сделал ей предложение? Возможно, Джессика полагала, что ее поклонник молод и беден. Однако Джейсон ни разу не поинтересовался ее положением! Оставалось одно, самое неприятное, объяснение странной выходки девушки: она набиралась жизненного опыта с молодым человеком, которого ни во что не ставила.
   Уязвленный Джейсон собрал веши и, покинув гостеприимный дом своего друга, отправился в небольшое имение в окрестностях Ньюмаркета, унаследованное от матери. Три месяца он провел в одиночестве, совершенно одичал и вернулся к друзьям и родственникам удрученным и подавленным. О том, что произошло, Джейсон не рассказал никому, даже Джорджу Фицуильяму, но поклялся не повторять подобной ошибки. Узнав через несколько месяцев, что мисс Уэстерли вышла за бедного солдата, он лишь вскинул бровь и перевел разговор на другую тему.
   За минувшие годы Джейсон превратил свое поместье в одно из лучших коневодческих хозяйств Англии. Его рысаки и охотничьи лошади славились резвостью и выносливостью, а сам он прослыл знатоком коневодства не только в округе, но и в Лондоне. На светских балах мужчины обращались к нему за советом, юноши восхищались его силой, женщины оказывали ему знаки внимания. Джейсон легко заводил связи с замужними дамами, но ни одной из них не отдавал даже частицы своего сердца. Получив титул после внезапной смерти старшего брата, Джейсон стал еще более популярен. Тогда же в нем появился и цинизм. Он всячески избегал мамаш, горящих желанием выгодно выдать замуж своих дочерей, и опасался их куда больше, чем легкомысленных замужних дам.
   Необходимость в наследнике вынудила его решиться на брак, от которого, впрочем, он не ждал ничего хорошего. Скромность Каролины приятно удивила Джейсона, предполагавшего, что дочь унаследовала алчность отца. А по мере того, как отношения между ним и робкой девушкой налаживались, в Джейсоне крепла надежда, что их брачный союз окажется удачным.
   И вот теперь все внезапно изменилось. Кто бы мог подумать, что давно забытая Джессика окажется тетушкой Каролины? К тому же Джейсон даже не думал, что встреча с ней повергнет его в уныние. Конечно, первое потрясение быстро пройдет, и он вскоре оправится, однако его будет стеснять присутствие Джессики. Ведь ему предстоит сталкиваться с ней нос к носу в коридоре, пить вместе кофе по утрам! При мысли об этом барон содрогнулся.
   Услышав лай, Джейсон огляделся: это догнавший его пес Руфус пытался привлечь внимание хозяина. Барон горько усмехнулся, вспомнив, что назвал собаку в память о хитром лисе, который невольно свел его с Джессикой. Какие же еще следы она оставила в его жизни?
   Он пустил коня рысью, сделав Руфусу знак, чтобы тот бежал следом. Теперь Джейсон понимал, что ему придется пригласить в дом гостей. Сначала он собирался обойтись без многолюдных домашних вечеринок, поскольку желал сблизиться с Каролиной. Однако теперь надо позаботиться о том, чтобы не сойти с ума. А для этого необходима помощь Джорджа, который не раз выручал его в трудных ситуациях. Кто знает, вдруг он влюбится в Джессику и тем самым избавит Джейсона от лишних хлопот?
   Между тем эта мысль ничуть не позабавила барона. Тут он вспомнил, что ему следует вызвать из Лондона тетю Гонорию, желавшую поскорее познакомиться с будущей леди Рэдфорд. Что ж, нужно воспользоваться случаем. Заодно тетушка присмотрит и за беспокойной рыжей красоткой. Вот будет потеха, когда коса найдет на камень! Какие искры полетят во все стороны при их первой встрече! Барон самодовольно усмехнулся.
   И дернул же черт эту стерву выйти за человека, которого вскоре убили!
   Когда лорд Рэдфорд вернулся с прогулки, его план был почти готов. Он намеревался разослать гостям приглашения, а до их прибытия исчезнуть на несколько дней под благовидным предлогом. Вряд ли Каролина станет скучать в обществе Джессики!
   Пора привыкать думать о ней как о будущей свойственнице. Как она посмела назвать его в карете Джейсоном! Впрочем, не стоит обращать внимание на пустяки. Джессика сделала это неумышленно. После замужества и путешествий по свету она наверняка забыла юношу, когда-то смущенно сделавшего ей предложение. «Все это так, — язвительно произнес проклятый внутренний голос, — но разве тебе самому этого действительно хочется?"
   Не решаясь ответить на этот вопрос, Джейсон убеждал себя, что следует относиться к Джессике только как к свойственнице. Ведь не волнуют же его воспоминания о тете Гонории! Барон поморщился от такого сравнения: оно и в самом деле было не слишком удачным. И вообще — хватит разговаривать с самим собой, пора переодеваться к ужину!
   Удовлетворившись мыслью, что вскоре возьмет ситуацию под контроль, лорд Рэдфорд стал подниматься по лестнице.
 
   Как ни старалась Каролина уснуть перед ужином, ей не удалось сомкнуть глаз. Промаявшись с полчаса, она поднялась, достала лютню и начала что-то наигрывать. При этом девушка размышляла о том, как вести себя дальше. Что ни говори, а, начиная новую жизнь, действовать следует мудро. Лорду Рэдфорду, то есть Джейсону, нужна любезная хозяйка имения, способная заниматься и домашними делами. Скорее всего этим до сих пор ведала миссис Берк, однако леди Рэдфорд должна знать обо всем, происходящем в поместье. Поэтому хорошо бы казаться постарше и не производить впечатление рассеянной.
   Что же до самого Джейсона… Он по-прежнему тревожил Каролину, но она понимала, что ей придется привыкнуть к его насупленным бровям и низкому голосу. Барон всегда обходителен и любезен, поэтому лучше не раздражать его робостью и неопытностью, пора вести себя сообразно своему положению. Главное — не трепетать под его взглядом и не думать о нем плохо. А что, если в душе он робкий и ранимый? Эта мысль рассмешила Каролину: она никак не могла допустить, что лорд Рэдфорд застенчив.
   Девушка вспомнила, что обещала тетушке стать барону хорошей женой. Она непременно сдержит слово. Кстати, нужно обязательно примирить Джессику с лордом Рэдфордом. Всякий раз, когда он и Джессика оказывались рядом, в воздухе чувствовалось напряжение. И все из-за того, что они оба слишком независимы и самолюбивы! Короче говоря, слишком схожи характерами, чтобы нравиться друг другу. И тем не менее необходимо, чтобы они сошлись, иначе возникнут неприятные осложнения. Да и она сама не сможет обходиться без Джессики, если Джейсон запретит общаться с ней. Нет, в таком случае Каролине придется отказать ему. Лучше не доводить до этого.