Она закрыла глаза.
   — Это не имеет значения.
   — Ему надо все объяснить, — покачал головой Джерико. — Он приехал домой и нашел вас в постели, а меня — в душе. Такая ситуация обычно толкуется однозначно.
   — Он и истолкует, с вашими объяснениями или без них.
   — Вы действительно не помните, что произошло вчера вечером?
   Фиолетовые глаза раскрылись.
   — Вы сказали мне правду, не так ли?
   — Естественно. Но вы-то не помните? Не помните, как свалились перед моей машиной и как я привез вас сюда? Как раздел и уложил в постель?
   Она опустила глаза.
   — Нет.
   — Вы и раньше так отключались?
   — Да.
   — И какие вы принимаете меры?
   — Меры?
   — Если алкоголь для вас — яд, разве вы не пытаетесь отказаться от этой дурной привычки?
   Она вновь глянула на пустую бутылку. Дернулся уголок ее рта.
   — Кто вы, мистер Джерико? Всеобщий благодетель?
   — Мне действительно частенько приходится совать нос в чужие дела, — без тени улыбки ответил Джерико. — Вчера вечером я оказал вам услугу. Вы могли бы отблагодарить меня за нее, отвечая на вопросы.
   Она покачала головой.
   — Извините. У меня внутри все дрожит. Вы... у вас... нет ли у вас в машине чего-нибудь?
   — Чего-нибудь?
   — Выпивки, черт побери!
   — Нет.
   Ее глаза широко раскрылись, полные душевной муки.
   — Пожалуйста, мистер Джерико, не могли бы вы съездить в винный магазин. До него всего полторы мили.
   — Нет, — он поставил тарелку и пустую чашку на стол.
   — В городе мне спиртного не продают. Приходится ездить за двадцать миль, в штат Нью-Йорк, чтобы купить бутылку.
   — Я знаю вас недостаточно хорошо, чтобы помогать вам убивать себя.
   — Вы чудовище! — дрожь прокатилась по ее телу. — Почему бы вам не уехать отсюда? Оставьте меня одну!
   — Как скажете, — он поднялся, направился к двери.
   — Мистер Джерико!
   Он оглянулся. Марсия наклонилась вперед, оперлась руками о кофейный столик.
   — Вы судите меня, как все, — с жаром воскликнула она. — Пьянчужка, из-за которой утонул ее ребенок, говорите вы себе. Пусть она варится в собственном соку. Я не была пьяна, когда Томми... ушел. Не была, мистер Джерико, не была!
   Он стоял, а руки автоматически набивали трубку табаком из кисета. Бедная, заблудшая душа, думал он. Как многого она жаждет: новой бутылки, человека, которому можно выговориться, сочувствия, воскрешения погибшего сына. Самое простое — немедленно уехать отсюда. Марсия нуждается в помощи, дать которую не в его силах. Больница и психиатры — вот в чем ее спасение.
   — Вы хотите рассказать мне о том, что тогда произошло? — услышал он свой голос. Джерико никогда не покидал попавших в беду.
   Марсия выпрямилась, запахнула халат у шеи.
   — Я пила. Признаю, пила. Томми было только восемь. Мы понимали друг друга с полуслова. Думаю, он чувствовал, со мной что-то не так. Не в тот день, а вообще. Он знал, что мы с Джимом грызлись днем и ночью, словно цепные собаки. А с Томми все было наоборот. Мы вместе играли, смеялись, читали книжки, придумали целый мир, где все веселились, где жили замечательные люди, — она глубоко вздохнула, всхлипнула. — В тот день он захотел выкупаться. Он плавал как рыба. День выдался жарким, первый жаркий день июня. Я могла бы отвезти его в “Береговой клуб”, со спасательной службой, где он мог встретить друзей. Но я... мне не хотелось никого видеть, — она заскрежетала зубами. — Меня всю ломало. Я боялась, что зайдусь криком, если не выпью. Тогда я еще пыталась не пить до обеда, чтобы оставаться относительно трезвой к тому часу, когда Томми укладывался спать. Перед сном я обычно читала ему. И я знала, что в “Береговом клубе” не смогу удержаться, а прямиком пойду в бар. Вы можете это понять, мистер Джерико?
   — Я не могу удержаться совсем от другого, — ответил Джерико. — Но, возможно, я вас понимаю.
   — Я предложила Томми поехать к дальнему концу озера, где мы не раз бывали раньше. Там есть небольшой причал, с которого он мог нырять. Этот участок принадлежал моим друзьям, и они разрешили приезжать туда в любое удобное мне время. И мы поехали. Я сидела на траве, недалеко от берега, под тенью большого вяза, и смотрела, как он плавает и ныряет. “Посмотри, мама”, — кричал он перед особенно смешным прыжком. Потом он заинтересовался мальками и начал их ловить. Я легла на траву, меня сморило. Спала я, должно быть, с час. Потом проснулась, но его не было! Не было! Он взял с собой игрушечную яхту, и только она плавала на воде, у самого конца причала. Но не Томми. Я звала его, звала, звала! Ответа я не получила. Больше я его никогда не видела. Но, если б он позвал на помощь, я бы его услышала, мистер Джерико. В тот день я ничего не пила. Просто заснула. Такое могло случиться и с его отцом, и с вами, с кем угодно. Жаркий душный день. Заснуть мог любой.
   Она замолчала. Две большие слезы скатились по ее щекам. Джерико ждал продолжения.
   — Я бы услышала, если б он позвал на помощь, — повторила Марсия. — Ночью я просыпалась, стоило ему кашлянуть в своей комнате. Мать всегда неуловимо связана с собственным ребенком.
   — И что вы сделали, обнаружив, что его нет? — после долгой паузы спросил Джерико.
   — Сначала мне и в голову не пришло, что он где-то в воде, — ответила она. — Я подумала, что он ушел в лес. Пошла его искать, звала. Леса там совсем ничего. Заблудиться он никак не мог. Наконец, сама не своя от страха, пошла в дом к друзьям и позвонила в полицию. А все почему-то не сомневались, что он утонул. Взгляд Джима упрекал меня в его смерти. Потом появились эти люди в резиновых костюмах. Они не нашли Томми. Но сказали, что тело обязательно всплывет через день или два. Оно не всплыло ни тогда, ни после, — ее глаза впились в бутылку. — Пожалуйста, мистер Джерико, съездите для меня в винный магазин.
   — Нет.
   Губы Марсии изогнулись в сухой улыбке.
   — В мире полным-полно добродушных, веселых недотеп вроде вас. Вам никогда не понять таких, как я, которым незачем жить, ходячих мертвецов! Перестаньте прикидываться хорошим парнем и выметайтесь отсюда, да поживее!
   — До свидания, Марсия, — Джерико направился к двери, но не успел дойти до нее, как она распахнулась.
   В гостиную вошли трое мужчин. Один в полицейской форме, почти такой же здоровяк, как Джерико, с суровым лицом. Его рука лежала на рукояти пистолета, выглядывавшей из кобуры. Второй — интересный, с преждевременной проседью в волосах. Брюки, спортивного покроя пиджак, пальто из добротной материи, явно сшитые на заказ. На его губах застыла саркастическая усмешка. Третий — хрупкого телосложения, светловолосый, бледный от ярости.
   — Вы — Джон Джерико? — спросил седоволосый.
   — Да.
   — Я — Джордж Бартрэм, прокурор этого округа. Это, — он указал на блондина, — Джим Поттер. И патрульный Салли.
   Синие глаза Джерико уперлись в Поттера. Он ничем не выразил своего изумления. Ибо совсем не Джим Поттер застал его в душе прошлой ночью.
   — Я имею право убить вас, — голос Поттера дрогнул.

Глава 3

   Марсия окаменела. Смотрела она не на мужа, а на прокурора.
   — Как я понимаю, вы подобрали миссис Поттер на дороге во время вчерашней грозы, — констатировал Бартрэм.
   — И привезли ее домой, и остались на ночь! — добавил Поттер.
   Теперь, когда пришло время объясниться, Джерико неожиданно понял, что ему не хочется говорить с этими людьми. В нем тоже начала закипать злость. Поттер словом не перемолвился с женой, даже не посмотрел на нее. Надо сказать, все трое словно и не замечали присутствия Марсии.
   — Тебе задали вопрос, приятель, так уж будь добр ответить, — Салли поглаживал рукоять пистолета.
   Джерико оглядел патрульного. Ему приходилось сталкиваться с такими громилами, к примеру, в Селме, штат Алабама, правда, тогда кроме пистолетов они держали в руках дубинки, велосипедные цепи, гранаты со слезоточивым газом.
   — Я арестован? — спросил Джерико. — Я нарушил какой-то закон?
   — Законы общественного приличия! — взорвался Поттер.
   — Спокойнее, Джим, — Бартрэм все еще улыбался. — Возможно, вы не в курсе сложившейся здесь ситуации, мистер Джерико. Миссис Поттер, — он не смотрел на нее, — тяжело больна. Она не может или не хочет помочь себе, поэтому пришло время, когда мистер Поттер должен взять инициативу на себя.
   — Больна? — бесстрастно спросил Джерико.
   — Мистер Джерико, — в голосе Бартрэма послышался упрек, — на бензоколонке вам же все рассказали. Поэтому вы и отвезли миссис Поттер домой, вместо того чтобы связаться с Салли. Миссис Поттер освобождена условно. Суд вынес решение, запрещающее ей употребление алкоголя. Вчера ночью, когда вы подобрали ее, она была пьяна. И теперь ей придется отбыть срок, скорее всего в больнице штата, где ей окажут необходимую помощь.
   — И основой для приведения приговора в действие станут мои показания? — спросил Джерико.
   — Совершенно верно.
   — А как же тот юноша на бензоколонке?
   Улыбка застыла на губах Бартрэма.
   — Он видел ее в вашей машине, но мог судить о ее состоянии только по вашим словам.
   — И что я ему сказал?
   — Что она отключилась прямо на дороге и вы едва не наехали на нее.
   Джерико глубоко вдохнул:
   — Этот юноша ошибся.
   Мужчины уставились на него. Улыбка Бартрэма поблекла.
   — Послушайте, мистер Джерико... — начал он.
   — Лучше послушайте вы, — оборвал его Джерико. — Я ехал домой из ресторана Макклюэ. Дождь лил как из ведра. Я ничего не мог различить на расстоянии в десять футов от переднего бампера. Внезапно свет фар выхватил из темноты миссис Поттер, идущую вдоль дороги. Мне пришлось вывернуть руль, чтобы не наехать на нее. Я остановился и предложил подвезти ее. Она согласилась.
   Они услышали, как ахнула Марсия, но никто не повернулся к ней.
   — И вы отвезли ее в мастерскую Фреда? — спросил Бартрэм.
   — Я отвез в мастерскую Фреда нас обоих, — теперь улыбался Джерико.
   — Она отключилась? — спросил Бартрэм.
   — Я этого не заметил.
   — Но вы попросили Фреда подойти к машине, чтобы он опознал женщину, сидящую в кабине.
   — Я попросил его заправить машину бензином. Разумеется, он увидел, что я еду не один.
   — Разве вы не пытались позвонить Джиму Поттеру? Разве вам не рассказали всю историю миссис Поттер?
   — Нет.
   — А Фред утверждает, что да.
   — Фред — лжец, — улыбка Джерико стала еще шире.
   — Может, хватит! — не выдержал патрульный.
   — Одну минуту, Вик, — остановил его Бартрэм. Парадом, конечно, командовал он. — Вы привезли миссис Поттер домой и остались на ночь, не так ли, Джерико?
   — Мы это уже проходили.
   — Она была пьяна?
   — Скажите мне, господин прокурор, каково юридическое определение слова “пьяна”? Вы же задаете вопрос для получения улик против миссис Поттер, не так ли?
   — Может, нам действительно пора покончить с болтовней. У вас тоже незавидная позиция, знаете ли. Воспользоваться беззащитностью несчастной, пьяной женщины, я думаю, эта дорога может привести вас прямиком на скамью подсудимых.
   — Я, естественно, не могу поклясться, что она пила, — ответил Джерико.
   — Черт побери, — прорычал Салли.
   — А как же вот эта бутылка? — Поттер указал на пустую бутылку из-под виски.
   — Я куплю новую.
   — Простите?
   — Я выпил виски, потому что промок насквозь, пока дошел от двери ресторана до своей машины. Миссис Поттер тоже промокла. Она ходила к озеру. Кто-то убедил ее, что разыгравшаяся буря может поднять на поверхность тело ее сына. Она пригласила меня в дом, чтобы я мог выпить виски и погреться перед камином. Я принял ее приглашение, устроился в гостиной и принялся за ваше виски, мистер Поттер. В тепле, у потрескивающего камина меня разморило, и я крепко заснул. Я открыл глаза лишь четверть часа тому назад.
   — Миссис Поттер, разумеется, пила вместе с вами, — вставил Бартрэм.
   — К сожалению, я не могу дать ответ на этот вопрос. Жар камина, хорошая порция виски и я... как это сказать? Ну да, отключился. Боюсь, я доставил немало хлопот миссис Поттер. Я как раз извинялся перед ней, когда вы вошли, — он повернулся и посмотрел на Марсию, похоже от изумления потерявшую дар речи.
   — И вы собираетесь держаться этой версии? — холодно процедил Бартрэм.
   — Я никогда не лгу, — заверил его Джерико. — Я выпил виски и отключился, — его взгляд упал на Поттера. — Жаль, конечно, что муж этой дамы не вернулся домой вечером, а не то бы он подтвердил мои слова. Где вы провели ночь, мистер Поттер?
   — Убирайтесь отсюда! — взвизгнул тот.
   Джерико пересек гостиную и остановился перед Марсией.
   — Благодарю вас за вашу заботу. Извините, что заснул у вас в гостиной. Если я могу хоть чем-то искупить свой грех, миссис Поттер, только скажите. Я живу в студии Мартиню на Восточной горе.
   Вот так Джерико сыграл роль Дон Кихота.
   — Если бы муж пришел домой и попытался убедить меня, что Марсию необходимо отправить в больницу, я, скорее всего, согласился бы с ним, — рассказывал он мне. — Ей действительно требовалась квалифицированная помощь. Но этот скользкий мистер Бартрэм и громила-патрульный в корне изменили мое отношение к Марсии. Черт, трое мужиков против одной женщины. Мне не оставалось ничего другого, как стать на ее сторону.
   Джерико вышел в холодное ноябрьское утро, Бартрэм и Салли последовали за ним, а Марсия осталась в гостиной с мужем. Патрульная машина стояла позади “мерседеса” на подъездной дорожке. Салли шагал вплотную к Джерико, их плечи едва не соприкасались. Джерико остановился и повернулся к полицейскому. Не так уж много мужчин могли посмотреть на Салли сверху вниз.
   — Я не люблю, когда мне мешают ходить.
   Карие глаза Салли сузились:
   — А меня это не волнует.
   Джерико положил руку на плечо патрульного, с силой толкнул. Салли пришлось отступить на пару шагов. Он тут же схватился за пистолет.
   — Прекрати, Салли! — одернул его Бартрэм.
   — Пусть только еще раз попробует дотронуться до меня! — пробурчал Салли.
   — Еще раз подойдите ко мне поближе, и вы увидите, чего стоит ваше предупреждение, — ответил Джерико.
   — Могу я поехать в город с вами? — спросил Бартрэм. Чувствовалось, что он пытается нащупать новый путь к цели.
   — Вы можете, а вот ваш гестаповец — нет.
   — Если ты намерен задержаться в Кромвеле, советую тебе быть паинькой, приятель, — прорычал Салли. — Таких, как ты, здесь не любят.
   — Не требуй и моей любви, — Джерико открыл дверцу “мерседеса”. — Залезайте, господин прокурор.
   Бартрэм влез в кабину, Джерико захлопнул дверцу, обошел автомобиль, сел за руль. Салли проводил его недобрым взглядом, повернулся, влез в патрульную машину. Выехал на шоссе и умчался в город.
   — Вам, кажется, нравится наживать себе врагов, — Бартрэм сунул в рот сигарету, поднес к ней огонек зажигалки.
   — С моими габаритами это неизбежное зло, — ответил Джерико. — Словно находишься на Диком Западе. Вечно какой-нибудь умник стремится доказать, что стреляет быстрее тебя.
   — Нельзя недооценивать Салли. Он — серьезный противник.
   — Если бы я подумал, что вы мне угрожаете, вам бы пришлось добираться до города пешком.
   На губах Бартрэма вновь заиграла улыбка.
   — Я готов продать мать родную, лишь бы не ходить пешком. Почему бы нам не вернуться к самому началу, Джерико? Я признаю, что мы напрасно пытались взять вас штурмом.
   — Хорошо, я подвезу вас, — Джерико завел мотор.
   — Давайте не будем ходить вокруг да около, — ехали они не спеша, Салли давно скрылся из виду. — Я знаю, что произошло вчера вечером. Вы подобрали Марсию, мертвецки пьяную, на шоссе. Отвезли ее на бензоколонку, чтобы узнать, кто она такая. Фред рассказал вам о трагедии Поттеров и приговоре суда. Вы решили показать себя джентльменом и отвезли ее домой. Подозреваю, вы заснули, ожидая возвращения Поттера.
   — Если этот парень на бензоколонке или вы будете так трактовать происшедшее, я, разумеется, заявлю, что все это ложь.
   — Заявите, если только я не докажу вам, что занятая вами позиция противоречит здравому смыслу.
   — Попробуйте, — буркнул Джерико.
   — Если вы когда-либо жили в таком маленьком городке, как Кромвель, то должны знать, что секретов здесь не утаишь. Вероятно, с десяток горожан видели вашу машину у дома Поттеров. И почти все задались вопросом: “Что за новый дружок появился у Марсии?” Еще до полуночи Поттеру несколько раз сказали, что в его доме посторонний.
   — А где он был?
   — В “Береговом клубе”. Он снимает там комнату.
   — Живет там и ничего не предпринимает?
   — Вам когда-нибудь приходилось жить с алкоголичкой? — спросил Бартрэм.
   — Нет, — Джерико не отрывал глаз от дороги. — Но среди моих знакомых алкоголиков хватает.
   — Марсия все еще красавица, хотя беспробудно пьянство уже начинает сказываться на ее внешности. А в молодости она была очаровательна. Ее семья лет десять тому назад сняла на лето дом в Кромвеле. Марсии тогда было девятнадцать или двадцать. Она встретилась с Джимом Поттером, и он ухаживал за ней все лето. Джим хорошо обеспечен. Она тоже не нуждалась в деньгах. По общему мнению, они как нельзя лучше подходили друг другу, так что их свадьбу в конце того лета встретили с одобрением.
   Вы едете по Главной улице Кромвеля, и он кажется вам спящим, добропорядочным городком, типичным для новой Англии. Девчушка, написавшая “Пейтон Плэйс”[2], показала нам, что может происходить за фасадом этой сонной респектабельности. Среди прочего процветает и пьянство. Напейтесь в “Береговом клубе”, и вас осудят. Но никто не ткнет в вас пальцем, если вы пьете дома, за закрытыми дверями.
   — Такое можно встретить везде, — заметил Джерико.
   — И многое другое, — подхватил Бартрэм. — Шашни с чужими женами, наркотики, незаконные сделки.
   — То есть у местного прокурора хватает работы.
   Бартрэм рассмеялся.
   — Происходящее в уединении частных владений не попадает на мой стол.
   — Вы стараетесь показать, что нет смысла поднимать шум из-за какой-то несчастной алкоголички, но являетесь с целой армией, чтобы арестовать ее. Почему?
   — Мы с Джимом друзья. Я приехал как друг, а не официальное лицо.
   — Но я-то воспринял вас как прокурора, и вы никак не попытались развеять мои заблуждения.
   — Не понимаю я вас, — в голосе Бартрэма послышались нетерпеливые нотки. — Марсию вы увидели впервые в жизни. Помогли ей. Но зачем лгать, защищая ее?
   — Мне не понравилось соотношение сил.
   — А, играете в Дон Кихота, — кивнул Бартрэм. — Джим хочет, чтобы ее отправили на лечение. Вы, возможно, спасете ее на день или два. Но скоро она снова напьется. Отказаться от спиртного выше ее сил.
   — И никто не собирается ей помочь, кроме судьи?
   Бартрэм вдавил окурок в пепельницу на приборном щитке.
   — Джим пытался ей помочь, потому что чувствует, что доля вины лежит и на нем.
   — Ну-ну, — хмыкнул Джерико.
   Бартрэм словно и не заметил скепсиса Джерико.
   — Она не пила много, во всяком случае, когда приехала в Кромвель. Джим был членом “Берегового клуба” и “Сельского клуба”, где любили выпить. Естественно, он ввел ее в этот круг. Так он привык жить. Там он встречался с друзьями. Несколько раз она напивалась до беспамятства, но он не обращал на это внимания. Говорил, что ей надо привыкать. И она думала, что со временем все выровняется. Но оказалось, что она принадлежит к той немногочисленной категории людей, для которых алкоголь становится наркотиком. Правда, она бросила пить, когда забеременела. Она хотела ребенка. Готовилась растить его.
   И мальчишка у них был отличный. Смелый, остроумный, с богатым воображением и очень привязанный к Марсии. Ей удавалось оставаться трезвой до той поры, когда она укладывала сына в постель. А часом позже, пьяная, валилась с ног сама.
   — А что все это время поделывал наш Джимми? — спросил Джерико.
   — Он послал ее к местному доктору, Максвеллу. Приличный, интеллигентный человек.
   — И сам не дурак выпить?
   — Только не на работе. Он сделал все, что мог. Вы не представляете, что пришлось пережить Джиму. Публичные скандалы на вечеринках, пьяные ссоры дома. Она отказывалась выполнять супружеские обязанности.
   — То есть не подпускала его к себе?
   — Совершенно верно. И, наконец, трагедия с Томми. Надеюсь, вы можете понять, что этого Джим ей не простил. Она была пьяна, когда он утонул, в двадцати пяти ярдах от того места, где она лежала без чувств.
   — Она говорит, что в тот день не пила. А заснула потому, что ее разморило от жары.
   — Значит, она успела рассказать вам свою версию, — Бартрэм покачал головой. — Возможно, сейчас она и сама в это верит. Она не могла бы жить, если б не убедила себя в этом.
   Они въехали на обсаженную деревьями Главную улицу Кромвеля. Красивые, выкрашенные в белый цвет дома, ухоженные сады и лужайки. Теперь Джерико видел их в ином свете. Наркотики, измены, говорил Бартрэм. Маски, как и человеческие лица, скрывающие правду.
   — Как получилось, что тело мальчика так и не нашли?
   Бартрэм пожал плечами и потянулся за зажигалкой, чтобы зажечь новую сигарету.
   — Аномалия.
   — В таких озерах не бывает сильных течений, чтобы быстро унести тело, особенно у берега.
   — Аномалия, — повторил Бартрэм. — В озере и раньше тонули люди. Насколько я знаю, не нашли только тело Томми. Прихоть природы.
   — Где вас высадить? — спросил Джерико.
   — Мой кабинет — в здании муниципалитета, в конце улицы.
   Джерико хотелось спросить, что за мужчина в дождевике появился в доме Поттеров, но не было уверенности, что он получит точный ответ.
   — Вы вот сказали, что люди, которые видели мою машину у дома Поттера, задавались вопросом о новом дружке миссис Поттер? Это что, обычное дело? Я имею в виду дружков.
   — Слухи такие ходят, — ответил Бартрэм, — но прямых доказательств у меня нет. В пьяном виде она — легкая добыча. Сопротивления не окажет, даже не вспомнит, было ли что-нибудь.
   — И кто в списке дружков занимает первую строчку?
   Бартрэм ухмыльнулся.
   — Сегодня утром она по праву принадлежит вам.
   Джерико посмотрел на него.
   — Прошу учесть, что мне не нравятся эти разговоры. И я знаю, кто их заводит. Вы, Поттер или ваш гестаповец.
   — Если вы найдете способ пресекать сплетни, Джерико, то наутро проснетесь самым богатым человеком в мире. Если вас не затруднит, остановитесь вот здесь.
   Джерико свернул к тротуару. Бартрэм вылез из машины, захлопнул дверцу, наклонился к окошку, улыбнулся.
   — Кто-то должен напомнить вам, Джерико, что времена рыцарства канули в лету.

Глава 4

   Ночная буря сменилась безоблачным” теплым ноябрьским днем. Ландшафты Кромвеля так и просились на холст. Но, вернувшись в студию, Джерико понял, что не может рисовать. Он перекладывал кисти, тюбики с краской, а мысли вертелись вокруг истории Марсии, и перед глазами стояло ее бледное лицо. Это не твое дело, вновь и вновь повторял он себе. Марсия отчаянно нуждается в помощи, но оказать ее должны муж, родственники, если они у нее есть. Любовь с их стороны плюс квалифицированное лечение в специализированной клинике для алкоголиков.
   Марсия, однако, не выходила у него из головы. И он не мог забыть ту злость, которую испытал, когда в дом ворвались Бартрэм, Салли и Поттер. Он никак не мог докопаться до причин этой злости. Поттер имел полное право вернуться домой, тем более что ему сообщили о присутствии там незнакомого мужчины. Вполне естественно, он привел с собой полицейского, на случай, что незнакомец не захочет уйти добровольно. Но почему он дожидался утра, а не приехал сразу же? Можно не сомневаться, что этот Фред с бензоколонки еще до полуночи растрезвонил о том, что видел. В чем же дело? Похоже, его мало волновало, что может случиться с Марсией, оставшейся наедине с незнакомцем.
   Слабый, безвольный человек, решил Джерико. И Салли, скорее, бандит, а не полицейский. И Бартрэм? Этот далеко не прост. Он, как гурман, смаковал закулисную жизнь Кромвеля.
   Эти трое мужчин уже определили будущее Марсии. Интересно, есть ли у нее адвокат, подумал Джерико. Или, как у большинства семейных пар, адвокат Поттера представлял и интересы его жены? Бартрэм, скорее всего. А что это за доктор Максвелл, любящий выпить в свободное от работы время? Да есть ли в городе человек, которого действительно волновала судьба Марсии и кто искренне хотел бы ей помочь?
   Вот тут его мысли вернулись к мужчине в дождевике, который застал его под душем. Тот пришел и ушел, словно жил в доме Поттеров. И вид голого Джерико привел его в ярость. Словно он имел на Марсию какие-то права, на которые посягнул Джерико. Может, в намеках Бартрэма была доля правды? Несчастная алкоголичка, которая вроде бы отключалась и потом уже не помнила, что с ней было. Мужчина в дождевике мог частенько пользоваться такими провалами в памяти. Он и многие другие? “Что за новый дружок появился у Марсии?” — таким вопросом, по словам Бартрэма, задавались горожане.
   Он выдавил на палитру свежие краски, перенес мольберт с холстом на террасу, выходящую на холмы и озеро. Всмотрелся в ландшафт, сжав зубами чубук нераскуренной трубки.
   Но вдохновение не приходило. Блеклые цвета осени не хотели делиться на оттенки.
   До него донесся скрип тормозов, на грязном проселке, ведущем от шоссе к студии, появилась машина.
   Солнце било в лобовое стекло, когда она подъехала к дому и остановилась, поэтому Джерико не видел, кто сидит за рулем. Открылась дверца, и из кабины вылезла Марсия. Побежала к нему. Ее душили рыдания. Их разделяли два-три фута, когда она споткнулась и упала, обхватив руками его ноги. Ее било в истерике.