У Джерико полегчало на душе. Салли не нашел машины Марсии, спрятанной в сарае за коттеджем. Комнаты он, похоже, не обыскивал. Во всяком случае, Марсию не видел.
   — Да, я заезжал к Поттерам.
   — Вы виделись с ней?
   — Нет.
   — А тело вы видели?
   В доме Джерико вел себя очень осторожно. Ноги Хилларда он заметил, едва войдя в гостиную. И после этого старался ничего не трогать. Но отпечатки его пальцев могли быть везде, потому что он провел в доме ночь. Так что едва ли они смогли бы в чем-либо обвинить его.
   — Тела я не видел, если оно там и было. Я позвал миссис Поттер. Она не ответила, и я уехал.
   — Куда? — спросил Бартрэм.
   — На то место, где утонул сын Поттеров.
   От Джерико не укрылись быстрые взгляды, которыми обменялись Бартрэм и Салли.
   — Как вы узнали, где оно находится? — поинтересовался Бартрэм.
   — Мне сказала Марсия, прошлой ночью. В поместье Уилеров у северной оконечности озера.
   — И что вы там делали?
   — Осмотрел берег, сосновую рощу. Потом поговорил с Дональдом Уилером.
   Глаза Бартрэма сузились.
   — А что вы искали?
   — История мальчика заинтриговала меня. Вот я и подумал, а может, он не утонул? Может, с ним случилось что-то еще?
   — Что же? — хрипло переспросил Салли.
   — Откуда мне знать, — сухо улыбнулся Джерико. — Я тут человек новый.
   — Что вы делали после разговора с Дональдом? — продолжал допрос Бартрэм.
   — Вернулся в город. Познакомился с Джедедией Стюартом.
   — Зачем?
   — В общем-то, это не ваше дело. Но я все думал о Томми Поттере. И хотел посмотреть старые газеты.
   — И? — Бартрэм наклонился вперед.
   — Фактов, подтверждающих мою гипотезу, я не нашел, — Джерико смотрел на прокурора. Но услышал вздох облегчения, вырвавшийся из груди Салли.
   Бартрэм перекладывал с места на место какие-то бумаги, словно ему требовалось время, чтобы прийти в себя. И думал он явно не об убийстве Хилларда.
   — Почему вы решили, что Марсия застрелила этого Хилларда... Кто он такой?
   — Что значит, “кто он такой”?
   — Так все-таки — кто?
   Бартрэм улыбнулся, как чеширский кот.
   — Странно, что вы вновь задаете этот вопрос. Вы уже получили ответ, когда побывали утром в книжном магазине. Мисс Кливленд сообщила нам об этом.
   — Мне, конечно, известно, что ему принадлежит книжный магазин и, будучи членом общества “Анонимные алкоголики”, он помогал Марсии бороться с дурной привычкой. В мой вопрос я вкладывал другое. Жил ли он здесь с детства, пользовался ли уважением?
   — Почему вы решили повидаться с ним? — Бартрэм словно и не услышал объяснений Джерико.
   — Могу честно признать, что меня взволновала судьба миссис Поттер, — ответил Джерико, — особенно после того, как сегодня утром вы двое и ее муж вломились к ней. Она говорила мне, что Хиллард пытался помочь ей перебороть тягу к спиртному. Вот я и захотел узнать, действительно ли болезнь зашла очень далеко.
   — Теперь вы это знаете, — заверил его Бартрэм. — Она застрелила Хилларда.
   — Откуда вам это известно?
   — Она удрала! — воскликнул Салли. — Ее пистолет исчез!
   — Вы уверены?
   — Увидев, что Хиллард убит, а Марсии нет, Джим Поттер первым делом взглянул, где ее пистолет. Она хранила его в черном футляре, в ящике комода. Ящик был пуст. Ни футляра, ни пистолета. Пропали и запасные патроны.
   — Украдены каким-то воришкой? — предположил Джерико.
   — Ерунда! — вставил Салли.
   — Так что вам нужно от меня? — задал вопрос уже Джерико. — Я приезжал к дому. На кухню не заходил, так что тела не видел. Что я делал после этого, вам известно. Молодой Уилер и Джед Стюарт подтвердят мое алиби. Впрочем, я мог взять пистолет. Если вам того хочется, обыщите меня.
   — Хорошая идея, — Салли шагнул к нему.
   — Не ты, Салли, — проворковал Джерико. — Если дотронешься до меня, тебе не поздоровится.
   Салли выхватил пистолет.
   — И пистолет тебе не поможет. Если мистер Бартрэм хочет обыскать меня, я возражать не стану.
   — Хватит, — Бартрэм стукнул кулаком по столу. — Убери пистолет, Вик, и перестань валять дурака.
   — А ты лучше не дразни меня, — процедил Салли, медленно убирая пистолет в кобуру. — А не то я за себя не ручаюсь.
   — Интересно посмотреть, что же ты сделаешь, — ухмыльнулся Джерико.
   — Перестаньте цапаться, вы оба! — вмешался Бартрэм. — Послушайте, Джерико. Марсия, возможно, приедет к вам. Вы дали понять, что готовы стать на ее сторону. Если она приедет, уговорите ее сдаться властям. Для нее это лучший выход.
   — Я в этом не уверен, — ответил Джерико. — Утром вы пришли за ней втроем. А теперь: несколько часов спустя ее муж находит покойника и заявляет, что Марсия и пистолет исчезли. И вы снова охотитесь за ней, на этот раз, чтобы навесить на нее убийство. Мне представляется, что Марсии придется несладко, попади она в ваши руки. Едва ли вы обойдетесь с ней по справедливости.
   — Вы станете соучастником преступления, если поможете ей спрятаться или уехать отсюда, — на губах Бартрэма вновь заиграла улыбка. — Тогда я арестую и вас.
   — Импульсивность не в моем характере. Если я рискую, то обычно знаю, чем мне это грозит.
   — Вот и отлично, — Бартрэм потянулся за сигаретами. — Как бы вы ни сочувствовали Марсии, об этом надо забыть. Она убила человека. Личные чувства теперь не в счет.
   — Прекрасная речь, — хмыкнул Джерико. — Она свидетельствует о том, что вы, Салли и ее муж еще способны на “чувства”. Возможно, вам это не понравится, но ваша версия представляется мне весьма сомнительной. В этом городе не все чисто, Бартрэм, и вам очень не хочется, чтобы кто-нибудь разворошил это осиное гнездо.
   Джерико чувствовал враждебные взгляды, упершиеся ему в спину, когда выходил из кабинета прокурора. Он твердо знал, что пара ударов достигла цели, особенно вначале, когда речь зашла о Томми Поттере. Обмен взглядами Бартрэма и Салли говорил о многом. В то же время Джерико понимал, что Марсии грозит смертельная опасность. И по пути к студии думал, как ей можно помочь. Прежде всего, ей требовался хороший адвокат, и уж, конечно, не проживающий в Кромвеле. Интуитивно он чувствовал, что в этом сонном городке Марсия не найдет достойной защиты.
   — В то утро я убедился, что Марсия не убивала Хилларда, — впоследствии рассказывал мне Джерико. — Я не мог сказать, кто его пристрелил, но повод для убийства был ясен. Кто-то подслушал обещание Хилларда открыть Марсии тайну смерти ее сына. Его убрали те, кто любой ценой хотел избежать разоблачения.
   Джерико подъехал к коттеджу. Все тихо, никаких следов Марсии. Впрочем, другого и не могло быть. Услышав шум приближающейся машины, она должна была спрятаться и запереться в туалете. Джерико вылез из “мерседеса”, вошел в дом, позвал Марсию. Она не ответила.
   В коттедже ее не было.
   Через дверь черного хода Джерико прошел в сарай. Машина Марсии стояла на месте.
   Возможны два варианта, прикинул Джерико. Либо ее нашла полиция или кто-то еще, озабоченный тем, чтобы тайное не стало явным. Либо жажда стала непереносимой, и Марсия отправилась на поиски спиртного. Он-то рассчитывал, что желание узнать, что скрывалось за намеком Хилларда, и страх ареста по обвинению в убийстве удержат ее в доме. В то же время он мог поклясться, что Бартрэм и Салли не знали, где она. Тогда кто? Человек, подслушавший откровения Хилларда и убивший его после отъезда Марсии? Доставший пистолет из тайника, по словам Марсии, ей неизвестного, застреливший из него Хилларда, а затем приложивший немало усилий, чтобы все выглядело так, будто стреляла Марсия?
   Естественно, Джерико не мог не подумать о Джиме Поттере.

Глава 3

   Вот тут на сцене появился я. Джерико позвонил мне из Кромвеля. Предложил сесть в машину и немедленно приехать. Ему требовалась помощь. Я ответил, что заканчиваю книгу и не могу приехать даже ради второго пришествия. Он обозвал меня сукиным сыном и добавил, что я должен выехать в течение часа, взяв с собой комплект приспособлений для снятия отпечатков пальцев с каких-либо предметов. Я ответил, что понятия не имею, что это за комплект и из чего он состоит. Джерико предложил позвонить нашему общему другу, лейтенанту Пасколю из отдела убийств. Помявшись, я пообещал приехать через два дня, надеясь, что их хватит для завершения книги. И спросил, почему такая срочность. “Совершено убийство”, — проревел он в ответ, да так громко, что у меня чуть не лопнула барабанная перепонка. Я вновь попытался спорить, но он бросил трубку.
   Припомнить, что Джерико когда-либо просил о помощи, мне не удалось. С неохотой я начал собирать чемодан.
   Джерико выстроил четкую последовательность событий. Томми Поттер не утонул в озере. Его убили, потому что он что-то увидел или услышал. Это что-то явилось причиной смерти Хилларда, та же участь могла ожидать тех, кто посмеет докопаться до сути. Джерико мог поспорить на последний цент, что Бартрэм, Салли, Джим Поттер и искалеченный Дон Уилер знали, как и почему умер Томми Поттер. А Джедедия Стюарт догадался об этом.
   Позднее Джерико говорил, что в тот момент словно оказался на перепутье. Перед ним лежало много дорог, но выбрать он мог лишь одну, потому что остальные вели в тупик, грозящий бедой ему, Марсии и еще бог знает кому.
   Он попытался поставить себя на место Марсии. Она знала, что полиция ищет ее. Ей посоветовали никому не попадаться на глаза. Возможно, кто-то приходил к коттеджу после его отъезда. Не открыто приехал на машине, а прошел через лес. И застал Марсию врасплох, она не успела спрятаться. В полицию ее не сдали, то есть решили разделаться с ней по-тихому.
   Впрочем, ее исчезновение могло объясняться и другим: она ищет спиртное. Но Марсия не могла не знать, как он встревожится, обнаружив, что коттедж пуст. Почему она не оставила записки? Или опасалась, что он сможет перехватить ее по пути к желанной цели? Джерико знал, что ради выпивки алкоголик готов на все, любую хитрость и обман.
   Однако ее тут же арестовали бы, попытайся она заглянуть в винный магазин. Бартрэм объявил розыск Марсии, а полиция хорошо знала ее привычки. Магазин, пусть и на территории другого штата, наверняка находился под наблюдением. И уберечь Марсию от ареста, если она действительно пошла туда, он не мог. Джерико понятия не имел, где сейчас Марсия. И не знал, где ее искать.
   Если не уверен, куда стрелять, целься в глаз, напомнил себе Джерико армейскую мудрость. Есть же человек, которому все известно, который, возможно, замешан в убийстве собственного сына. Джим Поттер. Джерико решил найти его и переговорить с ним.
   Кромвель гудел. Небольшая толпа собралась перед муниципалитетом, очевидно, в ожидании новостей. Из разговоров Джерико понял, что Марсию до сих пор не нашли. Он уже двинулся дальше, когда столкнулся лицом к лицу с Элли Кливленд. Ее словно хватили обухом по голове. Она посмотрела на Джерико, но, похоже, даже не узнала его. Джерико коснулся ее руки, и Элли отскочила в сторону.
   — О, вы напугали меня, — ее глаза постепенно очистились от тумана.
   — Извините. Я понимаю, как вам тяжело.
   — Бедный Джерри, — губы мисс Кливленд дрогнули. — Он хотел помогать людям, а эта женщина... — она отвернулась, чтобы скрыть слезы.
   — Все уверены, что его убила миссис Поттер, — прервал затянувшуюся паузу Джерико.
   — А кто еще? — зло бросила Элли. — Он откликался на ее просьбы о помощи в любое время дня и ночи. Он сам много пил одно время. А потом никогда не отказывался прийти на помощь тем, кто хотел покончить с этим пагубным пристрастием.
   — Как я понимаю, иногда он появлялся и без звонка.
   — Он знал людей, которым помогал. Он буквально чувствовал, когда они нуждались в нем.
   — Как вы думаете, где я могу найти Джимми Поттера?
   — Я только что видела, как он уехал в патрульной машине с Виком Салли, — ответила мисс Кливленд.
   — Он дружил с Хиллардом?
   — Конечно. Джим часто благодарил Джерри за помощь Марсии.
   — Он звонил Хилларду, когда Марсия начинала пить?
   — Звонил, и не раз, — она пристально посмотрела на Джерико. — Почему вы задаете мне столько вопросов?
   Джерико пожал плечами.
   — Я, похоже, единственный здесь человек, который не верит тому, что выдается за аксиому.
   — Я вас не понимаю.
   — Кто, кроме меня, усомнился в личности убийцы, мисс Кливленд? А если стреляла не Марсия?
   — Почему тогда она убежала?
   — Каким мог быть ее мотив? — Джерико задал встречный вопрос.
   — Алкоголику не нужен мотив, мистер Джерико. Во всяком случае, тот мотив, который мы можем себе представить. Иногда их поступки начисто лишены логики.
   — Как по-вашему, — вроде бы ненароком спросил Джерико, — у мистера Хилларда не могло быть романа с Марсией?
   — Нет! — на щечках очаровательной мисс Кливленд заалели пятна румянца. Не желая того, она признала, что ее общение с Хиллардом не ограничивалось магазином.
   Интересный городишко, этот Кромвель, подумал Джерико.
   Джерико зашагал к редакции “Кромвельской газеты”. Джед Стюарт что-то печатал на старенькой машинке. Он дружески кивнул Джерико.
   — Особенность еженедельника — отсутствие сенсационных заголовков. Когда эта статья выйдет из печати, преступника уже найдут.
   — Общественность, похоже, знает, кто убийца, — ввернул Джерико.
   — Возможно, — Стюарт продолжал печатать.
   Джерико примостился на краешке стола, начал набивать трубку.
   — Расскажите мне о Джерри Хилларде, — попросил он.
   — Родился в Кромвеле. Воспитывался овдовевшей матерью, которая умерла шесть лет тому назад. Семья небогатая. Сам зарабатывал на обучение в Йельском университете. Запил, вылечился с помощью “Анонимных алкоголиков”. Сам помогал многим людям. В конце концов, открыл книжный магазин. У него был хороший вкус, — Стюарт оторвался от машинки, взглянул на Джерико. — Вчера я видел в магазине ваши рисунки.
   — Был женат?
   — Нет.
   — В этом городе все обо всех знают. Кто же его пассия?
   Старик помялся.
   — Под кроватью я не сидел.
   — Я понимаю вас, Джед. Сплетни вы не распространяете. Но нужна ли сейчас такая щепетильность?
   Стюарт всмотрелся в Джерико.
   — Что вы пытаетесь выяснить?
   Джерико огладил рыжую бороду.
   — Интересные дела творятся в вашем Кромвеле, Джед. Я вот убежден, что сын Марсии не утонул. А весь город преспокойно винит ее в смерти мальчика. А теперь приписывают ей смерть Хилларда, хотя доказательством вины Марсии является только ее отсутствие в Кромвеле. Такое впечатление, что эта женщина — местный козел отпущения, — Джерико помолчал. — Никто не верит моему рассказу о происшедшем прошлой ночью. Я говорю, что она была трезвой. Все говорят, что пьяной. Между нами говоря, и я назову вас лжецом, если вы повторите мои слова, она напилась в стельку. Я уложил ее в постель. Сам промок до нитки, повесил рубашку и пиджак сушиться у камина и пошел в душ. Я стоял под струей в чем мать родила, когда Хиллард отдернул занавеску и начал орать на меня. Никто за ним не посылал, понимаете. Он заявился сам. Словно ждал, пока она вернется домой. А после моего отъезда он появился вновь и его застрелили. Вот я и спрашиваю, а не завел ли этот добровольный помощник из “Анонимных алкоголиков” роман с Марсией Поттер? А может, он вообще использовал женщин, которых опекал, по прямому назначению, когда те уже ничего не соображали?
   — Вот что я скажу вам, Джерико.
   — Что же?
   — За эту пару дней вы узнали о нашем городе больше, чем многие — за всю жизнь.
   — Можно считать, что это ответ на мой вопрос?
   — Нет, — пару минут старик продолжал печатать, затем его пальцы замерли. — Я издаю хорошую газету, сынок, отчасти потому, что не помещаю непроверенные факты. То, что я не могу доказать, в газету не попадает. Люди это знают. Я даже не говорю о том, что не могу доказать, — Стюарт поднес зажигалку к сигарете. — В городе у Хилларда был близкий друг, никак не связанный с “Анонимными алкоголиками”. Они вместе учились в колледже. Вы с ним встречались.
   Глаза Джерико сузились.
   — Дон Уилер?
   Старик кивнул.
   — Они были очень дружны. После того как Дона парализовало, Джерри проводил с ним много времени. Возил его за город, по вечерам играл в шахматы. Если вы хотите что-то узнать о Джерри, спросите Дона. Хотя, возможно, он не захочет говорить с вами.
   — А как насчет очаровательной мисс Кливленд?
   — Тут вы только потеряете время, — Стюарт глубоко затянулся, выпустил струю дыма. — Она любила Джерри. И представит его в самом лучшем свете, — он взглянул на Джерико. — Вопрос за вопрос?
   — Валяйте.
   — Вы знаете, где сейчас Марсия?
   — Нет, — откровенно ответил Джерико.
   Старик вздохнул.
   — Я думал, вы знаете. Ей необходим надежный друг.
   — Если бы я знал, то мог бы и не сказать, — признался Джерико. — Я действительно не знаю, где она. Но чувствую, что все это неспроста, Джед. На нее повесили смерть сына, а теперь хотят добавить убийство Хилларда. И мне очень хочется побеседовать с Джимми Поттером, причем один на один. У меня сложилось впечатление, что он далеко не идеальный муж.
   — Сначала поговорите с Доном Уилером, — предложил старик. — У Джима Поттера немало своих проблем.
   На этот раз Джерико подъехал к дому Уилеров на “мерседесе”. По северной стене сложенного из серого камня особняка вился еще зеленый плющ. Аккуратно выкошенная лужайка перед домом, ухоженные клумбы и цветы, гараж на четыре машины, из которых только две стояли на месте. Еще одна застыла перед парадной дверью. Не вызывало сомнений, что судья и его сын жили не только на жалованье отца.
   Джерико поставил “мерседес” в затылок стоящей у особняка машине и подошел к двери. Позвонил. Ему никто не ответил. Позвонил еще раз, другой, третий. Толкнул дверь. Она распахнулась. Джерико решил, что Дон Уилер в доме один, а подойти он, естественно, не мог.
   Середину холла занимал длинный стол. У трех стен стояли стулья с высокими спинками. На дальней стене висел большой женский портрет. На губах женщины играла легкая улыбка. Джерико узнал манеру известного портретиста, Гордона Стивенсона. У судьи неплохой вкус, подумал Джерико, раз он заказал портрет жены Стивенсону.
   Слева от двери витая лестница вела на второй этаж. Слева от портрета дверь открывалась в гостиную с большими окнами, выходящими на озеро.
   — Мистер Уилер! — крикнул Джерико.
   Ответа не последовало. Ни единого шороха не слышалось в доме. Джерико подошел к подножию лестницы и позвал вновь.
   — Дон Уилер!
   И тут что-то тяжелое обрушилось ему на затылок. Острая боль пронзила голову, и больше он ничего не помнил. Ни шагов за спиной. Ни падения на пол...
   Джерико открыл глаза и застонал. Первым делом он увидел портрет. Голова раскалывалась от боли.
   — Он приходит в себя, — послышался мужской голос.
   Джерико шевельнул головой и вновь застонал. Едкий запах нашатыря заставил его закашляться.
   — О господи, как он меня напугал, — второй голос, также незнакомый.
   Джерико уперся в пол руками и попытался сесть. От боли перед глазами все пошло кругом.
   — Не двигайтесь, мистер Джерико, — сказал один из мужчин.
   На этот раз Джерико удалось повернуть голову, и его взгляд уперся в лицо мужчины с седыми волосами, в очках, опустившегося на колени рядом с ним.
   — Я — доктор Максвелл, — представился мужчина. — Вы сильно расшиблись при падении с лестницы.
   — Падении! — Джерико рассмеялся. — Падении!
   — Вы ударились головой о стойку, — пояснил доктор.
   — Не смешите меня, — пробурчал Джерико.
   — Вы, должно быть, споткнулись, спускаясь по лестнице, — добавил второй мужчина. — Я — судья Уилер, мистер Джерико. Я очень сожалею о случившемся. Вы поднялись на второй этаж в поисках Дона?
   Вот тут Джерико сел.
   — Вы считаете, что я упал и разбил голову о стойку?
   — Она в крови, — ответил доктор Максвелл. — Как же иначе это могло произойти? Вы не помните, как падали?
   — Не помню, потому что я не падал, — голос Джерико задрожал от ярости. — Меня ударили по голове.
   — Да что вы, мистер Джерико! — воскликнул судья Уилер. — Такого быть не могло.
   — В любом случае я считаю, что вас нужно отвезти в больницу, — заявил доктор Максвелл. — Судя по всему, у вас сотрясение мозга, и вам необходим полный покой.
   Джерико глянул на судью. Гладкое, почти без морщин лицо. Выражение озабоченности, похоже, деланной. Ухватился за балясину перил, поднялся.
   — Посмотрите, вот кровь в том месте, где вы ударились головой, — показал доктор. — На затылке у вас рваная рана. Скорее всего, придется наложить швы. Я думаю, вам лучше поехать в больницу.
   Джерико покачал головой, и ему показалось, что она сейчас оторвется.
   — Давайте проясним ситуацию. Я вошел в дом, хотя не имел на это права. На мой звонок никто не ответил, но у двери стояла машина, и я подумал, что ваш сын, судья, просто не может подойти. Остановившись у лестницы, я вновь позвал его. Вот тут все и случилось.
   — Вы упали? — вежливо спросил судья.
   — Я не падал! Я стоял на полу. Не успел подняться даже на одну ступеньку. Кто-то подскочил ко мне, неслышно ступая по мягкому ковру, и ударил.
   Мужчины переглянулись, словно говоря друг другу, что их собеседник явно не в себе.
   Джерико коснулся затылка. На руке остались пятна крови.
   — Как вы оказались здесь, доктор? — спросил он.
   — Судья послал за мной. Я сразу приехал. Он думал, что вы умерли.
   Джерико посмотрел на часы. Он пролежал без сознания почти час. Взглянул на судью.
   — Я приехал домой без десяти три, — пояснил тот. — Увидел, что вы лежите у лестницы с окровавленной головой. Немедленно позвонил доктору. Вас никто не мог ударить, мистер Джерико. В доме никого не было. У слуг сегодня выходной.
   — А ваш сын?
   — Дон в отъезде.
   — С каких это пор? Я разговаривал с ним утром.
   — Он уехал перед самым ленчем.
   — Уехал?
   — Короткая поездка, на несколько дней... на машине.
   — Он может вести машину?
   — Теперь, к сожалению, нет. Мы наняли ему шофера. Его зовут Майк Торнтон.
   — Когда он уехал?
   — Я же сказал вам, перед ленчем.
   То есть сразу после разговора со мной, отметил Джерико, если судья не лгал. Но он уже начал сомневаться, что в Кромвеле можно хоть от кого-то услышать правду.
   — Как мне его найти? — спросил Джерико.
   — Боюсь, я ничем не смогу вам помочь, — улыбнулся судья. — Бедный мальчик, в последние дни он просто не находил себе места. И так внезапно уехал. Он и Майк собирались остановиться в каком-нибудь мотеле. Пока он не позвонит, я не смогу сказать вам, где именно.
   — Ему известно, что Хилларда убили?
   Если судья замялся, то лишь на мгновение.
   — Разумеется, известно.
   — Странно, что он все равно решил ехать. Джерри был его близким другом.
   — А чем он мог помочь? — спросил уже судья. — Джерри мертв. Тут уж ничего не попишешь. А насилия на долю Дона и так выпало немало, — судья печально покачал головой. — Слава богу, на этот раз поиск преступника не затянется. Миссис Поттер, помоги ей бог, найдут с минуты на минуту.
   Джерико прислонился к стойке, борясь с головокружением.
   — За последние несколько часов я услышал вранья больше, чем за всю жизнь.
   — Я вижу, вы еще не пришли в себя, мистер Джерико, — холодно ответил судья.
   — Еще как пришел, ваша честь! Я объявляю войну вашему городу! Хватит преследовать невинных. Марсия Поттер больше не будет козлом отпущения. Я не позволю обвинять ее в преступлениях, которые она не совершала. Ваш сын назвал Кромвель “великолепной клоакой”. Грубовато, конечно, но точно по существу.
   — У вас помутилось в голове, мистер Джерико. Такими угрозами вы можете навлечь на себя серьезные неприятности.
   — Уже навлек. Мне разбили голову. Зачем это сделали, судья? Чтобы я не успел переговорить с вашим сыном, пока вы не увезете его подальше от Кромвеля, где я не смогу задавать ему вопросы? Он же решил, что скажет правду, когда узнал об убийстве Хилларда, не так ли?
   Лицо судьи обратилось в маску.
   — Я думаю, доктор, вам надо отвезти этого человека в больницу.
   — Как бы не так, — возразил Джерико. — Я бы хотел обратиться к врачу, которому доверяю, а не к вашему другу.
   Он оторвался от стойки и, покачиваясь, двинулся к двери. Ему потребовались все силы, чтобы добраться до машины. Он не мог позволить себе упасть, потерять сознание. Этот милый доктор тут же вколол бы ему что-нибудь в вену и, кто знает, не пришлось ли бы хоронить его вместе с Хиллардом.

Глава 4

   Я приехал в Кромвель около трех часов пополудни. Не в лучшем расположении духа. Перед тем как бросить трубку, Джерико выкрикнул: “Убийство”. Если б я не помнил про объявление в “Сэтедей ревью”, то не знал бы, где его искать. Приехал я, вооруженный маленьким мешочком мельчайшего порошка и набором кисточек, которыми ссудил меня наш приятель, лейтенант Пасколь, предварительно подробно объяснив, как ими пользоваться. И я собирался учинить Джерико скандал, если б выяснилось, что, протащившись сто пятьдесят миль, я привез ему вещи, которые он мог легко добыть в местном полицейском участке.
   Главная улица Кромвеля мне понравилась. Добротные особняки, ухоженные лужайки. У муниципалитета я заметил полицейского. Он стоял у машины и что-то записывал в маленький блокнот. Крупный мужчина с холодным, недружелюбным взглядом. Потом я узнал, что это Вик Салли, но в тот момент у меня не было оснований отнестись к нему с предубеждением. Я свернул к тротуару и спросил его, как проехать к студии Мартиню. Он подозрительно оглядел меня.