– Если бы я ответил утвердительно, вы убежали бы так же поспешно, как тогда, у Гатрея? – спросил Фейн, готовый к преследованию.
   – Конечно, – сказала Килби, глядя на него. – Возможно, это и жестоко с моей стороны упоминать имя вашего отца столь скоро после его безвременного ухода, но я вынуждена прояснить ситуацию. Когда леди Квеннел беседовала с вашей семьей после того прискорбного случая, это, безусловно, могло вызвать кривотолки и бросить тень на мою репутацию. Придди просветила меня относительно того, как ваша семья восприняла мою дружбу с герцогом.
   – Вы должны простить нас, миледи, потому что это было не самое легкое время для нашей семьи, – тихо сказал Фейн, вспоминая гнев и отчаяние, охватившее его близких, когда они узнали о том, что герцог умер. – Возможно, прозвучавшие обвинения были брошены в минуту горя. Теперь, когда прошло время, я вполне владею собой.
   – Вы великодушны и любезны, – ответила она, не убежденная его словами. – И все же, несмотря на то, что говорит ваша семья, я не настолько бесчувственна, чтобы причинять вашей матушке лишние страдания.
   Фейн понял, что Килби говорит искренне и серьезно. Он все еще пытался понять леди, которая привлекла внимание отца и последние дни его жизни. В глубине души он завидовал отцу, потому что тот нашел ее первым. Любила ли она его? Фейн уже понял, что Килби не была алчной светской львицей, готовой идти по трупам для удовлетворения своих амбиций.
   – Нет никакой необходимости в том, чтобы вы исчезли до срока, – признался он, довольный, что его матушка не нуждалась сегодня в его сопровождении. Герцогиня была вполне удовлетворена тем, что его бездумное поведение не стоило ему жизни. – Я целиком и полностью в вашем распоряжении.
   Килби отвернулась и снова посмотрела в карточную комнату.
   – И сколько же леди получили ваше щедрое предложение?
   Этот вопрос был опасен. Если он ответит честно, это будет стоить ему компании интересующей его леди.
   – Сегодня или за этот год? – с озорным блеском в глазах спросил Фейн.
   Килби была позабавлена его ответом и посмотрела на него фиалковыми глазами.
   – Так я и думала. И сколько же отказов вы услышали?
   Он не мог бы поручиться, какую игру она затеяла, однако с удовольствием принял вызов.
   – Ни одного, миледи, – смело солгал Фейн.
   – Неужели? – с восторгом спросила Килби. – Как жаль.
   – Только не мне, – сказал Фейн, раздумывая, не пора ли пригласить ее уединиться вдали от бальной комнаты. – Я с удовольствием вспоминаю каждую минуту, проведенную после услышанного «да».
   – Я не вас имела в виду, невозможный вы человек. Я говорила о том, как жаль, что мне придется нарушить ваш послужной список первым отказом в ответ на ваше любезное приглашение.
   Она не обратила никакого внимания на ошеломленное выражение его лица и продолжила:
   – Я совершенно серьезно заявила вам о нежелании продолжать нашу дружбу, ваша светлость.
   Волна сопротивления все нарастала, грозя взрывом в его груди.
   – Подарите мне несколько минут наедине с вами в садах Саллисов и после этого отказывайте, – жестко и нетерпеливо выпалил Фейн.
   Лицо Килби, казалось, потемнело от сожаления.
   – Вы искушаете меня, ваша светлость. Приняв этот вызов, я поступила бы крайне неразумно.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

   Килби заставила себя уйти от герцога Солити. Это было непростой задачей, так как каждым нервом своего тела она ощущала его присутствие. Когда он смотрел на нее своими зовущими зелеными глазами, она чувствовала, как ее сопротивление с каждой минутой становится все слабее. Если бы он понял всю глубину ее желания, рожденного страстью, то увел бы Килби из бального зала и она не смогла бы отказать ему.
   – О, я вижу, что его светлость разыскал тебя, – сказала Лисса, приветствуя ее коротким кивком.
   В ответ на озадаченное выражение лица Килби ее подруга еще раз кивнула, указывая на что-то позади нее.
   Килби обернулась и увидела Фейна, который задумчиво смотрел на нее. Это был взгляд собственника, высокомерно вбирающего на возможных соперников. Ее тело задрожало. Герцогу придется оставить привычку смотреть на нее с такой откровенной жадностью. Это могут заметить.
   – Откуда ты знала, что он ищет меня? – спросила Килби, намеренно отворачиваясь.
   – Несколько дней назад его светлость приблизился ко мне и Дакнеллу во время нашей прогулки по Гайд-парку, – начала свой рассказ Лисса, страшно возбужденная оттого, что ее подруга сумела привлечь внимание самого герцога. – Естественно, Дакнелл предупредил меня, чтобы я ни за что не открывалась относительно того, где ты находишься. Тем не менее, когда нашего общего друга отвлекли, я все же сообщила его светлости, что ты будешь сегодня вечером на балу у Саллисов. Я сделала что-то не так? Я думала, что ты будешь довольна.
   По мнению Лиссы, герцог был идеальной кандидатурой в мужья Килби. Он был красив, богат, его положение в обществе позволило бы Килби навсегда избавиться от претензий Арчера. Молодой герцог был само совершенство, – почти.
   Но, к сожалению, он был наследником Солити.
   Килби не стала бы винить свою подругу в том, что та так поспешно согласилась способствовать их возможному союзу. Если Фейн был столь решительно настроен найти ее, что не побоялся подойти к ее подруге, то он так или иначе нашел бы ее. С помощью Придди. Килби могла себе представить, как обрадовалась бы виконтесса такой перспективе.
   – Ты не сделала ничего плохого, – бодро ответила Килби Лиссе. Она не могла не чувствовать силу взгляда, направленного на нее. Испытывая все большее волнение, она схватила Лиссу за руку.
   – Мне надо покинуть бальный зал на несколько минут. Скажешь об этом Придди, если она будет меня искать?
   Лисса нахмурила брови, и ее лицо исказила тревога.
   – Ты больна? – Она пыталась удержать Килби, которая хотела исчезнуть в то же мгновение.
   – Нет, не совсем. Я просто не привыкла к такому количеству людей. Мне надо несколько минут побыть одной.
   – Ты можешь пройти в малую гостиную. Там никого нет, – предложила подруга. – Если хочешь, я могу пойти с тобой.
   Килби наморщила нос.
   – Нет, ты оставайся и получай удовольствие от бала. Я быстро вернусь.
   Она направилась прочь из бальной комнаты. Фейн исчез. Если бы у нее была хоть капля благоразумия, она бы уехала в ту же минуту и подождала Придди дома. Но Фитчвульфы были сделаны из более прочного материала. Как только Килби успокоится и придет в себя, она возобновит свои поиски лорда Тюллея и напрочь забудет о герцоге Солити и его грешных поцелуях.
   – Это была та красавица, с которой ты флиртовал на ярмарке, – небрежно заметил Кадд.
   Фейн следил за тем, как Килби покидала бальный зал.
   – Она дала тебе ленту на удачу.
   – С кем это флиртовал Солити? – спросил Эверод, становясь между двумя джентльменами.
   Фейн не видел смысла в том, чтобы скрывать свою страсть. Эверод был с ним в тот день, когда он встретил леди Лиссу Наник. Так или иначе, они узнают имя его избранницы.
   – С леди Килби Фитчвульф, – с угрозой произнес он. Виконт склонил голову набок, пытаясь рассмотреть исчезающую фигурку.
   – О! Ты, похоже, что-то скрываешь от своих друзей?
   Фейн встретил насмешки приятелей с обычным для себя сарказмом.
   – Раз мы ведем этот разговор, то о каких секретах может идти речь?
   Кадд слегка толкнул его в плечо.
   – Бог ты мой, неужели это она?
   Осознав, что его голос привлек внимание стоявших поблизости гостей, он наклонился ближе.
   – Это та леди, которую твой отец…
   Он красноречиво приложил руку к груди и пошатнулся.
   – Очень хорошо, Кадд. – Эверод покачал головой, выражая порицание бесчувственности друга.
   Фейн потер лоб. Ему хотелось бы, чтобы с ними был Рамскар: он лучше, чем Фейн, справлялся с обязанностями посредника всякий раз, когда его приятели затевали ссору. Фейну же хотелось послать их обоих к чертям. Небольшая потасовка научила бы их не совать нос не в свое дело.
   Маркиз бросил на Эверода убийственный взгляд.
   – Очень смешно. Я лишь хотел сказать…
   – Я знаю, что ты хотел сказать, – прервал его Фейн, решив больше не играть в прятки. – Да, леди, которая дала мне ленту на удачу, была с герцогом в тот самый вечер, когда его не стало. – Он с вызовом посмотрел на них обоих. – Это семейное дело, господа. Если я услышу имя леди Килби в связи со смертью моего отца, я сразу пойму, откуда ветер дует, и разберусь с вами в два счета.
   – Не глупи! Если хочешь, мы поклянемся, что это останется между нами. Я лишь удивился тому, что ты хочешь нарушить золотое правило не спа… – Эверод остановился и состроил гримасу.
   Вспомнив, что он в приличном доме, Эверод поспешил исправиться и сказал, понизив голос:
   – Не делить с отцом фавориток.
   – Так и есть, – резко ответил Фейн, раздраженный тем, что его друзья напомнили ему правило столетней давности, которого он, кстати, всегда придерживался во избежание ссор внутри клана Карлайлов.
   Его матушка и сестра были бы в отчаянии, если бы отец и сын столкнулись из-за того, что не поделили любовницу. Отец Фейна всегда соблюдал это негласное правило.
   – Это правило действовало, пока мой отец был жив, – сказал Фейн, переводя взгляд с Эверода на Кадда и давая им понять, что возражение будет встречено жестоким отпором.
   Бог ты мой, он не мог поверить в то, что ему читает нотации человек, который недавно провел ночь с двумя женщинами.
   – И теперь, когда герцог мертв, я не вижу причины, по которой я должен отказать его бывшей любовнице в утешении в своей постели.
   Виконт широко улыбнулся.
   – Тебе нет нужды убеждать меня в этом, друг мой. Леди Квеннел представила меня леди Килби Фитчвульф, когда они только прибыли в город. У девицы лицо ангела и тело, которое могло бы соблазнить даже дьявола, – сказал он, явно заинтересованный темой и предметом разговора.
   Фейн выразительно посмотрел на друга. Эверод не имел никакого права разглядывать Килби.
   – Я должен признаться, что раздумывал над тем, не наведаться ли мне в дом леди Квеннел, – вдруг сказал Кадд, удивив своих спутников. – У виконтессы большие надежды на брак своей подопечной. Она хочет выдать ее замуж до конца сезона. Лучшей невесты не найти.
   Все складывалось даже хуже, чем Фейн думал. Мало того что ему придется волноваться о том, что леди Квеннел найдет для Килби какого-нибудь слюнтяя, так еще и его друзья были не против записаться в ее поклонники.
   Фейн красноречиво взглянул на приятелей.
   – Вам всем придется забыть о леди Килби, господа. Может, она этого и не знает, но она должна принадлежать только Карлайлам.
   Эверод стал перед ним, закрывая обзор.
   – Тебе надо беспокоиться о гораздо более серьезных проблемах, а не забивать себе голову тем, кто займет место в постели этой леди.
   Кадд бросил взгляд в сторону и выругался.
   – Холленсвот. Я думал, что он уехал из города.
   Черт побери. Фейн был в очень дурном расположении духа. Если барону вздумается задеть его, он вспыхнет, как сухая щепка от огня.
   – Я надеюсь, что мы разрешили все наши противоречия. Если он станет упорствовать, я его убью.
   – Нет, – протянул Эверод, положив руку на плечо Фейну. – Он не видел тебя. И не надо. Конечно, если ты не хочешь бросить ему вызов.
   Виконт всегда был готов к поединку.
   – Мы можем отвлечь его, а ты незаметно выйдешь, – сказал Кадд, подвигаясь так, чтобы Фейна не было видно от двери.
   Фейн задумался. Если Холленсвот все еще жаждал удовлетворения, то Фейн готов был принять его вызов. Но покинуть бальный зал прямо сейчас было гораздо более заманчивой перспективой: он мог найти Килби. Прошло уже много времени с тех пор, как она покинула бальную комнату. Если кто-нибудь и заметит его отсутствие, то вряд ли свяжет его исчезновение с уходом Килби.
   – Отвлеките барона, – приказал Фейн друзьям.
   Его зеленые глаза загорелись огнем при мысли о том, что ему предстоит погоня. Как только он сумеет увлечь Килби в свою постель, она осознает силу его желания.
   – Я сумею приручить эту дикую кошку.
   Килби отошла довольно далеко от бального зала в поисках пустой комнаты. Дом был настолько большим, что слуги располагались в том же крыле, где был бал. Килби прошла по освещенным коридорам, но встретила совсем немного людей.
   Вначале она поднялась наверх, чтобы найти комнату для отдыха. Однако три комнаты, в которые она заглянула, были заняты. Увидев обнаженную мужскую спину в четвертой комнате, девушка не решилась туда войти.
   Она спустилась на один лестничный пролет и направилась в противоположную сторону от бального зала. Коридор расходился, и ей предстояло выбрать, куда пойти. Килби повернула направо, но быстро обнаружила, что коридор заканчивался овальной комнатой, в которой было огромное количество зеркал разной формы и размеров. Комната была уставлена позолоченными черными стульями и зелеными кушетками, а также пурпурными диванчиками с оборками. Войдя в комнату, Килби заметила, что в центре располагается столик, украшенный мозаикой.
   Звук женского голоса заставил ее приостановиться.
   – Я уже собиралась отказаться от приглашения Саллис, – произнесла незнакомая леди. – На прошлой неделе я заметила, что она жульничает при игре в карты. Ты можешь в это поверить?
   – О нет, – тихо возразила ее подруга.
   – Естественно, моя партнерша умоляла меня не устраивать сцен. Я готова была отменить визит, но услышала, что здесь будет Карлайл.
   Килби поняла, что женщина говорила о Фейне. Она взглянула в одно из зеркал и тут же узнала высокую дородную блондинку. Это была миссис Дютой. Ее собеседницей была темноволосая дама, – с ней Килби не была знакома. Девушка вдруг осознала, что если она видит их отражение в зеркалах, то это значит, что и они могут увидеть ее. Она пришла в ужас от своего открытия и молча сделала шаг назад, в глубь коридора.
   Вторая дама заговорила в ответ, но ее голос был плохо различим.
   – О, он лишь разыгрывает сопротивление, – возразила миссис Дютой. – Наше расставание было таким страстным. Это произошло по моей вине. Я едва не разбила ему сердце, когда объявила, что принимаю предложение Дютоя, а значит, нам суждено прекратить роман.
   Лживое животное! Килби закипела от гнева. Он лишь немного знаком с ней, вспомнила она слова герцога. Он не видел эту меди уже много лет. Ха! Значит, эта грубая дама была его любовницей. Сколько еще леди, которых герцог считал лишь хорошими знакомыми, присутствовали сегодня на балу? Килби сделала еще один шаг назад. Ревность была отвратительным чувством. Килби с презрением подумала о Фейне и миссис Дютой, которых считала повинными в том, что они пробудили и ней столь недостойные мысли.
   – Конечно, смерть его отца расстроила его.
   Вторая дама снова заговорила. Килби почудилось, что она произнесла: «Проклятие Солити», хотя и не могла бы поручиться, что расслышала ее как следует.
   – Не верьте сплетням. Карлайлы отличаются необыкновенным высокомерием, – со смехом вымолвила миссис Дютой. – Но таковы уж они. Если Карлайл на этот раз будет вести себя достойно, то, возможно, я позволю ему уговорить меня стать его герцогиней.
   Килби больше не могла этого выносить. Она вернулась к развилке холла и направилась по другому коридору. Если Фейн говорил правду о том, что он не виделся с миссис Дютой уже много лет, то, очевидно, они наверстали упущенное время и доме лорда Гатрея после отъезда Килби и Придди. Его бывшая фаворитка имела большие амбиции и желала стать герцогиней. Килби было интересно, понравились бы эти новости Фейну.
   Девушка толкнула первую дверь направо и обнаружила, что та заперта. Вторая дверь открылась, и вскоре до Килби донеслись голоса: это миссис Дютой и ее спутница покидали зеркальный зал. Прислонившись к двери, Килби слышала, как их шаги, наконец, затихли вдали.
   – Закройте дверь, моя прекрасная незнакомка.
   Килби вздрогнула, услышав этот приказ. Она повернулась и увидела лорда Тюллея с флягой в руках: он восседал на диване в ало-синюю полоску. Комната, в которую она лопала, очевидно, и была малой гостиной.
   – Добрый вечер, милорд, – сказала Килби, присаживаясь в реверансе. – Простите, что побеспокоила вас. Я думала, что я здесь одна.
   – Неужели? – лениво протянул господин, притягивая ее к себе.
   Он спрятал флягу во внутренний карман сюртука.
   – Я заметил, что вы не сводили с меня глаз, пока я был занят игрой в карты. Я предвидел, что леди, имеющая смелость так разглядывать джентльмена, не станет обращать внимания на условности и найдет способ приблизиться к нему. Но когда вы этого не сделали, я решил найти вас сам. Я подумал, что приватная обстановка больше подойдет для нашего близкого знакомства.
   Она села на софу, пытаясь сохранить расстояние между ними. В профиль лорд Тюллей выглядел намного лучше. Вокруг его бледно-голубых глаз, которые, должно быть, придавали ему привлекательность, в юные годы, собрались морщинки, выдававшие его возраст. Темно-каштановые волосы при близком рассмотрении были сплошь посеребрены сединой. Килби уже не назвала бы его привлекательным. К тому же в его чертах была заметна жесткость, которую она не рассмотрела с дальнего расстояния.
   – Лорд Тюллей… – начала Килби.
   – О, я вижу, что вы знаете, кто я, – сказал он, довольный тем, что разгадал ее интерес к своей персоне.
   Он не выпускал ее руки. Килби поспешно кивнула.
   – Да. Раз уж мы здесь одни, я бы хотела представиться. Мое имя леди Килби Фитчвульф. Я знаю, что вы в свое время были знакомы с моими родителями, маркизом и маркизой Ниппинг.
   Граф нахмурился, услышав титул родителей Килби.
   – Ниппинг. – Он переваривал информацию. Наконец в его взгляде мелькнула догадка.
   – Так вы дочь Эрмины? Я и не знал, что у нее есть ребенок.
   – У нее остались две дочери, – торопливо сказала Килби, размышляя над тем, как бы ей отнять руку, но так, чтобы не обидеть чувств этого джентльмена. – Моей сестре Джипси восемь.
   Килби сомневалась, что лорд Тюллей станет с интересом слушать ее семейную историю.
   – Мы получили ужасные вести. Смерть Эрмины и вашего отца всех потрясла, – пробормотал он, погружаясь в меланхолическое настроение. – Вы и ваша сестра… Прошу вас, примите мои соболезнования.
   Он наклонил голову и начал ласкать руку Килби.
   Килби поежилась, пытаясь скрыть, какое отвращение в ней вызвало его легкое прикосновение. От Тюллея сильно пахло алкоголем, который он, очевидно, щедро в себя вливал до ее прихода. Она сморщила нос.
   – Если вы знаете мое имя, то, полагаю, вам известно: я перенес невосполнимую потерю, – сказал он, откровенно разглядывая изящную линию ее рук и задерживая взгляд на лифе платья.
   Килби смягчилась, проникнутая сочувствием. Она хорошо знала, как трудно смириться с потерей близкого человека.
   – Простите, что невольно пробудила в вас грустные воспоминания. Мне сказали, что восемь лет назад вы потеряли жену.
   – Разве мы не пара? – горько рассмеялся лорд Тюллей. Покачав головой, он сказал:
   – Две несчастные души, оплакивающие то, чего лишились навсегда. Как можно отказаться от утешения?
   При этих словах граф взглянул прямо в лицо Килби, и у нее по спине пробежал холодок. Не заботясь больше о том, как он может воспринять ее поступки, Килби встала с дивана и отняла руку из его цепкой хватки.
   – Возможно, вы не совсем правильно поняли меня, милорд. – Килби отошла от него, притворившись, что заинтересовалась одной из картин. – Я вполне счастлива. Хотя я с грустью вспоминаю о своей утрате, я по-прежнему люблю жизнь. Это не означает, что я забыла своих родителей.
   Она решила воспользоваться моментом и объяснить, почему она искала его общества. Оставаться дольше наедине с лордом Тюллеем показалось Килби бессмысленным.
   – Именно поэтому я и хотела встретить вас. Мне сказали, что вы знали мою матушку в дни ее юности. Я надеялась, что вы вспомните, какой она была.
   У графа были повадки рыси. Килби едва подавила крик, когда джентльмен оказался у нее за спиной. Она повернулась, стараясь удержать дистанцию, но ее попытки привели лишь к тому, что граф прижал ее к стене.
   Лорд Тюллей улыбался, в его глазах блестел нездоровый огонь.
   – Зачем нам вспоминать прошлое, миледи, когда настоящее представляется куда более увлекательным?
   Куда убежала Килби? Эта мысль уже тысячный раз посетила Фейна, и он начинал сердиться. Дом Саллисов был слишком большим, и поиски могли затянуться. Фейн стоял на втором этаже и раздумывал над тем, стала бы подниматься Килби по полутемной лестнице. Прежде чем покинуть своих друзей, он убедился в том, что леди Квеннел все еще в бальной комнате. Она была занята светской болтовней с другими дамами. Килби не покинула бы бала, не предупредив свою наставницу.
   Приглушенное царапанье было единственным предупреждением надвигающегося несчастья. Фейн успел отскочить от перил в тот самый момент, когда на них обрушился кусок гипса. Его сердце бешено стучало. Он взглянул в темноту, а затем перевел взгляд на разбитое лицо гипсовой музы, которая упала несколькими этажами ниже.
   «Прямой удар в голову: этот кусок гипса мог бы стать причиной моей смерти!» – Эта мысль отрезвила его.
   – Интересно, Саллис знает о том, что его чертов дом разваливается на куски?!
   Держась подальше от ступеней, Фейн направился в противоположную сторону здания, раздумывая над тем, что побудило Килби выстроить между ними стену. Ее настойчивые отказы на его страстные призывы приводили герцога в отчаяние. Она не могла не ощущать, что каждый раз, когда они оказывались рядом, между ними пробегала искра. О, черт, ему даже не нужно было видеть ее! Фейн проводил ночи, обуреваемый нескромными желаниями: все его мысли занимала колдунья с фиалковыми глазами. Когда желание становилось сильнее его, Фейн обхватывал свой возбужденный член и ласкал до тех пор, пока бешеный поток семени не изливался в его ладонь. В ослепляющий момент экстаза Фейн представлял прекрасное лицо Килби и то, как его член проникает в ее влажную узкую щель.
   С уст Фейна сорвалось проклятие. Он забыл, что даже мысль о Килби вызывала у него возбуждение! Если кто-нибудь встретит его сейчас в холле, ему будет трудно объяснить свое состояние.
   Всего несколько минут назад Фейн едва не столкнулся с миссис Дютой и ее подругой. Подобно вору, он спрятался в темном углу, молясь о том, чтобы остаться незамеченным. Леди прошли мимо, сплетничая о хозяйке вечера.
   Коридор, по которому он следовал, разделялся надвое. Слева Фейн услышал приглушенный звук. Подумав о том, что ему нечего терять, он направился на шум. Может, Килби тоже пряталась там от дам?
   Открыв дверь, Фейн отшатнулся: он был не готов к тому, свидетелем чего ему предстояло стать. Увиденное вызвало у него ярость. Какой-то мужчина прижал Килби к стене в малой гостиной, удерживая наверху ее руки. Он наслаждался ее губами, в то время как его бедра энергично терлись о хрупкое тело Килби.
   Килби застонала, и Фейну захотелось придушить ее. Вот уже много дней она отказывала ему, но при этом готова была раздвинуть ноги перед первым встречным. Конечно, то, что Фейн чувствовал себя преданным, могло вызвать только смех, но его чувства к этой обманщице часто не поддавались анализу. Ему хотелось оторвать мужчину от Килби и потребовать от него объяснений. Фейн никогда не испытывал подобного желания.
   Килби отвернулась от своего любовника и тяжело дыша произнесла:
   – Милорд, прошу вас, отпустите меня!
   Глядя на сплетенную в объятиях пару, Фейн уже решил покинуть комнату. Леди сделала свой выбор. Карлайлы никогда не опускались до жалких просьб. Однако эхо ее слов прозвенело у него в ушах: «Отпустите!»
   Фейн держал Килби в своих объятиях, он знал вкус ее губ. Она могла бы попросить его остановиться, но никогда этого не делала. Герцог решительно направился к паре. Если он ошибался, он готов был первым признать свою вину и принести извинения. Если любовник Килби потребует удовлетворения, Фейн с удовольствием вгонит пулю в лоб этому самодовольному негодяю.
   Схватив господина за плечо, Фейн оттянул его от Килби. Мужчина пошатнулся и споткнулся о стул. Стул упал.
   – Фейн, о, благодарение небесам! – зарыдала Килби, тяжело опираясь о стену. Ее облегчение было столь очевидным, что Фейну стало плохо при мысли о том, чем бы все завершилось, если бы он поверил собственным подозрениям.
   – Он причинил вам боль?
   Она покачала головой, слишком потрясенная, чтобы вымолвить хоть слово. Килби коснулась рукой шеи, и Фейн заметил, что кожа на ней слегка покраснела, как если бы мужчине пришлось, силой выбивать из дамы согласие.
   Фейн готов был убить его. Поставив господина на ноги, он узнал в нем лорда Тюллея. Тот факт, что граф был намного старше Килби, привел герцога в еще большее бешенство.
   – Фейн! Нет! – закричала Килби.
   Это лишь ухудшило ситуацию. Фейн ударил графа кулаком в челюсть, и тот отлетел в сторону. Фейн злился на себя не меньше, чем на Тюллея, из-за того что поверил, будто Килби могла выбрать графа в свои любовники.
   – Встаньте! – резко приказал герцог.