Страница:
— Ей-богу, Джеймс, неужели ты не можешь думать о чем-то еще, кроме своей утробы? — возмутилась Жаклин. От столь несправедливого обвинения Джеймс лишился дара речи. Жаклин продолжала: — Через дорогу есть гастроном. Мне большой гамбургер. И кофе. А вам, лейтенант?
— Сэмми делает отличные сандвичи с креветками, — сообщил О'Брайен. — От кофе тоже не откажусь.
— Но ведь ты... — пролепетал Джеймс. — Ты говорила, что пригласишь меня на ужин.
— Ну да. — Жаклин достала кошелек. — Ни в чем себе не отказывай, Джеймс.
После ухода Джеймса О'Брайен уселся на его стул.
— Ужасная вы женщина, миссис Кирби.
— Я подумала, что при нем вы не сможете свободно говорить.
— Правильно подумали. Только вот я не уверен, что горю желанием свободно говорить в его отсутствие.
— Не будем терять время. Он скоро вернется. Вы ведь тоже считаете, что Дюбретту убили.
О'Брайен невозмутимо выдержал ее пристальный взгляд.
— Ага, — довольно кивнула Жаклин, — считаете. У вас есть что-то конкретное или одна только интуиция?
На лице О'Брайена четче обрисовались складки, что означало улыбку.
— Нет такого зверя, миссис Кирби, разве что в той макулатуре, чтением которой вы явно злоупотребляете. Мои подозрения — если их вообще можно так назвать — произрастают из того, что Дюбретта сказала мне четыре или пять дней назад, когда я в последний раз видел ее живой.
— Ну? — Жаклин подалась вперед.
— Я заскочил навестить Пруденс, а когда уже собирался уходить, вернулась Дюбретта. Мы перекинулись парой слов, и я спросил, над чем она работает. Обычный разговор — порой она отпускала какие-нибудь намеки, порой отшучивалась и советовала мне следить за ее колонкой. На сей раз она рассмеялась. Но потом сказала... «Знаешь, — говорит, — это, конечно, не скандал века. Никакой тебе коррупции в правительстве. Так, один старый должок. Но если мне удастся это провернуть, то получу самое большое удовлетворение с тех пор, как занялась этим бизнесом. — И со смехом добавила: — Учти, О'Брайен, если я на днях коньки отброшу, то не от сердечного приступа».
— Ну вот!
— Черта с два. Это не улика, миссис Кирби.
— Может, и нет. Но отлично вписывается в мои теории.
— Я так понял, рано или поздно вы поделитесь своими теориями со мной, независимо от моего желания их выслушать. — Голос О'Брайена стал жестче. — Уясните одно, миссис Кирби. Я не играю с вами в Шерлока Холмса. Официально дело не просто закрыто, по сути дела-то и не было. Сам я заглянул к вам в свободное время потому... а, к черту. В общем, я разговариваю с вами потому, что вы якшаетесь с этой шайкой психов, что живут через дорогу. И не намерен ни советоваться с вами, ни обмениваться информацией, ни прислушиваться к вашему мнению. Если хотите со мной чем-то поделиться, я над этим подумаю. И — точка.
— Само собой, лейтенант, у меня есть дела поинтереснее, чем играть с вами в Шерлока Холмса. Кроме того, если в я и решила поиграть, то уж не с вами.
— Тогда не тяните кота за хвост. Скоро ваш бойфренд вернется.
Глаза Жаклин вмиг превратились в малахитовые щелочки, но она сдержалась.
— Хэтти Фостер — агент трех ведущих авторов в любовно-историческом жанре, плюс под ее крылышком еще несколько светил поменьше. Как поведала мне ее завистливая соперница, Хэтти монополизировала любовно-исторический рынок. А на рынке этом ворочают огромными деньгами. Издатели любовных романов заявляют, что в их руках сорок процентов...
— Я знаком с цифрами.
— Рада за вас. Так вот, старушка Хэтти живет припеваючи за счет авторов, которых держит в упряжке, и не только потому, что за них хорошо платят, но и потому, что она стрижет с их гонораров куда больше, нежели ей причитается. Комиссионные Хэтти и без того вдвое выше обычных, но она еще и подворовывает у своих подопечных, хотя я и не могу этого доказать. Писателей легко обмануть — они такие наивные.
На каких условиях Хэтти работает с Валентайн, я не знаю. Эта девушка была ее первой значимой клиенткой, по сути с нее и начался успех Хэтти. Валентайн нужна ей не меньше, чем тетушка Хэтти самой Валери. Да и Макс Холленстайн, импресарио Валентайн, весьма неглупый человек, так что вряд ли Хэтти там много мухлюет. С остальными — дело другое. Виктор фон Дамм — нечто вроде чудовища Франкенштейна: Хэтти собственноручно создала его из двух пишущих домохозяек и безработного актера. Здесь она вполне могла бы заявить, что вправе рассчитывать на большее, чем обычные агентские проценты, поскольку сам по себе Виктор фон Дамм столько не заработал бы. И правда, весьма оригинальная затея. Ведь в любовно-романтическом бизнесе преобладают женщины-авторы, а немногие затесавшиеся мужчины пишут под женскими именами. Но Виктор фон Дамм — уникальное явление, шикарный парень от литературы.
Роль Виктора играет — в буквальном смысле слова — Джо Кирби. Но ему это до смерти надоело. Он хочет выйти из игры, да Хэтти не выпускает. Чем она его держит — тайна за семью печатями. Если бы у меня был доступ к полицейским досье, — со значением заметила Жаклин, — я бы проверила Джо.
— В принципе неплохо бы проверить подноготную всех авторов, — согласился О'Брайен. — Включая эту самую Валери Вандербилт.
— Валери Вандербилт — на самом деле Джин фраскатти, профессор английской литературы. Хэтти ее тоже шантажировала, но иначе. — И Жаклин рассказала о дилемме Джин.
Брови О'Брайена взлетели вверх.
— Но это же бред! Ваша подружка просто чокнутая.
— Для нее это была серьезная угроза.
— Достаточно серьезная, чтобы убить? Нет, так не пойдет, миссис Кирби. При расследовании убийства меньше всего надо думать о мотиве — по той простой причине, что некоторые люди убивают по причинам, которые мы с вами сочли бы абсурдными. Но в данном случае у нас нет мотива. Ну, допустим, раскопала Дюбретта, что Виктор фон Дамм — актер, а Валери Вандербилт — стыдливая профессорша. И что с того? Да она могла растрезвонить это по всему свету, никто и ухом бы не повел. Даже читателям этой романтической белиберды наплевать. Это, с позволения сказать, разоблачение сократило бы доходы вашей тетушки Хэтти долларов на пять, а сама она столь толстокожа, что стыд ей неведом. Да, ей не по вкусу были колкости Дюбретты, но она попросту отмахивалась от них, как вы отмахнетесь от назойливого комара.
— А как насчет обиды Дюбретты на Хэтти? Она сказала вам, что это старая обида...
— Это ведь Хэтти отклонила первую книжку Пруденс, много лет назад, — пояснил О'Брайен, сразу помрачнев. — Тогда она была главным редактором в одном из издательств и славилась своими ядовитыми отказами. С тех пор Хэтти Фостер так и не сумела завоевать расположение Дюбретты. Но опять же — что с того? Говорю вам, миссис Кирби, здесь нет мотива.
Жаклин открыла было рот, но О'Брайен жестом остановил ее.
— Мне необходимо выяснить две вещи. Во-первых, было ли что-нибудь — какие-то слова, движения, внешние признаки, — хоть что-нибудь, что не вписывалось бы в смерть от сердечного сбоя?
— Глупый вопрос, О'Брайен. Сердечный сбой — это не медицинский термин. Существуют различные болезни сердца, с множеством самых разнообразных проявлений.
— Ничего другого я и не ожидал от вас услышать. А как насчет возможности? Вы видели, чтобы кто-то что-либо бросал в один из бокалов? Кто-то вручил Дюбретте ее бокал? Мог ли кто-то подстроить так, чтобы ей достался определенный бокал?
— Ну...
— Вот-вот. Можете развлекаться, подыскивая мотив, хоть до Судного дня, миссис Кирби, но если вы не сумеете объяснить мне, как это можно было сделать, толку не будет.
— Есть у меня одна мысль, — надменно заявила Жаклин. — К сожалению, я была так занята другими делами, что не хватило времени ее проверить. — Она вдруг нахмурилась и нервно хлопнула в ладоши: — Черт! Почему эта девчонка не звонит?
Сообразив, что это вовсе не попытка сменить тему, а Жаклин по-настоящему встревожена, О'Брайен поинтересовался:
— А с чего вы решили, что она вам позвонит?
— Может, и не позвонит, — Жаклин рассеянно провела рукой по волосам. — Но вчера мы с Лори вроде бы неплохо ладили, и я оставила для нее сообщения у ее лучшей подруги, у служанки в ее квартире и у Макса с Хэтти. Если девочка и обратится ко мне, то лишь по одной причине: больше ей не к кому пойти. Теперь, когда у нее неприятности, Хэтти попросту прогонит Лори, а Валентайн ее всегда терпеть не могла. — Жаклин помолчала, затем повторила: — У нее никого больше нет.
— Понятно.
Тишину нарушил бесцеремонный стук в дверь.
— Дьявольщина! — ругнулась Жаклин. — Вот уж не думала, что он так быстро обернется.
— Гастроном Сэмми закрывается в пять. Как вам, возможно, известно.
— Конечно, известно. А еще мне известно, что Джеймс не успокоится, пока не потратит все мои деньги. Я прикинула, что ему потребуется по меньшей мере полчаса, чтобы найти местечко, где до сих пор отк... — В дверь снова постучали, на сей раз еще более решительно. — Пожалуй, лучше его впустить, — смирилась Жаклин.
Но когда открыла дверь, то очутилась нос к носу с Бетси Маркхэм, Жаклин вытаращила глаза, но не успела и слова сказать, как Бетси отпихнула ее в сторону и захлопнула дверь.
— Кажется, за мной охотятся легавые, — выдохнула она. — Ты, видать, не преминула... — При виде О'Брайена она оцепенела. — О черт!
— Добрый вечер, мисс Маркхэм. — Лейтенант поднялся.
— Привет, О'Брайен. — Бетси рухнула на кровать. — Да сядьте вы! Не выношу эту вашу любезность!
— Я так поняла, вы знакомы, — заметила Жаклин, по-прежнему стоя у двери.
— Угу, — кивнула Бетси.
— Мисс Маркхэм частый гость в моем участке, — пояснил О'Брайен. — Кстати, мисс Маркхэм, Джек Биллингс просит, чтобы в следующий раз вы с ним полегче. А то у него шишка с Плимутскую скалу.
— Извиняюсь. Чертов плакат выскользнул из рук.
Бетси залилась густой краской, на фоне которой все равно выделялся зеленовато-лиловый синяк под левым глазом. Но в следующую секунду над смущением возобладало чувство юмора.
— Опоздала ты с предупреждением, — усмехнулась она, показывая на синяк. — Если, конечно, имела в виду ту здоровенную деваху, которая отколошматила меня сегодня днем.
— Когда? — отрывисто спросила Жаклин.
— Часа три-четыре назад. Я собралась на встречу исполнительного комитета нашего движения. Не успела выйти из дома, как эта махина на меня наскочила. Хотела вырвать у меня рюкзак. — Бетси кивнула на бесформенный рюкзак, валявшийся на кровати рядом с ней. — Ну я ей и показала прием карате... знаете... — С душераздирающим кличем она взвилась вверх, вскинув руки. Жаклин с лейтенантом невольно вздрогнули. — Вот так, — довольно пояснила Бетси, усаживаясь на кровать. — Двинула ей в плечо, а девчонка развернулась и засветила мне кулаком в глаз.
— Не надо! — взмолилась Жаклин.
— Да я ж только показать хотела. — Бетси обиженно поникла. — Как насчет выпивки?
Жаклин щедро плеснула в стакан виски.
— Вижу, рюкзак по-прежнему при тебе.
— Наверное, она передумала. — Бетси пожала плечами. — Вообще-то девчонка вытряхнула все его содержимое, покуда я извивалась под ней на тротуаре. Ох и орала же я, скажу тебе! Но в этом городе фараонов не дозовешься.
— Значит, жертв уже трое, — повернулась Жаклин к О'Брайену, который пропустил мимо ушей последнее замечание Бетси.
— Хорошо считаете, — похвалил тот.
— А когда вернулась домой с собрания, нашла на автоответчике твое сообщение, — продолжала Бетси. — Вот и решила зайти сказать тебе, что думаю о твоих друзьях. А о чем, интересно, думает Хэтти Фостер, используя эту корову в качестве наемницы?
Жаклин и О'Брайен переглянулись.
— Это не моя идея, — загадочно объявила Жаклин.
— Хм, — отозвался О'Брайен, еще более загадочно.
Появление Джеймса положило конец дискуссии.
— Пришлось тащиться аж до Бродвея и Сорок второй, — пожаловался он, водружая на стол протекающий бумажный пакет.
— Полагаю, ты не сообразил прихватить еще одну бутылочку скотча, — вздохнула Жаклин, с грустью глядя на жалкие остатки виски.
— К счастью, у меня есть лишний сандвич. — Джеймс уставился на Бетси.
— Ой, что вы, мне бы не хотелось вам мешать, — замахала руками Бетси.
Контраст между ее выговором выпускницы пансиона благородных девиц и армейским комбинезоном поразил воображение Джеймса. Он замер, приоткрыв рот и во все глаза глядя на революционерку.
Жаклин познакомила их.
— Как поживаете, — машинально промямлил Джеймс, не сводя взгляда с фингала Бетси, которая в свою очередь изучала его шишки и синяки; затем оба хором воскликнули: «Лори?»
Общая беда, как известно, сближает. Джеймс повторил свое приглашение, и Бетси позволила уговорить себя угоститься сандвичем с яичным салатом. Они обменялись впечатлениями о встрече с Лори, в один голос утверждая, будто она застала их врасплох. Бетси продемонстрировала свой прием карате, а Джеймс в красках описал, что бы он сделал, если в случайно не поскользнулся и не ударился головой.
— Разумеется, меня кое-что сдерживало, — пояснил он чопорно. — Мама с детства мне втолковала, что нельзя бить женщину.
— А как же равноправие! — возмутилась Бетси.
— Да-да, равноправие прежде всего! — обрадовался Джеймс и проникновенно добавил: — Большинство моих одноклассниц были в два раза выше и толще меня.
Жаклин с лейтенантом молча жевали, при этом Жаклин не сводила взгляда с телефона.
Звонок раздался около восьми. Рука Жаклин метнулась к аппарату, будто вспугнутая гремучая змея.
— Макс? — повторила она, покосившись на О'Брайена. — Серьезно? Когда? И что сказала?
Послушав несколько минут, она поблагодарила и повесила трубку. Затем повернулась к лейтенанту.
— Только что звонила Лори. Макс говорит, она лопотала что-то бессвязное. Повторяла, что кто-то пытается ее похитить, и спрашивала, в порядке ли мисс Валентайн. Он попробовал выяснить, откуда она звонит, но ничего толком не добился. Ему показалось, девочка упоминала Виллидж[3].
Бетси вскочила:
— Так пошли искать!
— Ее и без того куча народу ищет, — невозмутимо обронил полицейский. — И потом, где именно в Виллидже вы собираетесь искать?
— В любом случае это дело полиции, — заявил Джеймс, заметно встревожившись. — Не будете же вы гулять по аллеям Манхэттена в такое время. Если не Лори, так кто-нибудь другой нападет, чего доброго.
Они все еще спорили, когда снова зазвонил телефон. На сей раз Жаклин молча слушала. Положив трубку, поправила сползшие на кончик носа очки. Они тут же снова сползли.
— Ну? — подбодрил Джеймс.
— Звонила Мередит, подруга Лори. Наверное, та позвонила ей сразу после разговора с Максом. Все время хихикала и повторяла, что она как царь Мидас: к чему ни прикоснется, все превращается в золото.
— Мать честная! — ахнула Бетси.
— Она сказала, где находится? — спросил О'Брайен.
Прежде чем Жаклин ответила, вмешался рассудительный Джеймс:
— Никому из вас не приходит в голову, что она могла попросту вернуться домой?
О'Брайен ничего не ответил, но Жаклин встрепенулась:
— Послушайте, лейтенант, вы все же установили наблюдение за ее домом, да? А как же нехватка людей, о которой вы тут плакались? Надеюсь, вы сообразили, что, завидев полицейскую машину, она и близко туда не подойдет?
О'Брайен досадливо поморщился:
— Только если кто-то из моих людей допустил грубый ляп. Лори не возвращалась домой, иначе мне бы сообщили.
— Мередит поняла, что она находится в музее, — сказала Жаклин.
— В Виллидже есть музей? — поинтересовалась Бетси с невежеством уроженца Нью-Йорка.
— На Манхэттене сотня музеев. — О'Брайен изучал очки Жаклин, готовые вот-вот покинуть ее нос. — Но все они сейчас закрыты.
— Может, она ошивается снаружи, — не отставала Бетси. — Проверьте музеи, О'Брайен. Эту корову заметить проще простого — при ее-то габаритах, да еще в наряде, смахивающем на средневековую ночнушку. Такой прикид даже на Манхэттене...
— Что? — подскочила Жаклин, в то время как О'Брайен, не в силах далее сдерживаться, потянулся к ее очкам. — Что на ней было надето?
— Ну, знаешь, какое-то жутко старомодное тряпье, грязно-белое, с кружевами и оборочками.
О'Брайен снова потянулся к очкам, но промахнулся, ибо Жаклин стремительно развернулась и принялась шарить в куче предметов, раскиданных по крышке бюро. Наконец она нашла то, что искала, — туристический буклет, красочно расписывающий достопримечательности и магазины Нью-Йорка. Лихорадочно полистала, остановилась, пригляделась; затем швырнула буклет на пол и сорвала с себя халат.
Джеймс издал осуждающее мычание, О'Брайен вытаращил глаза. Не обращая на них внимания, Жаклин кинулась к шкафу, сорвала с вешалки юбку и блузку и в мгновение ока влезла в них.
О'Брайен ожил и принялся методично отряхивать крошки.
— Куда направляемся?
— В Метрополитен! Как я сразу не догадалась...
Институт костюма проводит выставку «Романтический образ». Должно быть, именно там Лори скопировала свое платье. Она ведь сказала, что сама его сшила. Мы с ней еще поболтали о нарядах... Лори похвасталась, что шьет платье для мисс Валентайн. Точная копия старинного туалета.
— Но музей закрыт, — запротестовал Джеймс.
— Сегодня нет. Открыт до девяти.
Бетси подхватила свой рюкзачок:
— Пошли!
— Нет, — возразила Жаклин, — ты останешься здесь. Хотя... Вряд ли она позвонит... По словам Мередит, Лори разразилась руганью, когда услышала мое имя, так что я, очевидно, снова в немилости. Но если мы двинем туда всем скопом, то лишь спугнем ее.
— Я доставлю вас до музея за десять минут, — невозмутимо объявил О'Брайен. — Сейчас восемь пятнадцать.
— А я, пожалуй, не поеду, — слабым голосом пробормотал Джеймс.
Не теряя времени, Жаклин устремилась к двери, следом потянулись Бетси и О'Брайен. Джеймс же потянулся к бутылке, но замер, уставившись на аккуратные синие туфли-лодочки, мирно стоящие у только что захлопнувшейся двери. Жаклин умчалась на охоту в домашних шлепанцах.
4
— Сэмми делает отличные сандвичи с креветками, — сообщил О'Брайен. — От кофе тоже не откажусь.
— Но ведь ты... — пролепетал Джеймс. — Ты говорила, что пригласишь меня на ужин.
— Ну да. — Жаклин достала кошелек. — Ни в чем себе не отказывай, Джеймс.
После ухода Джеймса О'Брайен уселся на его стул.
— Ужасная вы женщина, миссис Кирби.
— Я подумала, что при нем вы не сможете свободно говорить.
— Правильно подумали. Только вот я не уверен, что горю желанием свободно говорить в его отсутствие.
— Не будем терять время. Он скоро вернется. Вы ведь тоже считаете, что Дюбретту убили.
О'Брайен невозмутимо выдержал ее пристальный взгляд.
— Ага, — довольно кивнула Жаклин, — считаете. У вас есть что-то конкретное или одна только интуиция?
На лице О'Брайена четче обрисовались складки, что означало улыбку.
— Нет такого зверя, миссис Кирби, разве что в той макулатуре, чтением которой вы явно злоупотребляете. Мои подозрения — если их вообще можно так назвать — произрастают из того, что Дюбретта сказала мне четыре или пять дней назад, когда я в последний раз видел ее живой.
— Ну? — Жаклин подалась вперед.
— Я заскочил навестить Пруденс, а когда уже собирался уходить, вернулась Дюбретта. Мы перекинулись парой слов, и я спросил, над чем она работает. Обычный разговор — порой она отпускала какие-нибудь намеки, порой отшучивалась и советовала мне следить за ее колонкой. На сей раз она рассмеялась. Но потом сказала... «Знаешь, — говорит, — это, конечно, не скандал века. Никакой тебе коррупции в правительстве. Так, один старый должок. Но если мне удастся это провернуть, то получу самое большое удовлетворение с тех пор, как занялась этим бизнесом. — И со смехом добавила: — Учти, О'Брайен, если я на днях коньки отброшу, то не от сердечного приступа».
— Ну вот!
— Черта с два. Это не улика, миссис Кирби.
— Может, и нет. Но отлично вписывается в мои теории.
— Я так понял, рано или поздно вы поделитесь своими теориями со мной, независимо от моего желания их выслушать. — Голос О'Брайена стал жестче. — Уясните одно, миссис Кирби. Я не играю с вами в Шерлока Холмса. Официально дело не просто закрыто, по сути дела-то и не было. Сам я заглянул к вам в свободное время потому... а, к черту. В общем, я разговариваю с вами потому, что вы якшаетесь с этой шайкой психов, что живут через дорогу. И не намерен ни советоваться с вами, ни обмениваться информацией, ни прислушиваться к вашему мнению. Если хотите со мной чем-то поделиться, я над этим подумаю. И — точка.
— Само собой, лейтенант, у меня есть дела поинтереснее, чем играть с вами в Шерлока Холмса. Кроме того, если в я и решила поиграть, то уж не с вами.
— Тогда не тяните кота за хвост. Скоро ваш бойфренд вернется.
Глаза Жаклин вмиг превратились в малахитовые щелочки, но она сдержалась.
— Хэтти Фостер — агент трех ведущих авторов в любовно-историческом жанре, плюс под ее крылышком еще несколько светил поменьше. Как поведала мне ее завистливая соперница, Хэтти монополизировала любовно-исторический рынок. А на рынке этом ворочают огромными деньгами. Издатели любовных романов заявляют, что в их руках сорок процентов...
— Я знаком с цифрами.
— Рада за вас. Так вот, старушка Хэтти живет припеваючи за счет авторов, которых держит в упряжке, и не только потому, что за них хорошо платят, но и потому, что она стрижет с их гонораров куда больше, нежели ей причитается. Комиссионные Хэтти и без того вдвое выше обычных, но она еще и подворовывает у своих подопечных, хотя я и не могу этого доказать. Писателей легко обмануть — они такие наивные.
На каких условиях Хэтти работает с Валентайн, я не знаю. Эта девушка была ее первой значимой клиенткой, по сути с нее и начался успех Хэтти. Валентайн нужна ей не меньше, чем тетушка Хэтти самой Валери. Да и Макс Холленстайн, импресарио Валентайн, весьма неглупый человек, так что вряд ли Хэтти там много мухлюет. С остальными — дело другое. Виктор фон Дамм — нечто вроде чудовища Франкенштейна: Хэтти собственноручно создала его из двух пишущих домохозяек и безработного актера. Здесь она вполне могла бы заявить, что вправе рассчитывать на большее, чем обычные агентские проценты, поскольку сам по себе Виктор фон Дамм столько не заработал бы. И правда, весьма оригинальная затея. Ведь в любовно-романтическом бизнесе преобладают женщины-авторы, а немногие затесавшиеся мужчины пишут под женскими именами. Но Виктор фон Дамм — уникальное явление, шикарный парень от литературы.
Роль Виктора играет — в буквальном смысле слова — Джо Кирби. Но ему это до смерти надоело. Он хочет выйти из игры, да Хэтти не выпускает. Чем она его держит — тайна за семью печатями. Если бы у меня был доступ к полицейским досье, — со значением заметила Жаклин, — я бы проверила Джо.
— В принципе неплохо бы проверить подноготную всех авторов, — согласился О'Брайен. — Включая эту самую Валери Вандербилт.
— Валери Вандербилт — на самом деле Джин фраскатти, профессор английской литературы. Хэтти ее тоже шантажировала, но иначе. — И Жаклин рассказала о дилемме Джин.
Брови О'Брайена взлетели вверх.
— Но это же бред! Ваша подружка просто чокнутая.
— Для нее это была серьезная угроза.
— Достаточно серьезная, чтобы убить? Нет, так не пойдет, миссис Кирби. При расследовании убийства меньше всего надо думать о мотиве — по той простой причине, что некоторые люди убивают по причинам, которые мы с вами сочли бы абсурдными. Но в данном случае у нас нет мотива. Ну, допустим, раскопала Дюбретта, что Виктор фон Дамм — актер, а Валери Вандербилт — стыдливая профессорша. И что с того? Да она могла растрезвонить это по всему свету, никто и ухом бы не повел. Даже читателям этой романтической белиберды наплевать. Это, с позволения сказать, разоблачение сократило бы доходы вашей тетушки Хэтти долларов на пять, а сама она столь толстокожа, что стыд ей неведом. Да, ей не по вкусу были колкости Дюбретты, но она попросту отмахивалась от них, как вы отмахнетесь от назойливого комара.
— А как насчет обиды Дюбретты на Хэтти? Она сказала вам, что это старая обида...
— Это ведь Хэтти отклонила первую книжку Пруденс, много лет назад, — пояснил О'Брайен, сразу помрачнев. — Тогда она была главным редактором в одном из издательств и славилась своими ядовитыми отказами. С тех пор Хэтти Фостер так и не сумела завоевать расположение Дюбретты. Но опять же — что с того? Говорю вам, миссис Кирби, здесь нет мотива.
Жаклин открыла было рот, но О'Брайен жестом остановил ее.
— Мне необходимо выяснить две вещи. Во-первых, было ли что-нибудь — какие-то слова, движения, внешние признаки, — хоть что-нибудь, что не вписывалось бы в смерть от сердечного сбоя?
— Глупый вопрос, О'Брайен. Сердечный сбой — это не медицинский термин. Существуют различные болезни сердца, с множеством самых разнообразных проявлений.
— Ничего другого я и не ожидал от вас услышать. А как насчет возможности? Вы видели, чтобы кто-то что-либо бросал в один из бокалов? Кто-то вручил Дюбретте ее бокал? Мог ли кто-то подстроить так, чтобы ей достался определенный бокал?
— Ну...
— Вот-вот. Можете развлекаться, подыскивая мотив, хоть до Судного дня, миссис Кирби, но если вы не сумеете объяснить мне, как это можно было сделать, толку не будет.
— Есть у меня одна мысль, — надменно заявила Жаклин. — К сожалению, я была так занята другими делами, что не хватило времени ее проверить. — Она вдруг нахмурилась и нервно хлопнула в ладоши: — Черт! Почему эта девчонка не звонит?
Сообразив, что это вовсе не попытка сменить тему, а Жаклин по-настоящему встревожена, О'Брайен поинтересовался:
— А с чего вы решили, что она вам позвонит?
— Может, и не позвонит, — Жаклин рассеянно провела рукой по волосам. — Но вчера мы с Лори вроде бы неплохо ладили, и я оставила для нее сообщения у ее лучшей подруги, у служанки в ее квартире и у Макса с Хэтти. Если девочка и обратится ко мне, то лишь по одной причине: больше ей не к кому пойти. Теперь, когда у нее неприятности, Хэтти попросту прогонит Лори, а Валентайн ее всегда терпеть не могла. — Жаклин помолчала, затем повторила: — У нее никого больше нет.
— Понятно.
Тишину нарушил бесцеремонный стук в дверь.
— Дьявольщина! — ругнулась Жаклин. — Вот уж не думала, что он так быстро обернется.
— Гастроном Сэмми закрывается в пять. Как вам, возможно, известно.
— Конечно, известно. А еще мне известно, что Джеймс не успокоится, пока не потратит все мои деньги. Я прикинула, что ему потребуется по меньшей мере полчаса, чтобы найти местечко, где до сих пор отк... — В дверь снова постучали, на сей раз еще более решительно. — Пожалуй, лучше его впустить, — смирилась Жаклин.
Но когда открыла дверь, то очутилась нос к носу с Бетси Маркхэм, Жаклин вытаращила глаза, но не успела и слова сказать, как Бетси отпихнула ее в сторону и захлопнула дверь.
— Кажется, за мной охотятся легавые, — выдохнула она. — Ты, видать, не преминула... — При виде О'Брайена она оцепенела. — О черт!
— Добрый вечер, мисс Маркхэм. — Лейтенант поднялся.
— Привет, О'Брайен. — Бетси рухнула на кровать. — Да сядьте вы! Не выношу эту вашу любезность!
— Я так поняла, вы знакомы, — заметила Жаклин, по-прежнему стоя у двери.
— Угу, — кивнула Бетси.
— Мисс Маркхэм частый гость в моем участке, — пояснил О'Брайен. — Кстати, мисс Маркхэм, Джек Биллингс просит, чтобы в следующий раз вы с ним полегче. А то у него шишка с Плимутскую скалу.
— Извиняюсь. Чертов плакат выскользнул из рук.
Бетси залилась густой краской, на фоне которой все равно выделялся зеленовато-лиловый синяк под левым глазом. Но в следующую секунду над смущением возобладало чувство юмора.
— Опоздала ты с предупреждением, — усмехнулась она, показывая на синяк. — Если, конечно, имела в виду ту здоровенную деваху, которая отколошматила меня сегодня днем.
— Когда? — отрывисто спросила Жаклин.
— Часа три-четыре назад. Я собралась на встречу исполнительного комитета нашего движения. Не успела выйти из дома, как эта махина на меня наскочила. Хотела вырвать у меня рюкзак. — Бетси кивнула на бесформенный рюкзак, валявшийся на кровати рядом с ней. — Ну я ей и показала прием карате... знаете... — С душераздирающим кличем она взвилась вверх, вскинув руки. Жаклин с лейтенантом невольно вздрогнули. — Вот так, — довольно пояснила Бетси, усаживаясь на кровать. — Двинула ей в плечо, а девчонка развернулась и засветила мне кулаком в глаз.
— Не надо! — взмолилась Жаклин.
— Да я ж только показать хотела. — Бетси обиженно поникла. — Как насчет выпивки?
Жаклин щедро плеснула в стакан виски.
— Вижу, рюкзак по-прежнему при тебе.
— Наверное, она передумала. — Бетси пожала плечами. — Вообще-то девчонка вытряхнула все его содержимое, покуда я извивалась под ней на тротуаре. Ох и орала же я, скажу тебе! Но в этом городе фараонов не дозовешься.
— Значит, жертв уже трое, — повернулась Жаклин к О'Брайену, который пропустил мимо ушей последнее замечание Бетси.
— Хорошо считаете, — похвалил тот.
— А когда вернулась домой с собрания, нашла на автоответчике твое сообщение, — продолжала Бетси. — Вот и решила зайти сказать тебе, что думаю о твоих друзьях. А о чем, интересно, думает Хэтти Фостер, используя эту корову в качестве наемницы?
Жаклин и О'Брайен переглянулись.
— Это не моя идея, — загадочно объявила Жаклин.
— Хм, — отозвался О'Брайен, еще более загадочно.
Появление Джеймса положило конец дискуссии.
— Пришлось тащиться аж до Бродвея и Сорок второй, — пожаловался он, водружая на стол протекающий бумажный пакет.
— Полагаю, ты не сообразил прихватить еще одну бутылочку скотча, — вздохнула Жаклин, с грустью глядя на жалкие остатки виски.
— К счастью, у меня есть лишний сандвич. — Джеймс уставился на Бетси.
— Ой, что вы, мне бы не хотелось вам мешать, — замахала руками Бетси.
Контраст между ее выговором выпускницы пансиона благородных девиц и армейским комбинезоном поразил воображение Джеймса. Он замер, приоткрыв рот и во все глаза глядя на революционерку.
Жаклин познакомила их.
— Как поживаете, — машинально промямлил Джеймс, не сводя взгляда с фингала Бетси, которая в свою очередь изучала его шишки и синяки; затем оба хором воскликнули: «Лори?»
Общая беда, как известно, сближает. Джеймс повторил свое приглашение, и Бетси позволила уговорить себя угоститься сандвичем с яичным салатом. Они обменялись впечатлениями о встрече с Лори, в один голос утверждая, будто она застала их врасплох. Бетси продемонстрировала свой прием карате, а Джеймс в красках описал, что бы он сделал, если в случайно не поскользнулся и не ударился головой.
— Разумеется, меня кое-что сдерживало, — пояснил он чопорно. — Мама с детства мне втолковала, что нельзя бить женщину.
— А как же равноправие! — возмутилась Бетси.
— Да-да, равноправие прежде всего! — обрадовался Джеймс и проникновенно добавил: — Большинство моих одноклассниц были в два раза выше и толще меня.
Жаклин с лейтенантом молча жевали, при этом Жаклин не сводила взгляда с телефона.
Звонок раздался около восьми. Рука Жаклин метнулась к аппарату, будто вспугнутая гремучая змея.
— Макс? — повторила она, покосившись на О'Брайена. — Серьезно? Когда? И что сказала?
Послушав несколько минут, она поблагодарила и повесила трубку. Затем повернулась к лейтенанту.
— Только что звонила Лори. Макс говорит, она лопотала что-то бессвязное. Повторяла, что кто-то пытается ее похитить, и спрашивала, в порядке ли мисс Валентайн. Он попробовал выяснить, откуда она звонит, но ничего толком не добился. Ему показалось, девочка упоминала Виллидж[3].
Бетси вскочила:
— Так пошли искать!
— Ее и без того куча народу ищет, — невозмутимо обронил полицейский. — И потом, где именно в Виллидже вы собираетесь искать?
— В любом случае это дело полиции, — заявил Джеймс, заметно встревожившись. — Не будете же вы гулять по аллеям Манхэттена в такое время. Если не Лори, так кто-нибудь другой нападет, чего доброго.
Они все еще спорили, когда снова зазвонил телефон. На сей раз Жаклин молча слушала. Положив трубку, поправила сползшие на кончик носа очки. Они тут же снова сползли.
— Ну? — подбодрил Джеймс.
— Звонила Мередит, подруга Лори. Наверное, та позвонила ей сразу после разговора с Максом. Все время хихикала и повторяла, что она как царь Мидас: к чему ни прикоснется, все превращается в золото.
— Мать честная! — ахнула Бетси.
— Она сказала, где находится? — спросил О'Брайен.
Прежде чем Жаклин ответила, вмешался рассудительный Джеймс:
— Никому из вас не приходит в голову, что она могла попросту вернуться домой?
О'Брайен ничего не ответил, но Жаклин встрепенулась:
— Послушайте, лейтенант, вы все же установили наблюдение за ее домом, да? А как же нехватка людей, о которой вы тут плакались? Надеюсь, вы сообразили, что, завидев полицейскую машину, она и близко туда не подойдет?
О'Брайен досадливо поморщился:
— Только если кто-то из моих людей допустил грубый ляп. Лори не возвращалась домой, иначе мне бы сообщили.
— Мередит поняла, что она находится в музее, — сказала Жаклин.
— В Виллидже есть музей? — поинтересовалась Бетси с невежеством уроженца Нью-Йорка.
— На Манхэттене сотня музеев. — О'Брайен изучал очки Жаклин, готовые вот-вот покинуть ее нос. — Но все они сейчас закрыты.
— Может, она ошивается снаружи, — не отставала Бетси. — Проверьте музеи, О'Брайен. Эту корову заметить проще простого — при ее-то габаритах, да еще в наряде, смахивающем на средневековую ночнушку. Такой прикид даже на Манхэттене...
— Что? — подскочила Жаклин, в то время как О'Брайен, не в силах далее сдерживаться, потянулся к ее очкам. — Что на ней было надето?
— Ну, знаешь, какое-то жутко старомодное тряпье, грязно-белое, с кружевами и оборочками.
О'Брайен снова потянулся к очкам, но промахнулся, ибо Жаклин стремительно развернулась и принялась шарить в куче предметов, раскиданных по крышке бюро. Наконец она нашла то, что искала, — туристический буклет, красочно расписывающий достопримечательности и магазины Нью-Йорка. Лихорадочно полистала, остановилась, пригляделась; затем швырнула буклет на пол и сорвала с себя халат.
Джеймс издал осуждающее мычание, О'Брайен вытаращил глаза. Не обращая на них внимания, Жаклин кинулась к шкафу, сорвала с вешалки юбку и блузку и в мгновение ока влезла в них.
О'Брайен ожил и принялся методично отряхивать крошки.
— Куда направляемся?
— В Метрополитен! Как я сразу не догадалась...
Институт костюма проводит выставку «Романтический образ». Должно быть, именно там Лори скопировала свое платье. Она ведь сказала, что сама его сшила. Мы с ней еще поболтали о нарядах... Лори похвасталась, что шьет платье для мисс Валентайн. Точная копия старинного туалета.
— Но музей закрыт, — запротестовал Джеймс.
— Сегодня нет. Открыт до девяти.
Бетси подхватила свой рюкзачок:
— Пошли!
— Нет, — возразила Жаклин, — ты останешься здесь. Хотя... Вряд ли она позвонит... По словам Мередит, Лори разразилась руганью, когда услышала мое имя, так что я, очевидно, снова в немилости. Но если мы двинем туда всем скопом, то лишь спугнем ее.
— Я доставлю вас до музея за десять минут, — невозмутимо объявил О'Брайен. — Сейчас восемь пятнадцать.
— А я, пожалуй, не поеду, — слабым голосом пробормотал Джеймс.
Не теряя времени, Жаклин устремилась к двери, следом потянулись Бетси и О'Брайен. Джеймс же потянулся к бутылке, но замер, уставившись на аккуратные синие туфли-лодочки, мирно стоящие у только что захлопнувшейся двери. Жаклин умчалась на охоту в домашних шлепанцах.
4
О'Брайен припарковал машину под знаком «Стоянка запрещена». Колеса еще крутились, а Жаклин уже резво скакала по монументальной лестнице, оставив спутников далеко позади.
К тому времени, когда О'Брайен с Бетси добрались до входа, Жаклин скрылась из виду. Охранник у дверей долго и нудно объяснял, что музей вот-вот закроется, еще один охранник предложил сдать рюкзак Бетси в камеру хранения. Решительно избавившись от обоих стражей порядка, О'Брайен беспомощно оглядел огромный холл, от которого в разных направлениях ответвлялись галереи.
— Где выставка костюма?
— Это вы меня спрашиваете? — Бетси многозначительно глянула на свою потрепанную армейскую форму.
О'Брайен вынужден был обратиться к охраннику.
Они прошли через египетские залы, продираясь сквозь поток посетителей, и спустились по эскалатору. Здесь им вновь сообщили, что музей закрывается, и О'Брайен представился. В замешательстве оглядев искусно затемненный выставочный зал, где манекены в человеческий рост демонстрировали экстравагантные одеяния, он подошел к девушке за прилавком, торгующей сувенирами и открытками.
— Сюда только что заходила женщина?
В любое другое время этот вопрос был бы встречен в лучшем случае с улыбкой. Однако девушка живо отозвалась:
— Рыжая, высокая? Сбежала вниз по эскалатору и пролетела мимо меня, прежде чем я успела ее остановить. Она из полиции? Что происходит?
Вместо ответа О'Брайен обернулся к Бетси:
— Стойте здесь. Задержите ее, если попытается выйти.
— Есть! — Бетси замерла в стойке кунг-фу.
О'Брайен окунулся в полумрак. Охранники тактично оттесняли посетителей к выходу. Отмахнувшись от опеки, лейтенант, все больше нервничая, двинулся по полутемному залу. Манекены были отделены от зрителя лишь веревочным барьером. Их замысловатые и вычурные костюмы выглядели совершенно достоверно — все эти туалеты когда-то носили живые люди, в них щеголяли красотки и кавалеры былых времен. Почему-то от этого становилось не по себе. Контраст между настоящей одеждой и пустыми, безглазыми лицами, затянутыми коричневой тканью, создавал жутковатый эффект, который усугублялся освещением: сами фигуры были подсвечены, а разделяющее их пространство тонуло во мраке, «Венский вальс», лившийся из скрытых динамиков, неизвестно почему навевал ассоциации с пляской смерти.
Завернув за угол, О'Брайен невольно отпрянул, наткнувшись на фигуру, закутанную в черное с ног до головы: от шляпки с плюмажем до кончика черного зонтика, поднятого в угрожающем жесте. С полей шляпки свисала прозрачная черная вуаль, лишенное черт лицо, задрапированное черной тканью, казалось, вопросительно уставилось на лейтенанта пустыми глазницами.
Из-под черной руки, сжимавшей черный зонтик, высунулась голова Жаклин.
— Ее здесь нет!
О'Брайен достал из нагрудного кармана носовой платок и вытер лоб.
— Откуда вы знаете? Да здесь почище комнаты ужасов в музее восковых фигур.
Жаклин мельком оглядела нависший над ними зловещий манекен.
— Сто лет назад так полагалось одеваться вдовам. Забавно, правда? Лори не смогла бы замаскироваться под одну из этих красавиц, даже натянув на голову чулок, если вы об этом. Она слишком большая. Эти наряды рассчитаны на женщин, которые носили такие тугие корсеты, что вздохнуть как следует не могли. Немудрено, что они то и дело в обморок грохались.
— Я сюда пришел не на лекцию о моде, — процедил О'Брайен. — Вообще-то я не знаю, зачем сюда пришел. Идиотская затея, миссис Кирби. Если девчонка и была здесь, то ее и след простыл.
— Была. Ее запомнил один из служащих. Так, я возвращаюсь к главному входу. Может, поймаю ее в дверях.
И Жаклин исчезла, прежде чем О'Брайен успел ее остановить. Уклонившись от объятий синего оборчатого платья искусной работы и от игривого кружевного пеньюара, лейтенант вернулся к сувенирному прилавку, где его ждала Бетси. Забыв о боевой стойке, она с робким интересом рассматривала экспонаты.
Расспросив служителей музея, О'Брайен убедился, что залы костюма уже очистили от посетителей, но когда один из стражей предложил лейтенанту поговорить с директором, О'Брайен отказался. У него не было никаких оснований настаивать на тщательном обыске здания. Да, Лори запомнили. Никто не видел, как она выходила, но все в один голос твердили, что выходов несколько.
Ругаясь вполголоса, О'Брайен поднялся по лестнице.
— Все это нелепо и смешно, — бросил он, оглянувшись на Бетси. — И как только я позволил этой женщине затащить меня сюда!
— А в общем-то тут интересно, — отозвалась Бетси. — Вы заметили вон то коралловое шелковое платье, с плиссированной юбкой и хрустальными бусинками? Конечно, такие наряды — символы угнетения женщин, но все же они довольно...
Злобно рыкнув, О'Брайен понесся прочь.
В вестибюле Жаклин не оказалось. Последних посетителей настойчиво спроваживали через парадные двери, но ее среди них не было. О'Брайен с Бетси вышли на улицу. Стоя на верху лестницы, лейтенант внимательно огляделся, благо окрестности были ярко освещены. Слева, за балюстрадой, он заметил мелькнувшую копну рыжеватых волос и устремился туда.
Увидев его, Жаклин яростно замахала руками. О'Брайен и не подумал остановиться. Перегнувшись через перила, он поинтересовался:
— Чем занимаетесь?
— Вы не могли бы испариться? — прошипела Жаклин. — Мне показалось... вон в тех кустах мелькнуло что-то большое и белое. Если Лори решит, что я одна, то, возможно...
— Бросит в вас камень, — закончил О'Брайен. — Где она... оно... в общем, то, что вы видели?
— Там!
— Стойте здесь. — О'Брайен свирепо глянул на подошедшую Бетси: — Обе! — И не спеша двинулся по дорожке вдоль здания музея.
— Самонадеянный болван! — буркнула Жаклин.
— Да нет, он не так уж плох, — весело возразила Бетси. — Где-то даже симпатичен — если тебе нравятся язвительные здоровяки. Может, мне лучше пойти с ним, мало ли что?
— Отличная идея!
Не успела Бетси отправиться следом за О'Брайеном, как Жаклин устремилась в противоположном направлении. Она шла очень быстро, почти бежала, но ведь фасад музея простирается аж на два квартала. Когда О'Брайен, весьма поверхностно обследовав указанный ею район, вернулся, то увидел, как она сворачивает на тропинку, ведущую в парк с южной стороны музея.
— Черт, я же велел ей стоять на месте!
— По-моему, она просто пыталась от нас избавиться, — заметила Бетси. — Очень в духе Джекки. Никогда не позволит...
О'Брайен, не слушая, кинулся за Жаклин. Бетси не отставала, продолжая выкрикивать на бегу:
— Она никогда не позволяет, чтоб ей мешали. Может свести с ума, но свое дело знает. Возможно, Джекки действительно видела девочку.
Пешеходная дорожка вдоль южной стороны музея сначала идет параллельно Семьдесят девятой улице, а затем разветвляется. Не раздумывая, О'Брайен свернул направо. Не сказать, чтобы там было совсем безлюдно: просторы парка отважно бороздили редкие бегуны да собачники, но по мере того как О'Брайен с Бетси углублялись в темные дебри, становилось все пустыннее. Наконец впереди мелькнула «дичь»: Жаклин шла неторопливо, небрежно размахивая сумкой; в неверном свете фонарей растрепанные волосы отливали ярко-красным.
К тому времени, когда О'Брайен с Бетси добрались до входа, Жаклин скрылась из виду. Охранник у дверей долго и нудно объяснял, что музей вот-вот закроется, еще один охранник предложил сдать рюкзак Бетси в камеру хранения. Решительно избавившись от обоих стражей порядка, О'Брайен беспомощно оглядел огромный холл, от которого в разных направлениях ответвлялись галереи.
— Где выставка костюма?
— Это вы меня спрашиваете? — Бетси многозначительно глянула на свою потрепанную армейскую форму.
О'Брайен вынужден был обратиться к охраннику.
Они прошли через египетские залы, продираясь сквозь поток посетителей, и спустились по эскалатору. Здесь им вновь сообщили, что музей закрывается, и О'Брайен представился. В замешательстве оглядев искусно затемненный выставочный зал, где манекены в человеческий рост демонстрировали экстравагантные одеяния, он подошел к девушке за прилавком, торгующей сувенирами и открытками.
— Сюда только что заходила женщина?
В любое другое время этот вопрос был бы встречен в лучшем случае с улыбкой. Однако девушка живо отозвалась:
— Рыжая, высокая? Сбежала вниз по эскалатору и пролетела мимо меня, прежде чем я успела ее остановить. Она из полиции? Что происходит?
Вместо ответа О'Брайен обернулся к Бетси:
— Стойте здесь. Задержите ее, если попытается выйти.
— Есть! — Бетси замерла в стойке кунг-фу.
О'Брайен окунулся в полумрак. Охранники тактично оттесняли посетителей к выходу. Отмахнувшись от опеки, лейтенант, все больше нервничая, двинулся по полутемному залу. Манекены были отделены от зрителя лишь веревочным барьером. Их замысловатые и вычурные костюмы выглядели совершенно достоверно — все эти туалеты когда-то носили живые люди, в них щеголяли красотки и кавалеры былых времен. Почему-то от этого становилось не по себе. Контраст между настоящей одеждой и пустыми, безглазыми лицами, затянутыми коричневой тканью, создавал жутковатый эффект, который усугублялся освещением: сами фигуры были подсвечены, а разделяющее их пространство тонуло во мраке, «Венский вальс», лившийся из скрытых динамиков, неизвестно почему навевал ассоциации с пляской смерти.
Завернув за угол, О'Брайен невольно отпрянул, наткнувшись на фигуру, закутанную в черное с ног до головы: от шляпки с плюмажем до кончика черного зонтика, поднятого в угрожающем жесте. С полей шляпки свисала прозрачная черная вуаль, лишенное черт лицо, задрапированное черной тканью, казалось, вопросительно уставилось на лейтенанта пустыми глазницами.
Из-под черной руки, сжимавшей черный зонтик, высунулась голова Жаклин.
— Ее здесь нет!
О'Брайен достал из нагрудного кармана носовой платок и вытер лоб.
— Откуда вы знаете? Да здесь почище комнаты ужасов в музее восковых фигур.
Жаклин мельком оглядела нависший над ними зловещий манекен.
— Сто лет назад так полагалось одеваться вдовам. Забавно, правда? Лори не смогла бы замаскироваться под одну из этих красавиц, даже натянув на голову чулок, если вы об этом. Она слишком большая. Эти наряды рассчитаны на женщин, которые носили такие тугие корсеты, что вздохнуть как следует не могли. Немудрено, что они то и дело в обморок грохались.
— Я сюда пришел не на лекцию о моде, — процедил О'Брайен. — Вообще-то я не знаю, зачем сюда пришел. Идиотская затея, миссис Кирби. Если девчонка и была здесь, то ее и след простыл.
— Была. Ее запомнил один из служащих. Так, я возвращаюсь к главному входу. Может, поймаю ее в дверях.
И Жаклин исчезла, прежде чем О'Брайен успел ее остановить. Уклонившись от объятий синего оборчатого платья искусной работы и от игривого кружевного пеньюара, лейтенант вернулся к сувенирному прилавку, где его ждала Бетси. Забыв о боевой стойке, она с робким интересом рассматривала экспонаты.
Расспросив служителей музея, О'Брайен убедился, что залы костюма уже очистили от посетителей, но когда один из стражей предложил лейтенанту поговорить с директором, О'Брайен отказался. У него не было никаких оснований настаивать на тщательном обыске здания. Да, Лори запомнили. Никто не видел, как она выходила, но все в один голос твердили, что выходов несколько.
Ругаясь вполголоса, О'Брайен поднялся по лестнице.
— Все это нелепо и смешно, — бросил он, оглянувшись на Бетси. — И как только я позволил этой женщине затащить меня сюда!
— А в общем-то тут интересно, — отозвалась Бетси. — Вы заметили вон то коралловое шелковое платье, с плиссированной юбкой и хрустальными бусинками? Конечно, такие наряды — символы угнетения женщин, но все же они довольно...
Злобно рыкнув, О'Брайен понесся прочь.
В вестибюле Жаклин не оказалось. Последних посетителей настойчиво спроваживали через парадные двери, но ее среди них не было. О'Брайен с Бетси вышли на улицу. Стоя на верху лестницы, лейтенант внимательно огляделся, благо окрестности были ярко освещены. Слева, за балюстрадой, он заметил мелькнувшую копну рыжеватых волос и устремился туда.
Увидев его, Жаклин яростно замахала руками. О'Брайен и не подумал остановиться. Перегнувшись через перила, он поинтересовался:
— Чем занимаетесь?
— Вы не могли бы испариться? — прошипела Жаклин. — Мне показалось... вон в тех кустах мелькнуло что-то большое и белое. Если Лори решит, что я одна, то, возможно...
— Бросит в вас камень, — закончил О'Брайен. — Где она... оно... в общем, то, что вы видели?
— Там!
— Стойте здесь. — О'Брайен свирепо глянул на подошедшую Бетси: — Обе! — И не спеша двинулся по дорожке вдоль здания музея.
— Самонадеянный болван! — буркнула Жаклин.
— Да нет, он не так уж плох, — весело возразила Бетси. — Где-то даже симпатичен — если тебе нравятся язвительные здоровяки. Может, мне лучше пойти с ним, мало ли что?
— Отличная идея!
Не успела Бетси отправиться следом за О'Брайеном, как Жаклин устремилась в противоположном направлении. Она шла очень быстро, почти бежала, но ведь фасад музея простирается аж на два квартала. Когда О'Брайен, весьма поверхностно обследовав указанный ею район, вернулся, то увидел, как она сворачивает на тропинку, ведущую в парк с южной стороны музея.
— Черт, я же велел ей стоять на месте!
— По-моему, она просто пыталась от нас избавиться, — заметила Бетси. — Очень в духе Джекки. Никогда не позволит...
О'Брайен, не слушая, кинулся за Жаклин. Бетси не отставала, продолжая выкрикивать на бегу:
— Она никогда не позволяет, чтоб ей мешали. Может свести с ума, но свое дело знает. Возможно, Джекки действительно видела девочку.
Пешеходная дорожка вдоль южной стороны музея сначала идет параллельно Семьдесят девятой улице, а затем разветвляется. Не раздумывая, О'Брайен свернул направо. Не сказать, чтобы там было совсем безлюдно: просторы парка отважно бороздили редкие бегуны да собачники, но по мере того как О'Брайен с Бетси углублялись в темные дебри, становилось все пустыннее. Наконец впереди мелькнула «дичь»: Жаклин шла неторопливо, небрежно размахивая сумкой; в неверном свете фонарей растрепанные волосы отливали ярко-красным.